来学学甩莉发吐槽了,刚看到第十三章“诺尔多回归”,所以现在主要是维拉和费诺片场。正好从这以后费诺也挂了所以也没他也没维拉什么事了,先来发一篇,以及,这贴我居然写了两天才写出来………………
这里的维拉经常自毁人设,要么突然变蠢,要么突然变坏…… 比如,一上来就是:
脑补了一群东北老汉闲着没事凑在一起唠嗑…………
或者可能比较像西游记里天宫上那些很没用的神仙………………
这样子显得你们更像是在大开脑洞了好吗哈哈哈哈哈(虽然一亚本来就是脑洞)
然后,小仙女们就都下凡了
其中最有用的神仙中包括 乌尔莫大大,奥力大大,和曼多斯大大,由于戏份多,所以卖萌的机会也多,神王曼维由于……咳…… 人家毕竟是神王嘛…… 除了老被称作“曼维大帝”之外,画风还是相当正常的。
首当其冲的是第一个出场的乌尔莫大大。
非常接地气!上来就是东北味儿,突然亲切了许多!!!!
并且人设也非常欢脱(误
脑补了一条 快乐地游来游去 的 乌尔鱼。
(图片来自pixabay)
以及为什么是地下水= = 这下很容易让我觉得我们城市里的地下水里都有乌尔莫大大游来游去了好吗hhhhhh
然后是,不小心替了薇瑞姐姐的 奥力大大,
去查了一下白船版:
原来这是一个翻译错误……………………
心疼奥力大大一秒钟,然而没多久他又和托卡斯一起被黑了:
……原来你们两个是维拉中的苦力吗!!!笑哭……太惨了……手艺好+力气大 = 没日没夜地干活(好像很对耶!) 真的是“特别累”呢hhhhh
但是这大概就是证明翻译水平的时候了,因为同样是加班加点,文景的画风就丝毫不出戏:
最后是被黑的最惨的曼督斯大大,他崩人设的风向跟奥力和托卡斯不太一样,如果说奥力他们还是萌萌的话,曼督斯大大则是黑化了,严重怀疑译者是不是觉得死神(好吧审判之神)就一定是坏人 = =
比如,曼督斯对费诺说:“你就永远逃不脱我们的手心!”
纳牟大大你确定你作为一个好人真的要这样说话吗哈哈哈哈哈哈哈!!!
后来曼督斯大大还放了大招:用“黑话”来诅咒诺多
(注:这一段是曼督斯的诅咒,上面那个曼维可能是翻错了)
而且,维拉们和瞄口都是”列强“
感受到了费老爷翻的白眼hhhh,费诺:曼督斯都黑这样了,我不带着我大诺多赶紧跑路我还干啥= =||||
实际上,连米尔寇(梅尔克)的形象都比曼督斯大大要正义,因为他是可以“东山再起”的
译者你确定你没有搞错好人坏人……
后来蘑菇果然东山再起neng死了双树,“维林诺陷入黑暗”(darkening of Valinor)
原本这是非常Epic的事,黑暗降临嘛各个奇幻都有的事,电影里也有,特别灾难特别有压迫感
结果,你们梵拉能不能不要表现得这么像…………停电了………… 还摸黑hhhh,太形象了!
最后附上一张众维拉的名字:(萝林!译名统一了哈哈哈哈哈!)
应该是我的问题,但我看着“瓦里尔” “瓦里诺” 老是一不小心就想到了
瓦里奥啊!!!!!! 我真的不是故意的啊!!!!我以前超级马里奥玩多了…………(捂脸)
好了维拉篇到这里就结束了,接下来是神奇的费家。
首先先给宝钻出个场:
弄丢了…… ! 你们精灵能不能不要显得这么随便啊!!! pretty sure 原文是 were lost?? 对不对!!
然后是费老爷:
舞文弄墨的费老爷莫名苏得不行呢!!!!
因为在这个版本里,人家可不仅仅是火魄 ↓
但是很快费火神就被乌水神传染了大碴子味(误
而且这句话真是用的生动,贼66666!
特别形象也是费老爷,骂海港精灵这里,生动形象,真不愧是语言大师……
“蹲在窝棚里”…… 查了一下白船版是“陋屋”,一个小伙伴去查了英文,原文是“huts“,然后我们讨论了一下,觉得居然是“窝棚”更好呢hhhhh
以及原文的动词是dwell,我头一次知道原来dwell可以翻译成“蹲”…… (eg 家里蹲) 不仅意译而且音译简直太形象了啊哈哈哈哈哈哈哈!!!!新技能get(揍
他爸芬威也是很生动的:
瞬间眼前浮现一幅单亲父亲又当爹又当妈不辞辛苦终于“拉扯大”了独生子hhh,儿子长大后特别有出息的,感人至深的,走近科学,或者,今日说法。
然后这只狒的儿子们分别是:高个子,出色歌手,仙人,阴郁的人,灵巧的人,孪生兄弟hhhhh 译名在这里,大家记好了啊hhhhh 毛高高毛壮壮的都有了!!
这里不得不提的是我凯仙人
给我家仙子(误)一个特写:
但这群儿子里最萌的其实是迈斯罗斯,怒刷一发MF或FM!
惦记!心里惦记着他!这实在是……太可爱了QAQ!!这个大梅!!突然少女(揍!
他心里惦记的是RPG主角:
随后发生惨案,因为——
由于一个严重的翻译错误,狒狒不小心叫儿子们去死了:
脑补小剧场:
从前有一位父亲,名叫费诺,他临死前交给了儿子们三个任务:1,恪守誓言;2,替父报仇;3,去死
多年以后,费诺在等待之殿和他的儿子们相见了,老父亲费诺问儿子们完成了任务没有。
三四五六七:完成了一件。
长子:呃这个……一件半吧。
远在海边的次子:半……半件?
然后就没有然后了。
以及我才知道原来六舞竹大大画的费诺坐在曼督斯的石凳上是真的………………??
真……………… 真的是在静坐???QAQQAQ
好吧我以前看宝钻都没有注意到…… 只知道费诺后来没有离开过曼督斯………… 突然无法直视自己画在在曼督斯殿堂里玩的好开心的火焰小灵魂了=。=
费家篇结束。
接下来就是一些零零散散的神译名/神翻译了,这版真是,有时候翻得贼对,有时候又错到离谱
先来点奇葩的
唉啊!宇宙成功变成了一个拟声词
以后还敢不敢管吉尔加拉德叫星星了,千年单身狗这儿冒出来个夫人…………
还有这首歌,我之前至少完整地看了三遍宝钻都没注意到埃伦弥瑞,这一遍终于看到他/她了,但他/她写的这首歌………………
为毛我脑中飘起了 阿门,阿前,一颗葡萄树~ =。=
以及这个啊!我看到这个快乐王国无数遍,无数遍联想到快乐星球以后,终于醒悟过来,原来这个是蒙福之地吗…… (
然后是这个:庆哥美莲一不小心,用爱,创造出了一支种族。(想起TFP第一集RC姐的冷漠脸:"Haven't you heard? Humans multiply."
我相信大家都百分之百猜到这句话肯定原本是露西安了…………
译名其实也比较奇怪,因为这本书,不知道为什么,明明是1个音节的非要拆成两个,2个音节的又要拼成一个,比如这个:
Tirion是俩字,Mindon却是三字…… 除此之外还有很多很多如此的案例,比如Thargelion是“沙戈林”,Ecthelion是“埃克赛林“,但 Earendil却是“埃阿瑞恩代尔”……
随后月亮少年不幸与城市撞名了
我真的很好奇日语里Tirion和Tilion是怎么分的……………………
然而错翻译之外,还有些相当不错的翻译。
比如这个,它居然翻对了!
哪个版本的瑟丹瑟丹译名流传甚广,谁知这个备受吐槽的宝钻居然翻对了……
神译名还有一个:
Formenos!我终于知道脑武侠AU宝钻的时候世外高人费诺费大侠该隐居在极北苦寒之地的哪座山上了(大侠不是都爱住山上嘛),方梅山啊??? 对不对!!! (大梅:我好方…………
还有这几章之内的两句 宝钻必背名言(笑):
Half brother in blood, full brother in heart will I be. Thou shall lead and I will follow. May no new grief divide us. (讲真我也不知道我是不是真能背下来(捂脸)双手打字以示我真的尝试背了一下23333)
还有No.1名言!
Hail!Hail!成语模范用法!(敲黑板233) 虽然我觉得paraphrase得太严重了一点……
最后来一个我比较惊讶又敬佩的吧………… 泪雨之战是整本宝钻里我觉得翻译得最传神的译名,我一直以为泪雨之战是邓女士翻译的!!(虽然网上下的版本里是“无尽的眼泪”,但我真没想到居然是出自译林宝钻的!! 我觉得我现在爱死这本书了……………… 语言通俗接地气,生动形象,非常好啃23333 感觉像是小时候看少年儿童简写版的三国演义或者水浒传……卖安利简直应该用这本啊hhhhh(不
没了,不知道还会不会有第二篇吐槽23333,因为我越看这书越习惯它文风了。。。