LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭

LOFTER-网易轻博

声乐之魅

2065浏览    129参与
古水

*Bach 330* -- 116
*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫「农民康塔塔
第二十段: 男低音咏叹调 "愿你官运亨通,笑口常开"
(Mer hahn en neue Oberkeet, BWV 212: "Dein Wachstum sei feste")

        无论是在三百多年前的欧陆...

*Bach 330* -- 116
*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫「农民康塔塔
第二十段: 男低音咏叹调 "愿你官运亨通,笑口常开"
(Mer hahn en neue Oberkeet, BWV 212: "Dein Wachstum sei feste")

        无论是在三百多年前的欧陆,抑或是在当今有音乐存在的任何地方,J. S. 巴赫的声誉首当来自于其对声乐尤其是宗教音乐之贡献,这是毋庸置疑也无可辩驳的事实。毕生三百余部康塔塔(传世逾200部)大部分以其高贵庄严的旋律表达了对于天主的感恩与赞美,与此同时,这位虔诚的新教徒亦在其世俗题材康塔塔中融入了亲切质朴的现实元素和诙谐幽默的生活情调,虽不乏一些功利因素,却也让人看到作曲家严肃刻板下活泼率真的一面。
        完成并首演于1742年的「农民康塔塔」,原名为"我们的新长官"(Mer hahn en neue Oberkeet),是巴赫应好友皮坎德(Picander)之邀,为其所编唱词谱写的包含器乐序曲、咏叹调、二重唱、宣叙调及合唱之多段式声乐作品。由女高音和男低音声部分饰的一对小兹肖赫农民,在看似打情骂俏、家长里短的对答中,不时提及即将赴任的新领主迪斯考(Carl Heinrich von Dieskau),尽管对税务官的盘剥重压怨声载道,农夫还是极力为新领主送上溢美之词,盼着杯中美酒能浇灭生活的烦恼。牵强和荒唐的情节设置显然有其原因,要知道唱词作者皮坎德本人便是当地的税务官,此作正是为了向自己的新上司逢迎拍马,歌功颂德,只不过巧借平头百姓之口,和以巴赫的精妙乐思罢了。巴赫似乎对于这类作品亦不怎么上心,只信手找来些当地的民间曲调,配上两段自己早前的康塔塔唱段(倒也同萨克森方言写成的唱词般配),亦唱亦演而略带夸张的表现形式,好似一幕短小精炼的滑稽剧,尽显调侃嘲讽之意。
        这段男低音咏叹调自始至终仅四句唱词,唠唠叨叨反复陈述着对于即将上任"父母官"的由衷祝福,小提琴与通奏低音的伴奏旋律则出自巴赫为康塔塔「菲比斯与潘恩的较量」(BWV 201)中牧神潘恩的一段咏叹调。有趣的是,牧神口中咄咄逼人的唱段,在此成了农人唇间彬彬有礼的颂词,教人不禁叹服于巴赫的创作功力! 

独唱: 克劳斯·莫腾斯*** 
         (Klaus Mertens) 
演奏: 阿姆斯特丹巴洛克管弦乐团*** 
         (Amsterdam Baroque Orchestra) 
指挥: 唐·库普曼*** 
         (Ton Koopman)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
库普兰「熄灯日课第三首」
第一段咏叹调 
(Couperin: Troisième leçon de ténèbres - I. Jod)

        熄灯礼拜(拉丁语:Office de Ténèbres)是天主教在复活节前最后三日(即圣周四、圣周五及圣周六)所举行的仪式,仪式开始后,教堂里的...

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
库普兰「熄灯日课第三首」
第一段咏叹调 
(Couperin: Troisième leçon de ténèbres - I. Jod)

        熄灯礼拜(拉丁语:Office de Ténèbres)是天主教在复活节前最后三日(即圣周四、圣周五及圣周六)所举行的仪式,仪式开始后,教堂里的蜡烛依次熄灭,信徒们在黑暗中诵读或咏唱,以此缅怀主耶稣基督并哀悼当年圣城耶路撒冷的沦陷(注:公元前586年耶路撒冷遭巴比伦国王尼布甲尼撒焚毁)。
        为熄灯礼拜引入音乐是巴洛克时期法兰西作曲家的独创,M-A. 夏庞蒂埃和M. 德拉朗德两人则为先行者。弗朗索瓦·库普兰(François Couperin 1668.11.10-1733.9.11)的三首「熄灯日课」出版于1714年,其兼任路易十四御前管风琴师和皇家大键琴师期间,乃为朗尚皇家修道院(Abbaye royale de Longchamp)的圣周礼拜而作。唱词取自「旧约圣经」中“耶利米哀歌”(注:古希伯来先知耶利米所作,记述其对圣城陷落的预言、悲叹和祈愿的诗歌)第一章的前14小节。库普兰在为「熄灯日课」撰写的出版序言中明确提到三首都是为圣周四的仪式所写。由于圣周四的部分仪式常被安排在前一日晚间完成,故作品的正式法语全称为"Leçons de ténèbres pour le mercredi saint"(圣周三熄灯礼拜)。
        不同于为单声部女高音创作的前两首,第三首采用了两位女高音辅以低音维奥尔琴和管风琴伴奏的方式,双声部的卡农(轮唱)特质,明显有别于当时更为普遍的经文歌(motet)样式,宣叙和咏叹的巧妙运用,在彰显哀恸情绪之同时,更以一种近似于洛可可的纤巧细致与戏剧性渲染,于更深层面挖掘出音乐与诗歌的感人力量。

唱词对照本(拉丁语-中文):
Jod......
Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius
Quia vidit gentes ingressas sanctuarium
Suum de quibus praeceperas ne intrarent in ecclesiam tuam
敌人将魔爪伸向她所有的宝藏
虽神圣领地不容异族随意踏足

此刻她却只能面对这无情亵

独唱: 卡罗琳·桑普森***
        (Carolyn Sampson)
         玛丽安·比耶特·基***
        (Marianne Beate Kielland)
演奏: 国王合奏团***
        (The King's Consort)
指挥: 罗伯特·金***
        (Robert King) 

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
佩罗坦「圣祷」
第一段:  主佑玛利亚
(Pérotin: Beata viscera - I. Beata viscera Mariae Virginis)

       复调音乐最早出现在9世纪的西欧,于巴洛克晚期(18世纪中叶)发展至顶峰。其早期形式为在格里高利圣咏的单一声部下方添加新的声部,形成平行四度(或五度)行进的“奥加农”(organum),之后,将高低音声部以音符对音符的关系有节奏行进,又产生了名为“第斯康特...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
佩罗坦「圣祷」
第一段:  主佑玛利亚
(Pérotin: Beata viscera - I. Beata viscera Mariae Virginis)

       复调音乐最早出现在9世纪的西欧,于巴洛克晚期(18世纪中叶)发展至顶峰。其早期形式为在格里高利圣咏的单一声部下方添加新的声部,形成平行四度(或五度)行进的“奥加农”(organum),之后,将高低音声部以音符对音符的关系有节奏行进,又产生了名为“第斯康特”(discant)的新复调形式,至此,复调音乐已走过近三百年,其发展进入后世所称的“圣母院乐派”(Notre Dame school)时期,风格上顺应了当时“古艺术”(Ars antique)流派之主张,气质上呼应了逐渐盛行的哥特式审美。
        佩罗坦(Pérotin c. 1200)是“圣母院乐派”中有据可查并有确切作品传世的为数寥寥的两位成员之一,同其前辈同僚莱奥南(Léonin c. 1150-1201)一样,以复调音乐,主要是宗教声乐创作见长,作为教堂合唱指挥的他,谙熟声部间微妙且错综复杂之关系,在提高节奏精确性,从而改变以往奥加农演绎松散随意之同时,其更是拓展了声部数量和旋律的丰富性。这首单声部作品「圣祷」大约完成于1220年前后,形式上采用了当时较为盛行的孔杜克图斯(conductus),即不再以传统的圣咏曲调唱词为基础,作曲家将自己编写的旋律配上拉丁文格律诗,从而产生更为和谐的艺术效果,这类作品实质上可被认作经文歌(motet)的雏形。
        按照中国习俗,今天是巴黎圣母院大火百日祭,推荐这版女高音+合唱的演绎,相比单一声部,更突显作品的复调特性与听觉层次,尤适合夜万籁俱寂之时以虔诚之心默默祈祷......

独唱: 切契利亚·芭托莉***
        (Cecilia Bartoli)
合唱: 西斯廷圣堂合唱团***
        (Sistine Chapel Choir)
合唱指挥: 帕隆贝拉 蒙席
               (Massimo Palombella)

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
柏辽兹 声乐套曲「夏夜
第一首: 田园歌
(
Les nuits d'été, Op. 7 - I. Villanelle)

        F. 舒伯特离世后的第二年,其部分艺术歌曲(lied)被译成法语并引荐给巴黎听众,浪漫的法国人给这种诞生并发展于德奥的集诗歌、器乐及声乐于一体的艺术表现形式一个优雅动听的名字--旋律曲(Mélodie...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
柏辽兹 声乐套曲「夏夜
第一首: 田园歌
(
Les nuits d'été, Op. 7 - I. Villanelle)

        F. 舒伯特离世后的第二年,其部分艺术歌曲(lied)被译成法语并引荐给巴黎听众,浪漫的法国人给这种诞生并发展于德奥的集诗歌、器乐及声乐于一体的艺术表现形式一个优雅动听的名字--旋律曲(Mélodie),意即“有着诗歌节奏韵律的歌曲”。艾克托尔·柏辽兹(Hector Berlioz 1803.12.11-1869.3.8)是第一个用Mélodie称呼自己作品的法国作曲家,其完成于1841年的声乐套曲「夏夜」则被誉为法语艺术歌曲里程碑式的作品。
        作品由“田园歌”、“玫瑰花魂”、“在瀉湖上”、“离别”(哀歌)、“墓地”(月光)和“无名岛”等六首叙述主题和音乐情绪截然不同的歌曲组成,歌词节选了作曲家好友--诗人泰奥菲尔·戈蒂耶(Théophile Gautier 1811-1872)诗歌集「死亡的喜剧」中的几篇,从不同角度描绘出爱情所给予人们的不同内心体验,或神采焕发、或神秘诡异;或梦幻如诗、或哀怨惆怅,而歌曲中细腻多变的情感在极富戏剧表现力的吟唱及色彩感浓郁的器乐配衬下,更是寄托着作曲家对心中的艺术女神--哈里耶特·史密森(Harriet Smithson 1800-1854)的一往情深。
        第一首“田园歌”曲调清新愉悦,宛若一阕春日抒情短歌,从一名男性的视角展开一段携手爱侣漫步乡间之场景,紧凑而富生机的旋律在同音重复中出现三次,田园牧歌般的轻快和弦巧妙而严谨对应了但丁体错韵格诗节,同时以微妙且富于变化的音色处理,表现出歌者内心对于春天和爱情的由衷赞颂,朴实无华间充满意趣。作品发表后多年,潜心管弦乐配器法研究的柏辽兹将原本的钢琴伴奏谱进行配器改编,丰富的音响层次及音色表现力为原曲赋予更强戏剧张力和艺术感染力,由此奠定了艺术歌曲在法国浪漫派音乐中的独特地位。

歌词大意:(中译 © 古水 禁止盗用及站外转载)
季节更替,
严寒消逝,
让我们走吧,亲爱的,
去到那树林采兰撷芳;
我们脚下四处洒落着,
闪烁珍珠光芒的晨露,
鸫鸟在我们耳边鸣唱。

春临大地,我亲爱的,
这是情侣们的恋爱季,
鸟儿梳理着牠的羽翼,
在巢边吟诵欢乐诗句;
哦!跪坐在青青岸堤,
互诉爱情的甜言蜜语,
温柔许我此生不分离。

我们走过了很远的路,
野兔们受惊四处藏匿,
看着水面倒影的雄鹿,
诧异欣赏犄角的美丽;
我们手牵手尽兴而归,
手中的竹篮满满尽是,
林中新鲜采摘的草莓。

演唱: 安妮·索菲·冯·奥特***
        (Anne Sofie von Otter)
伴奏: 柏林爱乐乐团*** 
         (Berliner Philharmoniker)
指挥: 詹姆斯·莱文*** 
         (James Levine)

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
普赛尔「玛丽女皇生日颂歌“来吧,艺术之子”
第三段: 二重唱 "吹响号角”
(Come, Ye Sons of Art Away, Z. 323 - III. Sound the Trumpet)

        断断续续在本月推荐了六位英国作曲家和他们的作品,末篇留给亨利·普赛尔(Henry Purcell...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
普赛尔「玛丽女皇生日颂歌“来吧,艺术之子”
第三段: 二重唱 "吹响号角”
(Come, Ye Sons of Art Away, Z. 323 - III. Sound the Trumpet)

        断断续续在本月推荐了六位英国作曲家和他们的作品,末篇留给亨利·普赛尔(Henry Purcell 1659.9.10-1695.11.21),这位有着“英国历史上最伟大作曲家”美誉的巴洛克音乐巨匠。
        普赛尔的创作涵盖世俗歌曲、宗教音乐(赞美诗、圣咏及各类仪式曲)、宫廷颂歌、戏剧配乐及歌剧等,在汲取意大利和法国音乐精髓的基础上,形成独具特色的巴洛克英伦风格。其有据可查的早期创作可追溯至1670年,担任皇家小教堂唱诗班童声歌手期间,体裁为一首献给国王生日的颂歌。在23岁那年兼任皇家小教堂和西敏寺管风琴师后,普赛尔将主要精力倾注于教堂音乐和宫廷颂歌,其间为玛丽女皇(Queen Mary II 1662.4.30-1694.12.28)所创作六组生日颂歌,体现了作曲家非凡的创作巧思与艺术理念。“光荣革命”后的英国已经是一个君权与神权分立的新教君主政体,对统治者的歌功颂德几乎是当时所有作曲家的必修科目,作品的优劣更决定了后者的地位与知名度。民众对皇室逢迎的心态,也让许多诗人及戏剧脚本作者欣然为他们的讴歌对象写下千篇一律却又百听不厌的奉制文稿。而那些陈词滥调一经普赛尔谱曲,婉转美妙的旋律却能取悦君王,赢得喝彩,想来也是应了“上合君意,下顺民心”。
        为女皇陛下32岁生日而作的「“来吧,艺术之子”」,谓普赛尔颂歌(ode)体裁中的华丽绝唱,神圣辉煌而又美轮美奂的器乐衬托出炫丽嘹亮的假声男高音,当天使的号角吹响世间最动人的音符,那份崇高的荣耀将属于尊贵的君王!

唱词原文:
Sound the trumpet, sound the trumpet, sound the trumpet!
Sound, sound, sound the trumpet till around.
You make the list'ning shores rebound.
On the sprightly hautboy play,
All the instruments of joy.
That skillful numbers can employ,
To celebrate the glories of this day.

演唱: 詹姆斯·鲍曼***
        (James Bowman)
        克里斯托弗·罗伯森***
        (Christopher Robson)
演奏: 启蒙时代管弦乐团*** 
         (Orchestra of the Age of Enlightenment)
指挥: 古斯塔夫·莱昂哈特*** 
         (Gustav Leonhardt 1928.5.30-2012.1.16)

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
亨德尔「上帝如是说
第一段: 合唱 "耶和华对我主说”
(Dixit Dominus, HWV 232 - I. Dixit Dominus, Domino meo)

        1706年,年轻的格奥尔格·弗里德里希·亨德尔(Georg Friedrich Händel 1685.3.5-...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
亨德尔「上帝如是说
第一段: 合唱 "耶和华对我主说”
(Dixit Dominus, HWV 232 - I. Dixit Dominus, Domino meo)

        1706年,年轻的格奥尔格·弗里德里希·亨德尔(Georg Friedrich Händel 1685.3.5-1759.4.14)受美第奇家族之邀,踏上其长达五年的意大利游学之旅。研习歌剧创作技法,拜会结识同行前辈,推广宣传个人作品成为其主要日常。在为佛罗伦萨浓厚的艺术气息深深陶醉,感受威尼斯别样的北方情调之后,永恒之城罗马成为其游历的下一站。
        教廷治下相对严格的限制,令歌剧在当时的罗马无法公开上演。于是,亨德尔便顺势投入宗教音乐创作中,相继为教会各类仪式谱写了包括经文歌、牧歌风格康塔塔和大型清唱剧在内的诸多作品,其中,完成于1707年4月的「上帝如是说」便是为作曲家赢得声誉的早期代表作。作品采用五声部(SSATB)+合唱+室内乐团演绎形式,拉丁文唱词取自「旧约」“诗篇”第109篇的七小节,尾缀一段赞美词合唱。全文大意为诗作者大卫借君王之口,表达出对耶稣基督的虔诚赞美,向犹太人预言弥赛亚(救世主)降临的同时,揭示出主耶稣神人二性之特殊身份。起首唱段由女高/女低/男高音同合唱声部颂出这段玄秘的神谕--“耶和华对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。”恳切坚定语调下,尤生王者威严之气;不断反复级进中,弥现庄严神圣之质。17世纪宗教音乐中以卡里西米(Giacomo Carissimi 1605-1674)等人为代表的表现主义风格,被来自新教(马丁·路德改教运动后的德国)国度的亨德尔所汲取并发扬,成为其向传统意式声乐领域探索与实践的方向,更为日后以意式歌剧/神剧征服英伦奠下基石。
        音乐本身无关信仰,即便是起源于宗教圣咏的古典乐,抛开凡人为其赋予的深邃教义后,其本质,华丽似HWV 232亦好,朴拙如BWV 232也罢,惟能教现代人于充耳盈目的心灵鸡汤灌溉下,回归到原初的内心安详,体会不受拘束的自在惬意和思绪驰翔。

合唱: 塔弗纳合唱团***
         (Taverner Choir)
演奏: 塔弗纳演奏家合奏团*** 
         (Taverner Players)
指挥: 安德鲁·佩洛特*** 
         (Andrew Parrott)

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
比才 歌剧「卡门
第二幕咏叹调: "花之歌
(Carmen - Act II: "La fleur que tu m'avais jetée")

        因私自放走负案在身的烟厂女工卡门,唐·何塞受军纪处罚被关了一个月禁闭,然他却始终无法忘记卡门那妖娆的舞姿和迷人的笑靥。重获自由后,克制不住内心爱火的唐...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
比才 歌剧「卡门
第二幕咏叹调: "花之歌
(Carmen - Act II: "La fleur que tu m'avais jetée")

        因私自放走负案在身的烟厂女工卡门,唐·何塞受军纪处罚被关了一个月禁闭,然他却始终无法忘记卡门那妖娆的舞姿和迷人的笑靥。重获自由后,克制不住内心爱火的唐·何塞来到客栈寻找卡门,正当他再次陷入梦中情人的情挑不能自拔时,远处军营的号角声提醒他自己肩上的职责,面对卡门的挽留与嘲讽,他从怀中掏出那枝对方作为定情之物抛给自己的花,同时唱出一段深情感人的咏叹调--花之歌,以表自己的真心。殊不知水性杨花的吉普赛女子早已恋上斗牛士埃斯卡米洛,自己的痴情非但没能打动对方,反给自己惹来更大麻烦,威武的龙骑兵下士即将堕落成肮脏的走私犯,一场因爱生恨的情感悲剧正悄然酝酿......

唱词大意(中译 © 古水 严禁盗用及站外转载)
你抛给我的那朵花
我在狱中不舍摘下
尽管早已枯糜
依然沁人心脾
可知那芬芳气味
总令我久久沉醉
夜晚当我在梦里
也许会诅咒于你
又会不断诘问自己
命运缘何像一场戏
安排你我邂逅相遇
却又分开不能相聚
我无法将你遗忘
或只能责怪上苍
在我冰冷的心上
若尚存一个愿望
便是再见你一面
卡门 只消你回眸一视
就足以将我灵魂占据
哦 卡门 我属于你
我爱你 卡门 

演唱: 罗贝托·阿兰尼亚***
        (Roberto Alagna)
伴奏: 图卢兹国立管弦乐团***
        (Orchestre National du Capitole de Toulouse)
指挥: 米歇尔·普拉松***
        (Michel Plasson)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
舒曼「诗人之恋
之 "在美妙灿烂的五月
(Dichterliebe, Op. 48: 1. Im wunderschönen Monat Mai)

        声乐套曲「诗人之恋」完成于1840年,是罗伯特·舒曼(Robert Schumann 1810.6.8-1856.7.29)在其“艺术歌曲年”中最著名的创作。整套作品16首(初为20首)以海因里希·海涅(Heinrich Heine...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
舒曼「诗人之恋
之 "在美妙灿烂的五月
(Dichterliebe, Op. 48: 1. Im wunderschönen Monat Mai)

        声乐套曲「诗人之恋」完成于1840年,是罗伯特·舒曼(Robert Schumann 1810.6.8-1856.7.29)在其“艺术歌曲年”中最著名的创作。整套作品16首(初为20首)以海因里希·海涅(Heinrich Heine 1797.12.13-1856.2.17)诗集「抒情间奏」(Lyrisches Intermezzo)为灵感源泉。诗人笔下为爱痴狂而郁闷的矛盾心理,让正与克拉拉陷入苦恋的作曲家感同身受,鲜花、梦境与童话等状物在缥缈的人声与钢琴动荡的半音化乐句中,交织成一段段心灵呓语,敏感又充满狐疑,深情而饱含诗意。第一首“在美妙灿烂的五月”,舒曼以平静的表情翻开他的爱情册页,向爱人和世界娓娓道来自己内心的思慕与憧憬。
        尽管在当代多以男声演绎这部舒曼的热门作品,然其在创作之初却是以女声为诠释主体,除题献给当时首屈一指的德国女高音威廉敏娜·施罗德(Wilhelmine Schröder)之外,该作亦为众多同时代女性歌者所钟情。推荐希腊-德国混血次女高音Stella Doufexis生前在DG的演唱录音,醇美动人的音色和对微妙情感的捕捉,教人一听动容,再听动情,实为难得一闻的优秀演录。

唱词对照(邹仲之 译)
Im wunderschönen Monat Mai
在美妙灿烂的五月
als alle Knospen sprangen
花骨朵一齐绽放
da ist in meinem Herzen
在这里,在我心里
die Liebe aufgegangen
我的爱情绽放

Im wunderschönen Monat Mai
在美妙灿烂的五月
als alle Vögel sangen
鸟儿一齐歌唱
da hab' ich ihr gestanden
我也向她表白了
mein Sehnen und Verlangen
我的爱慕,我的渴望

演唱: 史黛拉·杜菲斯***
        (Stella Doufexis 1968.4.15-2015.12.15)
伴奏: 丹尼尔·海德***
        (Daniel Heide)

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
普朗克「圣母悼歌
第六段: "她注视羸弱的爱子
(Stabat Mater, FP 148 - VI. Vidit suum)

唱词对照本:
Vidit suum dulcem Natum
她注视羸弱的爱子
moriéndo desolátum
于悲凉中离开尘世
dum emísit spíritum
灵魂在绝望中哭泣

       ...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
普朗克「圣母悼歌
第六段: "她注视羸弱的爱子
(Stabat Mater, FP 148 - VI. Vidit suum)

唱词对照本:
Vidit suum dulcem Natum
她注视羸弱的爱子
moriéndo desolátum
于悲凉中离开尘世
dum emísit spíritum
灵魂在绝望中哭泣

        圣母悼歌(Stabat Mater)最早来源于中世纪宗教弥撒中的继叙咏(Sequence),因其音乐部分旋律带有明显的花唱特征,同宗教仪式音乐肃穆凝重气氛相悖,而于1562被罗马教会剔除,直至1727年,因圣母崇拜之兴起才被重新采纳。复调音乐在巴洛克晚期的式微,亦使重登历史舞台的圣母悼歌逐渐脱离了纯粹的宗教意味,抒情而富戏剧性的旋律,宏大的管弦乐配器,精致复杂的声部结构,都在更大程度上体现出创作者在信仰本质之上丰富的情感语言。
        唱词文本取自方济各修士雅各布·达·托蒂(Jacopone da Todi)的拉丁语圣母赞美诗,全诗20小节,每节三行,错韵格结构,以圣母哀悼基督之举,表达信徒对圣母慈爱之赞颂,更折射出救世主牺牲精神的伟大与崇高。从文艺复兴晚期至当代,谱写过「圣母悼歌」的作曲家数以百计,有取原诗部分段落加以创作如维瓦尔第,更多则是将若干小节合并成章如佩尔戈莱西。 
        法国“六人团”成员之一弗朗西斯·普朗克(Francis Poulenc 1899.1.7-1963.1.30)在1950年完成了他的「圣母悼歌」,以悼念自己的艺术家好友Christian Bérard。声部设置为独唱女高音、合唱及双管制乐队,12段标题及排序与佩尔戈莱西同名作相仿,在音乐情绪上则呈现出庄严哀伤与轻松率真交织的特性,悉心聆听不难发现既有对巴洛克风格之追溯,亦不失对时代审美情趣的引领,谓该体裁中以世俗语言对圣咏作品个性阐释之典范。 

独唱: 帕特丽夏·佩蒂邦***
        (Patricia Petibon)
合唱: 巴黎管弦乐团合唱团***
        (Chœur de l'Orchestre de Paris)
演奏: 巴黎管弦乐团***
        (Orchestre de Paris)
指挥: 帕沃·雅尔韦***
        (Paavo Järvi)

古水

*classical in mood*(不一样的古典)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特「G小调第四十号交响曲」 
第一乐章: 很快的 
(Symphony No. 40 in G minor, K. 550 - I. Molto allegro)

        G小调在沃尔夫冈·阿玛丢斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756.1.27-1791.12.5)的音乐中,似乎有着非同一般的含义...

*classical in mood*(不一样的古典)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特「G小调第四十号交响曲」 
第一乐章: 很快的 
(Symphony No. 40 in G minor, K. 550 - I. Molto allegro)

        G小调在沃尔夫冈·阿玛丢斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756.1.27-1791.12.5)的音乐中,似乎有着非同一般的含义,阴沉而带伤感的情绪基调,完全能用"grey"一词的英语释义附会而巧妙解读,含泪带笑的苦吟中,诉说着天才内心之苍凉与孤寂。
        「第四十号交响曲」,莫氏最著名的交响曲作品之一,因与17岁时完成的那部狂飙突进风格的「G小调第二十五交响曲」(K. 183)在调性和结构上的一致性,而常被后世视作其中晚期创作风格与内心思想回归之痕迹。又因与39、41号交响曲在完成时间(1788年6-8月间)上的紧密连接,而被(奥地利指挥家N. 哈农库特)推测为省却引子与尾声部,带有内心陈述气质的三部曲之中段。首乐章以惴惴不安的伴奏音型引出那个著名的小调主题,苦闷焦虑而时刻濒于爆发边缘,忧郁迷人的第二主题推动音乐进入心灵深处的沉吟与哀叹,悲伤弥漫,驱之不散,半音化的副部主题闪现出一丝明朗气息,却很快淹没于木管组一连串下降音中,第一主题急促重现令紧张感加剧,最终在小调回归中步入尾声。
        因整部作品传递出对于现实的悲观绝望与个性解放的强烈诉求,正好切合了歌德小说「少年维特之烦恼」中的情景,反映出启蒙思想影响下知识分子普遍的思想共性,故又得名“维特”交响曲。舒曼曾评价这部作品具有“古希腊式的轻盈与优雅”,蕴含在音符间的激情与战栗、理智与感性则令每一位听者从中找到内心永恒的共鸣。
        女子阿卡贝拉团体Ensemble Planeta由古典跨界先锋人物書上奈朋子组建于2001年,现任成员包括女高音、次女高音各两人,以改编演绎各类古典曲目及欧洲、日本民谣见长。这张2006年的"Largo"收录了众多人们耳熟能详的古典作品及日本民谣如成田为三的「海滨之歌」等,天籁般的纯净女声加之出色的编曲,给予双耳和心灵惬意的抚慰。

演唱: 行星合唱团 
         (Ensemble Planeta)

古水

*Bach 330* --111
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫 康塔塔「谁爱我,即当遵我言」
第七段咏叹调: 什么都无以拯救我
(Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, BWV 74 - VII. Aria: Nichts kann mich erretten)

        康塔塔最初是以单声部牧歌形式出现于意大利,独唱者交替演绎咏叹调...

*Bach 330* --111
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫 康塔塔「谁爱我,即当遵我言」
第七段咏叹调: 什么都无以拯救我
(Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, BWV 74 - VII. Aria: Nichts kann mich erretten)

        康塔塔最初是以单声部牧歌形式出现于意大利,独唱者交替演绎咏叹调和宣叙调,17世纪中下叶传入德国后,渐渐发展成融合独唱、重唱、合唱及器乐序奏的声乐套曲,同时广泛渗透到宗教领域,成为一种兼具实用性与艺术性的音乐形式,J. S. 巴赫正是将康塔塔推向历史巅峰的重要人物之一。
        巴赫的康塔塔以宗教康塔塔为主,据推测应不少于300部,传世的200余部多完成于任职魏玛和莱比锡期间,而莱比锡时期的创作更是在数量及质量上代表了其声乐创作的最高水准。在这些为教堂日常礼拜、晚祷、耶稣受难日、宗教节日及各类教堂特殊仪式(就职、葬礼、婚礼等)所谱写的康塔塔中,巴赫将其臻入化境的技巧与质朴虔诚的信仰完美结合,以赞美诗的语言抒发个人情感,更用富有色彩感的旋律传递主的福音。
        「谁爱我,即当遵我言」,巴赫为五旬节(又名"圣灵降临节",天主教复活节后的第七个礼拜日)所作的四声部(SATB)康塔塔,1725年5月20日首演于莱比锡。作品共八段,首尾合唱,中间则以宣叙调串联男高/男低/女高/女低音咏叹调,唱词由德国女诗人齐格勒(Christiana Mariana von Ziegler 1695-1760)依据「约翰福音」编写,大意为赞美主耶稣基督自我牺牲的崇高美德,并劝谏世人抛弃仇恨,遵从上帝意志。第七段女低音咏叹调,采用了意大利歌剧咏叹调中常见的ritornello(利都奈罗),即器乐声部于咏唱段落前后以回转曲式表现出主题之对比效果,从而突出其戏剧性,充满装饰音的乐句则使乐曲在织体结构上呈现出丰盈华丽的美感和令人愉悦的听感。

唱词大意: 
没人能从地狱阴影中幸免。
耶稣基督,你的鲜血,
你的牺牲,你的受难,
是赐予我的精神遗产,
吾将以之笑对狱火的考验。

演唱: 安妮·索菲·冯·奥特*** 
        (Anne Sofie von Otter)
伴奏: 哥本哈根协奏团*** 
        (Concerto Copenhagen)
指挥: 拉尔斯·乌尔里克·莫滕森***
        (Lars Ulrik Mortensen)

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
奥尔夫「布兰诗歌
第三部分"爱情": 合唱"这是欢乐的时光"
(Carmina Burana - III. Cour d'amours: "Tempus est iocundum")

唱词原文(中译 © 邹仲之)
Tempus es iocundum, o virgines,
哦,姑娘们,这是欢乐的时光,
modo congaudete vos iuvenes.
小伙子们,和她...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
奥尔夫「布兰诗歌
第三部分"爱情": 合唱"这是欢乐的时光"
(Carmina Burana - III. Cour d'amours: "Tempus est iocundum")

唱词原文(中译 © 邹仲之)
Tempus es iocundum, o virgines,
哦,姑娘们,这是欢乐的时光,
modo congaudete vos iuvenes.
小伙子们,和她们共享欢畅
Oh, oh, oh, totus floreo,
哦,哦,哦,我全身心绽放,
iam amore virginali totus ardeo,
初欢的血肉如燎如炽,
novus, novus amor est, quo pereo.
新鲜的爱令人欲仙欲死。
Mea me confortat promissio,
我许诺了,我增添了勇气,
mea me deportat negatio.
我拒绝了,我灰心丧气。
Oh, oh, oh, totus floreo,
哦,哦,哦,我全身心绽放,
iam amore virginali totus ardeo,
初欢的血肉如燎如炽,
novus, novus amor est, quo pereo.
新鲜的爱令人欲仙欲死。
Tempore brumali vir patiens,
在严寒冬季,男人病弱无力,
animo vernali lasciviens.
春天的气息,把他的渴望唤起。
Oh, oh, oh, totus floreo,
哦,哦,哦,我全身心绽放,
iam amore virginali totus ardeo,
初欢的血肉如燎如炽,
novus, novus amor est, quo pereo.
新鲜的爱令人欲仙欲死。
Mea mecum ludit virginitas,
天真的我,跃跃欲试,
mea me detrudit simplicitas.
纯洁的我,踌躇克制。
Oh, oh, oh, totus floreo,
哦,哦,哦,我全身心绽放,
iam amore virginali totus ardeo,
初欢的血肉如燎如炽,
novus, novus amor est, quo pereo.
新鲜的爱令人欲仙欲死。
Veni, domicella, cum gaudio,
来吧,我的姑娘,带来欢愉,
veni, veni, pulchra, iam pereo.
来吧,来吧,我的美人,不然我将死去。
Oh, oh, oh, totus floreo,
哦,哦,哦,我全身心绽放,
iam amore virginali totus ardeo,
初欢的血肉如燎如炽,
novus, novus amor est, quo pereo.
新鲜的爱令人欲仙欲死

        作为音乐教育家的卡尔·奥尔夫(Carl Orff 1895.7.10-1982.3.29),其独创的音乐教学法是当代最为广泛采用的青少年音乐教学体系,而作为一名作曲家,奥尔夫最为人称道的作品当属其创作完成于1935-36年间的情景康塔塔「布兰诗歌」(又译“博伊伦之歌”)。
        整部作品唱词撷自一部中世纪诗歌集中的23首,文字混合了拉丁语、中古德语和古法语方言,内容多为对爱情和物欲之赞美与向往,语言幽默却不乏辛辣讽刺,因其被发现于巴伐利亚一座与世隔绝的本笃会修道院,而被推测是那些表面恪守教会清规,内心渴求冲破禁欲生活的修士们所作。“命运”主题揭开并收束了这部波澜壮阔,异彩纷呈的大型声乐作品,中间贯穿“春天”、“酒馆”和“爱情”三个主题,以此象征人世的物质和精神欲望,受表现主义影响颇深的作曲家将新原始主义的纯朴粗犷融入古典创作技法的优雅细腻中,突出的打击乐声部犹如对命运之力的模仿,声声叩响于灵魂深处,中世纪幽怨吟咏交织于新世紀嘹亮高歌中,成就其史诗般的恢弘气势与深邃内涵。首尾呼应的命运主题,更像是一部微缩的生命卷轴,而其中一切的喧嚣沉寂、欢乐哀怨,都注定难逃命运之轮的无情辗轧,尘归尘,土归土,来自何处终归于何处!
        推荐Previn指挥VPO在90年代的现场录音,DGG发展的4D录音技术,使整专具有更宽阔的音场及动态效果,相比大师早年与LSO在EMI的录音,更富震撼力和临场感,合作的维也纳童声合唱团及女高音之表现亦是可圈可点。 

女高音: 芭芭拉·邦妮***
            (Barbara Bonney)
男中音: 安东尼·迈克尔斯-摩尔***
            (Anthony Michaels-Moore)
合唱: 阿诺德·勋伯格合唱团***
        (Arnold Schoenberg Chor)
         维也纳童声合唱团***
        (Wiener Sängerknaben)
演奏: 维也纳爱乐乐***
        (Wiener Philharmoniker)
指挥: 安德烈·普列文***
        (André Previn 1929.4.6-2019.2.28)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
拉米雷兹「中南美洲弥撒
第二段: 荣耀经
(Ramírez: Misa Criolla - II. Gloria)

        弥撒曲历来为西方天主教用于各类宗教仪式,作为宗教类古典音乐最重要的形式,从巴洛克早期至当代的几百年间,无数作曲家为之创作了丰富动人的旋律,然鉴于梵蒂冈教廷对其唱词文本的严格限定,二战之前问世的弥撒曲,唱词皆选自拉丁语版的「圣经」。
   ...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
拉米雷兹「中南美洲弥撒
第二段: 荣耀经
(Ramírez: Misa Criolla - II. Gloria)

        弥撒曲历来为西方天主教用于各类宗教仪式,作为宗教类古典音乐最重要的形式,从巴洛克早期至当代的几百年间,无数作曲家为之创作了丰富动人的旋律,然鉴于梵蒂冈教廷对其唱词文本的严格限定,二战之前问世的弥撒曲,唱词皆选自拉丁语版的「圣经」。
        阿根廷作曲家阿里尔·拉米雷兹(Ariel Ramírez 1921.9.4-2010.2.18)在战后的一次德国旅行中获得灵感,并于1964年完成了「中南美洲弥撒」--一部跨越宗教与世俗,传统与现代的杰作。该作五个乐章沿用了传统弥撒的慈悲经(Kyrie);荣耀经(Gloria);信经(Credo);圣哉经(Sanctus)及羔羊经(Agnus Dei),却将拉丁美洲不同地域的民间曲调融入各个乐章,进而赋予音乐多变的色彩及情绪,人声(独唱与合唱)部分则采用西班牙卡斯蒂利亚地区方言,更伴奏中加入独具中南美洲特色的乐器,保留圣咏音乐严肃性之同时,极大地增强了通俗性和艺术感染力。
        荣耀经部分,作曲家借用了Carnavalito(一种流传于阿根廷西北部及玻利维亚部分地区的舞曲形式)的变体yaraví,音乐情绪呈现出由淸澈缓慢渐入浑厚激昂之变化,听者能从独唱与合唱部的清晰轮换中,分辨出双弦吉他的美妙弹拨、南美竹笛的空灵余音、安第斯排箫的旷远缥缈,和羊皮鼓如大地脉动般的深沉震撼。
        推荐这版卡雷拉斯在87年的录音演绎,人声与乐器完美碰撞于这所西班牙古老修道院的四壁和穹顶间,饱含宗教虔诚与世俗激情地绽放出天地间最美妙的绝响! 

独唱: 何塞·卡雷拉斯***
        (José Carreras)
合唱: 毕尔巴鄂合唱协会***
        (Sociedad Coral de Bilbao)
         拉雷多合唱团***
        (Coral Salvé de Laredo)
指挥: 何塞·卢易兹·奥西欧***
        (José Luis Ocejo)

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
亨德尔 歌剧「里纳尔多
第二幕: 咏叹调 "任我的泪水流淌
(Rinaldo, HWV 7a - Act II: "Lascia ch'io pianga")

唱词对照本(中译 © 古水)
Lascia ch'io pianga
任我的泪水流淌
mia cruda sorte
诉说命运的悲怆
e che sospiri
叹息声咏作歌唱
la libert...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
亨德尔 歌剧「里纳尔多
第二幕: 咏叹调 "任我的泪水流淌
(Rinaldo, HWV 7a - Act II: "Lascia ch'io pianga")

唱词对照本(中译 © 古水)
Lascia ch'io pianga
任我的泪水流淌
mia cruda sorte
诉说命运的悲怆
e che sospiri
叹息声咏作歌唱
la libertà
传递自由的渴望
Il duolo infranga
愿我心底的哀伤
queste ritorte
抵御枷锁的冰凉
de' miei martiri
我愿将磨难饱
sol per pietà
终迎来怜悯之

        1711年2月24日,乔治·弗里德里克·亨德尔(George Frideric Handel 1685.3.5-1759.4.14)初到伦敦后创作的首部意大利语歌剧「里纳尔多」在女王剧院上演,观众的褒赞和当地评论的盛誉,奠定了此后德国人对于英伦意式歌剧舞台长达三十余年的统治地位。
        歌剧脚本取材自意大利文艺复兴诗人塔索(Torquato Tasso 1544-1595)的长诗「被解放的耶路撒冷」,讲述第一次十字军东征时期,圣殿骑士里纳尔多与骑士团首领之女阿尔米雷纳相爱,却身陷耶路撒冷国王及大马士革女王的阴谋,幸得基督教先知相助,于临危之际打败异教徒并解救出被囚禁的恋人。
        第二幕女主人公阿尔米雷纳在敌人花园中所唱的咏叹调“任我的泪水流淌”,优美深情,凄婉动人,乃全剧之高潮与亮点。擅于快速创作的亨德尔借用了其在1705年的歌剧「阿尔米拉」(Almira)中的器乐过场曲,唱词部分则由意大利人贾科莫•罗西(Giacomo Rossi)完成。 94年奥斯卡获奖影片「法里内利」中曾将该曲用作剧情插曲,并暗指亨德尔有意为这位传奇阉伶度身定制。身处现代的人们自然无从知晓法里内利叫人咋舌的音域表现力,动情的演绎和完美的声线依旧能让你我通过双耳与心灵,在当代最优秀的次女高音芭托莉的迷人嗓音中,一窥巴洛克极致美声之魅力!

演唱: 切契莉亚·芭托莉***
        (Cecilia Bartoli)
演奏: 古乐学院室内乐团***
        (Academy of Ancient Music)
指挥: 克里斯托弗·霍格伍德***
        (Christopher Hogwood 1941.9.10-2014.9.24)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
「纯洁的玫瑰」
(A Spotless Rose)

        「纯洁的玫瑰」源自17世纪德语圣诞颂歌,原名为"Es ist ein Ros entsprungen"(一朵绽放的玫瑰),歌中以玫瑰象征童贞女玛利亚,她张开双臂奉上神的儿子,人类的救主--耶稣,因契合「以赛亚书」中对基督降生的预言性描述,该曲常在圣诞或主显节仪式上演唱。20世纪英国作曲家赫伯特·豪厄尔斯(Herbert Howells 1892....

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
「纯洁的玫瑰」
(A Spotless Rose)

        「纯洁的玫瑰」源自17世纪德语圣诞颂歌,原名为"Es ist ein Ros entsprungen"(一朵绽放的玫瑰),歌中以玫瑰象征童贞女玛利亚,她张开双臂奉上神的儿子,人类的救主--耶稣,因契合「以赛亚书」中对基督降生的预言性描述,该曲常在圣诞或主显节仪式上演唱。20世纪英国作曲家赫伯特·豪厄尔斯(Herbert Howells 1892.10.17-1983.2.23)于1919年将其改编为四声部(SATB)教堂赞美诗,歌词则采用凯瑟琳·温克沃斯(Catherine Winkworth 1827-1878)的英语译本,是为该曲于当代传唱最广之演绎版本。

Winkworth英译唱词(中译 © 古水 严禁盗用及站外转载)
A Spotless Rose is blowing
纯洁的玫瑰正绽放
Sprung from a tender root
自她那纤弱的根茎
Of ancient seers' foreshowing
如古先知预言那样
Of Jesse promised fruit
延续耶西血脉宗
Its fairest bud unfolds to light
她将光明带向世界
Amid the cold, cold winter
在那最凛冽的寒冬
And in the dark midnight
于那最黑暗的午夜

The Rose which I am singing
玫瑰我欲由衷颂唱
Whereof Isaiah said
如先知以赛亚所示
Is from its sweet root springing
带给世间美好希望
In Mary, purest Maid
纯洁无暇一如处子
Through God's great love and might
藉由上帝仁爱力量
The Blessed Babe she bare us
赐予世人神的子嗣
In a cold, cold winter's night
在那寒冷冬日晚上  

演唱: 加布里埃利合唱团*** 
         (Gabrieli Consort) 
指挥: 保罗·麦克里什***   
         (Paul McCreesh)

古水

*Bach 330* -- 108
*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫「圣诞清唱剧
第五部分: 开场合唱 “啊,上帝,让我们歌唱你的荣耀!”
(Christmas Oratorio, BWV 248 - Part V: Chorus "Ehre sei dir, Gott, gesungen")

        [圣诞清唱剧]是J. S. 巴赫为1734

*Bach 330* -- 108
*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫「圣诞清唱剧
第五部分: 开场合唱 “啊,上帝,让我们歌唱你的荣耀!”
(Christmas Oratorio, BWV 248 - Part V: Chorus "Ehre sei dir, Gott, gesungen")

        [圣诞清唱剧]是J. S. 巴赫为1734年圣诞季宗教仪式所创作的大型圣乐作品,同年及次年于莱比锡的圣托马斯大教堂和圣尼古拉斯大教堂献演。该作沿用音乐剧形式,由六部根据[圣经]故事构思的宗教康塔塔以耶稣基督降生的时间顺序串联而成,最初分别在圣诞节当日、翌日、第三日、新年元日、新年后首个礼拜日及主显节上演。
        声部和配器构成上,以加入通奏低音的室内乐团为四声部(SATB)与合唱团作伴奏,同时贯以福音传教士的宣叙旁白。皮坎德(Picander)编写的唱词大量引用了[马太福音]和[路加福音]中的内容(宣叙调),同时穿插众赞歌及语意更为通俗的自由诗(抒情宣叙调/咏叹调/开场合唱曲),以贴近普通民众之欣赏趣味。第五部分的开场合唱器乐组成上选择了音色高亢婉转的柔音双簧管和细腻丰满的弦乐,以呼应人声合唱的欢欣喜悦,藉此表达人类对基督品德之无上赞美及救主赐福的无限感恩!

唱词对照本(中译 © 邹仲之)
Ehre sei dir, Gott, gesungen
啊,上帝,让我们歌唱你的荣耀
Dir sei Lob und Dank bereit
让我们赞美你,感谢你
Dich erhebet alle Welt
全世界在颂扬你
Weil dir unser Wohl gefällt
因为我们的福祉来源于你
Weil anheut
因为今天
Unser aller Wunsch gelungen
我们的愿望得到实现
Weil uns dein Segen so herrlich erfreut
因为你的祝福赐予我们光荣和欢

演唱: 加辛格合唱团***
        (Gächinger Kantorei)
演奏: 斯图加特巴赫学院乐团***
        (Bach Collegium Stuttgart)
指挥: 赫尔穆特·里霖***
        (Helmuth Rilling)

古水

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
德彪西「夜曲三首」
之 海妖
(Nocturnes, L. 91 - III. Sirènes)

        19世纪末的巴黎音乐界,克劳德·德彪西(Claude Debussy 1862.8.22-1918.3.25)显然代表着一种全新的创作理念与美学观点。他极少与同行为伍,却沉迷诗歌,流连画廊,且乐此不疲地在多元艺术形态中汲取灵感,构筑起自己与...

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
德彪西「夜曲三首」
之 海妖
(Nocturnes, L. 91 - III. Sirènes)

        19世纪末的巴黎音乐界,克劳德·德彪西(Claude Debussy 1862.8.22-1918.3.25)显然代表着一种全新的创作理念与美学观点。他极少与同行为伍,却沉迷诗歌,流连画廊,且乐此不疲地在多元艺术形态中汲取灵感,构筑起自己与众不同的感官世界。
        在将马拉美诗作「牧神午后」赋予声色并赢得赞誉后,印象派绘画中奇妙的线条及色彩变幻又令德彪西心醉神迷,乐思喷涌。完稿于1899年末的「夜曲三首」,是作曲家受象征主义诗人雷尼埃(Henri de Régnier 1864-1936)诗歌及画家惠斯勒(James Whistler 1834-1903)风景画启发而作之三乐章交响素描。“夜曲”的标题此处显然有别于传统意义上的曲式体裁,而更多是对乐曲所含装饰性效果及与光影相关之一切元素的暗示。与1900年首演的“云”及“节日”乐章不同,德彪西在一年后公演的第三乐章“海妖”中加入了八声部的女高音与女中音合唱,同器乐声部交织成一幅云谲波诡,虚实相间的绮幻画面。随着夜色慢慢降临,海面映出月之银辉,风声夹着阵阵涛声,久久迴于海天之间;一桅白帆划破漆黑夜幕,循着塞壬那魅惑的歌声,渐渐驶向平静的大海深处;霎时间波涛翻涌,水手们被吸入黑暗阴冷的海底;天色渐昉,海面重归平静,海妖们升腾为天边的云霓,在曙光照耀下悠悠散去......
        乐曲中,德彪西以摆脱旋律之人声无词哼唱结合瑰丽多彩的管弦乐配器,再现出神话传说中塞壬蛊惑性的歌声与大海变幻莫测之习性,除了以不同乐器音色模仿自然界的各种声响,更借助看似不规则的和声及捉摸不定的音型变换,对超自然现象作了意象描摹,音画联想之奇妙意境俨然超越了一般标题音乐的狭隘定义,更预示了作曲家音画巨作「大海」(La Mer)的最终诞生!

演奏: 克利夫兰管弦乐团***
        (Cleveland Orchestra)
演唱: 克利夫兰管弦乐团合唱团女成员**
        (Ladies of the Cleveland Orchestra Chorus)
指挥: 皮埃尔·布列兹***
        (Pierre Boulez 1925.3.26-2016.1.5)

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特 歌剧「魔笛」
第二幕咏叹调: "复 仇的火焰在我胸中燃烧"
(Die Zauberflöte - Act II. "Der Hölle Rache")

唱词大意:
复 仇的火焰在我胸中燃烧
死 亡与绝望把我紧紧围绕
若妳不能手刃萨拉斯特罗
让其痛苦感受死 亡的味道
就请妳将这母女旧情忘掉
我将永远把妳抛弃
同妳永远断绝关系
此生不再与妳相认
相隔天地相忘红尘
若妳...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特 歌剧「魔笛」
第二幕咏叹调: "复 仇的火焰在我胸中燃烧"
(Die Zauberflöte - Act II. "Der Hölle Rache")

唱词大意:
复 仇的火焰在我胸中燃烧
死 亡与绝望把我紧紧围绕
若妳不能手刃萨拉斯特罗
让其痛苦感受死 亡的味道
就请妳将这母女旧情忘掉
我将永远把妳抛弃
同妳永远断绝关系
此生不再与妳相认
相隔天地相忘红尘
若妳不能教他惊恐失色
就请听到妳母亲的咒 誓
这来自复仇女神的咒 誓   

        "复 仇的火焰在我胸中燃烧",沃尔夫冈·阿玛丢斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756.1.27-1791.12.5)歌剧「魔笛」第二幕中夜后的咏叹调,亦是西方声乐史上最富挑战的花腔唱段。当夜后得知女儿帕米娜公主同卡米诺王子相爱,并得到死敌--大祭司萨拉斯特罗的赐福后,嫉妒与复 仇欲急剧膨胀,她交给女儿一把匕首,命其刺杀大祭司,否则便割断母女之情。坚定且饱含力量的主题响起,夜女王从温柔贤良的慈母瞬间变身气势汹汹的母夜叉,大跳与长短句在极富紧张感的上行旋律推进中,将音色表现由抒情转入夸张,音域也伴随复仇情绪的升级攀升至"high f",令人毛骨悚然之余,亦突显人物性格的善恶迭变及剧情之突转。意式歌剧花腔技法的醇熟运用,在莫氏这部临终前两个月方完成的德语歌唱剧中,达到古典时期无以超越的巅峰,也为西方声乐史抒写了瑰丽篇章。 

演唱: 艾达·莫泽尔***
        (Edda Moser)
演奏: 巴伐利亚国立歌剧院管弦乐团***
        (Bayerischen Staatsoper orchestra)
指挥: 沃尔夫冈·萨瓦利什***
        (Wolfgang Sawallisch 1923.8.26-2013.2.22)

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 
普契尼 歌剧「图兰朵」
第一幕咏叹调: "主人,请听我说!"
(Turandot - Act I. "Signore, ascolta!")

        「图兰朵」是贾科莫·普契尼(Giacomo Puccini 1858.12.22-1924.11.29)的最后一部歌剧,取材自12世纪波斯诗人尼扎米(Nizami...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 
普契尼 歌剧「图兰朵」
第一幕咏叹调: "主人,请听我说!"
(Turandot - Act I. "Signore, ascolta!")

        「图兰朵」是贾科莫·普契尼(Giacomo Puccini 1858.12.22-1924.11.29)的最后一部歌剧,取材自12世纪波斯诗人尼扎米(Nizami Ganjavi 1141-1209)的史诗,因故事背景为中国元代,美轮美奂的舞台布景及人物造型,加之对中国民间音乐(茉莉花)的引用,使整剧充满神秘瑰丽的异域色彩。
        元大都森然的宫门外一片喧嚣,人们在纷纷议论公主猜谜招亲之事,“谁能猜中三道谜题,便可成为驸马,坐拥江山美人,而等待失败者的,只有一死。”波斯王子不远千里而来,只为一试勇气和智慧,怎奈不谙美人心计,黄泉路上又添新鬼。人群中,鞑靼王子卡拉夫同失散多年的父王帖木儿重聚,两人悲喜交加却不敢声张。公主图兰朵的美貌令卡拉夫神魂颠倒,意欲挑战谜题,却被元朝大臣及父亲劝住。忠诚善良的侍女柳儿暗恋着王子,她的一番话语恳切而饱含深情,几令卡拉夫言弃,然强烈的征服欲,让卡拉夫鸣响了铜锣,毅然孤注一掷。公主高傲冷酷外表下的寂寞心灵,被卡拉夫机智洞见,三道谜题迎刃而解。眼看图兰朵即将食言,卡拉夫提出若是公主在天亮前猜出自己的名字,便解除婚约,坦然赴死。“天亮前无人说出王子姓名,全城男女老幼皆难逃一死”公主一道命令让全城笼罩在肃杀气氛中,无人入眠。柳儿在众人的绝望哀嚎中挺身而出,宣布惟有自己认识王子,她夺过卫兵的匕首刺向自己,宣告了爱情的坚贞与伟大。夜色将尽,卡拉夫以热烈的拥吻,融化了图兰朵冰凉的心,更让她感悟到真爱的力量!
        这段凄美抒情的咏叹调出自全剧第一幕,当柔弱的柳儿面对卡拉夫的固执,噙泪规劝道:“主人,请听我说,我心如刀割。流亡途中,你的名字就是希望和力量。天明就要两隔阴阳,父亲失去儿子的悲伤,奴仆离开主人的绝望,不见你的笑容,我欲断肠!” 平缓却近乎哀求的语气下,蕴含着柳儿复杂的心绪--对卡拉夫的关切和怜惜;对图兰朵的嫉妒和畏惧;更有为爱牺牲自我的勇气。已故西班牙歌剧女高音Montserrat Caballé以其叫人叹服的音色和气息掌控,为这一缠绵悱恻的唱段赋予无比丰富的表情和心理暗示,于波澜不惊中独显戏剧张力,美声唱法的艺术感染力更得以淋漓俱现!     

演唱: 蒙塞拉特·卡芭耶***
        (Montserrat Caballé 1933.4.12-2018.10.6)
伴奏: 伦敦爱乐乐团***
        (London Philharmonic Orchestra)
指挥: 祖宾·梅塔***
        (Zubin Mehta) 

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
舒伯特 「对月吟」
(An den Mond, D. 259) 

        “咏月”是古今中外文学与音乐创作的永恒主题,借物抒怀,歌以咏志,寓意高洁的月亮被升华为精神世界的至上追求。弗朗茨·舒伯特(Franz Schubert 1797.1.31-1828.11.19)一生共写有多首以「对月吟」为题的艺术歌曲,完成于1815年的"D. 259",歌词采用了德国诗人歌德(Johann...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
舒伯特 「对月吟」
(An den Mond, D. 259) 

        “咏月”是古今中外文学与音乐创作的永恒主题,借物抒怀,歌以咏志,寓意高洁的月亮被升华为精神世界的至上追求。弗朗茨·舒伯特(Franz Schubert 1797.1.31-1828.11.19)一生共写有多首以「对月吟」为题的艺术歌曲,完成于1815年的"D. 259",歌词采用了德国诗人歌德(Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832)发表于1778年的同名诗作。全篇借皎洁月光起兴,将之比作知己与爱人,娓娓倾诉内心愁楚与孤寂,流露出对名利追逐的怅恨和对完美人生之向往。艺术歌曲之王以其动人旋律和浪漫诗意,大大深化了原著内涵及艺术感染力,静夜谛听,不觉戚戚动容。

唱词中译(© 古水 严禁盗用及站外转载)
妳又为溪谷层林,轻拢起雾帐,
亦把我蒙尘的心,再一次涤荡 。
清辉似眼底波光,把四周照亮,
如知交常伴身旁,对命运凝望 。
逝去年华的悲欢,在心中回响,
月下我顾影自怜,欣喜复惆怅 。

奔流吧小溪,携欢乐流向远方,
遗我黯神伤 。
一切俱消失,笑语热吻或衷肠,
须臾转凄凉 。
曾经拥有的过往,当恒久珍藏,
岁月赋予的风霜,亦永生难忘 。
低鸣吧小溪,沿山谷淙淙流淌,
和着那旋律,咏作我内心歌唱 。

曾作冬夜里,漫过堤岸的激浪,
又在春晖里,绸缪蓓蕾的怒放 。
谁又能放下怨嗔,挣脱这尘网,
共挚友舒怀敞襟,洞世间万象 。
愿你我神游梦中,趁当楼蟾光,
穿过那胸中迷宫,作夜之徜徉 

演唱: 伊恩·博斯特里奇*** 
        (Ian Bostridge)
伴奏: 朱利叶斯·德雷克*** 
        (Julius Drake)

LOFTER

让兴趣,更有趣

简单随性的记录
丰富多彩的内容
让生活更加充实

下载移动端
关注最新消息