LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭

声乐之魅

4471浏览    158参与
古水
Korngold, Die tote Stadt - Glück, das mir verblieb - Kiri Te Kanawa

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
科恩戈尔德 歌剧「死城」
第一幕二重唱: 我永恒的幸福
(Korngold: Die tote Stadt - Act I. "Glück, das mir verblieb")

        「死城」是美籍奥地利作曲家埃里希·沃尔夫冈·科恩戈尔德(Erich Wolfgang Korngold 1897.5.29-1957.11.29)创作于1920年的三幕...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
科恩戈尔德 歌剧「死城」
第一幕二重唱: 我永恒的幸福
(Korngold: Die tote Stadt - Act I. "Glück, das mir verblieb")

        「死城」是美籍奥地利作曲家埃里希·沃尔夫冈·科恩戈尔德(Erich Wolfgang Korngold 1897.5.29-1957.11.29)创作于1920年的三幕歌剧,故事蓝本取自比利时作家乔治·罗登巴赫(Georges Rodenbach)的象征主义小说「死城布鲁日」(Bruges-la-Morte),由作曲家与父亲朱利叶斯(Julius Korngold)联手编写剧本,并署上了保罗·绍特(Paul Schott)这一笔名。
        故事以19世纪末的比利时布鲁日为背景,青年贵族保罗因妻子玛丽的离世而郁郁终日,他原封不动地保留着妻子生前物品和房间陈设,也把自己囚禁在回忆的枷锁中。当年轻且酷似玛丽的玛丽埃塔出现在自己的眼前,保罗的生活热情似乎重被点燃,而现实与幻象的双重诱惑,又令保罗陷入两难抉择。终于,玛丽埃塔的一次无意冒犯,触怒了保罗敏感的神经,他在幻觉中杀死了玛丽埃塔,清醒后却又无比悔恨失落,朋友的善意规劝,让他从纠结和迷惘中渐渐走出“死城”,尝试释怀并重新生活......
        该剧于当年12月在汉堡及科隆两地同期首演,剧情主题在对人类失去伴侣亲人后的心理描摹上细致入微,虚实相应,象征性地折射出整个欧洲社会在一战后的精神状态,因而引发观众群体共鸣,很快就收获良好口碑并走红各大歌剧院舞台,成为20年代最受欢迎的原创剧目之一,更让年轻的科恩戈尔德蜚声大洋彼岸,为其日后在美国的发展打下基础。
        第一幕玛丽埃塔上场后同男主人公有一段深情动人的二重唱“我永恒的幸福”,前者欲借此讨对方欢心,却无意中勾起了保罗对亡妻的思念,男声的唱段出现在剧终前,现实的冰冷令他萎缩在自己营造的回忆之塔中,将希望寄托在来世,以求得内心永恒的幸福。作为音乐会咏叹调,该曲常由女高音独自完成男女声部唱词。

歌词大意(© 古水):
幸福 我永恒的幸福
我的挚爱 请你留步
夜色苍茫 笼罩林木
你是我的阳光雨露
内心充满焦虑无助
希望飞向天空尽处
这般真切 如同悲歌
爱之悲歌 死亦奈何

我听过这首歌
在我风华正茂时
在那无忧无虑时
或还有不同唱词
不知我能否记起
纵忧愁似黑夜来袭
我的挚爱 请你留步
苍白脸庞 写满恐惧
死亡无法 制造分离
若有一天 你将远去
请相信 来世定能重聚 

演唱: 基莉·迪·卡娜娃***
         (Kiri Te Kanawa)
伴奏: 爱乐乐团***
         (Philharmonia Orchestra)
指挥: 朱利叶斯·鲁德尔***
         (Julius Rudel 1921.3.6-2014.6.26)

古水
Chansons grises:No. 5. L'heure exquise - Carolyn Sampson

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
哈恩「灰色香颂」
之 “美好时光”
(Hahn: Chansons grises - V. L'Heure exquise
)

歌词对照版(中译 © 梁宗岱)
La lune blanche
luit dans les bois
De chaque branche
part une voix
sous la ramée
O bien aimée
白色的月
照着幽林
离披的叶
时吐轻音
声声清切
哦 我的爱人

L'étang reflète
profond...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
哈恩「灰色香颂」
之 “美好时光”
(Hahn: Chansons grises - V. L'Heure exquise
)

歌词对照版(中译 © 梁宗岱)
La lune blanche
luit dans les bois
De chaque branche
part une voix
sous la ramée
O bien aimée
白色的月
照着幽林
离披的叶
时吐轻音
声声清切
哦 我的爱人

L'étang reflète
profond miroir
la silhouette
du saule noir
où le vent pleure
Rêvons, c'est l'heure
一泓澄碧
净的琉璃
微波闪烁
柳影依依
风在叹息
梦罢 正其时

Un vaste et tendre
apaisement
semble descendre
du firmament
que l'astre irise
C'est l'heure exquise
无边的静
温婉慈祥
万丈虹影
垂自穹苍
无色映辉
幸福的辰光

        雷纳尔多·哈恩(Reynaldo Hahn 1874.8.9-1947.1.28)出生在委内瑞拉的加拉加斯,父亲是一名来自汉堡的犹太人,母亲则具有西班牙巴斯克血统。哈恩3岁那年举家定居巴黎,殷实的家境及父亲在上流社会广泛的人脉,令哈恩自幼受到良好教育和艺术熏陶,11岁时顺利进入巴黎音乐学院,并有幸追随杜波瓦、古诺、马斯涅等名师深造,十四岁时依据雨果的诗「假如我的诗歌插上翅膀」创作的法语艺术歌曲(mélodie)令他一夜成名,更预示该种声乐体裁在其音乐创作中的重要地位。
        弗雷(Gabriel Fauré 1945.5.12-1924.11.4)被认为是对哈恩艺术歌曲创作影响最大的法国作曲家,前者经常引用的法语诗歌亦成为其灵感之源。1890年,在个人第一部正式出版的歌曲集「灰色香颂」(Chansons grises)中,即选用了象征主义诗人保罗·魏尔伦(Paul Verlaine 1844.3.30-1896.1.8)诗集「美好的歌」(La bonne chanson)中的七首谱曲,而这部诗集就曾被弗雷谱成歌曲并得魏尔伦本人之青眼,16岁的哈恩却以其惊人的成熟度和敏锐的文学感知力,将诗歌与音乐完美融合,进而书写了法语艺术歌曲又一华章。
        1893年,在作家都德(Alphonse Daudet 1840-1897)的寓所,哈恩的好友、女歌唱家西比尔·桑德森(Sybil Sanderson)演绎了「灰色香颂」,亲临现场的魏尔伦几度潸然,不能自已。一年后,哈恩见到了马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust 1871.7.10-1922.11.18),两人很快结成同性伴侣并保持了一生的友谊,「灰色香颂」这部哈恩早年代表作更是在潜意识中启发了普鲁斯特传世名篇「追忆似水年华」(À la recherche du tempsperdu)之创作,文学启迪音乐,而音乐又反哺文学,这大概就是所谓的“艺术灵感相通”吧! 

演唱: 卡洛琳·桑普森***
         (Carolyn Sampson)
伴奏: 约瑟夫·米德尔顿***
         (Joseph Middleton)

古水
An die ferne Geliebte, Op. 98:VI. "Nimm sie hin denn, diese Lieder" - Ian Bostridge/Antonio Pappano

*miracle of the voice*(声乐之魅)  之 
贝多芬「致远方的爱人」
第六首: “请收下这些歌吧”
(An die ferne Geliebte, Op. 98: VI. "Nimm sie hin denn, diese Lieder"
)

唱词大意(邹仲之 译):
请收下这些歌吧,
爱人,我唱给你听,
在一个个夜晚我还要
和着甜美的琴声歌唱!

当红色的晚霞映在
平静的蓝色湖面,
当最后一缕阳光
在山顶后消失;

你唱着我唱过的歌,
我真诚地唱过的歌,
出自我心灵的歌,
你就会知道我的渴望。

这些歌消失在
隔开我们的...

*miracle of the voice*(声乐之魅)  之 
贝多芬「致远方的爱人」
第六首: “请收下这些歌吧”
(An die ferne Geliebte, Op. 98: VI. "Nimm sie hin denn, diese Lieder"
)

唱词大意(邹仲之 译):
请收下这些歌吧,
爱人,我唱给你听,
在一个个夜晚我还要
和着甜美的琴声歌唱!

当红色的晚霞映在
平静的蓝色湖面,
当最后一缕阳光
在山顶后消失;

你唱着我唱过的歌,
我真诚地唱过的歌,
出自我心灵的歌,
你就会知道我的渴望。

这些歌消失在
隔开我们的天地里以前,
一颗爱的心到达你那里,
多么神圣的爱的心!

        路德维希·范·贝多芬(Ludwig van Beethoven 1770.12.16-1827.3.26)终生未娶,却有多段刻骨铭心的爱情,素笺淡墨难诉衷肠,骊歌一曲天涯相望。
        「致远方的爱人」完成于1816年仲春,是贝多芬第一部连篇声乐作品,亦被公认为第一部严格意义上的德语声乐套曲。作品歌词采用了当时正在布尔诺就读医学院的阿洛伊斯·耶特莱斯(Alois Jeitteles 1794-1858)的抒情诗,六首分曲不间断连续演唱,以爱情主题串联彼此,作曲家标签式的英雄主义风格被温柔亲切、充满幻想色彩的情绪所取代,其理性而不失浪漫的表现手法,既是对自己求而不得情感的宣泄和释怀,也是他向自己曾经的未婚妻特蕾莎·德·布朗斯维克的真诚告白。贝多芬将该作题献给了自己的艺术赞助人洛布考维茨亲王(Joseph von Lobkowitz),李斯特曾将整组作品改编成钢琴套曲,技术与艺术的完美结合,更助推了作品的流传与知名度。
        推荐第六首“请收下这些歌吧”,三部曲式,行板速度,如歌的表情,作曲家将自己的心声化作回荡于山川间的动人绝唱,遥寄给远方,同时也是心中“永恒的爱人”......

演唱: 伊恩·博斯特里奇***
        (Ian Bostridge) 
伴奏: 安东尼奥·帕帕诺***
        (Antonio Pappano)

古水
Nachtlied, Op. 96: No. 1, Nachtlied - Robert Schumann

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
舒曼「艺术歌曲与歌曲」第四卷
之 夜之歌
(Lieder und Gesänge, Vol. IV, Op. 96 - I. Nachtlied)

Über allen Gipfeln
Ist Ruh'
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch
Die Vögelein schweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch
于层峦之巅
唯万籁俱寂
在树梢之间
风悄无声息
鸟儿停止歌唱
只待须臾
你也会遁入梦乡...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
舒曼「艺术歌曲与歌曲」第四卷
之 夜之歌
(Lieder und Gesänge, Vol. IV, Op. 96 - I. Nachtlied)

Über allen Gipfeln
Ist Ruh'
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch
Die Vögelein schweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch
于层峦之巅
唯万籁俱寂
在树梢之间
风悄无声息
鸟儿停止歌唱
只待须臾
你也会遁入梦乡

        “夜之歌”是罗伯特·舒曼(Robert Schumann 1910.6.8-1956.7.29)1850年完成的「艺术歌曲与歌曲」第四卷(Op. 96)中的第一首(共五首),是其创作晚期融合声乐、钢琴及诗歌艺术之代表作,更是在F. 舒伯特之后,将德语艺术歌曲推向了一个新的高峰。
        唱词选自歌德(Johann Wolfgang von Goethe 1749.8.28-1832.3.22)的短诗「于层峦之巅」(Über allen Gipfeln),静谧安详的氛围,表达了作者向往摆脱尘世喧嚣,置身大自然怀抱,从而获得内心平静之祈愿。曲中,舒曼以钢琴之舒缓和空灵烘托歌者的缜思与幻想,为听者描绘出一幅缥缈空间与心灵净土。

演唱: 艾莉丝·库特***
        (Alice Coote)
伴奏: 克里斯蒂安·布莱克肖***
        (Christian Blackshaw)


古水
Easter Oratorio, BWV 249:III. Chorus. "Kommt, eilet und laufet" - Ton Koopman

*Bach 330* -- 135
*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 
巴赫「复活节清唱剧」
第三段合唱: “来吧,快快奔跑”
(Easter Oratorio, BWV 249: III. "Kommt, eilet und laufet")

唱词大意:
来吧,快快奔跑,
赶往殓藏耶稣的山洞,
欢笑和愉悦,
涌动于心间,
因我们的救主已复活。...


*Bach 330* -- 135
*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 
巴赫「复活节清唱剧」
第三段合唱: “来吧,快快奔跑”
(Easter Oratorio, BWV 249: III. "Kommt, eilet und laufet")

唱词大意:
来吧,快快奔跑,
赶往殓藏耶稣的山洞,
欢笑和愉悦,
涌动于心间,
因我们的救主已复活。

        「复活节清唱剧」是J. S. 巴赫为1725年的复活节所作的一部大型康塔塔,复活节当天(当年的4月1日)首演于莱比锡圣托马斯教堂,该作的音乐素材源自作曲家同年稍早完成的一部世俗康塔塔「消逝,远离,逃走,你们的忧愁」(Entfliehet, verschwindet, entweichet, ihr Sorgen,BWV 249a),而担任两部作品文本创作的正是巴赫的文胆皮坎德(Picander)。
        整部清唱剧共11段,四声部合唱(SATB & Choir)加带通奏低音的室内乐队伴奏,咏叹、宣叙、重唱及合唱交替穿插,四位独唱者分饰雅各的母亲玛利亚(女高)、抹大拉的玛利亚(女低)及耶稣的门徒彼得(男高)和约翰(男低)。序曲性质的sinfonia以嘹亮的号角拉开整部作品序幕,更预言了耶稣基督复活之喜讯,紧随其后是一首双簧管与弦乐奏出的哀婉柔板,描述了两位玛利亚发现耶稣墓穴空空如也后哀叹的表情与忐忑内心。第三段的旋律、节奏及配器完全沿用自序曲,合唱情绪明快而令人振奋,表现出众人得知救主复活后奔走相告,欢欣鼓舞之场面。前三个乐段的快慢快结构及配器手法,完全符合巴洛克时代器乐协奏曲的传统样式,故有后世研究者推断其出处为巴赫在克滕创作的某部协奏曲,而其原作或已佚失。
        整剧在巴赫生前共上演了四次,继1725年首演十年后,作曲家对原作进行了第一次修改并冠以“清唱剧”之名,其后的修改又将原本第三段的二重唱扩充为合唱,藉以增强力度,凸显欢乐气氛。在复活节将临的时候,推荐唐老爷子指挥ABO的演绎录音,应一下景,也体会一下信仰之光重耀心灵时的美妙感觉!

演奏/合唱: 阿姆斯特丹巴洛克管弦乐团及合唱团***
                (Amsterdam Baroque Orchestra & Choir) 
合唱指挥: 西蒙·绍尔滕**
               (Simon Schouten)
乐队指挥: 唐·库普曼***
               (Ton Koopman)

古水
El clavel del aire blanco - Various Artists

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
瓜斯塔维诺「阿根廷的十二种花」
之 白色康乃馨的香气
(Doce Flores Argentinas - II. El clavel del aire blanco
)

          卡洛斯·瓜斯塔维诺(Carlos Guastavino 1912.4.5-2000.10.29)是20世纪最具影响力的阿根廷作曲家之一,其创作大量采用阿根廷民间音乐旋律,并在继承阿尔贝尼兹、格拉纳多斯、法雅等西班牙作曲家...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
瓜斯塔维诺「阿根廷的十二种花」
之 白色康乃馨的香气
(Doce Flores Argentinas - II. El clavel del aire blanco
)

          卡洛斯·瓜斯塔维诺(Carlos Guastavino 1912.4.5-2000.10.29)是20世纪最具影响力的阿根廷作曲家之一,其创作大量采用阿根廷民间音乐旋律,并在继承阿尔贝尼兹、格拉纳多斯、法雅等西班牙作曲家风格之同时,融入拉威尔、德彪西等人的印象派作曲手法,从而成为现代主义狂潮中的一股清流而被乐界广泛关注。一生逾500部的作品数量,涵盖管弦乐、室内乐,独奏钢琴以及声乐作品,确立了瓜斯塔维诺上世纪最多产南美音乐人之地位,而其中150多首声乐曲则是他最受欢迎的作品,并为他赢得“潘帕斯的舒伯特”之美誉。
        「阿根廷的十二种花」是以12种阿根廷常见花卉为题谱写的声乐套曲,基本沿袭了古典声乐套曲诗歌+演唱+器乐伴奏的形式,唱词多选用南美洲诗人作品或作曲家自己的原创,借物抒情,以花表意,简约质朴而婉转动听的旋律卓显作曲家民族主义根基和浪漫主义情怀。套曲第二首“白色康乃馨的香气”,歌中以香气淡雅的花朵寓意纯真爱情--“白色康乃馨的香气,让人不再叹息,空气中洋溢着,那最优雅的香气,啊,爱情,啊,爱情,花一样的女子。白色康乃馨的香气,无人不被其纯洁打动,那是一片最纯真的风景,啊,爱情,花一样的女子......” 

演唱: 基莉·迪·卡娜娃***
         (Kiri Te Kanawa)
伴奏: 伦敦交响乐团***
         (London Symphony Orchestra)
改编/指挥: 卡尔·詹金斯***
                 (Karl Jenkins)

古水
Jauchzet Gott in allen Landen!, BWV 51 (version for voice and orchestra):Aria: Jauchzet Gott in allen Landen (Soprano) - Helmuth Rilling

*Bach 330* -- 133
*sound of maestro*(大师原声)
*
miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 
巴赫 康塔塔「欢呼上帝」
第一段咏叹调: “普世皆应称颂主”
(Jauchzet Gott in allen Landen, BWV 51 - I. "Jauchzet Gott in allen Landen!")

        「欢呼上帝」首演于1730年...

*Bach 330* -- 133
*sound of maestro*(大师原声)
*
miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 
巴赫 康塔塔「欢呼上帝」
第一段咏叹调: “普世皆应称颂主”
(Jauchzet Gott in allen Landen, BWV 51 - I. "Jauchzet Gott in allen Landen!")

        「欢呼上帝」首演于1730年9月17日的莱比锡,是J. S. 巴赫唯一一部以女高音和小号为独唱(奏)声部的教堂康塔塔,尽管该作首演时值圣三一节后的第15个主日,作曲家本人却在作品手稿上标注了"et in ogni tempo"(适用于任何场合)。
        整部作品共五段,包含咏叹、宣叙、众赞歌等形式,乐队部分为弦乐组加通奏低音,各段唱词由佚名诗人据「诗篇」和「马太福音」各章诗节编撰而成,大致表达了人们对上帝神迹的赞美,抒发内心对于信仰之坚定。巴赫为独唱人声及独奏小号在音域和技巧上都设定了极高难度,华丽炫目的花腔和光芒四射的巴洛克小号,为欢悦的情绪添上一层神性光辉。首段咏叹调,由号角的大三和弦揭开序幕,人声以大段花腔进入并展开主题,随之同独奏乐器间彼此应答,将乐曲氛围逐步推向高潮,亦同尾段的"Alleluja"形成呼应。

唱词原文(附中文意译):
Jauchzet Gott in allen Landen! 
普世皆应称颂主
Was der Himmel und die Welt
从天空到大地 
An Geschöpfen in sich hält, 
生灵所栖之处
Müssen dessen Ruhm erhöhen, 
都来彰其美名
Und wir wollen unserm Gott
现在你我同样
Gleichfalls itzt ein Opfer bringen, 
当向吾主献祭
Dass er uns in Kreuz und Not
因他始终与你我同在
Allezeit hat beigestanden. 
即便自己受难于刑架

演唱: 阿琳·奥格尔***  
        (Arleen Auger 1939.9.13-1993.6.10)
演奏: 符腾堡室内乐团***
        (Württemberg Chamber Orchestra of Heilbronn)
指挥: 赫尔穆特·里霖***
        (Helmuth Rilling)

古水
Quatre Motets pour le temps de Noël: IV. Hodie Christus natus est - La Maîtrise de Toulouse/Mark Opstad

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
普朗克「圣诞经文歌四首」
之 "今天,基督降生"
(Quatre Motets pour le temps de Noël - IV. Hodie Christus natus est)

        弗朗西斯·普朗克(Francis Poulenc 1899.1.7-1963.1.30)早年深受埃里克·萨蒂(Eric Satie 1866.5.17-1925.7.1)之影响,追...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
普朗克「圣诞经文歌四首」
之 "今天,基督降生"
(Quatre Motets pour le temps de Noël - IV. Hodie Christus natus est)

        弗朗西斯·普朗克(Francis Poulenc 1899.1.7-1963.1.30)早年深受埃里克·萨蒂(Eric Satie 1866.5.17-1925.7.1)之影响,追求清新简约的音乐风格,身为“六人团”成员之一的他,更以桀骜不羁,轻松幽默的笔触享誉当时。进入30年代后期,普朗克的创作日趋严谨,渐向传统的古典主义回归,而其旋律精致优美,和声简洁明丽,织体轮廓清晰的特点,则愈显突出,尤其在他诸多的宗教音乐中,更带有强烈的新古典主义色彩。
        为四声部混声无伴奏合唱所作之「圣诞经文歌四首」(FP 152)完成于1951年,从体裁样式到演绎方式都有向文艺复兴晚期帕莱斯特里那等人致敬之意,各声部对旋律及和声的有序把控,亦为演绎者设定了更高的技术难度和艺术高度。今天是西方的圣诞节,应一下景,推荐作品第四首,拉丁语标题名为“今天,基督降生”,欢欣喜悦的人声回于天地间,表达着人们对救主降生的渴盼与赞美!

拉丁语唱词(附中文意译):
Hodie Christus natus est
今天 耶稣基督降生
Hodie Salvator apparuit,
今天 吾等救主现身
Hodie in terra canunt angeli,
今天 天使歌声嘹亮
Laetantur archangeli,
大天使带来福音
Hodie exultant justi, dicentes:
今天 喜悦属于万民
Gloria in excelsis Deo
荣耀归于上帝
Hallelujah
哈利路亚   

演唱: 图卢兹音乐学院合唱团**
         (La Maîtrise de Toulouse)
指挥: 马克·奥普斯塔德**
         (Mark Opstad)

古水
"No, che non sei capace" K419 - Edita Gruberová/Chamber Orchestra of Europe/Nikolaus Harnoncourt

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特 音乐会咏叹调「不,你做不到」
(No, no, che non sei capace, K. 419)

        盛行于18世纪的音乐会咏叹调是区别于歌剧咏叹调的一种声乐形式,内容和结构上的相对独立使其更近似于意大利式“声乐协奏曲”却又不同于尚未成熟的德语艺...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特 音乐会咏叹调「不,你做不到」
(No, no, che non sei capace, K. 419)

        盛行于18世纪的音乐会咏叹调是区别于歌剧咏叹调的一种声乐形式,内容和结构上的相对独立使其更近似于意大利式“声乐协奏曲”却又不同于尚未成熟的德语艺术歌曲,故而常单独出现在音乐会上。 
        沃尔夫冈·阿玛丢斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756.1.27-1791.12.5)共写有50余首音乐会咏叹调,年代几乎跨越其整个创作生涯,而其生命最后十年在维也纳完成的音乐会咏叹调,几乎同其最伟大的歌剧一样,从创作技法到艺术表现力无一不体现其音乐创作的最高成就。女高音咏叹调「不,你做不到」(K. 419)完成于1783年6月,当时在维也纳的意大利作曲家帕斯奎尔·安福西正为无法按期完成其歌剧「轻率的好奇」(Il curioso indiscreto)而着急上火,情急之下便向莫扎特求援,既能展露才华又兼赚外快的好差事,莫扎特自然不会拒绝,短短几天后便奉上三首咏叹调的稿子(K. 418a/K. 419/K. 420),其中前两首在歌剧首演时均被加入,担任女高音声部的正是莫扎特妻子康斯坦策的姐姐,当时出色的歌剧女高音阿洛西亚,安福西这部歌剧早已被人遗忘,而莫氏的这三首救场咏叹调,则以其精湛的花腔表现与戏剧感染力,成为经典的音乐会咏叹调曲目。
        该曲采用分节歌形式,C大调,旋律流畅跳跃,音阶跑动剧烈,力度变化明显,情感丰润鲜明,着力表现出一位因爱生恨的女子内心情绪微妙而奇异的变幻,歌中唱到:“不,你做不到那般潇洒,你不能赢得荣耀。你狂妄地夸耀自己有一颗心,一颗为了爱恋我而燃烧的心。你滚!我恨你,你这忘恩负义的东西,而且我也更憎恨自己,恨我曾经爱过你,恨我曾经为你叹息。” 嘶声力竭的咆哮,较之「魔笛」中夜后摄人心魄的花腔颤音,更添几分真实可触的戏剧张力,更把人物临近崩溃的形象刻画得淋漓尽致。
        推荐捷克花腔女高音Edita Gruberová同本真派指挥大师Nikolaus Harnoncourt合作的音乐会现场录音,醇美的嗓音与深厚的艺术功力,无愧其当年“第一花腔女高音”的美誉。   

演唱: 埃蒂塔·格鲁贝洛娃***
         (Edita Gruberová)
伴奏: 欧洲室内乐团***
         (Chamber Orchestra of Europe)
指挥: 尼古拉斯·哈农库特***
         (Nikolaus Harnoncourt 1929.12.6-2016.3.6)

古水
Schwingt freudig euch empor, BWV 36:VII. Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen - Christoph Spering

*Bach 330* -- 131
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之

巴赫 康塔塔「欢乐地向上飞升」
第七段: 女高音咏叹调
(Schwingt freudig euch empor, BWV 36 - VII. Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen)

        天主教将圣诞节前四个星期称作“降临期”(Advent),寓“来临”之意,要求信众在心灵上做...

*Bach 330* -- 131
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之

巴赫 康塔塔「欢乐地向上飞升」
第七段: 女高音咏叹调
(Schwingt freudig euch empor, BWV 36 - VII. Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen)

        天主教将圣诞节前四个星期称作“降临期”(Advent),寓“来临”之意,要求信众在心灵上做好准备,迎接耶稣基督的降生,降临期也预示着教会新年的开始。
        将临期所包括的四个主日(即西方教会对周日的专用名,以纪念耶稣在这一日复活,俗称礼拜日)都会举行隆重的礼拜仪式,为圣诞子夜弥撒进行预热。J. S. 巴赫担任莱比锡大教堂合唱指挥后,为教会年历中大大小小的节日典礼创作音乐便是其最重要的工作之一。
        「欢乐地向上飞升」(BWV 36)是巴赫为1731年圣诞前第一个主日所谱写之四声部(SATB)教堂康塔塔,分为上下两部各四段,包含合唱、二重唱、咏叹、宣叙及众赞歌,唱词选用「圣经」“罗马书”及“马太福音”的章节,表现人们对于救主降生的渴盼与喜悦。第二部分第三段女高音咏叹调,以加了弱音器的小提琴和通奏低音伴奏,宁静虔诚的氛围中,教人感受到即便是最些微的灵魂之光,亦能传至天堂,被万能的天主所感知。夜阑人静之时,抛开时间喧嚣,透过耳畔袅袅的天使之音,你又是否感受到这份福至心灵的喜悦呢?

唱词原文及译文
Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen
即便是低沉微弱的声音
Wird Gottes Majestät verehrt.
上帝的荣光亦会被敬颂
Denn schallet nur der Geist darbei,
只要是由衷源自灵魂
So ist ihm solches ein Geschrei,
便可成为洪亮的呼唤
Das er im Himmel selber hört.
教天国之上的主听见

演唱: 莉迪亚·托伊舍***
         (Lydia Teuscher) 
演奏: 新管弦
乐团
***  
         
(Das Neue Orchester) 
指挥: 克里斯托弗·施佩霖
***
         
(Christoph Spering)

古水
Scherzi musicali, cioè arie, et madrigali in stil recitativo:Zefiro torna, SV 251 - Claudio Monteverdi

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*
musica autentica*(本真之音) 之
蒙特威尔第 牧歌「微风轻拂」
(Zefiro torna e di soavi accenti, SV 251)

        “牧歌”最早出现在14世纪的意大利,及至16世纪文艺复兴晚期,已逐渐摆脱分节歌形式,并将器乐伴奏同蕴含诗意的唱词内容和谐相融,进而发展成当时最具影响力的...

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*
musica autentica*(本真之音) 之
蒙特威尔第 牧歌「微风轻拂」
(Zefiro torna e di soavi accenti, SV 251)

        “牧歌”最早出现在14世纪的意大利,及至16世纪文艺复兴晚期,已逐渐摆脱分节歌形式,并将器乐伴奏同蕴含诗意的唱词内容和谐相融,进而发展成当时最具影响力的世俗音乐体裁。而将牧歌推向艺术巅峰的便是意大利人克劳迪奥·蒙特威尔第(Claudio Monteverdi 1567.5.15-1643.11.29)。
        蒙特威尔第一生共创作了逾两百首牧歌,跨越其音乐生命的大部分,汇编成九卷牧歌集出版(包括死后被整理出版的一卷)。这些牧歌不仅真实反映出作曲家从沿袭多声部复调的“拟古风格”(prima prattica/第一法)向突出对位与通奏低音的“现代风格”(seconda prattica/第二法),再向注重旋律及情感表达的“激情风格”(stile concitato)的嬗变,更概括了文艺复兴晚期至巴洛克早期音乐创作趋势的演变,即由深受宗教经文歌影响的早期牧歌到运用半音化和声的康塔塔及室内乐重唱,再到具有巴洛克清唱剧规模与特质的声乐抒情曲。在这一探索过程中,蒙特威尔第所倡导的“歌词应成为和声的主人”理念,即通常意义上所说的“形式服务于内容”,成为之后几百年音乐创作的基本纲领。
        为两个声部及通奏低音所作牧歌「微风轻拂」(SV 251)收录于蒙特威尔第1632年发表的「谐谑曲集」(Scherzi musicali)第六首,风格上已基本接近作曲家第八卷牧歌的表现手法和音乐趣旨,全曲唱词选用奥塔维奥·里努契尼(Ottavio Rinuccini 1562-1621)的诗作,歌曲采用G大调,由器乐引子开场,双声部重唱描绘出一幅“和风拂面,春回大地,莺歌燕舞,万物复苏的画面,爱神凝视着他在人世的女儿们,把爱的讯息播向凡间,生灵沐浴在爱的和谐之中”。后段转入慢板的哀怨情绪,“唯我思绪重重,愁云满腹独自叹息,是谁将那啁啾鸟鸣,芳菲绿茵和女人的甜美芳心悄悄偷走,剩下一具枯槁苦涩与荒废的形骸...”      

演唱: 玛德莱娜·科泽娜***  
         
(Magdalena Kožená) 
         安娜·普罗哈斯卡
***  
         (Anna Prohaska) 
伴奏: 巴塞尔七弦琴巴洛克乐团
***  
         
(La Cetra Barockorchester Basel) 
指挥: 安德里亚·马尔肯
***
         
(Andrea Marcon)

古水
La fille du régiment / Act 1:"Ah mes amis - Pour mon âme" - Luciano Pavarotti

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
多尼采蒂 歌剧「军中女郎」

第一幕咏叹调: “多么快乐的一天”
(La fille du régiment - Act I. "Ah! mes amis, quel jour de fête!")

(托尼欧)
啊 朋友们 这是多么快乐的一天
我就要加入你们的行列
啊 朋友们 这是多么快乐的一天
我就要加入你们的行列
爱情曾令我胡言乱语
如今又让我成为英雄
啊 这多快乐 ...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
多尼采蒂 歌剧「军中女郎」

第一幕咏叹调: “多么快乐的一天”
(La fille du régiment - Act I. "Ah! mes amis, quel jour de fête!")

(托尼欧)
啊 朋友们 这是多么快乐的一天
我就要加入你们的行列
啊 朋友们 这是多么快乐的一天
我就要加入你们的行列
爱情曾令我胡言乱语
如今又让我成为英雄
啊 这多快乐 我的朋友们 
我就要加入你们的行列
她是我的生命
屈尊倾听我内心之人
给予我幸福和希望
教我神魂颠倒心绪不宁
啊 朋友们 这是多么快乐的一天
我就要加入你们的行列
啊 朋友们 这是多么快乐的一天
我就要加入你们的行列
我就要 啊 朋友们 啊 朋友们
我就要加入你们的行列
(众士兵)
看来这小子恋爱了 哈哈哈哈
(托尼欧)
我的希望全有赖你们了
(众士兵)
什么 你要追求我们的女儿
(托尼欧)
听我说 你们听我说
尊敬的先生们 尊敬的父亲们
我恳请你们听我说
我明白想要娶她 必须得你们点头
(众士兵)
我们亲爱的女儿 决不能嫁给敌人
不行 她该找更好的郎君
她的父亲们已经表态
(托尼欧)
你们不同意
(众士兵)
当然 门儿都没有
而且 我们发誓
对着军旗 以军人的名义发誓
(托尼欧)
但此刻我已是你们的一份子
而我入伍的目的正是为了她
(众士兵)真可惜 (托尼欧)长官们
(众士兵)真不幸 (托尼欧)先生们
(众士兵)真抱歉 (托尼欧)父亲们
(众士兵)
真是太悲催了
(托尼欧)
你们的女儿也爱上了我
(众士兵)
什么 我们的女儿
(托尼欧)
我要告诉你们 她很爱我 
我发誓
(众士兵)
完了 我们的玛丽
(托尼欧)
她爱我 我发誓
(众士兵)
我们何言以对 我们如何是好
如果他已虏获闺女芳心
我们这些当爹的岂能反对
但这实在令人气愤
实在有点委屈小女
让她嫁给这小白脸
真可惜了一朵鲜花
我们何言以对 我们如何是好
如果他已虏获闺女芳心
但这实在令人气愤
实在有点委屈小女
让她嫁给这臭小子
实在让人心有不甘
(托尼欧)
怎么样
(众士兵)
如果你说的都是实话
那么 她的父亲们 同意了
是的 我们同意了
(托尼欧)
命运之神如此眷顾
她的心已属我 她的婚姻亦然
这多么令人快乐
从今往后 我又是军人 又是丈夫了
荣誉和婚姻 同时到来
命运之神如此眷顾
她的心已属我 她的婚姻亦然
(众士兵)
她真的爱你吗 爱吗 爱吗
(托尼欧)
我发誓
(众士兵)
当真 果然 肯定
(托尼欧)
命运之神如此眷顾
她的心已属我 她的婚姻亦然
这多么令人快乐
从今往后 我又是军人 又是丈夫了
荣誉和婚姻 同时到来
命运之神如此眷顾
她的心已属我 她的婚姻亦然
这多么令人快乐
从今往后 我又是军人 又是丈夫了
荣誉和婚姻 同时到来
我是军人 也是丈夫了
我是军人 也是丈夫了
荣誉和婚姻
荣誉和婚姻
同时到来

        二幕法语喜歌剧「军中女郎」是意大利作曲家葛塔诺·多尼采蒂(Gaetano Donizetti 1797.11.29-1848.4.8)43岁时的作品,1840年2月首演于巴黎喜歌剧院,很快赢得赞誉风靡欧陆。
        故事讲述一位从小被一群法国军人收养的女子玛丽,意外爱上自己的救命恩人,蒂罗尔青年托尼奥,却遭到一众声称是她父亲的士兵的反对,玛丽当然明白这是出于对自己的关爱,于是竭力说服父亲们将他征召入伍,成为一名军人,因她深知父亲们中意的女婿必须是名智勇双全的好男儿。托尼奥也鼓起勇气大胆向父亲们提亲,遭拒后亦不气馁,终以真诚赢得父亲们的首肯。之后一连串的变故和挫折,更是让托尼奥坚定了自己的爱情与信念,立下战功并抱得美人归。
        歌剧第一幕男主人公在同父亲们据理力争的对唱之后有一段一分多钟的咏叹调,因需连续唱出九个高音C,而被歌剧界誉为男高音的试金石,该剧问世后的百多年,虽有不少歌手挑战这一唱段,却多作降调(B或降B)处理,以免翻车。上世纪60年代末,正值演唱事业上升期的帕瓦罗蒂在纽约大都会歌剧院与萨瑟兰合作的一场演出中,以九个漂亮的high C完美演绎的这首高难度曲目,首次有记录地达成原作意旨,也为自己赢得“高音C之王”的美誉,奠定其世界第一男高音的地位。推荐这版老帕在68年与波宁吉指挥的科文特花园版录音,亦是其嗓音最佳时期唯一的该曲录音,丰润高亢而带金属光泽的音色,堪称典范!

演唱: 鲁契亚诺·帕瓦罗蒂***  
         (Luciano Pavarotti 1935.10.12-2007.9.6) 
演奏: 皇家歌剧院管弦乐团***  
         (Orchestra of the Royal Opera House) 
指挥: 理查德·波宁吉***
         (Richard Bonynge)

古水
Tannhäuser / Act 3:Wie Todesahnung... O du mein holder Abendstern (Wolfram) - Christian Thielemann

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
瓦格纳 歌剧「唐豪瑟
第三幕咏叹调: “晚星颂
(Tannhäuser - Act III. "O du mein holder Abendstern" )

暮色四合  大地一片死寂
草木山川  披上黑色外衣
那渴望高飞的灵魂
在黑暗恐惧中逡巡
闪耀吧  夜空中最可爱的星
将你温柔的目光射向远方
穿透沉沉夜幕
为你指明前路
哦  可爱的晚星
怀着...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
瓦格纳 歌剧「唐豪瑟
第三幕咏叹调: “晚星颂
(Tannhäuser - Act III. "O du mein holder Abendstern" )

暮色四合  大地一片死寂
草木山川  披上黑色外衣
那渴望高飞的灵魂
在黑暗恐惧中逡巡
闪耀吧  夜空中最可爱的星
将你温柔的目光射向远方
穿透沉沉夜幕
为你指明前路
哦  可爱的晚星
怀着一颗忠诚的心
我愿向你由衷致敬
当她经过你身旁
请投以善意目光
愿她展翅翱翔挣脱尘网
焕作圣洁天使飞向天堂

中文意译 @ 古水(禁止盗用及站外转载)

        因在瓦特堡歌唱比赛上为维纳斯大唱赞歌,亵渎了上帝,冒犯众人,游吟诗人汤豪瑟被要求加入朝圣队伍,远赴罗马请求教皇宽恕。深爱着他的伊丽莎白日日向圣母祷告,企盼爱人尽早归来。深秋的傍晚,朝圣归来者中仍不见汤豪瑟身影,伊丽莎白再度失望而归,虚弱憔悴的她决意用自己的生命换取对爱人的救赎。同样深爱着伊丽莎白的骑士沃尔夫拉姆目送她离开后,仰望满天星斗,深情地唱出这段咏叹调,整曲歌词寓情于景,在对良辰美景的感怀中隐含着丝丝感伤,表现出歌者对即将逝去的美好事物的惋惜、留恋与祝祷。
        作为理查德·瓦格纳(1813.5.22-1883.2.13)进入“乐剧”时代之前的歌剧力作,作曲家将个人对于宗教和世俗价值观完全渗透到这部以真实历史人物结合虚构传说的舞台作品中,隔空相望的维纳斯堡与瓦特堡俨然是纵欲和保守价值观的象征,徘徊其间的男主人公无疑是待拯救的迷途羔羊,而歌中赞美的星星,或者说化身为星宿的人物--伊丽莎白,恰是那位拯救天使,以自我牺牲换取爱情的升华和灵魂的救赎,根本上符合天主教教义,更令艺术作品臻于审美意义上的高度。
        选取德国低男中音Thomas Quasthoff同“大熊”执棒的德意志歌剧院管弦乐团的演绎版本,含蓄深沉而不乏力量感的音色,展现出瓦格纳狂热激情之外鲜为人知的一面,亦是浪漫主义连绵强音中温婉可人的间奏。

演唱: 托马斯·夸斯托夫***
        (Thomas Quasthoff)
演奏: 柏林德意志歌剧院管弦乐团*** 
         (Orchester der Deutschen Oper Berlin) 
指挥: 克里斯蒂安·蒂勒曼*** 
         (Christian Thielemann)

古水
5 Lieder, Op.41, TrV 195:1. Wiegenlied - Montserrat Caballé

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
R. 施特劳斯「艺术歌曲五首」

之 摇篮曲
(5 Lieder, Op. 41, TrV 195: I. Wiegenlied)

酣然入梦吧  我甜蜜的生命
梦见天空鲜花绽放
花朵似繁星  微微眨动眼睛
伴随着母亲的歌唱

酣然入梦吧  我焦虑的内心
梦见蓓蕾随风摇曳
花儿的芬芳  ...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
R. 施特劳斯「艺术歌曲五首」

之 摇篮曲
(5 Lieder, Op. 41, TrV 195: I. Wiegenlied)

酣然入梦吧  我甜蜜的生命
梦见天空鲜花绽放
花朵似繁星  微微眨动眼睛
伴随着母亲的歌唱

酣然入梦吧  我焦虑的内心
梦见蓓蕾随风摇曳
花儿的芬芳  洒满明媚早晨
而灵魂正敞向世界

酣然入梦吧  我心爱的花朵
梦见夜的圣洁与安详
在我的梦里  让那爱的花朵  
为我装点出美好天堂

中文译配 @ 古水(禁止盗用及站外转载)

        这首如梦境般优美的“摇篮曲”是德国作曲家理查·施特劳斯(Richard Strauss 1864.6.11-1949.9.8)1899年完成并发表的「艺术歌曲五首」中的第一首,唱词选用了德国诗人理查·德梅尔(Richard Dehmel 1863-1920)的德语诗歌,全诗三阕,作曲家以同一旋律赋予变化的音色,层层递进深入,引导听者神游飘渺梦境,感受浪漫主义丰富的诗意和情感色彩。
        或是由于妻子是女高音的缘故,施特劳斯一生创作的200多首艺术歌曲,多为独唱女声辅以钢琴伴奏,作曲家在这首作品出版后的次年,完成了管弦乐伴奏谱,这里推荐西班牙抒情女高音Montserrat Caballé的演绎版本,纯净而连绵的气息,将梦境的朦胧意象完美呈现,极具艺术感染力。

演唱: 蒙塞拉特·卡芭耶***  
         
(Montserrat Caballé 1933.4.12-2018.10.6) 
演奏: 法国国家管弦乐团
***  
         (Orchestre National de France) 
指挥: 伦纳德·伯恩斯坦***  
         (Loenard Bernstein 1918.8.25-1990.10.14)

古水
L'Olimpiade: Tu me da me dividi - Simone Kermes

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*
musica autentica*(本真之音) 之
佩尔戈莱西 歌剧「奥林匹亚」
第二幕咏叹调: 你把我的心撕碎
(Pergolesi: L'Olimpiade - Act II. Tu me da me dividi)

        「奥林匹亚」可算得上是18世纪欧洲最炙手可热的歌剧题材之一,从1733...

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*
musica autentica*(本真之音) 之
佩尔戈莱西 歌剧「奥林匹亚」
第二幕咏叹调: 你把我的心撕碎
(Pergolesi: L'Olimpiade - Act II. Tu me da me dividi)

        「奥林匹亚」可算得上是18世纪欧洲最炙手可热的歌剧题材之一,从1733年剧本诞生,前后共有不下60位作曲家为之创作音乐,贯穿了巴洛克晚期、整个古典时期和浪漫主义早期。
        原始脚本为当时维也纳宫廷诗人皮特罗·梅塔斯塔西奥(Pietro Metastasio 1698-1782)为神圣罗马帝国皇后伊丽莎白生日庆典所作,时任宫廷作曲家安东尼奥·卡尔达拉(Antonio Caldara 1670-1736)奉旨谱曲。剧情大致基于古希腊史学家希罗多特德(Herodotus c. 484-c. 425 BC)在其著作「历史」中的相关内容,讲述发生在古希腊奥利匹克运动会上两对恋人间的爱情纠葛,情节虽迂回曲折,皆大欢喜的结局却也应时应景。1734年,维瓦尔第的「奥林匹亚」在威尼斯上演,紧接着就是年轻的乔瓦尼·巴蒂斯塔·佩尔戈莱西(Giovanni Battista Pergolesi 1710.1.4-1736.3.16),作为其唯一一部在那不勒斯以外城市首演的歌剧,罗马观众的喝倒彩令作曲家自信心备受打击,加之本就羸弱的身体,一年后,便在完成其绝唱「圣母悼歌」后,病逝于波佐利一家修道院中。历经岁月沉淀的才能得以不朽,在众多版本相继问世的18世纪,最为人称道的「奥林匹亚」,恐怕还是这位英年早逝的意大利天才的创作。
        第二幕这段花腔咏叹调,是女主角Aristaea误以为自己被恋人Lycidas欺骗后的唱段,愤怒与委屈交织在一起,化成一连串令人惊愕的高音,爆发惊人戏剧张力的同时更展现出巴洛克声乐的艺术魅力。     

演唱: 西蒙娜·科尔姆斯***  
         
(Simone Kermes) 
演奏: 新乐古乐团
***  
         
(Le Musiche Nove) 
指挥: 克劳迪奥·奥瑟尔
***
         
(Claudio Osele)

古水
Die Jahreszeiten - Hob. XXI:3 - text after J. Thomson - Der Sommer:No.17 Chor: "Ach, das Ungewitter" - Edith Mathis

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
海顿 清唱剧「四季」

第二部分: 夏 之合唱“哦,暴风雨”
(Die Jahreszeiten, Hob. XXI: 3 - Der Sommer: "Ach, das Ungewitter")

        受1798年清唱剧「创世纪」巨大成功之鼓舞,约瑟夫·海顿(Joseph Haydn 1732.3.31-1809...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
海顿 清唱剧「四季」

第二部分: 夏 之合唱“哦,暴风雨”
(Die Jahreszeiten, Hob. XXI: 3 - Der Sommer: "Ach, das Ungewitter")

        受1798年清唱剧「创世纪」巨大成功之鼓舞,约瑟夫·海顿(Joseph Haydn 1732.3.31-1809.5.31)立即着手其第二部清唱剧「四季」的创作。全剧内容取材于英国诗人詹姆斯·汤姆森(James Thomson 1700-1748)的同名叙事长诗,由同样撰写了「创世纪」剧本的荷兰裔贵族兼音乐推广、赞助人戈特弗里德·范·斯维滕男爵(Gottfried van Swieten 1733-1803)编创,因为是文学作品的英译德,且需兼顾韵脚,唱词仅选取了原诗的一些代表性场景加以串接,同时将诗歌主旨意境凝练升华,以通俗而传神的语汇表达了对大自然的赞美,对造物主的感恩,以及对人类勤劳与智慧的歌颂,于某种程度上顺应了启蒙思想倡导的“返璞归真”理念。
        全剧以“春、夏、秋、冬”四部分自然构成,编制组成为四声部合唱、三声部独唱(S-T-B)和加入键盘声部的双管制管弦乐团。每个季节均由器乐引子开始,紧跟宣叙、咏叹段落,不时穿插规模宏大的合唱,三位歌者--农夫西蒙(B-男低音)、农夫女儿汉娜(S-女高音)和其恋人卢卡斯(T-男高音)以旁白和陈述者的身份为听者呈现了一幅18世纪世俗乡村四季图景--冬去春来,万物复苏的喜悦;蛙鸣蟋唱,雷声阵阵的夏夜;风吹麦浪,号角声声的狩猎;天地始肃,漫长冷寂的风雪,正对了春耕、夏酝、秋收、冬藏四个人类社会活动。音乐方面完美融合并展现了海顿爸爸在交响曲及声乐创作领域的醇熟技法和精深造诣。夏部分,作曲家以音乐的动静转换情凸显出大自然温柔与强大的对比,最后第二段合唱以慑人的定音鼓表现出暴风雨摧枯拉朽的气势和人们惊恐的神态,歌词唱到:“啊,暴风雨将临!神啊,请帮助我们吧!雷声隆隆,风雨怒号,我们何处可逃?耀目闪电穿透云层,劈开脆弱的树木,暴雨入注,我们避向何处?狂风在呼啸,天空在燃烧,救救可怜的人类吧!闷雷如惊涛滚滚,救救我们!大地颤抖着变成大海。”唱段尾声转入宁静,预示雨过天晴,一切重归和谐。
        「四季」历时两年完成全部创作,年近七旬的海顿已感力不从心,却仍倾注了极大的热情与才思。1801年4月24日,小规模献演于施瓦岑堡宫,赢得一众贵族拥趸的赞赏,遂于同年5月19日在霍夫堡皇宫的公众大厅正式上演,玛利亚特蕾莎女皇陛下亲任女高音声部,一时传为美谈,自此久演不衰,成为作曲家与「创世纪」齐名的清唱剧“双璧”。

合唱: 圣马丁室内乐团合唱团***  
         
(Academy of St. Martin in the Fields Chorus) 
演奏: 圣马丁室内
乐团***  
         (Academy of St. Martin in the Fields) 
指挥: 内维尔·马里纳 爵士***  
         (Sir Neville Marriner 1924.4.15-2016.10.2) 

古水
L'Astarto:Finché spera che le rieda (Aria) - Nuria Rial/ArteMandoline

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*
musica autentica*(本真之音) 之
孔蒂 歌剧「阿斯塔托」
咏叹调: 若他希望,他将带回他们
(F. B. Conti: L'Astarto - Finché spera che le rieda)

        曼陀林拨奏弦鸣乐器的一种,与鲁特琴有着亲缘关系,外观呈梨形,...

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*
musica autentica*(本真之音) 之
孔蒂 歌剧「阿斯塔托」
咏叹调: 若他希望,他将带回他们
(F. B. Conti: L'Astarto - Finché spera che le rieda)

        曼陀林拨奏弦鸣乐器的一种,与鲁特琴有着亲缘关系,外观呈梨形,四(复)弦,用拨片拨动羊肠弦发声,音色明亮而富情感表现力。最早由曼朵拉琴(mandola)演变而来,乐史对其明确的记载可上溯至18世纪初的那不勒斯,进入19世纪后,已从亚平宁推广至整个欧陆乃至北美洲。
        弗朗切斯科·巴托洛米奥·孔蒂(Francesco Bartolomeo Conti 1681.1.20-1732.7.20)生于佛罗伦萨,擅长曼陀林及西奥伯琴(Theorbo, 长颈鲁特琴)演奏,不到20岁便以精湛的琴技享誉大半个欧洲,很快便以乐师身份来到维也纳,服务于哈布斯堡宫廷,之后几年逐步转入作曲,音乐以声乐类的康塔塔、清唱剧和意大利歌剧为主,而以鲁特琴家族乐器作伴奏,则是其创作的最大特点。三幕歌剧「阿斯塔托」于1718年在霍夫堡皇宫的舞厅上演,作为当年威尼斯狂欢季的剧目(当时的威尼斯公国归哈布斯堡王朝统治),孔蒂凭借自己对曼陀林技法的熟稔,以及意大利人与生俱来的歌剧热情,将这一南欧乐器的激情与魅力,同人声天籁完美融合,展现出意大利巴洛克音乐独有的迷人气质。
        这张DHM的本年度新专「威尼斯的芬芳」中,西班牙女高音Nuria Rial以她无与伦比的靓嗓和超凡的音乐灵性,携手曼陀林复兴团体Artemandoline,为当代古典乐迷再现了三个世纪前氤氲在水城空气中的醇美芬芳......

演唱: 努莉娅·里尔***
        
(Nuria Rial)
演奏: 曼陀林艺术合奏团
*** 
        
(ArteMandoline)

古水
Act III: Scene 2: Spargi d'amaro pianto - Georges Prêtre

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
多尼采蒂 歌剧「拉美莫尔的露契亚
第三幕咏叹调/合唱: “泪水洒在我的面纱上
(Lucia di Lammermoor - Act III. "Spargi d'amaro pianto)

        三幕正歌剧「拉美莫尔的露契亚」是意大利作曲家盖塔诺·多尼采蒂(Gaetano Donizetti 1797.11.29...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
多尼采蒂 歌剧「拉美莫尔的露契亚
第三幕咏叹调/合唱: “泪水洒在我的面纱上
(Lucia di Lammermoor - Act III. "Spargi d'amaro pianto)

        三幕正歌剧「拉美莫尔的露契亚」是意大利作曲家盖塔诺·多尼采蒂(Gaetano Donizetti 1797.11.29-1848.4.8)最具代表性的舞台作品,对美声唱法的极致运用和抒情旋律的精心编织,令该剧在1835年9月那不勒斯首演后好评如潮,遂又推出法语版于四年后在花都上演。
        故事改编自英国作家沃尔特·斯科特(Walter Scott 1771-1832)的历史小说「拉美莫尔的新娘」,由萨尔瓦多·卡玛拉诺(Salvadore Cammarano 1801-1852)撰写剧本。18世纪初的苏格兰,拉美莫尔领主阿什顿勋爵与雷文斯伍德家族继承人埃德加多因领地之争而结下宿怨,当潜入城堡欲伺机报杀父之仇的埃德加多偶遇阿什顿的妹妹露契亚后,即被其善良和美貌征服,两人抛开家族世仇双双坠入爱河。勋爵得知后千般阻挠,并使出离间计斩断两人情愫。心灰意冷的露契亚无奈接受同贵族巴克罗的婚约,新婚之夜,埃德加多从巴黎赶回,不知真相的他斥责恋人的背叛,并将爱情信物丢还给露契亚,愤怒离去。不久,正当宾客们为一对新人的结合庆祝时,只见一身白衣,手持沾血利刃的新娘披头散发,自言自语地拾级而下,卧房内新郎巴克罗已气绝身亡,幻想着与心中爱人埃德加多洞房花烛的露契亚则唱起了一段美妙而略带感伤的咏叹调--“在我的面纱上,苦涩泪水流淌,在那遥远天堂,我将为你祈祷,当你我伴成双,天堂会更美好...”众人惊愕之余唱和道--“无法再阻止我们的眼泪”,而眼见毁了妹妹幸福的阿什顿亦唱到--“我悔恨交加地痛哭”,现场气氛瞬间由喜转悲,不久,宣告露契亚死讯的钟声传来,正在家族墓地沉思的埃德加多悔恨不已,随即殉情。
        在这部罗密欧与朱丽叶式的悲剧中,擅以音乐铺垫情节和刻画人物内心的作曲家,将最美最迷人的抒情旋律赋予了每处段落,使原本阴郁而苍白的情节具有了鲜活的色彩,仿佛又让人看到了一丝转机,即便是最悲凉的结局浮现,观众依旧沉醉在女主那陷入癫狂的美妙幻像中。推荐这首第三幕第二场露契亚的咏叹调是全剧最著名的唱段,多尼采蒂在原谱上的标注是“F调”,鉴于其演唱难度,很多女高音歌手都将其降两个半音,改用降E,当然也有极个别天赋超人者可以飙到降B,实令人毛骨悚然。推荐美籍意大利裔女高音Anna Moffo在其黄金时期的演录,音质清脆,情感细腻,尤富感染力!

演唱: 安娜·莫福***
        
(Anna Moffo 1932.6.27-2006.3.11)
演奏: RCA意大利歌剧管弦乐团与合唱团
** 
        
(RCA Italiana Opera Orchestra and Chorus) 
指挥: 乔治·普莱特
*** 
        
(Georges Prêtre 1924.8.14-2017.1.4)

古水
Z?rtliche Liebe WoO 123 - Fritz Wunderlich

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
贝多芬「温柔的爱」
(Beethoven: Zärtliche Liebe, WoO 123)

        就艺术歌曲而言,路德维希·范·贝多芬(Ludwig van Beethoven 1770.12.17-1827.3.26)的成就显然...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
贝多芬「温柔的爱」
(Beethoven: Zärtliche Liebe, WoO 123)

        就艺术歌曲而言,路德维希·范·贝多芬(Ludwig van Beethoven 1770.12.17-1827.3.26)的成就显然不比舒伯特与舒曼,在其为数众多的创作中,却也不乏上乘精品,教人一窥其宽广胸襟下的浪漫情调。
        「温柔的爱」(WoO 123)是贝多芬25岁时所写的一首爱情小曲,歌词选自德国作家卡尔·弗里德里希·威廉·亥洛希(Karl Friedrich Wilhelm Herrosee 1754-1821)的同名诗。钢琴行板速度上,歌者向心上人娓娓诉说爱意,并表露彼此苦乐与共之心迹。三年的勤奋磨砺,使贝多芬在维也纳声誉鹊起,却不改其内心对爱的最初情怀,温婉沉静的旋律同儒雅深情的吟咏,也正是作曲家对心中“不朽爱人”的真挚告白!

歌词原文(中译 © 古水 禁止盗用及站外转载)
Ich liebe dich, so wie du mich,
我爱你,正如你爱我,
am Abend und am Morgen,
在黑夜与白昼,
noch war kein Tag, wo du und ich
从未有一天,你和我
nicht teilten unsre Sorgen.
不分担彼此忧愁。

Auch waren sie für dich und mich
你我各自的愁苦,
geteilt leicht zu ertragen;
也因分担而消减;
du tröstetest im Kummer mich,
悲伤中的我有你安抚,
ich weint in deine Klagen.
我亦为你的痛苦潸然。

Drum Gottes Segen über dir,
愿主赐福于你,
du, meines Lebens Freude.
你,我生命的喜悦。
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
愿主庇佑着你,
schütz und erhalt uns beide.
与我长伴,与子成说。

演唱: 弗里茨·翁德里希***
        (Fritz Wunderlich 1930.9.26-1966.9.17)
演奏: 休伯特·吉森***
        (Hubert Giesen 1898.1.13-1980.2.11)

古水
11 - Sposa, Son Disprezzata (Giacomelli) - Joyce DiDonato

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
贾科梅利 歌剧「墨洛珀
第三幕咏叹调: “被蔑视的新娘
(Giacomelli: La Merope - Act III. "Sposa son disprezzata" )

Sposa son disprezzata
我是被蔑视的新娘
fida son oltraggiata
忠贞却遭羞辱
cieli che feci mai
天哪 我做错了什么
E pur egl'è...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
贾科梅利 歌剧「墨洛珀
第三幕咏叹调: “被蔑视的新娘
(Giacomelli: La Merope - Act III. "Sposa son disprezzata" )

Sposa son disprezzata
我是被蔑视的新娘
fida son oltraggiata
忠贞却遭羞辱
cieli che feci mai
天哪 我做错了什么
E pur egl'è il mio cor
但他依然占据我心
il mio sposo, il mio amor
我的夫君 我的真爱
la mia speranza
和我的希望

L'amo ma egl'è infedel
我爱他 他却不忠
spero ma egl'è crudel
我满怀希望 他却冷酷无情
morir mi lascierai
你是要将我逼上绝路
O Dio manca il valor
哦 上帝 我没有死的勇气
valor e la costanza
更没有坚持下去的意志

        这段悲戚伤感的咏叹调出自意大利作曲家(Geminiano Giacomelli 1692.?.?-1740.1.25)1734年完成的歌剧「墨洛珀」之第三幕,原本名为“素昧平生的新娘”(Sposa, non mi conosci),因被安东尼奥·维瓦尔第(Antonio Vivaldi 1678.3.4-1741.7.28)用在其次年上演的集成歌剧「巴亚捷」(Bajazet, RV 703)第二幕公主艾琳的唱段中,而广为人知。借用别人的唱段旋律,加入自己的部分原创,拼凑成一部歌剧的创作方式,在版权意识尚未普及的巴洛克时期甚为常见,艳俗华丽的外表下往往是内容的空洞与雷同,也反映出当时观众对音乐旋律和舞台效果的偏重。
        推荐美国次女高音Joyce DiDonato在2012年的现场演录,厚重的音色与摄人的气场,卓显新一代“歌剧女皇”的极致魅力!

演唱: 乔伊斯·迪多纳托***
        (Joyce DiDonato)
演奏: 巴洛克情结古乐团*** 
        (Il Complesso Barocco) 
指挥: 艾伦·寇蒂斯*** 
        (Alan Curtis 1934.11.17-2015.7.15)

LOFTER

让兴趣,更有趣

简单随性的记录
丰富多彩的内容
让生活更加充实

下载移动端
关注最新消息