LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭

LOFTER-网易轻博

法语

15087浏览    3016参与
咕噜咕噜暖香鹿
这翻译太难了😑Bonjour...

这翻译太难了😑
Bonjour tristesse.
你好,忧伤。

这翻译太难了😑
Bonjour tristesse.
你好,忧伤。

魚_九

Le vrai bonheur serait de se souvenir du présent.








Le vrai bonheur serait de se souvenir du présent.

蓬蒿所塑之人

        其实一直有分享一些在国外经历的想法,写写日记,奈何太懒。但今天忽然突破了零发文就决定一鼓作气,也不知道能坚持多,随缘.JPG。


        以下仅为个人想法或经历。

        以下仅为个人想法或经历。

        以下仅为个人想法或经历。


        因为➕法语tag所以会提到一点点点点点的法语(个人觉得不影响阅读)所...

        其实一直有分享一些在国外经历的想法,写写日记,奈何太懒。但今天忽然突破了零发文就决定一鼓作气,也不知道能坚持多,随缘.JPG。


        以下仅为个人想法或经历。

        以下仅为个人想法或经历。

        以下仅为个人想法或经历。


        因为➕法语tag所以会提到一点点点点点的法语(个人觉得不影响阅读)所以千万不要觉得我装--或啰嗦呀。以及私心➕我撒tag o(*////▽////*)q。


        不会拍照所以只有最后两张是我用美图拍的,滤镜很奇怪,但是有专属水印,突然骄傲.JPG。其余图片均来源于网络。


        终于开始正文。


        昨天是黑色星期五,于是去La Fayette逛了逛,但是想买的裤子没打折而且人实在太多就打算回家。结果临时起意想去书店买本《小王子》。


        直到近几个月我才真正入坑粉上撒老师的,以前只能算是路人粉,喜欢看《开讲啦》和《明侦》然后突然有一天GET到了撒老师。啊,这个芳心纵火犯!咏叹调.JPG


        撒老师一直很推荐《小王子》,所以我也蠢蠢欲动,直到昨天下定决心。我去的这家叫Gibert Jaune(P5~7)基本上各种类型的书都能在这里找到,个人感觉巴黎个体书店很少,基本上都是去这家或者Fnac。而且书店libraire就只卖书,买文具要去超市或者文具店papeteri(e)😂。Fnac是文具、书、数码产品,家具的集合商店,如果只买书的话感觉Gibert Jaune更好。坐标在圣米歇尔广场附近(P7~8),每次去都会看到游客在拍照。


        这应该算是我第一次在法国买书(法语课本和练习册之类的不算),其一是贵,其二是真很难啃下来,尽管我已经学到B2了,我的阅读水平也就大概能看懂一些新闻杂志和信件。另外不推荐初学者通过阅读原著来学法语,因为学法语动词很重要,然而文学小说或者说我们知道的法国名著用了大量的Passé Simple--一个在日常中不会使用的时态 ̄へ ̄。


      最后来说说书,不亏是经典中的经典竟然有十来个不同版本任君选择。当然也有如P1-3所示的立体书,店里有可以打开看的样品,看得出来受过很多爱抚,我翻了一下真的超级美!每页都有精心设计过!呜呜呜呜,然而我家租的房子不适合这种需要精心呵护的。不过我买的这个也很赞哦纸张都是滑滑的那种,而且有作者的水彩插画。


       这里要提醒一下虽然有的版本封皮很好,排版设计也很好看,但仔细看就会发现是删减版的,不过有钱人可以买来收藏就是了。


       今天已经看了一点了,虽然有生词但配合插画也不是很难理解,打算先通读再来扣词。


       粉撒老师会变聪明吗?(*/ω\*)


       学习令人头秃.JPG




       以上。

       谢谢观看。

咕噜咕噜暖香鹿

法语手写体之拿破仑情书(部分)
第一次写,我真的尽力了😐😐

法语手写体之拿破仑情书(部分)
第一次写,我真的尽力了😐😐

MIN
最近的其中一个课题 占星

最近的其中一个课题 占星


最近的其中一个课题 占星



张老咪

享|诗歌《湖》拉马丁

今天的诗歌是拉马丁的成名作《湖》。这首诗是朋友推荐给我的,由她的法国同学倾情赞美,并希望我可以翻译出来。这个长度,对我而言不得不说是个挑战···

 

不过后来我查到了很早以前的汉译版本(百度即可),毕竟这首诗作为诗人的代表作品流传甚广。也被视为当时浪漫主义的开创性作品之一。

 

阿尔封斯·德·拉马丁(1790-1869)是法国十九世纪著名的浪漫主义诗人、作家和政治家。算是十八世纪末兴起的浪漫主义的先驱之一。他的作品一反之前法国诗歌“理性之上,揭露社会”的沉闷基调,开始通过自然流露的情感表达个人的内...

今天的诗歌是拉马丁的成名作《湖》。这首诗是朋友推荐给我的,由她的法国同学倾情赞美,并希望我可以翻译出来。这个长度,对我而言不得不说是个挑战···

 

不过后来我查到了很早以前的汉译版本(百度即可),毕竟这首诗作为诗人的代表作品流传甚广。也被视为当时浪漫主义的开创性作品之一。

 

阿尔封斯·德·拉马丁(1790-1869)是法国十九世纪著名的浪漫主义诗人、作家和政治家。算是十八世纪末兴起的浪漫主义的先驱之一。他的作品一反之前法国诗歌“理性之上,揭露社会”的沉闷基调,开始通过自然流露的情感表达个人的内心感受,同时也保留了比较严格的形式美。受到了该流派的后来者(比如之前说的雨果)的推崇。

 

拉马丁在勃艮第南部的家乡度过了比较悠闲的童年和青年时光,直到二十六岁那年去东部温泉小镇疗养的时候邂逅了一位有夫之妇——老科学家的年轻妻子查尔斯夫人。谈了一场轰轰烈烈的恋爱。次年秋,赴约前去相会,不料佳人病故巴黎。拉马丁痛失所爱,写下了大量诗歌追念这段感情和无常的人生,并在1820年集成出版了第一部诗集《沉思集》,一举成名。今天的这首《湖》(约定重逢的萨伏依省的布尔热湖)就是其中最为著名的一首。

 

四十岁时拉马丁开始参政,他参与了君主制的改革,并在意大利担任路易十八的护卫,并在革命中被捕。波旁王朝复辟后他又由保皇派转为了共和派,于1848年参加了二月革命,并由他宣布了第二共和国的成立。同年他参加了第二共和国的总统大选,得到了0.28%的支持率,(输给了拿破仑)然后退出了政坛。

 

拉马丁一生撰写了大量自传形式的诗歌,散文及历史著作,记录着他对自然,死亡,浪漫和爱的感悟。非浪漫主义的诗人对他褒贬不一。福楼拜称他为“炫耀抒情主义”,兰波在给友人的信中说:“拉马丁有时候还能看,但他被形式勒死了。”

 

但无论如何,如今依然有许多如这首《湖》的推荐者一样,认为这是最美的法语诗的法国人存在。

 

不过因为形式真的挺严格的,为了如原文一般隔行押韵(单数行一韵,双数行又一韵),翻译时采用了大量的意译。可以和之前的译本比较来看。

 

 

  Le lac  Ainsi, toujourspoussés vers de nouveaux rivages,

Dans la nuit éternelle emportés sans retour,

Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges

Jeter l'ancre un seul jour ?

Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière,

Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,

Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre

Où tu la vis s'asseoir !

Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,

Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,

Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes

Sur ses pieds adorés.

Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ;

On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,

Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence

Tes flots harmonieux.

Tout à coup des accents inconnus à la terre

Du rivage charmé frappèrent les échos ;

Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère

Laissa tomber ces mots :

" Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices !

Suspendez votre cours :

Laissez-nous savourer les rapides délices

Des plus beaux de nos jours !

" Assez de malheureux ici-bas vous implorent,

Coulez, coulez pour eux ;

Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ;

Oubliez les heureux.

" Mais je demande en vain quelques moments encore,

Le temps m'échappe et fuit ;

Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l'aurore

Va dissiper la nuit.

" Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive,

Hâtons-nous, jouissons !

L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive ;

Il coule, et nous passons ! "

Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,

Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,

S'envolent loin de nous de la même vitesse

Que les jours de malheur ?

Eh quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace ?

Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus !

Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,

Ne nous les rendra plus !

Éternité, néant, passé, sombres abîmes,

Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?

Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes

Que vous nous ravissez ?

Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !

Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,

Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,

Au moins le souvenir !

Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,

Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,

Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages

Qui pendent sur tes eaux.

Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,

Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,

Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface

De ses molles clartés.

Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,

Que les parfums légers de ton air embaumé,

Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,

Tout dise : Ils ont aimé !  

于是,永远被推向新的彼岸,

在无尽的夜里无路返还。

我们在亘古的洪流中行船,

何日才得抛锚收帆? 

湖哦!一年之夜未尽,

在这柔波里的重逢,她本该前来。

但看,独坐只我一人,

在你见她小憩的石台。 

于是,你在层叠的礁石下嘶吼,

于是,你粉身在那嶙峋的侧面,

于是风卷起了你的涓流,

漫过她甜蜜的脚边。 

曾记否?我俩悄悄泛舟的那晚?

湖光天色间,

唯桨声浪影飘荡涟涟,

一切皆不见。

未闻于世的调子传来,

回荡在瑰丽的岸边,

涛声亲切又可爱,

留下一句喟叹:

 “时光哦,别走!

如此良辰别再流淌。

容我们惜尝这一瞬,

潋滟时光。”

 “尘民仰望着你,哀求:

且为他们奔腾,奔腾。

将那些,愁肠与苦日一齐带走,

莫为幸运儿们暂停。”

 “然而当我徒劳地探寻,

时光却背我而逃,

我对着夜色说:留步!而晨晕,

须臾将驱散这良宵。”

 “爱吧,爱吧我们,在当下。

快享乐吧,转瞬。

如浮萍漂泊,光阴无涯,

如露珠堙没,人生无痕。”

 “妒人的时光啊,

这沉醉的一刻。

绵长的爱意为我们斟满了幸福

又迅速飞远了,

徒留悲苦?”

 何以!就不能哪怕留下微末的痕迹?

何以!徒然难觅;何以!一无所有?

一时给予,一时又毁弃。

连无望的希冀都不肯停留!

 永恒,虚无,过往,深渊,

吞噬你,何能为力?说啊!

你夺走的该如何归还?

那刻骨的欢喜。 

湖哦!无言的巨石,洞穴,晦暗的黑森!

惜取青春的光阴,

守着这夜晚和今宵良辰,

事少留下回忆重温! 

愿,在你的月朗风清和暴风骤雨里,

在秀美的湖泊,在笑意盈盈的青山上,

在暮苍的冷杉,在出水的岩壁,

那回忆依旧清朗。 

愿它在风中飞扬来往,

随着岸边的声籁回荡,

伴着银色星辰柔软的微光,

照亮你水面的波浪。 

愿它和风的悲鸣,芦苇的叹息,

和湖边草木的芳澈,

和所闻之声,吞吐之气,

都讲述着:他们那样相爱过! 

 

以上,晚安

译/张老咪

Leo
1. si 2. en d&e...

1. si   2. en dépit de   3. billets  4. au moment ou   5. va     (billet 常指“门票”;  ticket 则指“车票”

1. si   2. en dépit de   3. billets  4. au moment ou   5. va     (billet 常指“门票”;  ticket 则指“车票”

乐文翻译公司

法语翻译中文_法语翻译收费标准

我们都知道法国是一个浪漫的国度,埃菲尔铁塔、凯旋门、卢浮宫、巴黎圣母院、香榭丽舍大街。。。无不体现着这个国度的浪漫风情,最为浪漫的国度,有着浪漫的语言,越来越多的人对法语多了更深的热爱。所以今天我们石家庄翻译公司的小编就来跟大家来聊聊到底该如何才能成为一名法语翻译呢?

一、日积月累、勤学苦练

学好法语和中文是作一名好的法语翻译的最基本条件。读报纸、看电视、听广播应当成为法语翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背。等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。

立志做一名合格的法语翻译的...

我们都知道法国是一个浪漫的国度,埃菲尔铁塔、凯旋门、卢浮宫、巴黎圣母院、香榭丽舍大街。。。无不体现着这个国度的浪漫风情,最为浪漫的国度,有着浪漫的语言,越来越多的人对法语多了更深的热爱。所以今天我们石家庄翻译公司的小编就来跟大家来聊聊到底该如何才能成为一名法语翻译呢?

一、日积月累、勤学苦练

学好法语和中文是作一名好的法语翻译的最基本条件。读报纸、看电视、听广播应当成为法语翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背。等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。

立志做一名合格的法语翻译的人就要把学习法语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。

二、广泛、深入地了解和掌握背景资料

法语翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地将资料翻译出来,如果作为翻译,自己都不能够理解,又怎么能够让别人去理解你的意思呢?所以说,掌握好法国的背景资料,对法语翻译来说至关重要。可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就变得越得心应手、游刃有余。同时要了解和熟悉大量的法国背景资料是作好法语翻译的基本功。

三、注意收集和熟悉一些常用的缩略词和简称

人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、"三个有利于"、"抓大放小"等;法语中也有不少类似的缩略词和简称,如OGM(转基因食品)、TVA(增值税)、"NINI"(既不私有化也不国有化)、......这些缩略词和简称一不小心就很容易成为法语翻译的拦路虎。

另外,法国人在谈话中提到我国重要机构和大企业时习惯于使用它们的英文缩写,如SDPC(国家计委)、DRC(国务院发展研究中心)、CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局),CNOOC(中国海洋石油总公司)、UNICOM(中国联通),这些缩略词虽属于"窗户纸"---一点就破,但却经常使翻译卡壳,让一名法语翻译记很多上述这样的缩略词似乎显得有点儿勉为其难,但不降服这些拦路虎就可能经常要出洋相。有意识地收集和熟悉一些常用的缩略词和简称,在以后的翻译工作中受益匪浅,经常能派上用场。

以上几点内容就是我们石家庄翻译公司的小编给大家介绍的有关想要成为一名专业的法语翻译必须要掌握的几项基础技能,希望能够给热爱法语的你们带来帮助!

·法语翻译公司

在寻求翻译公司的合作时,许多企业往往注意两点:一是法语翻译的收费标准,二是法语翻译的质量。我们知道收费标准和翻译质量是分不开的,客户对质量有不同的要求,翻译文件的难度、使用范围、收费标准也会有所不同。鉴于这两点,译者结合自己的翻译经验和市场对法语翻译的研究,为我们做了一个更清晰的分析。

一、关于法语翻译的收费

许多客户在寻找法语翻译公司时常常担心价格问题。市场上的恶意竞争导致日文翻译价格的分化,客户对日文翻译的价格知之甚少,在选择翻译公司时会受到欺骗。有的觉得高质量的价格自然会好,有的想便宜,认为价格越低越好,翻译的结果不会后悔。一些翻译公司之所以价格低廉,是因为译者本身的水平不够,另一个原因是机器翻译。另一方面,一些翻译公司提供特别高的价格,主要是因为客户必须为翻译公司外包的层次所产生的价差买单。翻译的最终价格可能是100美元,但客户需要支付1000美元的价格。而1000元的价格没有购买相应的质量,翻译的信息是普通水平的。

二、关于法语翻译的质量

无论是购买商品还是购买服务,质量对消费者来说都是最重要的。翻译行业也是如此,那里的质量更重要。如果你不小心,翻译质量不好,而且翻译不好,你可能会失去一个大客户或造成损失。目前,翻译市场喜忧参半,大多数翻译公司为了谋取利益,欺骗客户。翻译人员将翻译的材料直接交给客户,没有所谓的修改过程,客户对修改的需求不满意,这些翻译公司经常重复逃避或增加修改费。翻译质量根本没有得到保证。你知道,翻译需要不断地修改和修订,才能说它是完整的。即使是有几十年经验的高级口译员,也不能说第一次就是完美的。

·法语翻译中文

法语是联合国官方用语之一,在世界上也有很多国家使用法语。近些年来我国对法语翻译的需求量也逐渐增多,今天石家庄法语翻译公司的小编为您介绍法语翻译中文的翻译技巧

1、词类转换

曾经有人说汉语,就像是一条线形式的推进,一环一环再逐级的展开。而法语则是从句子的结构处到处开花,多线方面发展。所以在法语翻译成汉语的过程当中,因为存在着巨大的结构差异以及表达习惯上的差异,常常需要对词类进行各种转换,以此来达到语句通顺的目的。

2、代词翻译

把你当中,代词是会经常出现的,尤其是再碰到人称代词翻译的时候可能会给许多翻译者造成比较大的困难,那么这个时候我们可以借助的技巧就是,采用重复名词的方式来进行关系的翻译。那么不仅能够更好地理解原文当中的各种关系,而且还能够更好,更加准确的表达。

3、减益法

在法语里面,为了能够更好地抢掉,或者是由于语句的表达习惯,通常就会采用各种重复,或者是意思差不多的语句来进行表达,那么我们将它翻译成汉语之后就会发现 ,过多的词语出现,好像显得很多余。这个时候我们就可以对词语进行适当的删减,当然是建立在不改变原文意思的基础之上。

4、长句翻译 

法语句法最显著的一个特点就是长句子特别的多,因为法语句子在借助各种手段延伸之后可以达到几行,甚至是十几行的句子。碰到这种句子的时候,即使是查阅了所有的资料和词典也很难将他的原文意思弄得清楚明白。出现这种句子的主要原因就是因为,加入了很多的关系从句以及后置修饰,包括一些限定成分以及介词短语同位语分句等等一起同时使用,再通过交相辉映的手法,让法语当中的句子在某种程度上达到了延伸。所以对于学习法语的人一定要重视,法语语句的各种特点,包括法语语句习惯的表达方式。

5、词义的选择 

法语的句子当中会有很多的动词出现,而作为英语的衍生语言,一词多义的现象也是非常普遍的,所以在翻译的过程当中,对于选择的单词一定要进行准确的意思拿捏,才能够更好地进行翻译。千万不能够使用各种模糊,甚至自己都不明白的单词和词组,如果选择的词语产生了歧义,那么很有可能给自己带来风险。

在法语翻译的初级阶段里,一定要对各种法语的词汇以及它们产生的各种变法进行努力的劳记,对语法以及汉语这两种之间存在的差别进行牢牢的掌握,包括各种相似的词语和特定的句型,虽然这个过程非常的艰难而且痛苦,但是只要达到了翻译的高级阶段,在通过了各种翻译技巧的掌握之后,文章的翻译,就能够变得更加得流畅。到那个时候,或许法语的长句就不是一个麻烦棘手的问题,而是一个优美的句子。

·法语在线翻译

网上很多方便快捷的在线中文转法语工具,只需输入你要翻译的内容,并且选择翻译方向(中-法 | 法-中)就可以马上看到翻译结果了,免费久使用最好的翻译引擎致力于为您提供最准确的法语翻译结果,但机器翻译相比人工翻译法语,翻译质量可能会有些差距。如果需要专业的法语翻译,还是找正规翻译公司进行翻译。

·法语翻译收费标准

法语作为全世界1亿人以上使用的语言,目前有关于法语翻译的需求不断加大,石家庄翻译公司已将法语翻译列为核心翻译语种之一。然而法语翻译并没有一个准确的收费标准,不过各个翻译公司的报价范围差距不大,法语翻译收费标准主要根据所翻译内容翻译内容的难易程度,字数,涉及的行业等判断,那么石家庄翻译公司的小编详细解读法语翻译的收费标准有那些?

一、翻译内容的难易度

法语翻译收费标准都是依据翻译内容的难易度和行业领域来进行定价,这是一个最简单的基准要求,不过对于法语翻译报价来说,若是量大的话,也是能够享受相应的价格优惠,不过由于在这方面,国家也是有统一规定的,若是按照中文稿件进行计算的话,也需要考虑到翻译服务行业的具体规范要求。

二、法语口译价格相对较高

口译在翻译服务中价格都是比较高的,毕竟对口译人员的专业水平要求是非常严格的,不过对于法语来说,与英语翻译还是不一样的,特别是对于一些专业领域的翻译来说,在价格方面的定价标准相对复杂,具体需要根据两方进行协商来定。对此,若是高级类的翻译的话,自然在计算法语翻译报价方面,也会稍微调整一些的。

法语翻译收费标准无论是普通难度,还是高等难度,价格虽然是根据字符进行计算,不过对于笔译员来说,也是要按照自身的专业水平进行计费的,尤其是对于加急稿件来说,可能会多收取30%-40%左右的费用,特别是对于一些有特殊格式的文件来说,在进行翻译的时候,也是需要额外收费的。

以上就是石家庄翻译公司小编总结的法语翻译相关资讯,希望小编总结的法语翻译相关资讯对你有所帮助,更多法语翻译相关阅读,敬请登录石家庄翻译公司的官网查看!

——选自:石家庄翻译公司

乐文翻译公司

法语口译的难点分析

如今,随着我国在国际中的地位提高,与国家间的友好往来日益增加。不论是国内还是国外,各行各业对翻译人才的需求量也在与日俱增。随着中法往来的友好加强,法语口译也相当于搭起了一座沟通交流的桥梁,也在其中发挥着重要的作用。今天南阳翻译公司带大家走进法语口译的世界!

一、法语口译有哪些难点?

1、中外国家在文化、历史和社会风俗的差异

中法两国历史和文化的差异造成了双方习惯和观念上较大的差异。这就要求扩充自己的知识库,密切关注历史、经济和文化等方面的实时,加深自己对法国、法语区国家的认识。这样在法语口译时,更有利于进行思维转换,进而能知晓发言者所要表达的含义,才能保证表达的内容能被对方所了解。

2...

如今,随着我国在国际中的地位提高,与国家间的友好往来日益增加。不论是国内还是国外,各行各业对翻译人才的需求量也在与日俱增。随着中法往来的友好加强,法语口译也相当于搭起了一座沟通交流的桥梁,也在其中发挥着重要的作用。今天南阳翻译公司带大家走进法语口译的世界!

一、法语口译有哪些难点?

1、中外国家在文化、历史和社会风俗的差异

中法两国历史和文化的差异造成了双方习惯和观念上较大的差异。这就要求扩充自己的知识库,密切关注历史、经济和文化等方面的实时,加深自己对法国、法语区国家的认识。这样在法语口译时,更有利于进行思维转换,进而能知晓发言者所要表达的含义,才能保证表达的内容能被对方所了解。

2、听力是法语口译的一大障碍

能听懂发言人的内容,是对法语口译员的最基本要求。因为只有“听懂”,才能将源语言准确无误地转换成目标语言。所以译员必须加强听力练习,一方面要每天保证至少半个小时以上的听力练习,另一方面也要积累词汇量,词汇量的多少将直接决定你能听懂听力量的多少,这些都是为口译的学习奠定良好的基础。

3、修养温和平静的心理素质

(1)因为译员在口译时,可能会出现双方各执一词的场面,甚至出现争执,带有语言攻击性的色彩,这时,口译人员就冷静,态度要温和,应设法将双方过激的言辞和语气进行弱化翻译,做到意译和省略不译。

(2)同时,口译时不允许掺杂个人的兴趣爱好,更不允许随心所欲地增删,或者将自己的观点说成是发言人的看法。口译人员是没有决策权的,大部分只是充当双方的中间人,这也是作口译人员最基本的道德修养。

4、良好口语表达能力

口译人员不是一个语言机器,是人际交流的参与者。所以对于法语口译人员来说,能保证吐字清晰,姿态得体大方,能克服内心的紧张感都是很重要的。所以要求口译人员善于在短促的时间内把握两种不同语言的反复转换,有较强的思考和记忆能力,较好的心理素质,做到临阵不慌,反应机敏。

5、有效地记笔记

锻炼自己逻辑思维能力以及记忆力。因为在口译时,译员应合理分配笔记和脑力理解的时间,译者必须边听边记,同时笔记切忌过于详细。记笔记时,目标语是做笔记的最佳选择,比如中文翻译法语,就应用法语做笔记,反之亦然;笔记不单单要简洁,而且要容易辨认,要充分利用象征符号。

二、法语口译中如何高效的记笔记?

在口译时,由于发言人的发言时间可能会持续几分钟,为帮助记忆、更好的传达发言人的所要表达的信息,就需要依靠笔记列一个发言提纲。记笔记也是帮助我们记忆的方式。

1、记关键要点

只能记要点、关键词,还有地点、人名以及容易出差错的数字。可开发自己的专属方式,尽量减少把过多的精力用在记录上,否则就跟不上谈话人的节奏了。

2、抓住发言者的逻辑线

有时发言者发言的逻辑较乱,译者就需要自己整理出一条合适的逻辑线讲给听众,所以并不是简单的将发言人的话转述成另一种语言,而是经过自己的理解整合把演讲者想要说的话表达出来。

3、记录时尽量简写、缩写单词

口译活动受时间限制,要求译员在很短的时间内迅速做出正确的语言转换。译员在最短的时间内记好提纲,这时就要依靠缩写、简写等。对于较长的单词就可以只记开头和结尾的几个字母。每个人都会有自己简写的习惯,保证自己能看懂就可以了。

要做一名合格的法语口译员,仅仅学好双语言知识是不够的,必须要“身经百战”,打好地基,针对自己的不足一一攻破,才能在口译的道路上越走越远。

以上就是南阳翻译公司总结的法语口译的资讯,希望对你有所帮助,更多翻译的相关资讯,欢迎您到南阳翻译公司官网浏览!

——选自:南阳翻译公司

Jiangsulangge123

韩语单词 | 浪漫之都巴黎~

本课单词

파리  巴黎

베를린 柏林

런던 伦敦

카이로  开罗

부에노스아이레스  布宜诺斯埃利斯

마드리드 马德里


填写表单:http://ndfpf5waxinlpf20claire.mikecrm.com/W8VS4XX(填写表单,可以领取200元课程优惠券)

德☑  意☑ 俄☑ 葡☑

日☑ 韩☑ 泰☑ 粤☑

咨询热线:17705174032(同微信)

http://m.njrhdao.com/kc2019...

本课单词

파리  巴黎

베를린 柏林

런던 伦敦

카이로  开罗

부에노스아이레스  布宜诺斯埃利斯

마드리드 马德里


填写表单:http://ndfpf5waxinlpf20claire.mikecrm.com/W8VS4XX(填写表单,可以领取200元课程优惠券)

德☑  意☑ 俄☑ 葡☑

日☑ 韩☑ 泰☑ 粤☑

咨询热线:17705174032(同微信)

http://m.njrhdao.com/kc2019/emma.html?claire


LOFTER

让兴趣,更有趣

简单随性的记录
丰富多彩的内容
让生活更加充实

下载移动端
关注最新消息