LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭

LOFTER-网易轻博

荷马

1025浏览    118参与
子居

《弓与琴》

https://pan.baidu.com/s/1gIlWlwUHkV1Us0ISJgce7Q

外文题名 :THE BOW AND THE LYRE A PLATONIC READING OF THE ODYSSEY

作 者 :瑟特·伯纳德特(Seth Benardete)著;程志敏译

出版发行 : 北京:华夏出版社 , 2016.10

ISBN号 :7-5080-8922-5

页 数 : 242

丛书名 : 西方传统:经典与解析

开本 : 32...


https://pan.baidu.com/s/1gIlWlwUHkV1Us0ISJgce7Q

外文题名 :THE BOW AND THE LYRE A PLATONIC READING OF THE ODYSSEY

作 者 :瑟特·伯纳德特(Seth Benardete)著;程志敏译

出版发行 : 北京:华夏出版社 , 2016.10

ISBN号 :7-5080-8922-5

页 数 : 242

丛书名 : 西方传统:经典与解析

开本 : 32开

主题词 : 《奥德赛》-诗歌研究

中图法分类号 : I545.072 ( 文学->欧洲文学 )

内容提要: 本书分为开端、范式与意志、奥德修斯的抉择、奥德修斯的谎言、非命者、求婚人与城邦、相认等九部分,主要内容包括:神义论、涅斯托尔、羞耻、天堂、记忆与心智、自然、命运等。

参考文献格式 : 瑟特·伯纳德特(Seth Benardete)著;程志敏译. 弓与琴[M]. 北京:华夏出版社, 2016.10.

前言

目录

中译本前言

关于文献的说明

前言

一  开端

神义论

政治

特勒马科斯

二  范式与意志

涅斯托尔

海伦与墨涅拉奥斯

三  奥德修斯的抉择

四  费埃克斯人

羞耻

天堂

骄傲

五  奥德修斯自己的故事

记忆与心智

自然

哈得斯

命运

六  奥德修斯的谎言

七  非命者

特奥克吕墨诺斯与欧迈奥斯

女仆

名字与伤疤

八  求婚人与城邦

求婚人

城邦

九  相认

佩涅洛佩

哈得斯

拉埃尔特斯

附录

伯纳德特小传(伯格)

纪念伯纳德特(曼斯斐尔德)

译后记

重订本后记


La Note Bleue

【荷马】【Homer】奥德赛

【赫西俄德】【Hesiod】工作与时日

【维吉尔】【Vergil】牧歌

【奥维德】【Ovid】变形记


inspired by the poems ,ancient Greek & ancient Roman art

【荷马】【Homer】奥德赛

【赫西俄德】【Hesiod】工作与时日

【维吉尔】【Vergil】牧歌

【奥维德】【Ovid】变形记


inspired by the poems ,ancient Greek & ancient Roman art

墨莉忒

亚当·尼科尔森《荷马3000年》部分摘抄

最早的《荷马史诗》完整手稿,是维罗伊森于1788年在意大利威尼斯的圣马可图书馆里重新找到的《伊利亚特》。这部手稿非凡而迷人,共有654页大羊皮纸组成,书页上的竖琴状框纹理,绘有拜占庭式的英雄图像,还有注解。这本手稿被称作“甲抄本(Venetus A)”,是公元10世纪中叶的一位抄写员在君士坦丁堡完成的。


1887年冬天,在尼罗河谷西部法雍洼地(Fayum)的哈瓦拉(Havara),威廉·弗林德斯·皮特里(William Flinders Petrie)开始发掘一座大墓地。他们的棺材由莎草纸糊成,在这些莎草纸上,弗林德斯·皮特里发现了一些文字。

为了...

最早的《荷马史诗》完整手稿,是维罗伊森于1788年在意大利威尼斯的圣马可图书馆里重新找到的《伊利亚特》。这部手稿非凡而迷人,共有654页大羊皮纸组成,书页上的竖琴状框纹理,绘有拜占庭式的英雄图像,还有注解。这本手稿被称作“甲抄本(Venetus A)”,是公元10世纪中叶的一位抄写员在君士坦丁堡完成的。


1887年冬天,在尼罗河谷西部法雍洼地(Fayum)的哈瓦拉(Havara),威廉·弗林德斯·皮特里(William Flinders Petrie)开始发掘一座大墓地。他们的棺材由莎草纸糊成,在这些莎草纸上,弗林德斯·皮特里发现了一些文字。

为了弄明白这些文字的意思,弗林德斯·皮特里请来了他的老朋友、牛津大学亚述学专家阿奇博尔德·赛斯教授(Archibald Sayce)。挖掘工作开始后的第二年,赛斯教授如此记录道:

“沙漠里的流沙下面,满是写有希腊文字的莎草纸……这些似乎是官方抄写员办公室里的东西,却被风吹散在无尽的沙漠中。”

这仿佛是自雪莱的名诗《奥兹曼迪亚斯》里的场景,描述的是奥兹曼迪亚斯身后的世界:无尽的埃及沙漠里,古文献的纸片和碎屑随风飘零。

不久之后弗林德斯·皮特里就邂逅了那件无上的瑰宝:1888年2月21日早晨,他在一具无名女尸的脑勺下面发现了一大卷莎草纸——一个莎草纸枕头。

纸卷的外层已经破损,但当皮特里将其展开的时候,他仿佛钻进了一个蜂巢一般;翻过外层,他在展开的书页上认出了希腊数字12和80,还有“阿伽门农”“亚加亚人”“柯林斯”等人名地名。这个女人的陪葬品,竟然是《伊利亚特》的前两卷。这就是当时的情景——弗林德斯·皮特里在撒哈拉的风沙中读着《伊利亚特》的第二卷,荷马正在列举希腊人起兵前往特洛伊的情况。

这卷发掘于撒哈拉沙漠的《荷马史诗》,大概成文于公元150年,现存于牛津大学图书馆(1888年8月,弗林德斯·皮特里为其诗文标上了行数)。书页左侧,一列大写的希腊字母清晰地浮现在莎草纸页上;词与词之间没有间隔,但丝毫不妨碍阅读和理解;一行行娴熟而自在的笔迹犹如连绵不断的海浪。这是可以随你前往身后世界的文字。每个字母的笔画都直中带弯,所以,相邻的字母“o”“u”“w”和“k”“n”“t”的上端连在了一起,其大气和美丽简直无与伦比。弗罗斯特·皮特里发现的其他同时期的手稿,其字迹要潦草粗放得多,书写的工整程度也有欠缺;但这都是荷马的不朽印记,可谓圣典,可谓济慈所说的“在我们想象之中的古代伟人,壮丽的命运”。


在公元前2世纪至3世纪之间,一大批亚历山大港的学者兼纂修官在当时埃及的统治者——托勒密王朝的资助下,编纂完成了一座荷马的丰碑。它的内容采集于撒哈拉沙漠的坟场,呈现在拜占庭的经典“甲抄本”上,后来流进了亚历山大·蒲柏和约翰·济慈的心中。可以这样说:亚历山大港时期是一个狭窄的路径,早期的、别样的荷马从中穿过。

著名的亚历山大图书馆并非仅仅是一个文献汇集地,与之相比,它要更积极、更有活力。它是一个大型的、多学科的研究机构,如果说那时的亚历山大港是世界文化中心的话,亚历山大图书馆就是这个中心的发动机。托勒密王朝曾有圣旨规定,任何抵达亚历山大港的船只,只有在检查了船上的书籍之后才准入港。船上的每一本书都被逐字逐句一字不差地抄写下来,并归入“来自船上”的目录之下。有时候,图书馆的馆员甚至会将原本扣留,只将抄本返还船上。

亚历山大图书馆是希腊文化的知识库,其中收藏着雅典悲剧的剧本、柏拉图和亚里士多德的著作,但它的设计和运转却是近东式的。数千年里,伟大的近东国王们投入巨大的人力物力建造着这个图书馆兼档案馆,就其规模而言,任何一个希腊城邦都得望其项背。亚历山大港将巴比伦、尼尼微与雅典、斯巴达融合到了一起。

在图书馆里工作的,是国家供养的30~50名学者;为首的是国师,在他的带领下,馆员们搜刮收集着地中海地区的所有书籍:巫术、音乐、玄学、动物学、地理、宇宙学,以及其他巴比伦人、犹太人、希腊人和埃及人的智慧结晶。亚历山大图书馆是一个巨大的中央知识库。它是一种文化统治方式:通过控制文字来实施专制。

到公元前1世纪时,亚历山大图书馆的馆藏已达700,000卷,其中120,000为诗和散文,全部以亚麻或羊皮做封,加书标、编目之后收藏起来。

这种工业规模的文化帝国主义行为,在《荷马史诗》上留下了印记;而与其他版本相比,亚历山大港的《荷马史诗》里,最明显的一点就是——在“甲抄本”书页上加上了大量的页侧注解。

这些亚历山大港的编纂官们,他们把自己局限在“评注”而非“裁接”上面,只想把荷马弄成“妥当”的样子,为他“杀菌消毒”,将他变成一种管理有序的城市所能接受的样子,将他改装得庄严高贵,以供撒哈拉沙漠的那位无名女士的家人将其放在她的枕下陪葬。


艾辉_舍生娶义

【渣翻】荷马与赫西奥德的竞赛 下

上半部分

这些诗句讲完后,所有希腊人都认为荷马理当获胜。但帕涅伊德斯王吩咐两人朗诵他们诗作中最好的段落。于是,赫西奥德朗诵了如下诗句:

“阿特拉斯之女昴星团在日出前升起时,

应开始收割;而在她们偕日而落时开始耕种

她们在先前的四十个日夜里

隐没不见,随着年岁流转

头一回重现身,正是磨砺铁具时。

这是平原上的规则,同时适合

傍海而居的人家,或在逶迤深谷

远离汹涌海洋、土地肥沃的

人家。应赤身播种,赤身耕作

赤身收割,这样才能按时完成农活。”[1]

随后荷马说:

“他们立即在两个埃阿斯周围布起

强大的阵势,甚至连战神阿瑞斯或是

好催人作战的雅典娜见了也不敢轻慢。

他...

上半部分

这些诗句讲完后,所有希腊人都认为荷马理当获胜。但帕涅伊德斯王吩咐两人朗诵他们诗作中最好的段落。于是,赫西奥德朗诵了如下诗句:

“阿特拉斯之女昴星团在日出前升起时,

应开始收割;而在她们偕日而落时开始耕种

她们在先前的四十个日夜里

隐没不见,随着年岁流转

头一回重现身,正是磨砺铁具时。

这是平原上的规则,同时适合

傍海而居的人家,或在逶迤深谷

远离汹涌海洋、土地肥沃的

人家。应赤身播种,赤身耕作

赤身收割,这样才能按时完成农活。”[1]

随后荷马说:

“他们立即在两个埃阿斯周围布起

强大的阵势,甚至连战神阿瑞斯或是

好催人作战的雅典娜见了也不敢轻慢。

他们是军中挑选出的将士,投枪林立,

盾牌连片,等待特洛亚人和赫克托尔到来。

战斗队列紧密得一片圆盾挨圆盾,

头盔挨头盔,人挨人,只要他们一点头,

带缨饰的闪光头盔便会盔顶碰盔顶。

屠人的战场上密麻麻地竖立着无数

刺肉的长枪,不可胜数的灿烂头盔、

斜靠肩头的光亮盾牌和精心擦抹得

光闪的铠甲起发山炫目的铜辉。

谁看到这样的场面欣喜而不悲痛,

那他真是一副无动于衷的硬心肠。”[2]

希腊人中再次响起了赞赏的掌声,荷马的诗句超越了他曾经的水准,他们要求将荷马判为胜者,但国王将桂冠赐予了赫西奥德,称这是公正的,因为后者呼吁人们享受和平与劳作,胜过醉心于战争和屠杀的诗人。据说,赫西奥德就这样获胜,并得到了一尊青铜三足鼎,他将鼎献给众缪斯,附有如下的铭文:

“赫西奥德将这个三足鼎献给赫利孔山的缪斯,

在他于卡尔喀斯的歌唱竞赛中战胜了神圣的荷马之后。”[3]

集会解散后,赫西奥德穿过海峡登上大陆,前往德尔菲求问神谕,准备将他得胜的第一批果实献给神明。据说当他走近神庙时,女祭司受到启发而说道:

“为我献祭的人是有福的——

那为不死的缪斯所崇敬的赫西奥德。

他的盛名必将传播得如黎明的霞光般广远。

但要留心涅摩亚宙斯的圣林,

因为死亡的命运注定将在那里降临于你。”

听完这则神谕,赫西奥德刻意避开了伯罗奔尼撒,以为神明指的是半岛上的涅摩亚[4]。他来到洛克里斯的奥诺埃,住在菲勾斯的儿子们安菲法涅斯和伽倪埃托尔那里。他无意中成全了神谕,因为那个区域也被称为涅摩亚宙斯的献祭所。他在那里留居了稍长一段时间,后来两位年轻人怀疑他勾引了他们的姐妹,他被二人杀死,尸体被抛到阿开亚和洛克里斯之间的海湾中。然而,三天后,他的尸体被海豚带到陆地上,恰好那里的人们在举行祭司阿里阿德涅的宴会。于是,大家蜂拥到海滩,辨认出尸体,为他举哀并埋葬了他,随后人们开始寻找凶手。兄弟二人畏惧村民的愤怒,驾驶渔船前往克里特,航程过半时,宙斯用雷电击沉了那艘船,正如阿尔喀达玛斯在《缪斯院》(Mouseion)[5]中记载的那样。然而,厄拉托斯特涅斯的《赫西奥德传》(Hesiod)[6]中却说,是伽倪埃托尔之子克提墨诺斯和安提弗斯因为如上原因杀了赫西奥德,凶手随后被预言家欧律克勒斯献杀给了好客之神。厄拉托斯特涅斯还说,事实上是赫西奥德的旅伴德摩德斯勾引了两兄弟的姐妹,女孩随后上吊自杀,德摩德斯也为两兄弟所杀。一段时间后奥尔科墨诺斯人遵照一则神谕将赫西奥德的遗体转移到他们的国土,他们在赫西奥德的墓碑上刻下如下铭文:

“阿斯克拉丰产的田野是他的故乡,驯马的米尼安人的国土埋藏他的遗骨[7]

赫西奥德,若依智慧衡量,他的名望世间无双。”

赫西奥德的故事到此为止。荷马在竞赛中失利后开始云游四方,朗诵他的诗歌。首先是七千行的《忒拜之歌》,开头是:“女神啊,歌唱干涸的阿尔戈斯吧,当时君王们……”随后是七千行的《后辈英雄》,开头是:“现在,女神,让我们歌唱后来者吧。”有些人认为这些诗也出自荷马之手。后来弥达斯王的两子,克珊托斯和戈尔戈斯听说了荷马的史诗,邀请荷马为他们父亲的墓碑作一首墓志铭。墓碑上有一尊少女哀悼弥达斯之死的青铜雕像。荷马写下如下诗句:

“我是端坐在弥达斯墓碑上的青铜少女像。

任雨降叶落,水逝潮涨,任日月盈昃

我依旧坐在这里,对路人诉说

弥达斯安葬于此。”[8]

因这些诗句荷马得到一个银碗,荷马将它献给德尔菲的阿波罗,附有如下铭文:

“福波斯王,我,荷马,将这件高贵的礼物献给您,

感谢您赐我的智慧。请予我荣耀。”

之后荷马作了一万两千行的史诗《奥德赛》(先前他已作出一万五千行的《伊利亚特》)[9]。据说,荷马后来离开德尔菲,来到雅典,受到了雅典王墨冬的款待。一天,天气很冷,荷马在议事厅的火炉边作出如下诗句:

子女给一个人荣耀,塔楼给一个城市荣耀

马匹点缀平原,船只点缀大海

环视在集会中就坐的民众是何等美妙

但当克罗诺斯的儿子在一个寒冷的日子里遣来风雪

房舍内熊熊燃烧的火焰更为美妙。

荷马从雅典来到科林斯,在那里他歌唱了自己的几段诗句,受到当地人的尊敬。随后他来到阿尔戈斯,朗诵了《伊利亚特》的如下诗句:

那些占有阿尔戈斯、墙高的提任斯、

赫尔弥奥涅、环抱深海湾的阿西涅、特罗曾、

埃伊奥奈斯、盛产葡葡的埃皮道罗斯的人,

那些占有艾吉那岛和马塞斯城的

阿开奥斯青年由擅长呐喊的狄奥墨得斯

和闻名的卡帕纽斯之子斯特涅洛斯率领。

和他们一起来的第三个将领欧律阿洛斯[10],

神样的战士,是塔拉奥斯之孙,墨基斯透斯王之子;

擅长呐喊的狄奧墨得斯统率全军。

有八十艘黑色船在他们的带领下前来。

其中坐满善战的阿尔戈斯战士,

身穿亚麻甲,急欲投身战斗。[11]

见到他们的征战被最著名的诗人如此热情地歌颂,阿尔戈斯的权贵们十分高兴,他们送给荷马昂贵的礼物,为他竖立了一个青铜雕像,并规定每天、每月、每年都要给荷马献祭,此外每五年他们还要到喀奥斯为他献祭。以下是他们在荷马的雕像上刻写的铭文:

“这是荷马,用甜美的技艺歌颂了光荣的希腊人,

尤其是为夺回美发的海伦,摧毁了特洛亚神造城墙的阿尔戈斯人。

因此一座伟大城市的人民将他的雕像竖立在此,他们像服侍永生的神明一般服侍荷马。”

在阿尔戈斯待了一段时间后,荷马渡海来到提洛岛参加集会,在那里,他站在牛角祭坛上,朗诵了《荷马的阿波罗颂歌》。开头是:

“我将铭记,永不会怠慢,远射神阿波罗。”[12]

朗诵完毕后,伊奥尼亚人让荷马成为了所有伊奥尼亚城邦的公民,提洛人将这首诗写在一块粉白了的写字板上,将它献给了阿尔忒弥斯神庙。集会结束后,诗人又航海前往伊奥斯岛投奔克瑞奥菲罗斯,并在那里停留了一段时间,此时他已经是位老人了。据说,荷马曾坐在海边询问捕鱼回来的男孩们:“先生们,远海猎物的猎手,你们捕到什么了吗?”

他们答道:“我们抓得到的,都扔下了,只带走了我们没抓到的。”

荷马不理解这个回答,问他们是什么意思。然后他们解释说,他们在钓鱼时什么也没抓到,只是抓到了身上的虱子,那些被他们抓到的虱子,他们扔下了;但是那些没有被他们抓到的留在衣服上带走了。荷马从此回忆起那则神谕,知道生命行将终结,作出了自己的墓志铭:

“这片土地下埋葬着一颗属神的头脑

诸英雄的歌颂者,神圣荷马。”

 

译名对照表

Achaea 阿开亚

Aeetes 埃厄特斯

Aegina 艾吉那

Aeolia 埃奥利亚

Aethusa 埃图莎

Agamemnon 阿伽门农

Aias 埃阿斯

Alcidamas 阿尔喀达玛斯

Altes 阿尔特斯

Amphidamas 安菲达玛斯

Amphiphanes 安菲法涅斯

Antiphus 安提弗斯

Apelles 阿珀勒斯

Aphrodite 阿芙洛狄忒

Apollo 阿波罗

Ares 阿瑞斯

Argos 阿尔戈斯

Ariadne 阿里阿德涅

Artemis 阿尔忒弥斯

Ascra 阿斯克拉

Asine 阿西涅

Athena 雅典娜

Athens  雅典

Atreus 阿特柔斯

Callicles 卡利克勒斯

Calliope 卡莉奥珀

Callisto 卡莉斯托

Capaneus 卡帕纽斯

Chalcis 卡尔喀斯

Chios 喀奥斯

Crete 克里特

Creophylus 克瑞奥皮罗斯

Cretheis 克瑞特伊丝

Cronos 克罗诺斯

Colchis 科尔喀斯

Colophon 科罗丰

Corinth 科林斯

Ctimenus 克提墨诺斯

Cyprus 塞浦路斯

Daemon 代蒙

Democritus 德摩克里托斯

Demodes 德摩德斯

Delos 提洛

Delphi 德尔菲

Diomedes 狄俄墨德斯

Dius 狄奥斯

Dres 德瑞斯

Eiones埃伊奥奈斯

Egypt 埃及

Epicasta 埃皮卡丝特

Epidaurus 埃皮道罗斯

Epigoni 《后辈英雄》

Epiphrades 埃皮弗拉德斯

Eratosthenes 厄拉托斯特涅斯

Euboea 尤卑亚

Eucles 欧克勒斯

Eugaeon 欧伽昂

Eugnetho 欧格涅托

Eurycles 欧律克勒斯

Euphemus 欧菲摩斯

Ganyctor 伽倪克托尔

Ganyetor 伽倪埃托尔

Gorgus 戈尔戈斯

Greece 希腊

Hades 哈德斯

Hadrian 哈德良

Hector 赫克托尔

Helen 海伦

Helicon 赫利孔山

Hellanicus 赫拉尼科斯,前五世纪的阿提卡编年史家

Hellas 希腊

Heracles 赫拉克勒斯

Hermione 赫尔弥奥涅(地名,并非人名)

Hesiod 赫西奥德

Homer 荷马

Homeridae 荷马之子

Iadmonides 亚德墨尼德斯

Iliad 伊利亚特

Ilium 伊利昂

Ios 伊奥斯

Ithaca 伊塔卡

Linus 利诺斯

Locris 洛克里斯

Maeon 迈昂

Mases 马塞斯

Mecisteus 墨基斯透斯

Medon 墨冬

Melanopus 墨拉诺波斯

Meles 墨勒斯

Margites 《玛尔癸特斯》,一部滑稽史诗,用六音步格和抑扬格混合写成,描述了一个疯子(只能数到⑨)的故事,大部散逸。

Melesigenes 墨勒斯戈涅斯

Menemachus 墨涅玛科斯

Mnesagoras 姆涅萨格拉斯

Methone 墨托涅

Metis 墨提斯

Midas 弥达斯

Minya 米尼亚

Muse 缪斯

Nemea 涅摩亚

Nestor 涅斯托尔

Odysseus 奥德修斯

Oeager 奥阿格尔

Oeneus 奥纽斯

Oenoe 奥诺埃

Orchomenus 奥尔科墨诺斯

Orpheus 奥尔甫斯

Paneides 帕涅伊德斯

Peloponnesus 伯罗奔尼撒

Persia 波斯

Perses 佩尔塞斯

Phegeus 菲勾斯

Philoterpes 菲罗特尔珀斯

Phoebus 福波斯

Phoenicia 腓尼基

Phrygia 弗律癸亚

Pierus 皮埃罗斯

Pleiads 昴星团

Polycasta 波吕卡斯特

Poseidon 波塞冬

Pythia 皮提娅

Sarpedon 萨尔佩冬

Simois 西摩伊斯

Siren 塞壬

Smyrna 斯密尔纳

Sthenelus 斯特涅罗斯

Talaus 塔拉奥斯

Telemachus 特勒玛科斯

Tiryns 提任斯

Thamyras 塔米拉斯

Thebais 《忒拜之歌》

Themista 特弥丝塔

Troezen 特洛岑

Troy 特罗亚

Tydeus 堤丢斯

Xanthus 克珊托斯

Zeus 宙斯

[1] 《工作与时日》383-392。

[2] 《伊利亚特》8.126-133,339-344。

[3] 在泡萨尼阿斯时代,这个三足鼎依旧陈列在赫利孔山上(《泡萨尼阿斯游记》9.31.3)。

[4] 这个涅摩亚位于阿哥利斯一带。

[5] 阿尔喀达玛斯(Alcidamas)是前三世纪雅典修辞家

[6] Eratosthenes(又译厄拉托色尼)的同名者众多,此人应为公元前二世纪著名地理学家,曾测量地球直径并发明经纬系统。斯特拉博在著作中经常提到厄拉托斯特涅斯对荷马、赫西奥德作品中地理事物的考察(《地理》1.2.14等)。

[7] 米尼安人(Minyans)是一个于青铜时代活跃于希腊半岛上的民族。古典希腊人视米尼亚斯(Minyas)为米尼安人的名祖,同时也将之视为奥尔科墨诺斯的建城者,但古典希腊人对米尼安人的认知是模糊的,一如他们对佩拉斯吉人(Pelasgian)的认知。

[8] 关于弥达斯点石成金的故事非常著名,据斯特拉博(《地理》1.3.21),他饮牛血自杀。

[9] 确切地说,《伊利亚特》15963行,《奥德赛》12100行。

[10] 英译原文为Eurypylos,应为英译者误译。

[11] 《伊利亚特》2.559-568。最后两行诗wherein were ranged men skilled in war, Argives with linen jerkins,very goads of war不见于通行版本的《伊利亚特》。

[12] 《荷马颂歌》3.1.

梦柏梁

A man dies still with nothing, as one who has done much. -Homer
既然无所事事亦难逃一死,何不奋斗终生。
——荷马
---------------------------------------
快落
第一份书签
虽然字丑
但还是很开心
嘿嘿嘿

A man dies still with nothing, as one who has done much. -Homer
既然无所事事亦难逃一死,何不奋斗终生。
——荷马
---------------------------------------
快落
第一份书签
虽然字丑
但还是很开心
嘿嘿嘿

食野社

奥德赛

书名:奥德赛

作者:荷马

[1]

“你会死于他们的欺诈,而他们将分掉你的所有。

不要去,留在这里,看护你的家业。无需担冒

风险,四处荡游,吃受苦难,逐走苍贫的洋流。”


[2]

“你要发誓不将此事告诉我钟爱的母亲,

直至第十一或第十二个天日的来临,

或直到她想起我来,或听说我已出走;

这样,她就不会出声哭泣,用眼泪涩毁白净的面皮。”


[3]

“放心吧,我会站在你身边,不会把你忘了,

当我俩操办此事,我知道,他们将鲜血喷涌,

这帮吞糜你家产的求婚人,脑浆

飞溅,遍洒在宽广的大地上。来吧,

让我把你改变,使凡人认不出你的形貌。

我将折皱你滑亮的皮肤,在你柔韧...

书名:奥德赛

作者:荷马

[1]

“你会死于他们的欺诈,而他们将分掉你的所有。

不要去,留在这里,看护你的家业。无需担冒

风险,四处荡游,吃受苦难,逐走苍贫的洋流。”


[2]

“你要发誓不将此事告诉我钟爱的母亲,

直至第十一或第十二个天日的来临,

或直到她想起我来,或听说我已出走;

这样,她就不会出声哭泣,用眼泪涩毁白净的面皮。”


[3]

“放心吧,我会站在你身边,不会把你忘了,

当我俩操办此事,我知道,他们将鲜血喷涌,

这帮吞糜你家产的求婚人,脑浆

飞溅,遍洒在宽广的大地上。来吧,

让我把你改变,使凡人认不出你的形貌。

我将折皱你滑亮的皮肤,在你柔韧的肢腿,

毁除棕黄色的发绺,在你的头顶,

披上破烂不堪的衣衫,使人们见后避闪腻烦;

我将昏糊你的目力,曾是那样俊美的眼睛,

使你看来显得卑龊,在求婚人眼里,

亦在被你留守宫中的妻儿面前。”


食野社

伊利亚特

书名:伊利亚特

作者:荷马

[1]

幸福和长生不老的神祇没有忘记你,

墨奈劳斯,尤其是宙斯的女儿,战勇的福佑,

此时站在你面前,替你挡开咬肉的箭头。

她挪开箭矢的落点,使之偏离你的皮肉,动作轻快,

像一位撩赶苍蝇的母亲,替熟睡的孩儿,

她亲自出手,把羽箭导向金质的系带,

带扣交合错连、胸甲的两个半片衔接重叠的部位。


[2]

披裹铜甲的阿瑞斯痛得大声喊叫,

像九千或一万个士兵的呼吼——

战斗中,两军相遇,挟着战神的烈狂。

所有的人,阿开亚人和特洛伊兵壮,全都吓得索索发抖,

惧怕嗜战不厌的阿瑞斯的吼叫。

像一股黑色的雾气,随着疾风升起,从因受

温热的蒸逼而形成...

书名:伊利亚特

作者:荷马

[1]

幸福和长生不老的神祇没有忘记你,

墨奈劳斯,尤其是宙斯的女儿,战勇的福佑,

此时站在你面前,替你挡开咬肉的箭头。

她挪开箭矢的落点,使之偏离你的皮肉,动作轻快,

像一位撩赶苍蝇的母亲,替熟睡的孩儿,

她亲自出手,把羽箭导向金质的系带,

带扣交合错连、胸甲的两个半片衔接重叠的部位。


[2]

披裹铜甲的阿瑞斯痛得大声喊叫,

像九千或一万个士兵的呼吼——

战斗中,两军相遇,挟着战神的烈狂。

所有的人,阿开亚人和特洛伊兵壮,全都吓得索索发抖,

惧怕嗜战不厌的阿瑞斯的吼叫。

像一股黑色的雾气,随着疾风升起,从因受

温热的蒸逼而形成的一团孕育着风暴的云气;

在图丢斯之子狄俄墨得斯眼里,披裹青铜的阿瑞斯

此时就是这个气势:袅驾游云,升向广阔的天空。


[3]

命运以同样的方式对待退缩不前和勇敢战斗的人们,

同样的荣誉等待着勇士和懦夫。

死亡照降不误,无论你游手偷闲,还是出力干活。

我得到了什么呢?啥也没有;只是在永无休止的

恶战中耗磨我的生命,折磨自己的身心。

像一只鸟母,衔着碎小的食物,不管找到什么,

哺喂待长羽翅的雏小,而自己却总是含辛茹苦。


[4]

牛和肥羊可以通过劫掠获取,

三脚鼎锅和头面栗黄的战马可以通过交易获得,

但人的魂息,一旦滑出齿隙,便

无法再用暴劫追回,也不能通过易贾复归。

我的母亲、银脚塞提丝对我说过,

我带着两种命运,走向死的末日:

如果待在这里,战斗在特洛伊人的城边,

我虽返家无望,却可赢得永久的光荣;

如果返回家园,回到我所热爱的故乡,

我的光荣和荣誉将不复存在,却可

怡享天年,死的终期将不会匆匆临头。


[5]

与此同时,帕特罗克洛斯回到兵士的牧者阿基琉斯

身边,站着,热泪涌注,像一股幽黑的溪泉,

顺着不可爬攀的绝壁,泻淌着暗淡的水流。

看着此般情景,捷足的勇士、卓越的阿基琉斯心生怜悯,

开口说道,用长了翅膀的话语:

“帕特罗克洛斯,为何哭泣,像个可怜的小姑娘,

跑在母亲后面,哭求着要她提抱,

抓住她的衣衫,将那急于前行的娘亲往后拽拉,

睁着泪眼,望着她的脸面,直到后者将她抱起一样?

你就像这么个小姑娘,帕特罗克洛斯,淌着滚圆的泪珠。”


[6]

“帕特罗克洛斯,我的王子——你都说了些什么?

预言?我什么也不知道,什么也不在乎。

我那尊贵的母亲并没有从宙斯那儿给我带来信息;

倒是此事深深地伤痛了我的心魂:

有人试图羞辱一个和他一样高贵的壮勇,

凭借自己的权威,夺走别人的战获。”


[7]

“但愿特洛伊人全都死个精光,阿耳吉维人中谁也

不得生还,只有你我走出屠杀的疆场——是的,

只有你我二人,砸碎他们神圣的楼冠,在特洛伊城防!”


[8]

他曾把伴友送上战场,连同驭马和

战车,但却不能见他生还,把他迎进家门。


[9]

裴琉斯之子领头唱诵曲调凄楚的挽歌,

把杀人的双手紧贴着挚友的胸脯,

发出一声声痛苦的悲号。像一头虬须满面的狮子,

被一位打鹿的猎手偷走它的幼仔,从

密密的树林里,甫及回来,方知为时已晚,恼恨不已,

急起追踪,沿着猎人的足迹,跑过一道道山谷,

企望找到他的去处,凶蛮狂烈。就像这样,

阿基琉斯哀声长叹,对慕耳弥冬人哭诉道:

“唉,荒唐啊,我说的那番空话——那天,

在裴琉斯家里,为了宽慰英雄墨诺伊提俄斯的心房!

我答应他,攻陷伊利昂后,我会把他的儿男带回

俄普斯,载誉而归,带着他的份子,他的战礼。

但是,宙斯绝不会从头至尾兑现凡人的心愿。

瞧瞧我俩的下场:你我将用鲜血染红同一块土地,

在这特洛伊平野!我已不能生还家园;裴琉斯,

我的父亲,年迈的车战者,将再也不能把我迎进家门,

还有塞提丝,我的母亲;异乡的泥土将把我收藏!

然而,帕特罗克洛斯,由于我将步你的后尘,离开人间,

我现在不打算把你埋葬,直到带回那套铠甲和

赫克托耳的脑袋——是他杀了你,我的心胸豪壮的伙伴。

在火焚遗体的柴堆前,我将砍掉十二个特洛伊人

风华正茂的儿子,消泄我对他们杀你的愤恨!

在此之前,你就躺在这里,在我弯翘的海船前;

特洛伊妇女和束腰紧深的达耳达尼亚女子将泪流

满面,哀悼在你的身边,无论白天和黑夜——她们是

你我夺来的俘获,靠我们的勇力和粗长的

枪矛,攻克一座座凡人富有的城垣。”


[10]

听罢这番话,鲁卡昂双腿酥软,

心力消散。他放开枪矛,瘫坐在地,双臂

伸展。阿基琉斯抽出利剑,挥手击杀,

砍在颈边的锁骨上,双刃的铜剑

长驱直入。他猝然倒地,头脸朝下,

四肢伸摊,黑血横流,泥尘尽染。


[11]

最后,厄运也不会把我放过,家门前的狗群

会把我生吞活剥,待等某个阿开亚人,用铜剑

或锋快的枪矛,把生命挑出我的躯壳。

我把狗群养在厅堂里,分享我的食物,看守我的

房屋;届时,它们会伸出贪婪的舌头,舔食我的血流,

然后躺倒身子,息养在家院中。


[12]

“不要对我谈论什么誓约,赫克托耳,你休想得到我的宽恕!

人和狮子之间不会有誓定的协约,

狼和羊羔之间也不会有共同的意愿,

它们永远是不共戴天的仇敌。

同样,你我之间没有什么爱慕可言,也不会有什么

誓证协约——在二者中的一人倒地,用热血

喂饱战神,从盾牌后砍杀的阿瑞斯的肠胃之前!

来吧,拿出你的每一分勇力,在这死难临头的时候,

证明你还是个枪手,一位豪猛的战勇!

你已无处逃生;帕拉丝·雅典娜即刻便会

把你断送,用我的枪矛。现在,我要你彻底偿报我的

伙伴们的悲愁,所有被你杀死的壮勇,被你那狂暴的枪头!”


艾辉_舍生娶义

【渣翻】荷马与赫西奥德的竞赛 上

关于本文:

考虑到它提到了哈德良,《荷马与赫西奥德的竞赛》(Contest of Homer and Hesiod)全文应成于约2世纪,但一些莎草残片证明其中部分内容来自前4左右,也有学者提出它的部分内容来自古典时代甚至更早,因为阿里斯托芬的《和平》和《蛙》似乎受到了它的影响。尽管《荷马与赫西奥德的竞赛》并不能被视为史料加以阅读,但我们可以从中管窥古希腊人心目中六音步格诗人们的形象。

关于翻译:

吴雅凌早在2003年就将本文译出并发表在《经典与解释》辑刊上,该文译自法文版本,属吴雅凌早期作品,译名与通行译名相差较大,注释不够详尽,文中一些机巧近乎诡辩的文字可能未在她的译文中充分体现,而当...

关于本文:

考虑到它提到了哈德良,《荷马与赫西奥德的竞赛》(Contest of Homer and Hesiod)全文应成于约2世纪,但一些莎草残片证明其中部分内容来自前4左右,也有学者提出它的部分内容来自古典时代甚至更早,因为阿里斯托芬的《和平》和《蛙》似乎受到了它的影响。尽管《荷马与赫西奥德的竞赛》并不能被视为史料加以阅读,但我们可以从中管窥古希腊人心目中六音步格诗人们的形象。

关于翻译:

吴雅凌早在2003年就将本文译出并发表在《经典与解释》辑刊上,该文译自法文版本,属吴雅凌早期作品,译名与通行译名相差较大,注释不够详尽,文中一些机巧近乎诡辩的文字可能未在她的译文中充分体现,而当下各大图书馆基藏室外似乎也很难再找到《经典与解释》特别是该丛书的早期书目了。因此现将本文由Evelyn-White于1914年译出的英文版本转译为中文。其中有关《伊利亚特》的内容抄自罗王译本,有关《工作与时日》的内容参考了吴雅凌的《劳作与时日笺注》,前言参考了维基百科和吴雅凌的法文前言翻译(所谓羊毛出在羊身上……吗?),译名对照表附于译文后。

译文:

最神圣的诗人,荷马和赫西奥德,被数不胜数的人自夸为他们的同乡。事实上,赫西奥德亲笔记述过自己的故乡,从而终止了一切争论。他说他的父亲:

“定居在赫利孔山旁的惨淡村落阿斯克拉

冬寒夏酷没一天好过。”

但对于荷马,甚至可以说每个城市的居民都声称荷马是他们的子民。其中最重要的是斯密尔纳人,他们说荷马是斯密尔纳的河流墨勒斯和宁芙克瑞特伊丝的儿子,荷马的原名则是墨勒斯戈涅斯,瞎了之后才被称为荷马(“荷马”是常用于形容盲人的绰号)。与之相对,喀奥斯人则举出证据以证明荷马是他们的同乡,他们声称喀奥斯人中被称为“荷马之子”(Homeridae)的群体实际上就是荷马的后代。科罗丰人甚至在他们的国土内指出了荷马作为教师写作他的第一部作品《玛尔癸特斯》的确切地点。

荷马父母的身份也众说纷纭。赫拉尼科斯和克勒安特斯说他的父亲是迈昂,但欧伽昂说是墨勒斯;卡利克勒斯认为是姆涅萨格拉斯,特洛岑的德摩克里托斯认为是商人代蒙。还有些人说荷马是塔米拉斯之子,但埃及人认为荷马的父亲是祭司书吏(priest-scribe)墨涅玛科斯,甚至有人认为他的父亲是奥德修斯之子特勒玛科斯。至于荷马的母亲,她被称为墨提丝、克瑞特伊丝、特弥丝塔以及欧格涅托。其他人说她是一位被腓尼基人卖到伊塔卡为奴的女性;还有人说她是缪斯卡莉奥珀,或是涅斯托尔的女儿波吕卡丝特。

荷马本人被称为墨勒斯,其他版本称他为墨勒斯戈涅斯或阿尔特斯。有些作家说他之所以被称为荷马,是因为他的父亲被塞浦路斯人当做人质送到了波斯人那里;其他人说这是因为他是个盲人,而在埃奥里亚人中盲人被称为“荷马”。不过,此事的最终结论来自皮提娅在最神圣的皇帝哈德良统治时期对此的回答。当那位君主询问荷马的母邦,以及他父母的名字时,女祭司用六音步格给出了如下回答:

“你问我那永生的塞壬的种族和祖国?

伊塔卡是他的祖国,

特勒玛科斯是他的父亲,涅斯托尔的女儿埃皮卡丝特

是生育他的母亲,凡人中数他最具智慧。”

考虑到询问者和回答者的身份,以及诗人在著作中曾如此尽力赞颂他的的祖父,这个回答足以使我们信服。

现在有人说荷马生活的年代比赫西奥德早,其他人则说荷马较赫西奥德年轻,两人还是亲戚。他们如此编写二人的家谱:阿波罗和波塞冬的女儿埃图莎生子利诺斯,利诺斯生皮埃罗斯,皮埃罗斯和宁芙墨托涅生埃阿格尔,埃阿格尔和卡莉奥珀生奥尔甫斯;奥尔甫斯生德勒斯,后者生欧克勒斯。这条谱线接下来的继承人依次是亚德墨尼德斯、菲罗特尔珀斯、欧菲摩斯、埃皮弗拉德斯和墨拉诺波斯。墨拉诺波斯的儿子们是狄奥斯和阿珀勒斯。狄奥斯和阿波罗的女儿皮喀墨德育有两子——赫西奥德和佩尔塞斯;阿珀勒斯的儿子是迈昂,后者与墨勒斯河的女儿生下了荷马。

根据一个记述二人活跃于同一时期,甚至在尤卑亚的卡尔喀斯参加过一场诗艺竞赛。他们说,荷马写完《玛尔癸特斯》之后,他作为吟游诗人在各个城市间游历。他来到德尔菲,询问自己的身份和母邦,皮提娅答道:

“伊奥斯岛是你母亲的故乡,

你将被葬在那里;但要留心孩子们的谜语。”

听到这样的答复,荷马迟疑着没有前往伊奥斯,留在他当下所处的地方。大约在这段时间内伽倪克托尔为举行他父亲,尤卑亚之王安菲达玛斯的葬礼仪式,不但邀请了各地因强健的肉体和迅捷的双足而闻名的那些人,还向拥有出类拔萃智慧的人们许下丰厚的报偿,邀请他们前来。传说荷马和赫西奥德就这样来到卡尔喀斯,意外地相遇了。卡尔喀斯人中最显赫的人们和死者的兄弟帕涅伊德斯担任竞赛裁判;据说在一场精彩的竞赛后,赫西奥德通过如下方式获胜:他走到中央向荷马抛出一个个问题,荷马则不断回答。赫西奥德最初是这样说的:

“荷马,墨洛斯之子,受天神启发者,

首先请告诉我,什么对于有死的凡人最有益?”

荷马:

“对于大地上的人类,最有益的便是从未出生。

一旦出生,最有益的则是以最快的速度通过哈德斯的大门。”

赫西奥德随后再次发问:

“来吧,告诉我,神样的荷马,

对人类来说,什么事情,最能令你发自内心地感到愉悦?”

荷马答道:

“当欢声笑语回荡在整个城市,

人们端坐在宅邸旁,聆听吟游诗人的歌声

当他们身边的桌子摆满了面包和肉肴

调酒人将调缸中的甜酒倒满杯盏

我发自内心认为,这最令人愉悦”

据说希腊人是如此喜爱荷马朗诵的这些诗句,以至于将它们称为“金句”(golden),即便是现在的公共祭祀上,所有的客人也会在庄重地朗诵这些句子后才开始宴会和祭奠。然而,赫西奥德却被荷马的口才激怒了,他急切地抛出更艰深的问题:

“来吧缪斯,不要歌唱现在、未来或过去;

歌唱其他事物吧。”

荷马则试图用一个巧妙的回答避免落入陷阱,他答道:

“在宙斯的坟墓旁,将永远不会有

蹄声响亮的马匹毁坏战车,争夺胜利。”

荷马又一次完美地回应了赫西奥德,于是后者转而朗诵许多有歧义的句子,并要求荷马续写合适的诗句。下文诗句依次是赫西奥德-荷马的,不过有时赫西奥德的问题是两行诗而非一行

[注:以下内容呈现的是,赫西奥德给荷马下套,试图让荷马不知道他在说什么从而接龙失败,或让荷马的答句和现实或自己的史诗不符,而荷马则尽力避免落入陷阱]

赫西奥德:

“于是他们食用牛、以及他们战马脖子的肉——”

荷马:

“他们卸下战马的轭,因为它们汗流浃背,为战争所累。”

赫西奥德:

“弗律癸亚人,全人类最擅长造船的种族——”

荷马:

“从海滩上的海盗那里盗走了晚餐。”

赫西奥德:

“为了亲手将速飞的箭矢射向被诅咒的巨人一族——”

荷马:

“赫拉克勒斯从肩上取下他弯曲的弓。”

赫西奥德:
“这个人来自一个勇猛的父亲,和一个脆弱的——”

荷马:

“母亲,因为战争对任何女人都太艰苦。”

赫西奥德:

“但对于你,你的父亲和高贵的母亲在爱恋中同床——”

荷马:

“那时他们在黄金的阿芙洛狄忒的帮助下拥有了你。”

赫西奥德:

“但当沉浸于爱恋时,善射的阿尔忒弥斯——”

荷马:

“用她的银弓杀死了卡莉斯托。”

赫西奥德:

“于是他们终日饮宴,却不必消耗自己的财富——”

荷马:

“因为人民的国王阿伽门农,款待他们作为客人。”

赫西奥德:

“他们在暗红色的灰烬边享受宴会

那遗骨属于死去的宙斯——”

荷马:

“的儿子萨尔佩冬,那神样的勇士。”

赫西奥德:

“现在我们开始在西摩伊斯平原上徘徊

让我们继续向远离船只的方向赶路吧,我们肩上——”

荷马:

“负着我们有柄的宝剑和长枪。”

赫西奥德:

“随后年轻的英雄们伸出双手,自海中——”

荷马:

“无比快乐地将他们的船只迅速拖出。”

赫西奥德:

“随后他们前往科尔喀斯寻找国王埃厄特斯——”

荷马:

“但他们放弃了,因为他们知道埃厄特斯不好客、不守法。”

赫西奥德:

“现在他们奠酒完毕,酩酊大醉,汹涌的大海——”

荷马:

“受到密切注意,他们将用坚固的船只横渡海洋。”

赫西奥德:

“阿特柔斯之子虔诚地祈祷,希望他们都灭亡——”

荷马:

“的时刻不在航行途中。于是他开口说道:”

赫西奥德:

“我的客人,尽情飨宴吧,希望无人能

返回他亲爱的家园——”

荷马:

“那样就太令人苦恼了,所以希望你们安然无恙地回家。”

于是荷马完美地回答了赫西奥德的问题。赫西奥德说:

“只回答我所问的即可:

有多少阿开奥斯人跟随阿特柔斯之两子去了伊利昂?”

荷马用一道数学题加以回答:

“设有五十个火炉,

每个火炉上插有五十根铁钎,

每个铁钎上有五十块肉,

则阿开奥斯人的数量将是肉块的三乘三百倍。”

答案将是一个惊人的数字:五十个火炉上将有两千五百个铁钎,烤肉的块数则达到十二万以上……

荷马于是又占据了全面优势,赫西奥德十分嫉妒,再次发问:

“墨洛斯之子荷马,如果缪斯——

至高神宙斯的女儿们真如传说所言,赐予你荣光,

就告诉我以什么标准衡量事物对有死的凡人既是最好的也是最坏的,我迫切地想知道这点。”

荷马答道:

“狄奥斯之子赫西奥德,我乐于遵命释疑,

我知道你所说的‘标准’为何物:

自己。衡量一切以自己为标准,

对善人是最好的,对恶人却再糟不过。

现在尽管发问吧,不论你的心灵想寻求什么。”

赫西奥德:

“人应当如何居住在城市中,应依据什么法规?”

荷马:

“鄙视不洁的方式取得的利益,

赞颂美德,用正义制裁不义。”

赫西奥德:

“一个人祈祷时最应向众神索要什么?”

荷马:

“每天都能与自我和谐相处。”

赫西奥德:

“能用最短的语句告诉我什么事最好的吗?”

荷马:

“我深信,是强健的体魄内明智的精神。”

赫西奥德:

“正义和勇气有什么益处?”

荷马:

“以个人苦难为代价,获得共同利益。”

赫西奥德:

“智慧的标志是什么?”

荷马:

“审时度势,见机行事。”

赫西奥德:

“何时可以信任他人?”

荷马:

“风险同时也为对方承担时。”

赫西奥德:

“人们如何理解幸福?”

荷马:

“一生中体验最多的快乐和最少的忧伤。”

偷偷做个小调查,荷马应当“留心”的谜面是:什么东西“抓不到的我们把它带走,抓得到的我们把它留下”,各位初见时觉得谜底是啥?(只是想看看有多少人和我一样觉得是抓阄)

荷马为了维护主帅的声誉也是拼了

PicWeLove

希腊大小商店都有的国民品牌,荷马剃须膏。


想为他们拍手叫好,但总觉得哪里有点不对2333

希腊大小商店都有的国民品牌,荷马剃须膏。


想为他们拍手叫好,但总觉得哪里有点不对2333

dmkdoik
链接:https://pan....

链接:https://pan.baidu.com/s/1v6frFpiMU94pGBvmr0pxwQ 提取码:od64 

链接:https://pan.baidu.com/s/1v6frFpiMU94pGBvmr0pxwQ 提取码:od64 

760毫米水银

跨越时空的迷弟没跑了

终于去拜读了传说中的Matthew Arnold先生的On Translating Homer,笑死我了233333

给大家品品:


And Homer has not Shakspeare's variations: Homer always composes as Shakspeare composes at his best; Homer is always simple and intelligible, as Shakspeare is often; Homer is never quaint and antiquated, as Shakspeare is sometimes...

终于去拜读了传说中的Matthew Arnold先生的On Translating Homer,笑死我了233333

给大家品品:


And Homer has not Shakspeare's variations: Homer always composes as Shakspeare composes at his best; Homer is always simple and intelligible, as Shakspeare is often; Homer is never quaint and antiquated, as Shakspeare is sometimes.


And yet, in spite of this perfect plainness and directness of Homer's style, in spite of this perfect plainness and directness of his ideas, he is eminently noble; he works as entirely in the grand style, he is as grandiose, as Phidias, or Dante, or Michael Angelo. 


It is difficult, but Homer has done it; Homer is precisely the incomparable poet he is, because he has done it. 


For Homer is not only rapid in movement, simple in style, plain in language, natural in thought; he is also, and above all, noble. 


Homer's movement, I have said again and again, is a flowing, a rapid movement; Milton's, on the other hand, is a laboured, a self retarding movement.


For Homer's grandeur is not the mixed and turbid grandeur of the great poets of the north, of the authors of Othello and Faust; it is a perfect, a lovely grandeur. 



哈哈哈哈可以说是骨灰级荷马迷弟了……而且这位迷弟十分暴躁啊,整篇文章一半在闭眼吹荷马另一半都在怼人,怼完作家怼翻译家,基本所有翻译过荷马的人都被他怼了个遍,你们都翻译不出我男神万分之一的好哼

哈哈哈惹不起惹不起,我先去笑一会

Wald

Homer by Rembrandt

不知道什麼時候有空才可以寫一寫在荷蘭的這一週,先趁著空的時候寫一寫在海牙看到的這幅倫勃朗。


這當然不算是倫勃朗作品中多麼有名的一幅,但我卻非常受觸動,也很喜歡。這幅劃現在被珍藏在海牙的莫瑞泰斯皇家美術館(維米爾的珍珠耳環少女就被珍藏在那裡)。首先格外觸動我的是倫勃朗筆下荷馬的神情以及光線。我們都知道荷馬是盲人,但倫勃朗描繪他眼睛和神態的方式非常豐富,他的眼神有盲人獨有的空洞,但好像又在註視著什麼一樣,是講故事的人才會展現出的投入的神情。光線不謀而合地表現出了各個方面的歷史——劃上的荷馬顯然是一位老者的形態,是個人的歷史;詩人布衣上的光線與暗色背景形成反差,強調了個人形象,這是歷史上為人所...

不知道什麼時候有空才可以寫一寫在荷蘭的這一週,先趁著空的時候寫一寫在海牙看到的這幅倫勃朗。


這當然不算是倫勃朗作品中多麼有名的一幅,但我卻非常受觸動,也很喜歡。這幅劃現在被珍藏在海牙的莫瑞泰斯皇家美術館(維米爾的珍珠耳環少女就被珍藏在那裡)。首先格外觸動我的是倫勃朗筆下荷馬的神情以及光線。我們都知道荷馬是盲人,但倫勃朗描繪他眼睛和神態的方式非常豐富,他的眼神有盲人獨有的空洞,但好像又在註視著什麼一樣,是講故事的人才會展現出的投入的神情。光線不謀而合地表現出了各個方面的歷史——劃上的荷馬顯然是一位老者的形態,是個人的歷史;詩人布衣上的光線與暗色背景形成反差,強調了個人形象,這是歷史上為人所知的荷馬。我們不知道他具體長什麼樣,甚至有爭議他到底是否存在過,但我們都知道他——歷史將他保留了下來。


可能是因為過去一個學年所學的內容,接觸了很多manuscript和scriber,讓我對「歷史」和「沖洗」格外敏感和觸動。介紹說現在的這幅並非原劃,原作本身受到嚴重的摧毀,這幅劃的右邊原本展現了在邊聽邊寫的記錄者。不過現在除了右下角一點點的紙筆,已經完全沒有scriber的痕跡了。這個細節和史實讓我很震撼,它彷彿反映了一種真相:因為這些記錄抄寫的人的不斷努力,我們才能瞭解荷馬史詩,閱讀他的作品;但相比起荷馬,我們對這些人的瞭解太寥寥無幾,少得可憐,甚至可以忽略不計。關於他們,唯一被著重記住的只有抄寫這個行為本身,如右下角的抄寫劃面一樣黯淡。



沈鹿鹿

试色
用色
头发:静冈蜜橘
眼睛:泽の萤
肤色:小狐狸+水
阴影:小狐狸
衣服: 荷马
窗户:荷马+小狐狸+水

试色
用色
头发:静冈蜜橘
眼睛:泽の萤
肤色:小狐狸+水
阴影:小狐狸
衣服: 荷马
窗户:荷马+小狐狸+水

麻菇仙女
噩梦今天画不完我吔屎🙃

噩梦
今天画不完我吔屎🙃

噩梦
今天画不完我吔屎🙃

LOFTER

让兴趣,更有趣

简单随性的记录
丰富多彩的内容
让生活更加充实

下载移动端
关注最新消息