LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭

LOFTER-网易轻博

Call Me By Your Name

42万浏览    6065参与
五五蚊
2019.12.09请以你的名...

2019.12.09
请以你的名字呼唤我——练习05

2019.12.09
请以你的名字呼唤我——练习05

轻灵
我对续集一直都充满希望,从未动...

我对续集一直都充满希望,从未动摇过!卢卡瓜导演好样儿的!祝福你们继续赢!👍👍👍✊✊✊💪💪💪

图片来自@海底湖微博🙏🙏

我对续集一直都充满希望,从未动摇过!卢卡瓜导演好样儿的!祝福你们继续赢!👍👍👍✊✊✊💪💪💪

图片来自@海底湖微博🙏🙏

南南是只辽宁小熊

Call me by your name (英译汉)(7)

我读到哪就剧透到哪,但是感谢大家不要更多剧透,万分感谢!!!相当双标了!!!

他们的初吻,让我想起了《日落大道》中章决与陈泊桥最初时期的吻(我也就看过那几本CPY。。。)一个不温不火、保持距离、安抚居多,另一个卑微痴情、热烈渴求。

后面两人在桌下玩Footsie,都搞出鼻血了,哈哈哈,同情小Elio一秒钟!

其实我觉得这里 Oliver 有点渣,他若即若离,说是不愿犯错,可是又每每挑逗小Elio,这怎么算呢?

—————————————————————————

“Let’s see, then—” And before I knew it, he sidled up to me. We...

我读到哪就剧透到哪,但是感谢大家不要更多剧透,万分感谢!!!相当双标了!!!

他们的初吻,让我想起了《日落大道》中章决与陈泊桥最初时期的吻(我也就看过那几本CPY。。。)一个不温不火、保持距离、安抚居多,另一个卑微痴情、热烈渴求。

后面两人在桌下玩Footsie,都搞出鼻血了,哈哈哈,同情小Elio一秒钟!

其实我觉得这里 Oliver 有点渣,他若即若离,说是不愿犯错,可是又每每挑逗小Elio,这怎么算呢?

—————————————————————————

“Let’s see, then—” And before I knew it, he sidled up to me. We were too close, I thought……If he brought his ear any closer he’d hear my heart. I’d seen it written in novels but never believed it until now……then he touched my nether lip with his finger and let it travel left and right and right and left again and again as I lay there……this was his way of asking, and here was my chance to say no or to say something and play for time……—except that I didn’t have any time left, because he brought his lips to my mouth, a warm, conciliatory, I’ll-meet-you-halfway-but-no-further kiss till he realized how famished mine was. I wished I knew how to calibrate my kiss the way he did. But passion allows us to hide more, and at that moment on Monet’s berm, if I wished to hide everything about me in this kiss, I was also desperate to forget the kiss by losing myself in it. 

“那,我们看看……” 没等我反应过来,他已经挪到我的身边。我们离得太近了,我想……如果他把耳朵再靠近一点点就能听到我的心跳了。我只看小说里这样描写过,但是直到现在才相信了……然后他用手指触摸了我的下唇,从左滑到右,从右滑到左,一遍又一遍,我就那样躺在那里……这是他询问的方式,这也是我说不的机会,或者是说些什么来拖延时间……——只不过我没有时间了,因为他将嘴唇贴上了我的嘴,一个温暖的,安抚式的,“我只做一半的妥协,不会更多”式的亲吻,直到他意识到了我的亲吻有多么饥//渴。我希望我懂得怎样像他那样精准把控亲吻的尺度。但是激情却可以让人藏匿更多的东西,而在莫奈的崖径上的那一刻,如果说我希望把我的全部都藏匿在那个吻中的话,我也是绝望地想要完全沉浸在那个吻中而去忘却它。

“Better now?” he asked afterward.

“现在好些了吗?”事后他问。

I did not answer but lifted my face to his and kissed him again, almost savagely, not because I was filled with passion or even because his kiss still lacked the zeal I was looking for, but because I was not so sure our kiss had convinced me of anything about myself.……So much denial? a two-bit disciple of Freud would have observed. I squelched my doubts with a yet more violent kiss. I did not want passion, I did not want pleasure. Perhaps I didn’t even want proof.……Just the sun, the grass, the occasional sea breeze……Give me a blindfold, hold my hand, and don’t ask me to think—will you do that for me?

我没有回答,而是抬起头贴上他的脸,又一次近乎野蛮地亲吻了他,并不是因为我情欲满溢,甚至也不是因为他的吻中依旧缺少我在寻求的那种激情,而是因为我不那么肯定我们的那个吻说服了我关于我自己的任何事情…… 这么难以接受吗?任何一个学过一点弗洛伊德的人都得看出来。我用一个更猛烈的吻打消了我的疑问。我不想要激情,不想要欢愉。我或许甚至不想要证明什么………我只想要暖阳,春草,(喂!走错片场了!)和那间歇的海风……蒙上我的双眼,拉着我的手,不要让我思考——你可以为我那样做吗?

麇玉

话剧部雷格西和路易扮演的Oliver和Elio 2,图二原图

话剧部雷格西和路易扮演的Oliver和Elio 2,图二原图

南南是只辽宁小熊

Call me by your name (英译汉)(6)

下面第一段是临近第一章结尾的地方,也是将Elio内心挣扎推到高潮的地方,这是一个令我惊喜又惊吓的片段。

[————以下为相当厚脸皮的言论————]

之所以说惊吓是因为我一看到他一丝不挂地钻到被单间,盘着枕头的举动,我就第一时间想起了我写的蒋丞Solo里的情景!我手心发凉,心想,不会吧,就这么稀里糊涂地撞了梗?我发誓从来没看过这本书啊!

读完之后真的是觉得好惊喜!好荣幸!就是自己对情感的理解被验证了的感觉。这个片段的描写我完全没有感到有心理的扭曲或者变//态,而更多的是心疼。我心疼Elio和我心疼失恋的蒋丞一样。我当时想写的就是那种爱而不得,思念成魔,情之所至的感觉。我希望我有写出那么一星...

下面第一段是临近第一章结尾的地方,也是将Elio内心挣扎推到高潮的地方,这是一个令我惊喜又惊吓的片段。

[————以下为相当厚脸皮的言论————]

之所以说惊吓是因为我一看到他一丝不挂地钻到被单间,盘着枕头的举动,我就第一时间想起了我写的蒋丞Solo里的情景!我手心发凉,心想,不会吧,就这么稀里糊涂地撞了梗?我发誓从来没看过这本书啊!

读完之后真的是觉得好惊喜!好荣幸!就是自己对情感的理解被验证了的感觉。这个片段的描写我完全没有感到有心理的扭曲或者变//态,而更多的是心疼。我心疼Elio和我心疼失恋的蒋丞一样。我当时想写的就是那种爱而不得,思念成魔,情之所至的感觉。我希望我有写出那么一星半点。

第二段是在讲想要拥有一个人还是想要成为那个人。这里虽然意义不尽相同,但是我还是第一时间想到了蒋丞Solo里我写的那句“他无法得到他,便想将自己变成他。”

话说蒋丞Solo那篇写的时候是一时来了灵感,我把其它两个开了一半的车扔下了,专心来写它。之后不久真是机缘巧合注意到了Call me by your name 的电影,然后决定先去把书看了。感觉这就是冥冥中的安排,很奇妙的感觉。如果我先看了书,那大概就不会写出自己的那篇文字了,因为会觉得借鉴得太露骨。

这也使我想到了抄袭这个话题,如果不是证据确凿,抄袭行为很难非黑即白地定夺,人类在最根本上作为同一物种情感是相通,有的时候也许只是世界两端的两个人类心灵微妙地产生了一次共鸣,感知了同样的事情,记录了下来而已。

[————以上为相当厚脸皮的言论————]

———————————————————————

On impulse, I removed my bathing suit and began to put his on. I knew what I wanted, and I wanted it with the kind of intoxicated rapture that makes people take risks they would never take even with plenty of alcohol in their system. I wanted to come in his suit, and leave the evidence for him to find there. Which was when a crazier notion possessed me. I undid his bed, took off his suit, and cuddled it between his sheets, naked. Let him find me—I’ll deal with it, one way or another. I recognized the feel of the bed. My bed. But the smell of him was all around me, wholesome and forgiving, like the strange scent which had suddenly come over my entire body when an elderly man who happened to be standing right next to me in a temple on Yom Kippur placed his tallis over my head till I had all but disappeared and was now united with a nation that is forever dispersed but which, from time to time, comes together again when one being and another wrap themselves under the same piece of cloth. I put his pillow over my face, kissed it savagely, and, wrapping my legs around it, told it what I lacked the courage to tell everyone else in the world. Then I told him what I wanted. It took less than a minute.

冲动之下,我把我的泳裤脱掉了,开始穿上他的。我知道我想要什么,我想要的带着令人陶醉的快感,那种能让人去冒酒喝多了都不敢冒的险的快感。我想she在他的泳裤里,并把罪证留在那里让他发现。这时我被另一个更加疯狂的想法上了身。我掀开他的被子,脱掉他的泳裤,搂着它钻到被单之间,一丝不挂。任他来发现我吧 — 我后果自负,无论怎样。我熟悉这个床的感觉。我的床。但是他的气息笼罩着我,是治愈身心且宽容的,就好像有一次赎罪日在礼拜堂中,我突然被一种陌生的香气浸没,是一位恰巧站在我身边的长者把他的祈祷披肩拉过了我的头顶,直到我几乎完全消失在其中,那一刻我与一个永远被疏散了的民族结合了,一个时不时还可以通过两个将自己裹在同一块布下的人而聚合的民族。我用他的枕头盖住我的脸,野蛮地亲吻着,接着将腿盘了上去,向它倾诉了我没有勇气对任何人讲的话。然后我让他知道了我想要的是什么。只用了不到一分钟 。

…………

Did I want to be like him? Did I want to be him? Or did I just want to have him? Or are “being” and “having” thoroughly inaccurate verbs in the twisted skein of desire, where having someone’s body to touch and being that someone we’re longing to touch are one and the same, just opposite banks on a river that passes from us to them, back to us and over to them again in this perpetual circuit where the chambers of the heart, like the trapdoors of desire, and the wormholes of time, and the false-bottomed drawer we call identity share a beguiling logic according to which the shortest distance between real life and the life unlived, between who we are and what we want, is a twisted staircase designed with the impish cruelty of M. C. Escher. 

我是想像他一样?我是想成为他?还是我只是想拥有他?又或者“成为”和“拥有”对于纠缠不清的欲望来说是完全不准确的动词,因为拥有他人可供触摸的身体和成为那个我们都渴望去触摸的人其实是同一码事,只不过是河流的两岸在我们和他们之间来回传递,回到我们这边又传到他们那边,形成了一个永久的循环,那里欲望闸门般的心室,时间的虫洞,和被我们当成暗箱抽屉对待的身份认同,都尊崇同一个迷人心窍的逻辑,那就是在真实生活与没过上的生活之间,在真实的自我和我们想要成为的人之间,最短的距离,就是那个M. C. Escher带着调皮的残忍设计出来的扭转的楼梯。

十年
好久以前的今天翻到(讲真非常不...

好久以前的今天翻到
(讲真非常不像)

好久以前的今天翻到
(讲真非常不像)

南南是只辽宁小熊

Call me by your name (英译汉)(5)

昨天说过了书中对“杏与性”的描写,今天再说第二个令我欣喜的地方。那就是第一章的这个名字 "If not later, when?"

这句话第一次看不是太Make sense,读完了第一章才完全明了了。 它对应了那句催人行动的 "If not now, when?" 实质是在讲主人公一直徘徊不前,总是在想“回头再试试”,而没有勇气去做什么。这句话被 Oliver 说出口是尖刻的,大概是在揶揄他 “对啊,如果不是回头再试,那还能是什么时候呢?现在吗?” 意思就是他永远都是要等下次,而不会当下行动。主人公自然是被戳到了痛处。

文中把这句话与"Try again...

昨天说过了书中对“杏与性”的描写,今天再说第二个令我欣喜的地方。那就是第一章的这个名字 "If not later, when?"

这句话第一次看不是太Make sense,读完了第一章才完全明了了。 它对应了那句催人行动的 "If not now, when?" 实质是在讲主人公一直徘徊不前,总是在想“回头再试试”,而没有勇气去做什么。这句话被 Oliver 说出口是尖刻的,大概是在揶揄他 “对啊,如果不是回头再试,那还能是什么时候呢?现在吗?” 意思就是他永远都是要等下次,而不会当下行动。主人公自然是被戳到了痛处。

文中把这句话与"Try again later." 做了比较,说像Oliver那样什么都不在乎的人当然是可以一试再试,越挫越勇,而他这样敏感的人只能永远等下一次。

非常喜欢书中对两句话语义细微之处的描写。让我想到了当时看《撒野》,第一个令我感到欣喜的地方就是书中对“谈恋爱“与”谈个恋爱”的展开描述。

这样细腻的描写,读起来很舒服,像是悄悄地窥见了作者的内心。❤️

—————————————————————————

It stung me when he finally came out with it. Only someone who had completely figured me out would have said it. “If not later, when?”

他终于讲明了的话刺伤了我。只有完全看透了我的人才说得出那样的话。“如果不是回头,那还能是什么时候呢?”


My father liked it. “If not later, when?” It echoed Rabbi Hillel’s famous injunction, “If not now, when?” 

我父亲倒是挺喜欢的。“如果不是回头,那是什么时候?” 对应着Hillel拉比那句很有名的 “如果不是现在,那是什么时候?”


Oliver instantly tried to take back his stinging remark. “I’d definitely try again. And again after that,” came the watered-down version. But try again later was the veil he’d drawn over If not later, when? 

Oliver立刻想要收回他尖刻的发言。“要是我的话一定会再试一试的。不行就再试试。” 换了个缓和了一些的说法。但是“回头再试试”只不过是他用来掩饰“如果不是回头,那还能是什么时候?”的。


I repeated his phrase as if it were a prophetic mantra meant to reflect how he lived his life and how I was attempting to live mine. By repeating this mantra that had come straight from his mouth, I might trip on a secret passageway to some nether truth that had hitherto eluded me, about me, about life, about others, about me with others. 

我重复着他的话,仿佛它是一句预言一样的口头禅,预示着他是怎样生活的而我又是怎样试图生活的。我不停重复着他亲口说出的话,也许这样就会意外地发掘出一条通向被掩埋的真相的秘密通道,那个我至今都不明白的,关于我的,关于生命的,关于他人的,关于我与他人的,真相。


Try again later were the last words I’d spoken to myself every night when I’d sworn to do something to bring Oliver closer to me. Try again later meant, I haven’t the courage now. Things weren’t ready just yet. Where I’d find the will and the courage to try again later I didn’t know. But resolving to do something rather than sit passively made me feel that I was already doing something, like reaping a profit on money I hadn’t invested, much less earned yet. 

每晚我发誓要做些什么使Oliver与我更亲近的时候,我都会对自己说“回头再试试”。这句话对我来说意味着我现在还没有勇气。事情还没完全准备好。我也不知道要到哪里去找到意志与勇气去回头再试一试。但是决定要去做些什么而不是被动地坐着使我觉得我已经做了什么了,就像靠我还没投资的钱收取利润,更别说我连钱都还没挣到。


But I also knew that I was circling wagons around my life with try again laters, and that months, seasons, entire years, a lifetime could go by with nothing but Saint Try-again-later stamped on every day. Try again later worked for people like Oliver. If not later, when? was my shibboleth.

但是我也明白我的“回头再试试”是在徘徊不前,这样一来几个月,几个季节,一年又一年,一辈子都可以这样溜走,什么也不会发生,只会有一个叫“回头再试试”的圣人给每天盖个章。“回头再试试”对 Oliver 那种人来说是可行的。“如果不是回头,那还能是什么时候呢?”才是我的特有用语。


南南是只辽宁小熊

Call me by your name (英译汉)(4)

杏与性 —— 书中对杏的描写非常有意思,我对没什么用的冷知识完全没有抵抗力。看起来是在讲杏,而又无处不在影射着性。首先apricot这个词古早的拼法是abrecock,容易让人想歪。然后apricot 的词根与precocious 从根本上来说相同,是早熟的意思,此名最初来自园艺上“早熟”的概念,因为杏比桃先熟。再加上对杏子的描写 - 羞耻到脸红的果子。

读到这里真是觉得太巧妙了,整个这个词源词义用在这个故事里,真是绝了。更多阅读请看链接 Apricot

中文的“杏”是会意字,树下一个口,表示杏树是果实可以食用的树木,恰巧与“性”同音,也是让人浮想联翩呢~

———————————————...

杏与性 —— 书中对杏的描写非常有意思,我对没什么用的冷知识完全没有抵抗力。看起来是在讲杏,而又无处不在影射着性。首先apricot这个词古早的拼法是abrecock,容易让人想歪。然后apricot 的词根与precocious 从根本上来说相同,是早熟的意思,此名最初来自园艺上“早熟”的概念,因为杏比桃先熟。再加上对杏子的描写 - 羞耻到脸红的果子。

读到这里真是觉得太巧妙了,整个这个词源词义用在这个故事里,真是绝了。更多阅读请看链接 Apricot

中文的“杏”是会意字,树下一个口,表示杏树是果实可以食用的树木,恰巧与“性”同音,也是让人浮想联翩呢~

———————————————————————

He was baffled to know that apricot trees existed in, of all places, our orchard. On late afternoons, when there was nothing to do in the house, Mafalda would ask him to climb a ladder with a basket and pick those fruits that were almost blushing with shame, she said. He would joke in Italian, pick one out, and ask, Is this one blushing with shame? No, she would say, this one is too young still, youth has no shame, shame comes with age.

他没想到我们家的果园里竟然会有杏树。下午临近傍晚的时候,呆在屋里没有什么事做,Mafalda便会要他拎个篮子爬上梯子,去摘她嘴里讲的那些几乎羞耻到脸红的果子。他会用意大利语开着玩笑,挑选一个,然后问道,这个有没有羞耻到脸红?没有,她会说,这个还太嫩,太嫩的都不会感到羞耻,上了岁数的才懂得羞耻。

Yours, like Later!, had an off-the-cuff, unceremonious, here, catch quality that reminded me how twisted and secretive my desires were compared to the expansive spontaneity of everything about him. It would never have occurred to him that in placing the apricot in my palm he was giving me his ass to hold or that, in biting the fruit, I was also biting into that part of his body that must have been fairer than the rest because it never apricated—and near it, if I dared to bite that far, his apricock.

“你的。”,就像“回头!”一样,有一种信手拈来,随随便便的,跟 “给,接着!” 一样的本质,它提醒着我,与他对待所有事情的率性随心相比,我的渴望是多么扭曲又诡密。他永远也想不到他把杏子放在我掌中就等于是在把自己的屁股拿给我捏,我咬下去的时候就等于在咬着他全身最苍白的那处,因为那里从来没见过阳光 - 而在那不远处,如果我敢咬得那么远的话,便是他的“杏”器。

麇玉

话剧部雷格西和路易扮演的Oliver和Elio,图二原图

话剧部雷格西和路易扮演的Oliver和Elio,图二原图

kdoubleu
哎 看完真的走不出來 多希望這...

哎 看完真的走不出來 多希望這夏天永不完結



謹以此圖為紀念

哎 看完真的走不出來 多希望這夏天永不完結




謹以此圖為紀念

南南是只辽宁小熊

Call me by your name (英译汉)(3)

拉到最后可见希腊神话故事。
—————————————————————
Perhaps the very least I wanted was for him to tell me that there was nothing wrong with me, that I was no less human than any other young man my age. I would have been satisfied and asked for nothing else than if he’d bent down and picked up the dignity I could so...

拉到最后可见希腊神话故事。
—————————————————————
Perhaps the very least I wanted was for him to tell me that there was nothing wrong with me, that I was no less human than any other young man my age. I would have been satisfied and asked for nothing else than if he’d bent down and picked up the dignity I could so effortlessly have thrown at his feet.
或许,最起码我是想要他告诉我我没有问题,我并不比其他任何一个同龄的年轻人低人一等。假如他能弯下身,拾起我本可轻易就丢在他脚下的自尊,那我便满足了,不会再要求更多。

I was Glaucus and he was Diomedes*. In the name of some obscure cult among men, I was giving him my golden armor for his bronze. Fair exchange. Neither haggled, just as neither spoke of thrift or extravagance.
我是格劳克斯他是狄俄墨德斯*。以男人之间的某种神秘邪教为名,我正用我的黄金战衣换取他的青铜。公平交易。谁也没讨价还价,就像我们谁也没提节俭或是奢侈的事。

The word “friendship” came to mind. But friendship, as defined by everyone, was alien, fallow stuff I cared nothing for. What I may have wanted instead, from the moment he stepped out of the cab to our farewell in Rome, was what all humans ask of one another, what makes life livable. It would have to come from him first. Then possibly from me.
我想到了“友谊”这个词。但是人们所定义的友谊,对我来说是异己的、呆滞的,是我根本不在乎的东西。然而我也许真正想要的,从我们在罗马道别时他踏出出租车那一刻开始,是所有人类都会对彼此寻求的,那些能让人活下去的东西。这必须要先来自他。而后才有可能来自我自己。

There is a law somewhere that says that when one person is thoroughly smitten with the other, the other must unavoidably be smitten as well. Amor ch’a null’amato amar perdona. Love, which exempts no one who’s loved from loving, Francesca’s words in the Inferno. Just wait and be hopeful. I was hopeful, though perhaps this was what I had wanted all along. To wait forever.
什么地方有个定律来着,说是当一个人痴迷另一个人的时候,另一个人也一定会无法避免地对他痴迷。Amor ch’a null’amato amar perdona. 爱情,是从来不会豁免任何一个被爱的人不去爱的,但丁《地狱》里的佛朗茜丝如是说。只要带着希望等待。我是带着希望的,虽然或许我一直以来一直想要的是这个 —— 永远等下去。

———————————————————————————

*格劳克斯和狄俄墨德斯是希腊神话里的两个人物,有兴趣可以去查一下。这两人之间的段子大概是这样的,格和狄是对战双方的战士,一天两人要掐架,格说我爷爷是个牛人,我和谁掐都不怕!狄把长矛往地上一扎,思考了一下,说其实我爷爷和你爷爷是好朋友来着,咱俩还是别打了。然后格就把自己的黄金战衣脱下来和狄的青铜战衣换了,不打了。价差大约十倍,之所以格愿意这么做是因为脑子被驴踢了(宙斯把他的智慧抽走了)。希腊神话就是这么会玩儿~

南南是只辽宁小熊

Call me by your name (英译汉)(2)

And yet, about two weeks after his arrival, all I wanted every night was for him to leave his room, not via its front door, but through the French windows on our balcony. I wanted to hear his window open, hear his espadrilles on the balcony, and then the sound of my own window, which was never locked...

And yet, about two weeks after his arrival, all I wanted every night was for him to leave his room, not via its front door, but through the French windows on our balcony. I wanted to hear his window open, hear his espadrilles on the balcony, and then the sound of my own window, which was never locked, being pushed open as he’d step into my room after everyone had gone to bed, slip under my covers, undress me without asking, and after making me want him more than I thought I could ever want another living soul, gently, softly, and, with the kindness one Jew extends to another, work his way into my body, gently and softly, after heeding the words I’d been rehearsing for days now, Please, don’t hurt me, which meant, Hurt me all you want.

尽管如此,在他来到这里大约两周后,我每晚只想等他离开自己的房间,不是从正门,而是从我们相通的阳台上的落地窗中。我想听着当所有人都入睡后,他的窗被打开,他的草鞋踩过阳台,然后是我自己的窗,从来不上锁的窗,被他推开,他踏进我的房间,钻到我的床上,不经询问便将我扒///光,他使我渴望他,我从未想过我可以这样渴望另一个灵魂,而后他便温柔地,轻柔地,以一个犹太人对另一个的善意,将自己挤///进我的身体,温柔又轻柔地,当他听从了我已演练了多天的话语之后 —— 请你,不要弄疼我。而实际上我是想说 —— 来吧,尽情地弄疼我。

南南是只辽宁小熊

Call me by your name (请以你的名字呼唤我)(英译汉)(1)

留评论的话请不要剧透!万分感谢!
大半夜不睡觉在看这本书,已读了10%,很喜欢,心理描写非常细腻。是那种少年心动,早熟,暗恋的纠结,对方二十多岁是个哲学研究生。电影反响也很好,看完书就去补。
此书已出中文版,我在这里也凭兴趣试着翻译一些自己喜欢的片段。
—————————————————————————
How I loved the way he repeated what I myself had just repeated. It made me think of a caress, or of a gesture, which happens to be totally accidental...

留评论的话请不要剧透!万分感谢!
大半夜不睡觉在看这本书,已读了10%,很喜欢,心理描写非常细腻。是那种少年心动,早熟,暗恋的纠结,对方二十多岁是个哲学研究生。电影反响也很好,看完书就去补。
此书已出中文版,我在这里也凭兴趣试着翻译一些自己喜欢的片段。
—————————————————————————
How I loved the way he repeated what I myself had just repeated. It made me think of a caress, or of a gesture, which happens to be totally accidental the first time but becomes intentional the second time and more so yet the third. It reminded me of the way Mafalda would make my bed every morning, first by folding the top sheet over the blanket, then by folding the sheet back again to cover the pillows on top of the blanket, and once more yet when she folded the whole thing over the bedspread—back and forth until I knew that tucked in between these multiple folds were tokens of something at once pious and indulgent, like acquiescence in an instant of passion.

我是多么爱他重复我自己刚刚重复过的话的样子。它使我想到了一次轻抚,或是一个手势,第一次看起来完全是无心的,而第二次则变得别有用心,第三次意图就更加明显了。它使我想到Mafalda早上为我铺床的情景,先把床单叠过毯子,再把床单折回来盖过毯子上的枕头,最后还要再来一次,把这些都叠到床罩上去 —— 来来回回,直到我意识到那些被夹杂在层层叠叠中的,是一些既象征着虔诚又象征着放纵的东西,像是激情瞬间的默许。

Je t'aime

我满怀欢喜的制作了个简易视频,出来的效果和我美好的想象差得有点远

我满怀欢喜的制作了个简易视频,出来的效果和我美好的想象差得有点远

轻灵

纪念Call Me By Your Name
2017.11.24- 2019.11.24
发行两周年!

我希望每年都能这么纪念一下,直到他们拍续集!请给我一双眼,望穿秋水……请给我一对翅膀,飞越沧海……

纪念Call Me By Your Name
2017.11.24- 2019.11.24
发行两周年!

我希望每年都能这么纪念一下,直到他们拍续集!请给我一双眼,望穿秋水……请给我一对翅膀,飞越沧海……

有光
夏天的水蜜桃 原图是一个纹身,...

夏天的水蜜桃

原图是一个纹身,找不到出处了
侵删

夏天的水蜜桃

原图是一个纹身,找不到出处了
侵删

LOFTER

让兴趣,更有趣

简单随性的记录
丰富多彩的内容
让生活更加充实

下载移动端
关注最新消息