LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭

LOFTER-网易轻博

Sacred Music

426浏览    25参与
古水

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
库普兰「熄灯日课第三首」
第一段咏叹调 
(Couperin: Troisième leçon de ténèbres - I. Jod)

        熄灯礼拜(拉丁语:Office de Ténèbres)是天主教在复活节前最后三日(即圣周四、圣周五及圣周六)所举行的仪式,仪式开始后,教堂里的...

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
库普兰「熄灯日课第三首」
第一段咏叹调 
(Couperin: Troisième leçon de ténèbres - I. Jod)

        熄灯礼拜(拉丁语:Office de Ténèbres)是天主教在复活节前最后三日(即圣周四、圣周五及圣周六)所举行的仪式,仪式开始后,教堂里的蜡烛依次熄灭,信徒们在黑暗中诵读或咏唱,以此缅怀主耶稣基督并哀悼当年圣城耶路撒冷的沦陷(注:公元前586年耶路撒冷遭巴比伦国王尼布甲尼撒焚毁)。
        为熄灯礼拜引入音乐是巴洛克时期法兰西作曲家的独创,M-A. 夏庞蒂埃和M. 德拉朗德两人则为先行者。弗朗索瓦·库普兰(François Couperin 1668.11.10-1733.9.11)的三首「熄灯日课」出版于1714年,其兼任路易十四御前管风琴师和皇家大键琴师期间,乃为朗尚皇家修道院(Abbaye royale de Longchamp)的圣周礼拜而作。唱词取自「旧约圣经」中“耶利米哀歌”(注:古希伯来先知耶利米所作,记述其对圣城陷落的预言、悲叹和祈愿的诗歌)第一章的前14小节。库普兰在为「熄灯日课」撰写的出版序言中明确提到三首都是为圣周四的仪式所写。由于圣周四的部分仪式常被安排在前一日晚间完成,故作品的正式法语全称为"Leçons de ténèbres pour le mercredi saint"(圣周三熄灯礼拜)。
        不同于为单声部女高音创作的前两首,第三首采用了两位女高音辅以低音维奥尔琴和管风琴伴奏的方式,双声部的卡农(轮唱)特质,明显有别于当时更为普遍的经文歌(motet)样式,宣叙和咏叹的巧妙运用,在彰显哀恸情绪之同时,更以一种近似于洛可可的纤巧细致与戏剧性渲染,于更深层面挖掘出音乐与诗歌的感人力量。

唱词对照本(拉丁语-中文):
Jod......
Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius
Quia vidit gentes ingressas sanctuarium
Suum de quibus praeceperas ne intrarent in ecclesiam tuam
敌人将魔爪伸向她所有的宝藏
虽神圣领地不容异族随意踏足

此刻她却只能面对这无情亵

独唱: 卡罗琳·桑普森***
        (Carolyn Sampson)
         玛丽安·比耶特·基***
        (Marianne Beate Kielland)
演奏: 国王合奏团***
        (The King's Consort)
指挥: 罗伯特·金***
        (Robert King) 

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
佩罗坦「圣祷」
第一段:  主佑玛利亚
(Pérotin: Beata viscera - I. Beata viscera Mariae Virginis)

       复调音乐最早出现在9世纪的西欧,于巴洛克晚期(18世纪中叶)发展至顶峰。其早期形式为在格里高利圣咏的单一声部下方添加新的声部,形成平行四度(或五度)行进的“奥加农”(organum),之后,将高低音声部以音符对音符的关系有节奏行进,又产生了名为“第斯康特...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
佩罗坦「圣祷」
第一段:  主佑玛利亚
(Pérotin: Beata viscera - I. Beata viscera Mariae Virginis)

       复调音乐最早出现在9世纪的西欧,于巴洛克晚期(18世纪中叶)发展至顶峰。其早期形式为在格里高利圣咏的单一声部下方添加新的声部,形成平行四度(或五度)行进的“奥加农”(organum),之后,将高低音声部以音符对音符的关系有节奏行进,又产生了名为“第斯康特”(discant)的新复调形式,至此,复调音乐已走过近三百年,其发展进入后世所称的“圣母院乐派”(Notre Dame school)时期,风格上顺应了当时“古艺术”(Ars antique)流派之主张,气质上呼应了逐渐盛行的哥特式审美。
        佩罗坦(Pérotin c. 1200)是“圣母院乐派”中有据可查并有确切作品传世的为数寥寥的两位成员之一,同其前辈同僚莱奥南(Léonin c. 1150-1201)一样,以复调音乐,主要是宗教声乐创作见长,作为教堂合唱指挥的他,谙熟声部间微妙且错综复杂之关系,在提高节奏精确性,从而改变以往奥加农演绎松散随意之同时,其更是拓展了声部数量和旋律的丰富性。这首单声部作品「圣祷」大约完成于1220年前后,形式上采用了当时较为盛行的孔杜克图斯(conductus),即不再以传统的圣咏曲调唱词为基础,作曲家将自己编写的旋律配上拉丁文格律诗,从而产生更为和谐的艺术效果,这类作品实质上可被认作经文歌(motet)的雏形。
        按照中国习俗,今天是巴黎圣母院大火百日祭,推荐这版女高音+合唱的演绎,相比单一声部,更突显作品的复调特性与听觉层次,尤适合夜万籁俱寂之时以虔诚之心默默祈祷......

独唱: 切契利亚·芭托莉***
        (Cecilia Bartoli)
合唱: 西斯廷圣堂合唱团***
        (Sistine Chapel Choir)
合唱指挥: 帕隆贝拉 蒙席
               (Massimo Palombella)

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
亨德尔「上帝如是说
第一段: 合唱 "耶和华对我主说”
(Dixit Dominus, HWV 232 - I. Dixit Dominus, Domino meo)

        1706年,年轻的格奥尔格·弗里德里希·亨德尔(Georg Friedrich Händel 1685.3.5-...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
亨德尔「上帝如是说
第一段: 合唱 "耶和华对我主说”
(Dixit Dominus, HWV 232 - I. Dixit Dominus, Domino meo)

        1706年,年轻的格奥尔格·弗里德里希·亨德尔(Georg Friedrich Händel 1685.3.5-1759.4.14)受美第奇家族之邀,踏上其长达五年的意大利游学之旅。研习歌剧创作技法,拜会结识同行前辈,推广宣传个人作品成为其主要日常。在为佛罗伦萨浓厚的艺术气息深深陶醉,感受威尼斯别样的北方情调之后,永恒之城罗马成为其游历的下一站。
        教廷治下相对严格的限制,令歌剧在当时的罗马无法公开上演。于是,亨德尔便顺势投入宗教音乐创作中,相继为教会各类仪式谱写了包括经文歌、牧歌风格康塔塔和大型清唱剧在内的诸多作品,其中,完成于1707年4月的「上帝如是说」便是为作曲家赢得声誉的早期代表作。作品采用五声部(SSATB)+合唱+室内乐团演绎形式,拉丁文唱词取自「旧约」“诗篇”第109篇的七小节,尾缀一段赞美词合唱。全文大意为诗作者大卫借君王之口,表达出对耶稣基督的虔诚赞美,向犹太人预言弥赛亚(救世主)降临的同时,揭示出主耶稣神人二性之特殊身份。起首唱段由女高/女低/男高音同合唱声部颂出这段玄秘的神谕--“耶和华对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。”恳切坚定语调下,尤生王者威严之气;不断反复级进中,弥现庄严神圣之质。17世纪宗教音乐中以卡里西米(Giacomo Carissimi 1605-1674)等人为代表的表现主义风格,被来自新教(马丁·路德改教运动后的德国)国度的亨德尔所汲取并发扬,成为其向传统意式声乐领域探索与实践的方向,更为日后以意式歌剧/神剧征服英伦奠下基石。
        音乐本身无关信仰,即便是起源于宗教圣咏的古典乐,抛开凡人为其赋予的深邃教义后,其本质,华丽似HWV 232亦好,朴拙如BWV 232也罢,惟能教现代人于充耳盈目的心灵鸡汤灌溉下,回归到原初的内心安详,体会不受拘束的自在惬意和思绪驰翔。

合唱: 塔弗纳合唱团***
         (Taverner Choir)
演奏: 塔弗纳演奏家合奏团*** 
         (Taverner Players)
指挥: 安德鲁·佩洛特*** 
         (Andrew Parrott)

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
普朗克「圣母悼歌
第六段: "她注视羸弱的爱子
(Stabat Mater, FP 148 - VI. Vidit suum)

唱词对照本:
Vidit suum dulcem Natum
她注视羸弱的爱子

moriéndo desolátum
于悲凉中离开尘世

dum emísit spíritum
灵魂在绝望中哭泣...


*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
普朗克「圣母悼歌
第六段: "她注视羸弱的爱子
(Stabat Mater, FP 148 - VI. Vidit suum)

唱词对照本:
Vidit suum dulcem Natum
她注视羸弱的爱子

moriéndo desolátum
于悲凉中离开尘世

dum emísit spíritum
灵魂在绝望中哭泣

        圣母悼歌(Stabat Mater)最早来源于中世纪宗教弥撒中的继叙咏(Sequence),因其音乐部分旋律带有明显的花唱特征,同宗教仪式音乐肃穆凝重气氛相悖,而于1562被罗马教会剔除,直至1727年,因圣母崇拜之兴起才被重新采纳。复调音乐在巴洛克晚期的式微,亦使重登历史舞台的圣母悼歌逐渐脱离了纯粹的宗教意味,抒情而富戏剧性的旋律,宏大的管弦乐配器,精致复杂的声部结构,都在更大程度上突显了体现出创作者在信仰本质之上丰富的情感语言。
        唱词文本取自方济各修士雅各布·达·托蒂(Jacopone da Todi)的拉丁语圣母赞美诗,全诗20小节,每节三行,错韵格结构,以圣母哀悼基督之举,表达信徒对圣母慈爱之赞颂,更折射出救世主牺牲精神的伟大与崇高。从文艺复兴晚期至当代,谱写过「圣母悼歌」的作曲家数以百计,有取原诗部分段落加以创作如维瓦尔第,更多则是将若干小节合并成章如佩尔戈莱西。 
        法国“六人团”成员之一弗朗西斯·普朗克(Francis Poulenc 1899.1.7-1963.1.30)在1950年完成了他的「圣母悼歌」,以悼念自己的艺术家好友Christian Bérard。声部设置为独唱女高音、合唱及双管制乐队,12段标题及排序与佩尔戈莱西同名作相仿,在音乐情绪上则呈现出庄严哀伤与轻松率真交织的特性,悉心聆听不难发现既有对巴洛克风格之追溯,亦不失对时代审美情趣的引领,谓该体裁中以世俗语言对圣咏作品个性阐释之典范。 

独唱: 帕特丽夏·佩蒂邦***
        (Patricia Petibon)
合唱: 巴黎管弦乐团合唱团***
        (Chœur de l'Orchestre de Paris)
演奏: 巴黎管弦乐团***
        (Orchestre de Paris)
指挥: 帕沃·雅尔韦***
        (Paavo Järvi)

古水

*Bach 330* --111
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫 康塔塔「谁爱我,即当遵我言」
第七段咏叹调: 什么都无以拯救我
(Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, BWV 74 - VII. Aria: Nichts kann mich erretten)

        康塔塔最初是以单声部牧歌形式出现于意大利,独唱者交替演绎咏叹调

*Bach 330* --111
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫 康塔塔「谁爱我,即当遵我言」
第七段咏叹调: 什么都无以拯救我
(Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, BWV 74 - VII. Aria: Nichts kann mich erretten)

        康塔塔最初是以单声部牧歌形式出现于意大利,独唱者交替演绎咏叹调和宣叙调,17世纪中下叶传入德国后,渐渐发展成融合独唱、重唱、合唱及器乐序奏的声乐套曲,同时广泛渗透到宗教领域,成为一种兼具实用性与艺术性的音乐形式,J. S. 巴赫正是将康塔塔推向历史巅峰的重要人物之一。
        巴赫的康塔塔以宗教康塔塔为主,据推测应不少于300部,传世的200余部多完成于任职魏玛和莱比锡期间,而莱比锡时期的创作更是在数量及质量上代表了其声乐创作的最高水准。在这些为教堂日常礼拜、晚祷、耶稣受难日、宗教节日及各类教堂特殊仪式(就职、葬礼、婚礼等)所谱写的康塔塔中,巴赫将其臻入化境的技巧与质朴虔诚的信仰完美结合,以赞美诗的语言抒发个人情感,更用富有色彩感的旋律传递主的福音。
        「谁爱我,即当遵我言」,巴赫为五旬节(又名"圣灵降临节",天主教复活节后的第七个礼拜日)所作的四声部(SATB)康塔塔,1725年5月20日首演于莱比锡。作品共八段,首尾合唱,中间则以宣叙调串联男高/男低/女高/女低音咏叹调,唱词由德国女诗人齐格勒(Christiana Mariana von Ziegler 1695-1760)依据「约翰福音」编写,大意为赞美主耶稣基督自我牺牲的崇高美德,并劝谏世人抛弃仇恨,遵从上帝意志。第七段女低音咏叹调,采用了意大利歌剧咏叹调中常见的ritornello(利都奈罗),即器乐声部于咏唱段落前后以回转曲式表现出主题之对比效果,从而突出其戏剧性,充满装饰音的乐句则使乐曲在织体结构上呈现出丰盈华丽的美感和令人愉悦的听感。

唱词大意: 
没人能从地狱阴影中幸免。
耶稣基督,你的鲜血,
你的牺牲,你的受难,
是赐予我的精神遗产,
吾将以之笑对狱火的考验。

演唱: 安妮·索菲·冯·奥特*** 
        (Anne Sofie von Otter)
伴奏: 哥本哈根协奏团*** 
        (Concerto Copenhagen)
指挥: 拉尔斯·乌尔里克·莫滕森***
        (Lars Ulrik Mortensen)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
拉米雷兹「中南美洲弥撒
第二段: 荣耀经
(Ramírez: Misa Criolla - II. Gloria)

        弥撒曲历来为西方天主教用于各类宗教仪式,作为宗教类古典音乐最重要的形式,从巴洛克早期至当代的几百年间,无数作曲家为之创作了丰富动人的旋律,然鉴于梵蒂冈教廷对其唱词文本的严格限定,二战之前问世的弥撒曲,唱词皆选自拉丁语版的「圣经」。
   ...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
拉米雷兹「中南美洲弥撒
第二段: 荣耀经
(Ramírez: Misa Criolla - II. Gloria)

        弥撒曲历来为西方天主教用于各类宗教仪式,作为宗教类古典音乐最重要的形式,从巴洛克早期至当代的几百年间,无数作曲家为之创作了丰富动人的旋律,然鉴于梵蒂冈教廷对其唱词文本的严格限定,二战之前问世的弥撒曲,唱词皆选自拉丁语版的「圣经」。
        阿根廷作曲家阿里尔·拉米雷兹(Ariel Ramírez 1921.9.4-2010.2.18)在战后的一次德国旅行中获得灵感,并于1964年完成了「中南美洲弥撒」--一部跨越宗教与世俗,传统与现代的杰作。该作五个乐章沿用了传统弥撒的慈悲经(Kyrie);荣耀经(Gloria);信经(Credo);圣哉经(Sanctus)及羔羊经(Agnus Dei),却将拉丁美洲不同地域的民间曲调融入各个乐章,进而赋予音乐多变的色彩及情绪,人声(独唱与合唱)部分则采用西班牙卡斯蒂利亚地区方言,更伴奏中加入独具中南美洲特色的乐器,保留圣咏音乐严肃性之同时,极大地增强了通俗性和艺术感染力。
        荣耀经部分,作曲家借用了Carnavalito(一种流传于阿根廷西北部及玻利维亚部分地区的舞曲形式)的变体yaraví,音乐情绪呈现出由淸澈缓慢渐入浑厚激昂之变化,听者能从独唱与合唱部的清晰轮换中,分辨出双弦吉他的美妙弹拨、南美竹笛的空灵余音、安第斯排箫的旷远缥缈,和羊皮鼓如大地脉动般的深沉震撼。
        推荐这版卡雷拉斯在87年的录音演绎,人声与乐器完美碰撞于这所西班牙古老修道院的四壁和穹顶间,饱含宗教虔诚与世俗激情地绽放出天地间最美妙的绝响! 

独唱: 何塞·卡雷拉斯***
        (José Carreras)
合唱: 毕尔巴鄂合唱协会***
        (Sociedad Coral de Bilbao)
         拉雷多合唱团***
        (Coral Salvé de Laredo)
指挥: 何塞·卢易兹·奥西欧***
        (José Luis Ocejo)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
「纯洁的玫瑰」
(A Spotless Rose)

        「纯洁的玫瑰」源自17世纪德语圣诞颂歌,原名为"Es ist ein Ros entsprungen"(一朵绽放的玫瑰),歌中以玫瑰象征童贞女玛利亚,她张开双臂奉上神的儿子,人类的救主--耶稣,因契合「以赛亚书」中对基督降生的预言性描述,该曲常在圣诞或主显节仪式上演唱。20世纪英国作曲家赫伯特·豪厄尔斯(Herbert Howells 1892....

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
「纯洁的玫瑰」
(A Spotless Rose)

        「纯洁的玫瑰」源自17世纪德语圣诞颂歌,原名为"Es ist ein Ros entsprungen"(一朵绽放的玫瑰),歌中以玫瑰象征童贞女玛利亚,她张开双臂奉上神的儿子,人类的救主--耶稣,因契合「以赛亚书」中对基督降生的预言性描述,该曲常在圣诞或主显节仪式上演唱。20世纪英国作曲家赫伯特·豪厄尔斯(Herbert Howells 1892.10.17-1983.2.23)于1919年将其改编为四声部(SATB)教堂赞美诗,歌词则采用凯瑟琳·温克沃斯(Catherine Winkworth 1827-1878)的英语译本,是为该曲于当代传唱最广之演绎版本。

Winkworth英译唱词(中译 © 古水 严禁盗用及站外转载)
A Spotless Rose is blowing
纯洁的玫瑰正绽放
Sprung from a tender root
自她那纤弱的根茎
Of ancient seers' foreshowing
如古先知预言那样
Of Jesse promised fruit
延续耶西血脉宗
Its fairest bud unfolds to light
她将光明带向世界
Amid the cold, cold winter
在那最凛冽的寒冬
And in the dark midnight
于那最黑暗的午夜

The Rose which I am singing
玫瑰我欲由衷颂唱
Whereof Isaiah said
如先知以赛亚所示
Is from its sweet root springing
带给世间美好希望
In Mary, purest Maid
纯洁无暇一如处子
Through God's great love and might
藉由上帝仁爱力量
The Blessed Babe she bare us
赐予世人神的子嗣
In a cold, cold winter's night
在那寒冷冬日晚上  

演唱: 加布里埃利合唱团*** 
         (Gabrieli Consort) 
指挥: 保罗·麦克里什***   
         (Paul McCreesh)

古水

*Bach 330* -- 108
*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫「圣诞清唱剧
第五部分: 开场合唱 “啊,上帝,让我们歌唱你的荣耀!”
(Christmas Oratorio, BWV 248 - Part V: Chorus "Ehre sei dir, Gott, gesungen")

        [圣诞清唱剧]是J. S. 巴赫为1734

*Bach 330* -- 108
*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫「圣诞清唱剧
第五部分: 开场合唱 “啊,上帝,让我们歌唱你的荣耀!”
(Christmas Oratorio, BWV 248 - Part V: Chorus "Ehre sei dir, Gott, gesungen")

        [圣诞清唱剧]是J. S. 巴赫为1734年圣诞季宗教仪式所创作的大型圣乐作品,同年及次年于莱比锡的圣托马斯大教堂和圣尼古拉斯大教堂献演。该作沿用音乐剧形式,由六部根据[圣经]故事构思的宗教康塔塔以耶稣基督降生的时间顺序串联而成,最初分别在圣诞节当日、翌日、第三日、新年元日、新年后首个礼拜日及主显节上演。
        声部和配器构成上,以加入通奏低音的室内乐团为四声部(SATB)与合唱团作伴奏,同时贯以福音传教士的宣叙旁白。皮坎德(Picander)编写的唱词大量引用了[马太福音]和[路加福音]中的内容(宣叙调),同时穿插众赞歌及语意更为通俗的自由诗(抒情宣叙调/咏叹调/开场合唱曲),以贴近普通民众之欣赏趣味。第五部分的开场合唱器乐组成上选择了音色高亢婉转的柔音双簧管和细腻丰满的弦乐,以呼应人声合唱的欢欣喜悦,藉此表达人类对基督品德之无上赞美及救主赐福的无限感恩!

唱词对照本(中译 © 邹仲之)
Ehre sei dir, Gott, gesungen
啊,上帝,让我们歌唱你的荣耀
Dir sei Lob und Dank bereit
让我们赞美你,感谢你
Dich erhebet alle Welt
全世界在颂扬你
Weil dir unser Wohl gefällt
因为我们的福祉来源于你
Weil anheut
因为今天
Unser aller Wunsch gelungen
我们的愿望得到实现
Weil uns dein Segen so herrlich erfreut
因为你的祝福赐予我们光荣和欢

演唱: 加辛格合唱团***
        (Gächinger Kantorei)
演奏: 斯图加特巴赫学院乐团***
        (Bach Collegium Stuttgart)
指挥: 赫尔穆特·里霖***
        (Helmuth Rilling)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
维瓦尔第 经文歌「若不是上帝」
第四段: 主赐其亲爱之人安睡
(Nisi Dominus, RV 608 - IV. Cum Dederit)

        「旧约·诗篇」第127篇是唯一出自所罗门王之手的“上行之诗”,全篇五节以隐喻和双关笔法表述了“耶稣基督是一切福赐之源,若不是耶和华,一切皆为徒然”的概念。在通行的拉丁语译本中,该诗以两个“若不是”(Nisi Dominus...

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
维瓦尔第 经文歌「若不是上帝」
第四段: 主赐其亲爱之人安睡
(Nisi Dominus, RV 608 - IV. Cum Dederit)

        「旧约·诗篇」第127篇是唯一出自所罗门王之手的“上行之诗”,全篇五节以隐喻和双关笔法表述了“耶稣基督是一切福赐之源,若不是耶和华,一切皆为徒然”的概念。在通行的拉丁语译本中,该诗以两个“若不是”(Nisi Dominus)的虚拟假设句--“若不是耶和华建造房屋,建造的人就枉然劳力;若不是耶和华看守城池,看守的人就枉然警醒。”点题切旨地肯定了主的功绩,告诫世人坚定信仰。
        得益于基督教文化在欧洲历史上之主导地位,从文艺复兴至巴洛克晚期,基于「诗篇」内容的音乐创作层出不穷,这其中自少不了身为神职人员的安东尼奥·维瓦尔第(Antonio Vivaldi 1678.3.4-1741.7.28)。“RV 608”便是他为“诗篇127”谱写的两部圣乐作品之一(另一部RV 803)。作品名称沿袭自同类体裁对于基督教箴言“Nisi Dominus”的借用,八个唱段附结尾(amen)由室内乐队伴奏加独唱演绎。第四段"Cum Deterit"(取拉丁文唱词首句Cum dederit dilectis suis somnum前两个单词),内容参照克雷芒八世的拉丁文译本,合并了原诗第二节中“主赐其亲爱之人安睡”与第三节“儿女是耶和华所赐的产业,所怀的胎是他所给的赏赐”,意指人们在劳作后依然蒙主的恩惠入睡;同亚当夏娃一般,受造物主恩宠得以降生并“繁衍”后代,传递生命火种及神的旨意。
        依巴洛克时期惯例,教堂音乐人声部分当回避女性演唱者,以童声或阉人歌手代替。这里推荐当代countertenor与古乐团之合作演录,来自阿根廷的新锐假声男高音Franco Fagioli以其醇厚饱满而富穿透力的嗓音,带领听者重回三个世纪前的威尼斯,谛听一场无比虔诚的灵魂皈依。

演唱: 弗兰科·法吉奥里*** 
        (Franco Fagioli)
伴奏: 巴洛克人室内乐团*** 
        (I Barocchisti)
指挥: 迭戈·法索利斯*** 
        (Diego Fasolis)

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特「D小调安魂曲」
第一部分: 进台咏
(Requiem in D minor, K. 626 - I. Introitus)

主啊,请赐他们永恒安息,
并以永世之光泽披。
我们在锡安把你赞颂,
又在耶路撒冷履行盟誓。
请你聆听我的祈祷,
一切生灵终将归于你。
主啊,请赐他们永恒安息,
并以永世之光泽披

        两百多年来,围绕莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特「D小调安魂曲」
第一部分: 进台咏
(Requiem in D minor, K. 626 - I. Introitus)

主啊,请赐他们永恒安息,
并以永世之光泽披。
我们在锡安把你赞颂,
又在耶路撒冷履行盟誓。
请你聆听我的祈祷,
一切生灵终将归于你。
主啊,请赐他们永恒安息,
并以永世之光泽披

        两百多年来,围绕莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756.1.27-1791.12.5)「安魂曲」的轶闻层出不穷,宿命论的观点更为这部莫氏绝笔笼上一层神秘面纱,让人对天才英年早逝扼腕之余,不禁被音乐所含之悲天悯人的情感所深深触动,继而重新思索生命的意义。
        或许是感知到死神的召唤,病中的莫扎特向绪斯迈尔(Franz Xaver Süssmayr),这位才智平庸的学生交代了「D小调安魂曲」的大体架构及创作方向,便于12月5日永诀人寰。因是他人委约作品,为了尽快交稿并得到相应酬劳,以填补莫氏身后的财务亏空,莫扎特遗孀康斯坦策求助于多位丈夫生前友人续写该作,最终由绪斯迈尔完成,虽非尽善尽美,却是最忠实于原旨无疑。
        整部作品由八部分14段构成,演出阵容为双管制乐团、管风琴、四个独唱声部与混声合唱(SATB mixed Choir)。第一段"进台咏"(亦称"进堂咏")为传统弥撒曲的引子部,曲速缓慢,气氛庄严,巴塞特管与大管低沉宽广的音色,教人肃然起敬,感召在主的慈祥面庞下,伸缩号嘹亮高亢地唤醒生者,聚向永恒光辉之源,男低音声部发出神性的呼唤,将一切苦厄恐怖驱散,女高音则如穿透黑暗之明灯,指引灵魂拥抱天国之璀璨。
        虽然自己的同性恋身份早已不是秘密,伯恩斯坦在与妻子费莉希亚(Felicia Cohn Montealegre 1922-1978)婚姻存续期间,基本恪守道德底线,可算是一位称职的丈夫与父亲。当妻子被确诊为肺癌晚期后,他立刻结束分居状态,回到费莉希亚身边全心照顾至其离世。这版与巴广交合作的“莫安魂”便是其为悼念亡妻所录制,其间所流露之个人风格与悲痛情绪亦是显而易见,"震怒之日"中定音鼓的急速锤击如末日审判之雷鸣,摄人魂魄,"进台咏"和"垂泪之日"的哀婉动情又恍如绝望尽处的凄切无语,所谓"生亦何欢,死亦何惧"的哲学思辨,在这里概能让人听出些许释义吧......

独唱: 玛丽·麦克劳林***
        (Marie McLaughlin)
合唱/演奏: 巴伐利亚广播交响乐团及合唱团***
        (Chor & Symphonie-Orchester des Bayerischen Rundfunks)
指挥: 伦纳德·伯恩斯坦***
        (Loenard Bernstein 1918.8.25-1990.10.14)

古水

       耶稣基督在加利利传道时,见有高山,便召唤信徒登临观海。耶稣倚石而坐,众人围拢向前,倾听开示教诲。耶稣说道: “虚心谦卑之人有福了,因他们必享天国;内心哀恸之人有福了,因他们必得安慰;温良礼让之人有福了,因他们必受土地;饥渴慕义之人有福了,因他们必得饱足;怜恤宽容之人有福了,因他们必蒙怜恤;清心寡欲之人有福了,因他们必得见神;修睦劝和之人有福了,因他们必为神的子嗣;舍身取义之人有福了,因他们必升天国。”
        「八福」(Beatitudes 又名...

       耶稣基督在加利利传道时,见有高山,便召唤信徒登临观海。耶稣倚石而坐,众人围拢向前,倾听开示教诲。耶稣说道: “虚心谦卑之人有福了,因他们必享天国;内心哀恸之人有福了,因他们必得安慰;温良礼让之人有福了,因他们必受土地;饥渴慕义之人有福了,因他们必得饱足;怜恤宽容之人有福了,因他们必蒙怜恤;清心寡欲之人有福了,因他们必得见神;修睦劝和之人有福了,因他们必为神的子嗣;舍身取义之人有福了,因他们必升天国。”
        「八福」(Beatitudes 又名:天国八福),为耶稣「登山宝训」中所述,以谚语形式劝诫世人: 万事皆循因果,种福者得神赐福,虔诚者终获救赎。全文收录于「马太福音」第五、六、七章节,被基督徒奉为言行准则及精神追求。
        俄罗斯当代作曲家弗拉基米尔·马蒂诺夫(Vladimir Martynov)为室内乐谱写之单乐章作品「The Beatitudes」,承袭了C. 弗兰克及A. 帕特等人同名作品所具有的严肃性和宗教意味,更将其所谙熟的中古音乐传统与简约主义理念相融合,通过纯器演奏乐形式传递出宗教音乐和谐美感下的深邃内涵。拥有深厚古典乐背景,素以诠释当代音乐闻名的克罗诺斯四重奏团,对该曲之演绎可谓平静之中蕴波澜,四个声部问答式的乐句渐进,冥想般的语境荡起思绪,主题的不断反复犹如智慧之光的隐隐闪现,指引向善之心一次次叩问生命之意义,幽远的旋律回响更如影片「绝美之城」中所展现的--对浮华虚饰背后颓废落寞的伤感咏叹......

古水

*Bach 330* --99
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫 康塔塔「快乐的安宁」
第一段咏叹调: 快乐的安宁,灵魂之渴望
(Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust, BWV 170 - I. Aria: Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust)

        老子曾以“大音希声,大象无形”概述道家思想中的

*Bach 330* --99
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫 康塔塔「快乐的安宁」
第一段咏叹调: 快乐的安宁,灵魂之渴望
(Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust, BWV 170 - I. Aria: Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust)

        老子曾以“大音希声,大象无形”概述道家思想中的美学观点,后人有注“听之不闻名曰希,不可得闻之音也。”无声之音即“大音”恐世间少有,即便有,亦非吾等凡夫俗子可闻之。霍金当可凭其无边思维谛听到宇宙之声,“音乐之父”巴赫则以其无比虔诚记录下上帝之音,相比之下,后者或更易为今人所拾得一二。
        巴赫的音乐是通向天国的山峰,而其宗教作品便居于峰顶。传世的两百多部教堂康塔塔涵盖单声部及多声部,于路德赞美诗的基础上,吸收了法国序曲之器乐结构及意大利歌剧的声乐技法,进而将这一源自中世纪牧歌的声乐体裁完善成以器乐引子部结合咏叹调、宣叙调、二重唱及合唱的独特艺术形式。主事莱比锡教堂唱诗班后,每个礼拜日(主日)及众多节日所需的康塔塔,让巴赫一刻不放下创作之笔,聆听上帝教诲的同时,以音符向世人传递着救世主的福音,涓涓溪流般的清澈旋律,愉悦感官和心灵,更涤荡肉体与灵魂。
        为独唱女低音及室内乐所作之“BWV 170”,首演于1726年7月28日(圣三一主日后第六个礼拜日),全篇五段,以宣叙调分隔开三首咏叹调,唱词节选自德国诗人莱姆斯(Georg Christian Lehms)的基督受难文,大意为劝诫世人弃恶从善,以保死后灵魂进入天堂。第一段咏叹调采用了巴洛克时期盛行的“返始结构”,在牧歌节拍的舒缓衬托下,给予心灵平静抚触,教人渐消纷繁欲念,虔诚向主。
        推荐这版假声男高音与古乐团体之现场演录,通透弦响与开阔音场,如实还原了教堂肃穆庄重之氛围,一如置身三百年前的圣托马斯穹顶之下!

演唱: 约第·多梅尼克** 
        (Jordi Domènech)
伴奏: 海马古乐团** 
        (Hippocampus)
指挥: 艾尔伯托·马丁内兹·莫里纳**
        (Alberto Martínez Molina)

古水

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特「圣体颂」
(Ave verum corpus, K. 618)

        1791年6月,沃尔夫冈·阿玛丢斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756.1.27-1791.12.5)搁下创作中的「魔笛」手稿,来到维也纳南部温泉小镇巴登,探望待产中的妻子康斯坦策。期间,受好友同时也是教区内圣斯蒂芬教堂音乐总监安东·施托尔

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特「圣体颂」
(Ave verum corpus, K. 618)

        1791年6月,沃尔夫冈·阿玛丢斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756.1.27-1791.12.5)搁下创作中的「魔笛」手稿,来到维也纳南部温泉小镇巴登,探望待产中的妻子康斯坦策。期间,受好友同时也是教区内圣斯蒂芬教堂音乐总监安东·施托尔(Anton Stoll)之托,为当年的基督圣体圣血节创作了「圣体颂」。
        作为一阕独立的经文歌,该作以弥撒曲中常见之四声部合唱(SATB Choir)加弦乐及管风琴伴奏演绎,拉丁文唱词采用14世纪时教宗英诺森六世的圣餐赞美诗,短短数小节,以信徒虔诚的语气叙述耶稣基督在十字架上牺牲,以拯救人类之义举。莫扎特在总谱手稿上特别示意人声及伴奏压低音量,藉以表现乐曲静穆冥思之意境,充满神谕气息的D大调作引,情绪之转换则在多次转调中自然完成,天才手笔之下流露着万民对于救世主之敬仰与赞美。
        在完成该作不到半年,莫扎特便撒手人寰,创作之笔停在未完成的「D小调安魂曲」之“垂泪之日”。

唱词大意(意译 © 古水)
耶稣基督神的子嗣
藉童贞玛利亚降世
在十架上受难牺牲
乃为世间众人赎罪
自他两肋流血与水
圣体化作天堂盛宴
一人受死万民豁免
圣血颐养你我万代

演唱: 莱比锡广播合唱团***
        (Rundfunkchor Leipzig)
伴奏: 德累斯顿国立管弦乐团***
        (Staatskapelle Dresden)
指挥: 彼得·施莱尔***
        (Peter Schreier)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
「齐来崇拜歌」
(Adeste Fideles)

        "Adeste Fideles",西方传统圣诞颂歌,其词曲作者一直众说纷纭,未有定论,从爱好音律的葡萄牙国王若昂四世(John IV 1604.3.19-1656.11.6),到英国圣歌作曲家约翰·弗朗西斯·韦德(John Francis Wade 1711.?.?-1786.8.16)

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
「齐来崇拜歌」
(Adeste Fideles)

        "Adeste Fideles",西方传统圣诞颂歌,其词曲作者一直众说纷纭,未有定论,从爱好音律的葡萄牙国王若昂四世(John IV 1604.3.19-1656.11.6),到英国圣歌作曲家约翰·弗朗西斯·韦德(John Francis Wade 1711.?.?-1786.8.16),当代最常见的版本就取自于后者在1751年出版的宗教歌咏集中。而四韵体拉丁语唱词原文则可上溯至中世纪的天主教赞美诗,英国天主教教士弗雷德里克·奥克雷(Frederick Oakeley 1802.9.5-1880.1.30)1841年的唱词英译本将之定名为「O Come, All Ye Faithful」,是英语世界中传播和影响最广之版本。
        圣诞将临,推荐这首颂歌最为完整的原始版演绎,出自2014年12月24日在梵蒂冈圣伯多禄大殿举行的圣诞子夜弥撒之实况录音,当教宗方济各(Pope Francis)怀抱象征耶稣基督的圣婴像走向位于大殿一侧的马槽时,西斯廷圣堂歌咏团唱起这首颂歌,天主降生的喜悦随动人的旋律回旋在庄严的穹顶之下,直抵每一颗虔诚的心灵。

拉丁文唱词(中译 © 古水)
Adeste fideles læti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte
Regem angelorum:
Venite adoremus (3×)
Dominum.
来吧 虔诚的信徒 共唱欢乐之声
来吧 齐聚圣地伯利恒
注视他 天使之王的降生
来吧 齐来赞美他
我主 耶稣基督

Deum de Deo, lumen de lumine
Gestant puellæ viscera
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus (3×)
Dominum.
万神之神 光明之本
圣灵感孕 圣女赐身
非受造物 九五之尊
来吧 齐来赞美他
我主 耶稣基

Cantet nunc io, chorus angelorum;
Cantet nunc aula cælestium,
Gloria, gloria in excelsis Deo,
Venite adoremus (3×)
Dominum.
唱吧 天使之音 喜悦欢欣
唱吧 汝等善信 天国臣民
主啊 荣耀归于 无上的您
来吧 齐来赞美他
我主 耶稣基

Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris æterni Verbum caro factum.
Venite adoremus (3×)
Dominum.
主啊 我们恭迎您 在这欢乐清晨
耶稣 您是荣耀的化身
圣父之诺言 此刻已成真
来吧 齐来赞美他
我主 耶稣基

演唱: 西斯廷圣堂歌咏团
        (Cappella Musicale Pontificia Sistina)
合唱指挥: 玛西莫·帕隆贝拉 蒙席 
               (Monsignor Massimo Palombella)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
莫扎特「忏悔者的庄严晚祷」
第五段:“赞美吾主”
(Vesperae solennes de confessore, K. 339: V. Laudate Dominum)

        阿尔卑斯山北麓的萨尔茨堡,在神圣罗马帝国时期是一处拥有高度自治权的教会领地,采邑主教行使着宗教与世俗的双重管辖权,天主教作为唯一合法的宗教信仰,享有等同于君权的崇高地位。出生在萨尔茨堡,并在此度过了短暂生命前三分之二的沃尔夫

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
莫扎特「忏悔者的庄严晚祷」
第五段:“赞美吾主”
(Vesperae solennes de confessore, K. 339: V. Laudate Dominum)

        阿尔卑斯山北麓的萨尔茨堡,在神圣罗马帝国时期是一处拥有高度自治权的教会领地,采邑主教行使着宗教与世俗的双重管辖权,天主教作为唯一合法的宗教信仰,享有等同于君权的崇高地位。出生在萨尔茨堡,并在此度过了短暂生命前三分之二的沃尔夫冈·阿玛丢斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756.1.27-1791.12.5)便是一位沐浴着天主圣光的虔诚教徒。
        从17岁在父亲的安排下担任主教的宫廷乐师,到1781年正式与之决裂迁居维也纳的八年间,天性乐观的莫扎特曾不止一次试图挣脱教会严苛的束缚,完成大量奉制创作后,他会兴致所致地为钟爱的小提琴谱写协奏曲,亦会约上三五知己合奏一段室内乐或自己擅长的键盘曲,更会趁着出游的契机,将自己的歌剧作品献于世人。只有自由翱翔在天际的鸟儿,歌声才最婉转动人。然对于心中怀有虔诚信仰的莫扎特,即便是那些最令人感到乏味的圣乐作品,亦被他以非凡才思赋予了最美的韵律和气质,愉悦感官,净化心灵。
        四声部合唱曲「忏悔者的庄严晚祷」,完成于莫扎特辞去教廷职务前的1780年,为萨尔茨堡大教堂礼拜仪式而作,结构上完全沿用了前一年创作的「安息日庄严晚祷」(K. 321),前五段分曲唱词取自「诗篇」章节(Ps. 110-113,117),第六段“尊主颂”以欢悦氛围收束全篇。推荐其中最为著名的第五段,女高音声部以花腔式咏唱引出,随后将旋律交由合唱并融入其中,虔敬安宁中渐入博大深邃的至美境界。

唱词大意:
哦 赞美吾主
万国啊 赞美他
万民啊 赞美他
赞美他的无上慈悲与仁爱
主的真理 永世长存
荣耀归于主
阿门

演唱: 重音合唱团***
        (Accentus)
演奏: 岛屿管弦乐团***
        (Insula Orchestra)
指挥: 劳伦丝·伊奎尔比***
        (Laurence Equilbey)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
欧拉·耶罗「天主是爱」 
(Ola Gjeilo: Ubi Caritas)

唱词拉丁语原文及中译:
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
何处存仁爱,天主便常在;
Congregavit nos in unum Christi amor.
天主之仁爱,聚你我血脉;
Exsultemus, et in ipso jucundemur.
慑主之威严,悦主之愉快;
Timeamus, et amemus Deum vivum.
愿主之仁爱,与你我同在;
Et ex corde diligamus

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
欧拉·耶罗「天主是爱」 
(Ola Gjeilo: Ubi Caritas)

唱词拉丁语原文及中译:
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
何处存仁爱,天主便常在;
Congregavit nos in unum Christi amor.
天主之仁爱,聚你我血脉;
Exsultemus, et in ipso jucundemur.
慑主之威严,悦主之愉快;
Timeamus, et amemus Deum vivum.
愿主之仁爱,与你我同在;
Et ex corde diligamus nos sincero.
教你我互爱,更以诚相待 。
Amen!
阿门!

合唱: Voces8*** 
钢琴: 欧拉·耶罗(Ola Gjeilo)***         

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*
miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
弗雷「安魂曲」 
第七段: 升入天堂 
(Fauré: Requiem in D minor, Op. 48- VII. In Paradisum)

害怕死亡的人,正是由于在他们想象中死亡是空虚和黑暗,是因为他们没有看见真正的生命。
                ...

*sound of maestro*(大师原声)
*
miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
弗雷「安魂曲」 
第七段: 升入天堂 
(Fauré: Requiem in D minor, Op. 48- VII. In Paradisum)

害怕死亡的人,正是由于在他们想象中死亡是空虚和黑暗,是因为他们没有看见真正的生命。
                       --托尔斯泰「天国在你们心中」

        完成于1887年的「D小调安魂曲」,其七乐章的宏大篇幅位居加布里埃尔·弗雷(Gabriel Fauré 1845.5.12-1924.11.4)一生作品之最,传统追思弥撒中令人恐惧的“震怒之日”(Dies irae)仅藉多年后修订版中虔敬的圣咏“耶稣颂”(Pie Jesu)作补充,末乐章则以罗马天主教下葬仪式上超度亡灵所咏唱的“升入天堂”(In paradisum)作为祈祷逝者安息的永恒回响,温馨中弥漫着抚慰心灵的力量,舒缓中传递出渴盼救赎之希望,对天国欢乐之美好向往教人已然忘却死亡的阴郁,在摇篮曲般的安详与宁静中步入重生之门......
        由于教会的严格限制,该作于次年1月在巴黎玛德莱娜大教堂之首演未安排女歌手,而仅以童声担纲女声声部的唱段,直到其被移植到音乐厅等世俗场合演出,随着扩大的乐队及合唱声部,清亮高亢的女高音才真正将听者引入柔美光辉之极乐境地。尽管常被后世视作弗雷对逝去双亲的祭奠之作,然而简洁的乐曲构架下所蕴含的深邃情感,却早已解答了人类对于死生、信仰的一切疑惑,在音乐和宗教层面上,对生命的意义作了最为精妙的解读。1901年,「D小调安魂曲」以作曲家本人的最终修订稿出版,这也是23年后在作曲家葬礼上所演绎之版本。

唱词大译:
愿天使接引你升入天堂,
愿殉道者接受你的到来,
并带你至圣城耶路撒冷,
愿你在天使的合唱声中,
同拉扎鲁斯永享这安宁 。

合唱: 荷兰广播合唱团*** 
         (Netherland Radio Choir)
演奏: 鹿特丹爱乐乐团*** 
         (Rotterdam Philharmonic Orchestra)
管风琴: 丹尼尔·科尔赞帕*** 
            (Daniel Chorzempa)
指挥: 让·富尔涅
*** 
         (Jean Fournet 1913.4.13-2008.11.3)

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
亨德尔 清唱剧「弥赛亚」
第一部分合唱: 婴孩为我们而诞生
(Messiah- Part I: For unto us a child is born) 

        “弥赛亚”(英语译作: Messiah)在希伯来语中表示“受膏者”,即受上帝之托完成特殊使命之人,《新约》中,以“基督”(希腊语: χριστος)一词替代前者,而上帝之子耶稣正是基...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
亨德尔 清唱剧「弥赛亚」
第一部分合唱: 婴孩为我们而诞生
(Messiah- Part I: For unto us a child is born) 

        “弥赛亚”(英语译作: Messiah)在希伯来语中表示“受膏者”,即受上帝之托完成特殊使命之人,《新约》中,以“基督”(希腊语: χριστος)一词替代前者,而上帝之子耶稣正是基督教所认为的人类救世主。乔治·弗里德里克·亨德尔(George Frideric Handel 1685.3.5-1759.4.14)完成于1741年的清唱剧「弥赛亚」,便是以耶稣基督降生、受难、复活为线索,赞颂基督无私奉献之精神,整剧唱词摘录自《圣经》,以四声部独唱(SATB)加合唱辅之以室内乐团伴奏。
        三部分53首分曲,亨德尔仅以短短24天便完成了乐谱,这在今日看来可谓“神速”的创作周期,在委约频频之当时却只道寻常,除去繁赘的乐器分谱填写可由誊抄者代劳之外,将自己或同时代作曲家即有之素材巧妙借用,亦不失为省时妙招,虽有偷懒之嫌,处理得当却也能事半功倍,比如推荐的这一合唱段落,曲调便是来自作曲家同年刚完成的一阕意大利语二重唱"Nò, di voi non vo'fidarmi"(HWV 189)之开头部分,换之以交替起伏的合唱方式,人类目睹救主降生之欢呼和喜悦在上行音阶中渐至顶点。
        亨德尔在有生之年,曾对「弥赛亚」进行多次修改,以配合不同的演唱者及演出场合,却多以小规模室内乐团和不足20人的合唱编制来演绎。18世纪后期,各类大型仪式出于声势营造之需,使参与该部作品演出的人数呈逐渐扩大之倾向,动辄好几百人的乐团及演唱者编配,令艺术效果渐离创作初衷,和谐之美变得扭曲而不真实。物极必反,20世纪本真浪潮下对作品本质内涵的重新审视,带来了音乐解读方式的必然回归,以现代乐器结合原始乐谱,以及纯粹的时代乐器演绎,日趋成为主流。推荐的66年LSO录音版本当是这部传奇巨作掇菁撷华之典范,现代管弦乐团的标准编制与适度的合唱音量在独唱声部的润色下,散发出轻盈而不失瑰丽的巴洛克气质。

唱词大意: (邹仲之 译)
因为有一个婴孩为我们诞生了,
有一个男儿被赐予了我们,
他将肩负王权,
他将被称为神奇的谋士,
全能的上帝,永生的父亲,和平的君王。

合唱: 伦敦交响合唱团*** 
         (London Symphony Chorus)
演奏: 伦敦交响乐团*** 
         (London Symphony Orchestra) 
指挥: 科林·戴维斯爵士*** 
         (Sir Colin Davis 1927.9.25-2013.4.14)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 
*musica autentica*(本真之音) 之 
佩尔戈莱西「圣母悼歌」 
第十一段- 女高音/女中音二重唱: 免我身受水火焚炙 
(Stabat Mater: XI. Inflammatus et accensus ) 

        “圣母悼歌”是宗教音乐中最常见的形式之一,其旋律部分最早由天主教弥撒中的继续咏发展而来,文本部分则采用了13世纪意大利方...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 
*musica autentica*(本真之音) 之 
佩尔戈莱西「圣母悼歌」 
第十一段- 女高音/女中音二重唱: 免我身受水火焚炙 
(Stabat Mater: XI. Inflammatus et accensus ) 

        “圣母悼歌”是宗教音乐中最常见的形式之一,其旋律部分最早由天主教弥撒中的继续咏发展而来,文本部分则采用了13世纪意大利方济各会修士雅各布尼·达·托蒂(Jacopone da Todi)所作的诗歌,通篇20小节,每节三行,且按韵脚成对编排,描述玛利亚对耶稣受难之哀悼,“Stabat Mater”之名正是取自全诗第一句“Stabat Mater Dolorosa”(拉丁语字面意思:圣母痛苦侍立)。
        西方音乐史上为“圣母悼歌”谱过曲的作曲家逾百,光报得上名号的就不下十人,从文艺复兴的Palestrina到20世纪的Arvo Pärt,曲调虽各异,却记载着乐史的变迁,诉说着人类在宗教光辉下对于仁慈之爱的永恒追求。乔瓦尼·巴蒂斯塔·佩尔戈莱西(Giovanni Battista Pergolesi 1710.1.4-1736.3.16)的这部「圣母悼歌」,完成于他短暂生命的最后时刻,肢体残疾加上病魔缠身,却丝毫没能削弱他顽强的意志力和创作欲,在波佐利的一座隐秘修道院中,这位饱尝人世磨难的天才,将他最后的气息化作音符的绝唱,传达着对于生命的敬畏和信仰的虔诚,而其感人之处,恰是来源于人类在绝望无助,祈求救赎时的情感共鸣。上帝把最美的旋律赐予了那些心怀感恩而又志存高远之人,却教无数庸碌之辈耽于俗念,对他的教诲充耳不闻…… (来日方长,更多关于“圣母悼歌”之赏析,留待日后分享,有缘者终得偿所期。)

拉丁文唱词及译注:
Inflammatus et accénsus(Flammis ne urar succénsus)
Per Te, Virgo, sim defénsus
In die iudícii
免我身受水火焚炙
赐我蒙受圣母庇护
在我接受审判之日
Fac me cruce custodiri(Christe,cum sit hinc exire)
Morte Christi praemuniri(Da per Matrem me veníre)
Confoveri gratia(Ad palmam victóriæ)
教十字架捍卫我(基督,赐我远离尘世)
基督之死武装我(赐我沐浴圣母慈恩)
主的荣光泽披我(佑我得到胜利光荣)

女高音: 尤利娅·列日涅娃*** 
             (Julia Lezhneva)
假声男高音: 婓利佩·贾洛斯基*** 
                    (Philippe Jaroussky)
合唱: 瑞士广播合唱团** 
         (Coro della Radiotelevisione Svizzera)
演奏: 巴洛克人室内乐团*** 
         (I Barocchisti)
指挥: 迭戈·法索利斯*** 
         (Diego Fasolis)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
瓦维洛夫「圣母颂」
(V. F. Vavilov: Ave Maria)

        这首旋律深情感人的「圣母颂」(Ave Maria)在很长一段时间里一直被错误地归在裘里奥·卡契尼(Giulio Caccini 1551-1618)的名下,以至于绝大多数古典乐迷都只将其记作“卡契尼圣母颂”,以区别于Schubert和Bach/Gounod的同名作品。
       ...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
瓦维洛夫「圣母颂」
(V. F. Vavilov: Ave Maria)

        这首旋律深情感人的「圣母颂」(Ave Maria)在很长一段时间里一直被错误地归在裘里奥·卡契尼(Giulio Caccini 1551-1618)的名下,以至于绝大多数古典乐迷都只将其记作“卡契尼圣母颂”,以区别于Schubert和Bach/Gounod的同名作品。
        该曲真正的作者 弗拉基米尔·费奥多罗维奇·瓦维洛夫(Vladimir Fyodorovich Vavilov1925.5.5-1973.3.11)一生都在苏维埃社会主义的体制下度过。自莫斯科音乐学院毕业后,主修古典吉他与鲁特琴演奏的他一直醉心于早期音乐形式的探索与研究,并常以文艺复兴及巴洛克时期音乐家的名义发表自己创作的作品,其中不少曲调更是被填上歌词,成为流传甚广的经典佳作。这首传唱度颇高且拥有众多录音版本的宗教咏叹调,是作曲家在1970年以“无名氏”之名发表,同时收录于前苏联唱片厂牌“Melodiya”发行于当年LP上的一首声乐曲,此后,一位参与录音的管风琴师却不知出于何种原因,对外宣称该作源自“新发现的曲谱”,并将曲作者标注为文艺复兴至巴洛克更迭期的意大利作曲家Giulio Caccini,1987年,经由著名的俄罗斯女中音歌唱家伊琳娜·阿尔希波娃(Irina Arkhipova 1925.1.2-2010.2.11)演唱后,这首充满浓郁宗教气氛与世俗情结的声乐曲目迅速传遍全球,宛若一阕虔诚的内心祷文,褰起每一位聆听者灵魂深处最为原始的情感共鸣。
        瓦维洛夫一生籍籍无名,早在该曲风靡之前的1973年,便于贫病交加中走完了他短暂的47年人生。多年后,当被问及父亲生前为何不将作品署上自己名字时,作曲家的女儿给出了发人深省的回答:“我的父亲深信,一个如他一般毫无背景、默默无闻的音乐家,是绝不可能获得作品发表的机会,而他,却无比渴望自己创作的音乐能被世人听到,故而,他选择了将这份常人无比看重的荣耀留给了前辈音乐大师们......”

演唱: 艾琳娜·嘉兰查***
         (Elīna Garanča)
演奏: 德国萨尔布吕肯凯泽斯劳滕广播爱乐乐团***
         (Deutsche Radio Philharmonie Saarbrücken Kaiserslautern)
指挥: 卡雷尔·马克·奇琼***
         (Karel Mark Chichon)

LOFTER

让兴趣,更有趣

简单随性的记录
丰富多彩的内容
让生活更加充实

下载移动端
关注最新消息