LOFTER-网易轻博

《ARCHIV-EAST》两首曲目译文及出处存档
云霞 2019-09-28

WAVE社作为一个当之无愧的大佬级别社团,曾经也制作过几张东方同人CD,而这张《ARCHIV-EAST》应该是当之无愧的最杰出的作品。

在《ARCHIV-EAST》中有两首比较特殊的曲子,分别是《T, 1948,12 Yama of Xanadu,》和《亡我郷、反魂蝶、その华开花すること能わず》,不但秉承了一贯的宏大交响风格,并且设计成拉丁语合唱让这首曲子更加有宗教的韵味——好玩的是这些歌词均来源自罗马谚语。

有趣的是,在《ARCHIV-EAST》3Disc厚厚一沓的BK中,唯独这两首拉丁语是没有歌词本的(我拿到CD翻阅BK的时候也很诧异,这两首曲子的部分只有寥寥数语没有歌词),所幸还是有大佬给出了歌词与翻译,海外东方众赫斯缇雅在网易云有如下的译本

Per aspera

坎坷之路

Ad astra

终抵群星

 

Nemo ante mortem beatus,

只要死亡还未降临 就没有人会是幸福的

Anteoccupatio.

请期待它吧

Alea jacta est.

骰子已经掷出去了

Mors certa,

死亡是实在的

hora incerta.

而时间是虚幻的

Nosce te ipsum.

了解你自身

Vive hodie.

并活在当下

Natura duce,

跟随自然的引导

Numquam aberrablmus.

我们就绝不会迷失方向

 

Dii a nullo videntur,

谁也看不见神

ipsi autem omnia vident.

而神却观照着一切

Petite et (Petite et)

去问

Petite et

去寻

accipietis.

就必将寻见

Pulsate et aperietur vobis.

叩门 门就会为你开启

Forsan et haec olim

也许有一天

meminisse iuvabit, Disce gaudere.

你会回首这段经历 发现其中的乐趣

Petite et (Petite et)

去问

Petite et

去寻

accipietis.

就必将寻见

Pulsate et aperietur vobis.

叩门 门就会为你开启

Ignoranti quem portum petat,

对不知自己将航往哪个港口的人

Nullus suus ventus est.

没有顺风可言

不过当时我看到这些歌词的时候十分诧异,稍加查阅之后,稍微注释了一下。尽管已经更新到了THBwiki里面,现在想想还是这里再留存一份吧_(:з」∠)_

当然赫斯缇雅并没有完全采用一般对这些拉丁谚语的中文翻译,而是应景地根据歌曲名的本意稍加了修改,改动后的版本看上去似乎更加合适一些。

  • Alea jacta est.

    • 骰子已经掷出去了(尽人事,知天命)

    • 出自罗马帝国著名传记体历史作家盖乌斯·苏维托尼乌斯·特兰克维鲁。《罗马十二帝王传·凯撒传》,XXXII

  • Mors certa, hora incerta.

    • 死亡是实在的,时间是虚幻的

    • 罗马谚语

  • Nosce te ipsum.

    • 了解你自己

    • 希腊谚语,由古罗马著名政治家、演说家、雄辩家、法学家和哲学家马库斯·图留斯·西塞罗以拉丁语引用

  • Vive hodie.

    • 活在当下

    • 罗马谚语

  • Natura duce, Numquam aberrablmus.

    • 跟随自然的引导,我们就不会迷失方向

    • 马库斯·图留斯·西塞罗《论义务》,XXVIII

  • Dii a nullo videntur, ipsi autem omnia vident.

    • 谁也看不见神,而神却观照着一切

    • 罗马谚语

  • Petite et accipietis. Pulsate et aperietur vobis.

    • 寻找的,就寻见。叩门,就给你们开门

    • 出自《路加福音:11:9》

  • Forsan et haec olim meminisse iuvabit, Disce gaudere.

    • 总有一天,这段经历会成为乐趣,值得怀念

    • 普布利乌斯·维吉利乌斯·马罗,罗马奥古斯都时代诗人,《埃涅阿斯纪》,第一卷,第203行

  • Ignoranti quem portum petat, Nullus suus ventus est.

    • 对不知自己将航往哪个港口的人来说,没有顺风可言

    • 出自古罗马时代科尔多瓦斯多亚学派哲学家、政治家、剧作家,尼禄皇帝的导师及顾问卢修斯·阿奈乌斯·塞内卡,《论道德·致路西利乌斯》,VIII,LXXI,3

  • Nemo ante mortem beatus, Anteoccupatio.

    • 只要死亡还没有降临,就不能断言任何人是幸福的

    • 出自古希腊作家希罗多德,《历史》,第一卷,32。本句为雅典的政治家、立法者、诗人,古希腊七贤之一梭伦名言的拉丁语翻译


另一首《T, 1948,12 Yama of Xanadu,》由海外东方众Time-Explorer翻译

Quid rides?

何以自傲?


Mutato nomine de te fabula narratur.

须知万物皆有其论。


Scire tuum nihil est.

了无知音,


Nisi te scire hoc sciat alter.

然则胸怀志谋,不过华胥一梦。


Initium sapientiae cognitio sui ipsius.

切记大道始于省悟自身!


Respice post te!

审视自身,


Mortalem te esse memento!

莫忘尔等不过凡尘!


Yah!

Quid rides?

何以自傲?


Mutato nomine de te fabula narratur.

须知万物皆有其论。


Yah!

Initium sapientiae cognitio sui ipsius.

切记大道始于省悟自身!


Initium sapientiae cognitio sui ipsius.

切记大道始于省悟自身!


  • Respice post te. Hominem te memento

    • 死亡面前,子不过一介凡夫

    • 出自早期基督教著名的神学家、哲学家、护教士昆图·塞普蒂米乌斯·佛洛伦特·特尔土良诺的个人故事:相传他在一次胜利游行中,一位将军(亦有版本说是一位奴隶)在他的背后向他耳语"Respice post te. Hominem te memento",该句可译为“在你死后,记住你依然不过是一介凡人 ”。这个故事作为中世纪西方基督教对必死性的反思理论及实践而流传至今。

  • Quid rides?

    • 何以自傲?

    • 出典自古罗马诗人贺拉斯之诗集《讽刺》,I,第69行,原文尚有后半句,全句为“你笑什么?只要改个名字,故事说的正是你。”,本句结合歌词整体大意翻译采用了更文雅的版本。

  • Mutato nomine de te fabula narratur

    • 名可数易,然实诚难更

    • 同样出自《讽刺》,为上句的下文。

  • Scire tuum nihil est.

    • 了无知音

    • 《讽刺》,I,第26行

  • Nisi te scire hoc sciat alter

    • 则尔之知不过粪土

    • 《讽刺》,I,第26行,为上句的后半部分,全句英文译为"Is all your knowledge to go so utterly for nothing unless other people know that you possess it",直译为“除非有人知道你拥有这份知识,否则你的知识一无是处”。本句结合歌词整体大意翻译采用了更文雅的版本。

  • Initium sapientiae cognitio sui ipsius.

    • 切记自知自省乃为大道之始

    • 罗马谚语,全句英文译为"The beginning of the wisdom is the recognition of oneself",日语译为"自分自身を知ることが知恵の始まりである",中文大意为“了解自我是智慧之始”。本句结合歌词整体大意翻译采用了更文雅的版本。






推荐文章
评论(0)
联系我们|招贤纳士|移动客户端|风格模板|官方博客|侵权投诉 Reporting Infringements
网易公司版权所有 ©1997-2020 浙公网安备 33010802010186号浙ICP备16011220号-11增值电信业务经营许可证:浙B2-20160599
网络文化经营许可证: 浙网文[2019]3904-370号自营经营者信息工业和信息化部备案管理系统网站12318全国文化市场举报网站
分享到
转载我的主页