LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭
英语翻译|从近四次真题开始(1)
張紙 2022-05-20

起因是我实在不知道翻译课怎么上了,想来想去,世界上没有什么速成的法子,还是从词典开始刷起,手边有三本实体:朗文高级、牛津高阶、朗文写作活用,电子词典三份:剑桥高级英英、葛传椝英语惯用、牛津搭配。

不过在此之前,先看一下以前的四次考题。


2020 01 春考


72. 我们感激他们为保护*方言所做的努力。(appreciate)

如果是形容词grateful,就可以这样写:be so/very/really/deeply/greatly/extremely grateful for their efforts/ for what they have done(意思偏了一小点)/ to them who are protecting(意思偏了一大点)

但是关键词给了appreciate,在不能使用形容词的情况下,怎么翻译出“很”?

前面的deeply/greatly还是可以用的,really一般会翻译成“真的”,意思上差一丢丢,那very呢?

大家总是最先反应出very,可是它不能直接用来修饰动词……挞嗒——thank you very much,幼儿园词汇就很合适!但是放进去就不好看了……

We appreciate their effort very much to...,不得不把“努力”的定语放到后面去,总让人不舒服,万一老师眼睛一劈叉觉得你理解错句意就白写了。

在thesaurus里,我看到了这样一句例句: We do really appreciate your help. “do”这个助动词拿来强调,解决!


噢不,还没解决,还有effort的用法,看到网上有个答案写了:effort in doing sth...,effort确实可以用in这个介词,但是一般in都是加“范围”的,我们可以说effort in sth,但是一般不用动名词。比如:effort in protection... 除非这个动词没有更合适的名词,比如:marketing 营销,不过如果真用了market的名词释义,意思也不会差太多。

我们也可以用介词at:effort at protection,不过不想用名词的话,effort的正确搭配是to do!to表目的。


这时候有人会纠结effort是不是可数的,几乎每年我都会收到这个问题:effort什么时候才可数?

答案很简单:你觉得可数就可数。什么?这还能“我觉得”?

毕竟语言是人造的嘛,确实是人想怎么用就怎么用,(防杠:)但是语言也是用来沟通和记录的,不能只有你看得懂、看得清,要让老师能给分才行。

“努力”是抽象含义就不可数,“努力”说的是“几次努力”那就可数。不过既然词典都说了两个用法没啥差距,你看它例句都用的“effort(s)”,那就都可以咯~


还有人会纠结protection后面的介词,用of还是for,一般of是所有格,所以用of就会被理解为“(来自)谁的”,还不如直接用from……而foragainst对应,表示“支持”,用在这道题里就很合适。

当然也会有of表示for的时候,比如这样用:The conservation and protection of the environment,因为前面还有一个conservation,两个名词的用法可能不一致,所以用of保险,而且有宾语environment,这句话在语境中是不会被理解错的。

说来说去,其实写of不会算错,哈哈。


参考答案出炉↓

We do appreciate their efforts to protect * dialect.

中文的表达是“xxxx的努力”也可以用定语从句,这样写:

We do appreciate efforts (that) they have made to protect * dialect. 

We do appreciate their effort that have been put into protecting * dialect.

不过没大病就不要把话说复杂!



73. 正如手册上说的那样,这里的司机都有礼让行人的习惯。(As)

出现as放句首,刷题多的同学应该条件反射出了:As 手册 says,...

as的语法其实非常复杂,我平时带大家刷英语题的时候,就会说as非常万能,条件和原因从句连词都用它,还能做介词,填不出的时候,要想一想它。

不过多写几次这样的句型也就记住怎么用了,就是说,硬背as的用法就可以了,“理解”比“记忆”麻烦一百万倍。反正词典上就说“正如”是as的连词用法之一。

我一般会把它看成 宾语从句连词+定语从句关系代词+普通连词 混血,这样转换句子:

As 手册 says,... = 手册 says (that) ... = ..., which is said in 手册

亲测定语从句这条路线大家最能接受,由此我们也可以这样写:As is said in 手册,...

这里的语法可以这样理解:手册 says that xxx


剩下的简单词汇:

  • “手册” brochure/booklet,因为不是操作手册,所以不能用manual

  • “都” all, every/any

  • “有……的习惯” have the habit of doing sth.

  • “这里的” here后置

  • “行人” pedestrian 如果这个背不出,比如经常拼成pedestrain什么的,可以收藏一下walker这个单词……


那最后一个难点就是“礼让”,加上“行人”,都可以看作四字词了呢(笑)。

网上答案写的是 give way to sb,第一眼我挺震惊,因为以前我看到这个词组,它的意思还是“屈服”,好像没有具象含义的用法。

去查了way的词条,发现“让行”的含义在最后一条……因为是英式英语才有的,美式则会使用yield,本意也是“投降”、“屈服”之类的。

那我这种词汇量很小的怎么办,考试的时候不可能想得起这个词组,更别说yield了,它甚至在活用词典里只有“产出”含义的同义词。

这个问题也再简单不过了,先翻译成大白话:让行人先过马路

这总会翻了吧?都是幼儿园词汇:let 行人们 cross the road first

当然或许你此时头昏脑胀,看到“路”知道是road,看到“马路”就不会了,也是有可能的……


除此之外,还会有人把 across 和 cross 搞混。带a-前缀的基本都是副词或介词,这里let sb do,显然是要加动词。

这个知识点非常基础,但是在这里搞不清的学生倒是非常多,谁能和我解释一下为什么?难道大家在分不清的时候不会去找办法分清吗?这种至少伴随了十年的单词还搞不清就像一个人天天说爱妈妈,结果Mum的生日都不知道!


答案合体↓

As is said in the brochure, drivers here all have the habit of letting pedestrians cross the road first.

其他组装款式: 

As the brochure introduces, all the drivers here have the habit of giving way to the pedestrains.

As is introduced in the brochure, drivers here normally give way to the walkers.



74.每周三,这些大学生雷打不动地前往孤儿院做志愿者服务,叫孩子们剪纸和编织。(a rule)

a rule 也是刷题的过程中会碰到的常见怪了,这个招式基本定死:make it a rule that / to do...

这里使用了形式宾语:it长得是个宾语,其实它只是来宾语位置占位子的,它背后的指使者是 to do 或者 that引导的宾语从句,这里甚至可以把that xxx理解为同位语从句,和it、a rule 都是“等号”关系。

中文意思就是“立了一个规矩,这规矩就是……”,对应题干中的“雷打不动地”。

说实话,这个四字词在这道题里就不是先看懂中文再翻成英文,而是凭借做题习惯直接出了make it a rule,再倒过来想这是对应了哪几个中文字。当然,这是最让刷题多的考生开心的事了!


所以这道题的难点当然不在关键词用法,而是日常词汇翻译,虽然对经常看生物心理社会医学研究的中国学生来说一点都不日常。

  • “大学生” university students,undergraduate是本科生

  • “孤儿院” orphanage “孤儿” orphan

  • “做志愿者服务” = “做志愿者” volunteer作动词 + to do

  • “剪纸” paper-cutting ← cut paper

  • “编织” knitting ← knit 

    这个不知道真的救不了……不过,如果是我,我估计会这样救自己:teach children to cut paper and make stuff with thread and needles,不过,你们想得起thread and needles吗?


我看到有答案说do volunteer service,这个表达真的相当诡异。虽然说名词可以做形容词,但volunteer指“人”,就变成了“志愿者方面的服务”……几个词感觉实在难以表达这种表达的诡异性,这里牵涉到一个大问题:在一个名词有对应形容词的时候,什么时候用形容词,什么时候用名词?甚至可能有不止一个形容词,形容词之间还要进行对比,不过这是另外一个问题了。

这篇知乎文章很好地回答了使用 名词作形容词 和 形容词 之间的意义差距:名词修饰名词,是因为形容词不够用了?请自行阅读~


最后,编织成品↓

Every Wednesday, these university students make it a rule to do voluntary work/to volunteer in/at the orphanage,teaching children paper-cutting and knitting.



75.这首歌在今年艺术节上首发时,因为它节奏明快、风格诙谐而引发轰动,然而这只是昙花一现。(when)

提示词的用处非常明显:作时间状语从句的连词,对应题干里的“在……时”。


翻译难点在词汇:

“首发”的“发” be released/performed,perform用得很精彩啊

“节奏明快”的“明快” 可以强行翻译为bright and fast,网上的其他老师用过lively、cheerful,其实都可以,因为这个虽然是难点,但不是翻译的重点……是个有点关系的词应该都算对的。

“节奏”rhythm不要拼错,里面有个不发音的h。

“风格诙谐”的“诙谐” humorous?witty

“引起轰动”的表达非常多:become a (big) hitcause/become/create a sensationmake/cause a stir,感谢网络机构老师们的智慧!


最后,四字词“昙花一现”,大白话说就是“很快就不流行了”:become unpopular very soon 简单吧?

有高追求的同学可以这样写:

  • but soon it went out of fashion

  • but its popularity didn't last long

  • but its popularity only last for some time

  • but its popularity soon faded

  • but it was just a flash in the pan ←这个是最“正宗”的“昙花一现”

  • but it was just an one-off spike

  • but it was a mere blip

  • but it didn't go much further than that

  • but a short-lived one/hit

  • but it had only been shining in a flash


组装时间↓

When it was first performed at the Art Festival this year,this song became a hit for its cheerful rhythm/melody and witty style, but it went out of fashion very soon.


[TBC]

码字不易,求点赞 求分享 >w<

推荐文章
评论(0)
联系我们|招贤纳士|移动客户端|风格模板|官方博客|侵权投诉 Reporting Infringements|未成年人有害信息举报 0571-89852053|涉企举报专区
网易公司版权所有 ©1997-2024  浙公网安备 33010802010186号 浙ICP备16011220号-11 增值电信业务经营许可证:浙B2-20160599
网络文化经营许可证: 浙网文[2022]1208-054号 自营经营者信息 工业和信息化部备案管理系统网站 12318全国文化市场举报网站
网信算备330108093980202220015号 网信算备330108093980204230011号
分享到
转载我的主页