LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭
其一:存在的正确语境
Aztec 2021-07-13

《存在与时间》,旧闻大名。我打开书之前,至少是知道这本书是存在论著作。既然如此,存在必然是核心主题。

而第一个费解也便是存在二字。稍稍读上一两段,便能察觉一个致命的问题:汉语和德语之间的存在,究竟是否为同一意思?我看的译本是专业的欧陆哲学学者翻译,他们精通德语、汉语及符号学原理,他们选择将sein翻译成存在,说明这就是他们心目中最忠实的翻译。可我们考察书中存在二字的意味,不难发现,存在通常被这样使用了:

“天是蓝的”“我是快活的”

???存在二字呢?因此若想在汉语中体现出存在,须得如此翻译:

“天存在蓝色性”“我存在快活性”

由此可知存在在海德格尔语境下的真实意思:“是”。即英语中的“be”

我不禁差异,这难道不是个翻译错误吗?依我看,这书当翻译成《是与时间》,全书全部的存在都改改成“是”。“是”彰显了一种叙述的能力、形容的能力,和其他存在者的同一性。

就在这时我突然想起了英语单词:being。being,被翻译成存在——当然是名词。我居然从小就坦然接受了这个事实,并感觉这个翻译简直是极好地把握了being这个符号,不能再准确了。作为印欧语系中的一种语言,和德语一样,英语单词通过变形来改变词性。我从来没就没考虑过,为何动词形式为be,义为“是”的being被翻译成存在是件多么反常的事情。

这种反常性,我未曾体验到过。它消弭了。或许可以从另一个角度理解being——be的进行时:正“是”着。某个“物”正不断地彰显性质,它不断地是某种颜色,不断地是某种形态,不断地有着各种各样地、体现它自身地方式。那这个“物”,即存在着,成为了存在者。

这应当才是存在的真实一瞥。翻译是没有问题,而是我被我日常语言给辖制住了。我之前理解的存在在英语中也可体现为exist,这意味着“在场”,这其实并不是一个基本概念——它预设了“场”的存在。这种“A存在(在场) ”可以改写为“A是是处于某场域的”。事实上注意我上文中的陈述:“预设了‘场’的存在”,这其中的“存在”,即是“场”正在彰显着诸性质,本质上是个动名词。

不妨再举几个例子:太阳存在。这个存在便不是真存在。它的确是省略了“在场”的场——即使可能是个不定的场。这句话的原意可能是说太阳存在于宇宙、存在于世界甚至是在讲述太阳存在着一状态——不论哪个场中。可它终究是一种“在”的行为的体现,这种行为其实是一种性质——处于某处性。而唯有彰显该性质本身——即“是”,方为哲学意义上的存在,德语语境中的存在。存在是一种纯粹的概念,一种名为“彰显”的运动,一种本真的力量,一种原生的汹涌。

这就是我这篇想要先申明的。见天空湛蓝,即天空彰显蓝色性,这是天空这一存在者的存在之一。见天空笼罩似苍穹,天空有处于地之上性,这是天空的另一存在。凡彰显性质,即为存在,凡彰显性质者,即为存在者。

推荐文章
评论(0)
联系我们|招贤纳士|移动客户端|风格模板|官方博客|侵权投诉 Reporting Infringements|未成年人有害信息举报 0571-89852053|涉企举报专区
网易公司版权所有 ©1997-2024  浙公网安备 33010802010186号 浙ICP备16011220号-11 增值电信业务经营许可证:浙B2-20160599
网络文化经营许可证: 浙网文[2022]1208-054号 自营经营者信息 工业和信息化部备案管理系统网站 12318全国文化市场举报网站
网信算备330108093980202220015号 网信算备330108093980204230011号
分享到
转载我的主页