LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭

古译

1045浏览    96参与
古水
それぞれに - 中孝介

微风带来春的讯息
芬芳醉人的空气里
不由想起远方的你

像那春日暖阳呵护下
悄然绽放的娇艳花朵
希望之光 不知何时能照耀
你我各自 选择的人生之路
在未来每个日子 带着微笑
期待着有朝一日 再次相遇

黄昏传递秋日私语
暮色苍苍的天空里
令人追忆遥远过去

如那秋日阳光沐浴下
挂满枝头的累累硕果
总有一天 你我会满怀梦想
我们各自 走在人生之路上
在未来每个日子 带着微笑
期待着有朝一日 再次相遇

彼此许下约定
不管未来最终
呈现何种颜色
都要坚持 自己的道路
带着微笑 待重逢之日
 

歌曲: 各自远扬/それ...

微风带来春的讯息
芬芳醉人的空气里
不由想起远方的你

像那春日暖阳呵护下
悄然绽放的娇艳花朵
希望之光 不知何时能照耀
你我各自 选择的人生之路
在未来每个日子 带着微笑
期待着有朝一日 再次相遇

黄昏传递秋日私语
暮色苍苍的天空里
令人追忆遥远过去

如那秋日阳光沐浴下
挂满枝头的累累硕果
总有一天 你我会满怀梦想
我们各自 走在人生之路上
在未来每个日子 带着微笑
期待着有朝一日 再次相遇

彼此许下约定
不管未来最终
呈现何种颜色
都要坚持 自己的道路
带着微笑 待重逢之日
 

歌曲: 各自远扬/それぞれに
        (台湾影片「海角七号」主题曲)
词曲: 江崎とし子
编曲: 羽毛田丈史 
演唱: 中孝介
中译: © 古水

古水
Tannhäuser / Act 3:Wie Todesahnung... O du mein holder Abendstern (Wolfram) - Christian Thielemann

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
瓦格纳 歌剧「唐豪瑟
第三幕咏叹调: “晚星颂
(Tannhäuser - Act III. "O du mein holder Abendstern" )

暮色四合  大地一片死寂
草木山川  披上黑色外衣
那渴望高飞的灵魂
在黑暗恐惧中逡巡
闪耀吧  夜空中最可爱的星
将你温柔的目光射向远方
穿透沉沉夜幕
为你指明前路
哦  可爱的晚星
怀着...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
瓦格纳 歌剧「唐豪瑟
第三幕咏叹调: “晚星颂
(Tannhäuser - Act III. "O du mein holder Abendstern" )

暮色四合  大地一片死寂
草木山川  披上黑色外衣
那渴望高飞的灵魂
在黑暗恐惧中逡巡
闪耀吧  夜空中最可爱的星
将你温柔的目光射向远方
穿透沉沉夜幕
为你指明前路
哦  可爱的晚星
怀着一颗忠诚的心
我愿向你由衷致敬
当她经过你身旁
请投以善意目光
愿她展翅翱翔挣脱尘网
焕作圣洁天使飞向天堂

中文意译 @ 古水(禁止盗用及站外转载)

        因在瓦特堡歌唱比赛上为维纳斯大唱赞歌,亵渎了上帝,冒犯众人,游吟诗人汤豪瑟被要求加入朝圣队伍,远赴罗马请求教皇宽恕。深爱着他的伊丽莎白日日向圣母祷告,企盼爱人尽早归来。深秋的傍晚,朝圣归来者中仍不见汤豪瑟身影,伊丽莎白再度失望而归,虚弱憔悴的她决意用自己的生命换取对爱人的救赎。同样深爱着伊丽莎白的骑士沃尔夫拉姆目送她离开后,仰望满天星斗,深情地唱出这段咏叹调,整曲歌词寓情于景,在对良辰美景的感怀中隐含着丝丝感伤,表现出歌者对即将逝去的美好事物的惋惜、留恋与祝祷。
        作为理查德·瓦格纳(1813.5.22-1883.2.13)进入“乐剧”时代之前的歌剧力作,作曲家将个人对于宗教和世俗价值观完全渗透到这部以真实历史人物结合虚构传说的舞台作品中,隔空相望的维纳斯堡与瓦特堡俨然是纵欲和保守价值观的象征,徘徊其间的男主人公无疑是待拯救的迷途羔羊,而歌中赞美的星星,或者说化身为星宿的人物--伊丽莎白,恰是那位拯救天使,以自我牺牲换取爱情的升华和灵魂的救赎,根本上符合天主教教义,更令艺术作品臻于审美意义上的高度。
        选取德国低男中音Thomas Quasthoff同“大熊”执棒的德意志歌剧院管弦乐团的演绎版本,含蓄深沉而不乏力量感的音色,展现出瓦格纳狂热激情之外鲜为人知的一面,亦是浪漫主义连绵强音中温婉可人的间奏。

演唱: 托马斯·夸斯托夫***
        (Thomas Quasthoff)
演奏: 柏林德意志歌剧院管弦乐团*** 
         (Orchester der Deutschen Oper Berlin) 
指挥: 克里斯蒂安·蒂勒曼*** 
         (Christian Thielemann)

古水
Spanish Harlem - Rebecca Pidgeon

There is a rose in Spanish Harlem
西班牙哈勒姆有位姑娘
A red rose up in Spanish Harlem
她像绯红玫瑰一般绽放
She is a special one, she's never seen the sun
未曾沐浴阳光  却显与众不同  
She only comes out when the moon is on the run
唯待月上枝头  才得一睹芳容  
And all the stars are gleaming
夜空中的繁星  都在为她...

There is a rose in Spanish Harlem
西班牙哈勒姆有位姑娘
A red rose up in Spanish Harlem
她像绯红玫瑰一般绽放
She is a special one, she's never seen the sun
未曾沐浴阳光  却显与众不同  
She only comes out when the moon is on the run
唯待月上枝头  才得一睹芳容  
And all the stars are gleaming
夜空中的繁星  都在为她歌唱
She's growing in the street right up through the concrete
她孕育自钢筋水泥森林
But soft and sweet and dreaming
却怀揣着温柔甜蜜梦想

There is a rose in Spanish Harlem
西班牙哈勒姆有位姑娘
A red rose up in Spanish Harlem
她像绯红玫瑰一般绽放
With eyes as black as coal that look down in my soul
目光炯炯有神  直入我的心房  
And starts a fire there and then I lose control
点燃爱情火焰  教我为伊痴狂
I have to beg your pardon
我要恳请你的原谅
I'm going to pick that rose
因我实在忍不住“偷香” 
And watch her as she grows in my garden
日日将伊守望  夜夜与她依傍


歌曲: Spanish Harlem/西班牙哈勒姆
         (注: 西班牙哈勒姆又名东哈勒姆,位于曼哈顿岛东部,是纽约最大的拉丁裔聚居区)
词曲: Jerry Leiber/Phil Spector
原唱: Ben E. King
翻唱: Rebecca Pidgeon(瑞贝卡·碧瑾)
译注: © 古水(严谨盗用及站外转载)

古水
Raindrops Keep Falling on My Head - B.J. Thomas

Raindrops keep fallin' on my head
雨滴不停打在我头上
And just like the guy whose feet are too big for his bed
就像一个大小子挤进一张小床
Nothin' seems to fit
浑身上下不对劲
Those raindrops are fallin' on my ...

Raindrops keep fallin' on my head
雨滴不停打在我头上
And just like the guy whose feet are too big for his bed
就像一个大小子挤进一张小床
Nothin' seems to fit
浑身上下不对劲
Those raindrops are fallin' on my head
那些雨滴一直打在我头上
they keep fallin'
一分一秒都不停
So I just did me some talkin' to the sun
于是我把太阳找来问到
And I said I didn't like the way he got things done
怪他这样做事太不厚道
Sleepin' on the job
上班时间偷懒睡觉
Those raindrops are fallin' on my head they keep fallin'
任凭那雨滴往我头上掉
But there's one thing I know
但我清楚明白一点
The blues they send to meet me won't defeat me
所有消极情绪都不能将我击倒
{It won't be long 'til happiness steps up to greet me
不用多久快乐会再次将我拥抱
Raindrops keep fallin' on my head
雨滴不停打在我头上
But that doesn't mean my eyes will soon be turnin' red
但那并不意味着会将我惹恼
Cryin's not for me
哭泣抓狂只让一切变得更糟
'Cause I'm never gonna stop the rain by complainin'
怨天尤人亦不能将雨水止住
Because I'm free
只要心随境转
Nothin's worryin' me}(bis)
即可随遇而安


歌曲: 雨滴不停打在我头上
        /Raindrops Keep Fallin' On My Head
        (1969年美国影片「虎豹小霸王」插曲)
词曲: 哈尔·戴维/伯特·巴卡拉克
        (Hal David 1921-2012)/(Burt Bacharach)
演唱: 比尔·乔·托马斯
        (Bill Joe Thomas)
翻译: © 古水(严禁盗用及站外转载)

古水
The Shores Of The Swilly - Phil Coulter

By the shores of the Swilly
在斯威利湖边
Two children at play
两个孩子嬉戏流连
The king of the castle
一个是城堡的国王
The queen of the may
一个是五月的皇后
Just me and my sister
那正是我和姐姐
In a world of pretend
在一个幻想的世界里
Where...

By the shores of the Swilly
在斯威利湖边
Two children at play
两个孩子嬉戏流连
The king of the castle
一个是城堡的国王
The queen of the may
一个是五月的皇后
Just me and my sister
那正是我和姐姐
In a world of pretend
在一个幻想的世界里
Where the sun would keep shining
太阳永远闪烁光芒
The day never end
白昼永远不会落幕

By the shores of the Swilly
还是在斯威利湖边
Now with kids of our own
我们带着自己的孩子们
Another year over
年复一年送走岁月
And see how they've grown
看着她们渐渐长大
Then we'd watch the last sunset
一次次地望着日落
And walk arm in arm
手挽着手一起走过
Till I see you next summer
直到明年夏天再次相见
God keep you from harm
祈求上帝常伴彼此身边
{And if I was a flier
假如我是一名飞行员
Who crashed now and then
粗心大意事故不断
She would put me together
她会让我重新振作
And fly me again}(bis)
找回信心飞上蓝天

By the shores of the Swilly
在斯威利湖边
With an aching inside
内心伤痛隐隐泛起
I'll watch as her body
我会看到她的身影
Is raised from the tide
随着潮水缓缓涌起
Her life has been taken
她的生命已经远逝
and I'll never know why
我虽无从知晓原因
But I feel in that moment
但那一刻我却感到
A part of me died
自己身体的一部分 已经死去

        静谧美丽的斯威利湖(Lough Swilly),对爱尔兰钢琴诗人菲尔·柯尔特(Phil Coulter)有着特殊意义,那里留有他童年的快乐与欢笑,亦铭记着其失去手足后的悲伤与泪水,欢喜和忧愁化作了音乐家黑白键上的叙事诗--「斯威利湖边」(By the shores of the Swilly),伴着爱尔兰女歌手辛尼德·奥康纳(Sinéad O'Connor)梦幻而感伤的天籁嗓音,淡淡诉说着那些教人唏嘘的岁月往事......

古水
Have I Told You Lately - Rod Stewart

爱有时也要大声说出来,尽管他是你眼中的高山,风雨中的庇护伞,心中的朝阳和生命航船中的桅杆......切莫再犹豫等待,让他听见你的爱,只因他无可替代!

Have I told you lately that I love you
我可曾告诉你我爱你
Have I told you there's no one else above you
我可曾说你无人可比
Fill my heart with gladness
为我心灵注满喜悦
take away all my sadness
亦把悲伤统统忘却
ease my troubles that's what you do
尽你所能将我烦恼化解
For the morning...

爱有时也要大声说出来,尽管他是你眼中的高山,风雨中的庇护伞,心中的朝阳和生命航船中的桅杆......切莫再犹豫等待,让他听见你的爱,只因他无可替代!

Have I told you lately that I love you
我可曾告诉你我爱你
Have I told you there's no one else above you
我可曾说你无人可比
Fill my heart with gladness
为我心灵注满喜悦
take away all my sadness
亦把悲伤统统忘却
ease my troubles that's what you do
尽你所能将我烦恼化解
For the morning sun in all it's glory
旭日初升光芒照耀人间
greets the day with hope and comfort too
希望抚慰开启崭新一天
You fill my life with laughter
你让我内心充满欢笑
and somehow you make it better
生活因此变得更美好
ease my troubles that's what you do
尽你所能将我烦恼化解
There's a love that's divine
这份爱神圣而至高无上
and it's yours and it's mine like the sun
如你我心中初升的太阳
And at the end of the day
当白日将尽夜幕将临
we should give thanks and pray
惟心怀感恩虔诚祈祷
to the one, to the one
向仁慈而万能的天

歌名: 我可曾告诉你
        (Have I Told You Lately)
词曲: 范·莫里森
        (Van Morrison)
演唱: 洛·史都华
        (Rod Stewart)
翻译: © 古水(禁止盗用及站外转载)

古水
Z?rtliche Liebe WoO 123 - Fritz Wunderlich

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
贝多芬「温柔的爱」
(Beethoven: Zärtliche Liebe, WoO 123)

        就艺术歌曲而言,路德维希·范·贝多芬(Ludwig van Beethoven 1770.12.17-1827.3.26)的成就显然...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
贝多芬「温柔的爱」
(Beethoven: Zärtliche Liebe, WoO 123)

        就艺术歌曲而言,路德维希·范·贝多芬(Ludwig van Beethoven 1770.12.17-1827.3.26)的成就显然不比舒伯特与舒曼,在其为数众多的创作中,却也不乏上乘精品,教人一窥其宽广胸襟下的浪漫情调。
        「温柔的爱」(WoO 123)是贝多芬25岁时所写的一首爱情小曲,歌词选自德国作家卡尔·弗里德里希·威廉·亥洛希(Karl Friedrich Wilhelm Herrosee 1754-1821)的同名诗。钢琴行板速度上,歌者向心上人娓娓诉说爱意,并表露彼此苦乐与共之心迹。三年的勤奋磨砺,使贝多芬在维也纳声誉鹊起,却不改其内心对爱的最初情怀,温婉沉静的旋律同儒雅深情的吟咏,也正是作曲家对心中“不朽爱人”的真挚告白!

歌词原文(中译 © 古水 禁止盗用及站外转载)
Ich liebe dich, so wie du mich,
我爱你,正如你爱我,
am Abend und am Morgen,
在黑夜与白昼,
noch war kein Tag, wo du und ich
从未有一天,你和我
nicht teilten unsre Sorgen.
不分担彼此忧愁。

Auch waren sie für dich und mich
你我各自的愁苦,
geteilt leicht zu ertragen;
也因分担而消减;
du tröstetest im Kummer mich,
悲伤中的我有你安抚,
ich weint in deine Klagen.
我亦为你的痛苦潸然。

Drum Gottes Segen über dir,
愿主赐福于你,
du, meines Lebens Freude.
你,我生命的喜悦。
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
愿主庇佑着你,
schütz und erhalt uns beide.
与我长伴,与子成说。

演唱: 弗里茨·翁德里希***
        (Fritz Wunderlich 1930.9.26-1966.9.17)
演奏: 休伯特·吉森***
        (Hubert Giesen 1898.1.13-1980.2.11)

古水
Unforgettable [Duet with Nat King Cole] - Natalie Cole

Unforgettable, that's what you are
难以忘记 那就是妳
Unforgettable, though near or far
无论相隔 天涯咫尺
Like a song of love that clings to me
如歌一曲 将我魂牵
How the thought of you does things to ...

Unforgettable, that's what you are
难以忘记 那就是妳
Unforgettable, though near or far
无论相隔 天涯咫尺
Like a song of love that clings to me
如歌一曲 将我魂牵
How the thought of you does things to me
于我心底 泛起波澜
Never before has someone been more
从未有谁 如你这般
Unforgettable, in every way
才下眉头 又上心头
And forever more, thats how you'll stay
暮暮朝朝 此情长留
Thats why, darling, its incredible
情深难赋 人比花瘦
That someone so unforgettable
浓睡酒醒 海棠依旧
Thinks that I am unforgettable too
一种相思 两处闲愁

No, never before has someone been more
从未有谁 如你这般
Unforgettable, in every way
才下眉头 又上心头
And forever more, thats how you'll stay
暮暮朝朝 此情长留
Thats why, darling, its incredible
情深难赋 人比花瘦
That someone so unforgettable
浓睡酒醒 海棠依旧
Thinks that I am unforgettable too
一种相思 两处闲愁 


曲名: 难以忘记/Unforgettable
        (1991年数码合成录音)
词/曲: 欧文·戈登
          (Irving Gordon 1915.2.14-1996.12.1)
演唱: 纳京高
        (Nat King Cole 1919.3.17-1965.2.15)
        娜塔莉·科尔
        (Natalie Cole 1950.2.6-2015.12.31)

古水
Mignon, Act I: "Connais-tu le pays?" - Frederica von Stade

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
托马 歌剧「迷娘」
第一幕咏叹调: “那地方,你可知道?”
(Mignon - Act I: "Connais-tu le pays?" )

唱词译文 © 古水(严禁盗用及站外转载)
你可知 那柠檬花开的地方
绿树成荫橙果飘香
天空湛蓝惠风和畅
月桂枝轻拂桃金娘
你可知那地方
教人心驰神往
我愿与...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
托马 歌剧「迷娘」
第一幕咏叹调: “那地方,你可知道?”
(Mignon - Act I: "Connais-tu le pays?" )

唱词译文 © 古水(严禁盗用及站外转载)
你可知 那柠檬花开的地方
绿树成荫橙果飘香
天空湛蓝惠风和畅
月桂枝轻拂桃金娘
你可知那地方
教人心驰神往
我愿与你 我的爱人 一同前往

你可知 那圆柱托起的回廊
厅堂辉煌居室敞亮
石塑雕像朝我凝望
似在慰我内心忧伤
你可知那回廊
教人心驰神往
我愿与你 我的恩人 一同前往

你可知 那云雾深处的山岗
驴儿彳亍摸索方向
古老岩洞虎踞龙藏
危崖耸立瀑水茫茫
你可知那山岗
教人心驰神往

我愿与你 我的父亲 一同前往

        1866年11月17日首演于巴黎的三幕歌剧「迷娘」,是法国作曲家昂布卢瓦·托马(Ambroise Thomas 1811.8.5-1896.2.12)最为人熟知的作品,也是19世纪下半叶最为成功的法语歌剧之一。
        全剧取材自歌德自传体长篇小说「威廉·迈斯特」之第二部「威廉·迈斯特的学生时代」,起初仅为一部喜歌剧,由儒勒·巴比埃尔(Jules Barbier)和米歇尔·卡尔(Michel Carré)共同撰写法语剧本,在被译成德语上演后,为同文学原著保持一致以迎合德国观众,作曲家重写了悲剧结尾,许是法德两国对文学艺术理念的殊方,德语版未能收获如法语版那样的好评,该剧在当代的演绎仍多以法语版占主导。
        故事开始于18世纪末的德国乡村,少女迷娘因拒绝在舞蹈团里表演而惹怒她的吉普赛老板,幸遇青年学生威廉·迈斯特和流浪艺人罗萨里奥搭救。无意中,迷娘对迈斯特透露了自己的身世--一位意大利贵族的千金小姐,自幼被人拐卖,流落街头,后被吉普赛人收留,靠卖艺为生。继承了父亲大笔遗产的迈斯特,对娇羞柔弱身世悲惨的迷娘动了恻隐之心,遂为之赎身。伴随着迷娘对迈斯特的情愫暗生,女伶费琳娜对自己意中人的秋波暗送,无形中令迷娘心生醋意。在经历过一番爱的考验后,迈斯特与迷娘都确定了对方才是自己的真爱,在同罗萨里奥一起来到意大利一处城堡后,周围似曾相识的环境,让迷娘重拾笑容和对生活的希望,当往日衣衫褴褛的罗萨里奥身着贵族装束出现,令这对恋人疑惑不解时,一本装在精美小盒中的祈祷书唤醒了迷娘的记忆,原来此地正是自己儿时的住所,眼前的罗萨里奥也正是苦苦寻找自己多年的父亲,城堡昔日的主人--吉普利亚尼侯爵,三人激动不已,紧紧相拥。
        第一幕男女主人公相识后,互相介绍自己的身世时,楚楚可怜的迷娘唱起了这段优美动人的咏叹调“那地方,你可知道”,既为剧情发展设下了伏笔,又将其忧郁羸弱的性格细腻描摹,同时也让听众对其命运唏嘘感伤。

演唱: 弗雷德丽卡·冯·斯塔德***
         (Frederica von Stade)
演奏: 伦敦爱乐乐团*** 
         (London Philharmonic Orchestra) 
指挥: 约翰·普里查德*** 
         (John Pritchard 1921.2.5-1989.12.5)

古水
Why - Annie Lennox

How many times do I have to try to tell you
多少次我曾试着告诉你
That I'm sorry for the things I've done
我对做过的事深表歉意
But when I start to try to tell you
可是每次当我准备启齿
That's when you have to tell me
你又总是向我说教不止
Hey, this kind of trouble's only just begun
嘿  所有麻烦接踵而至
I tell myself too many times
多少次我试着告诉自己
Why don't...

How many times do I have to try to tell you
多少次我曾试着告诉你
That I'm sorry for the things I've done
我对做过的事深表歉意
But when I start to try to tell you
可是每次当我准备启齿
That's when you have to tell me
你又总是向我说教不止
Hey, this kind of trouble's only just begun
嘿  所有麻烦接踵而至
I tell myself too many times
多少次我试着告诉自己
Why don't you ever learn to keep your big mouth shut
为何总学不会缄默克制
That's why it hurts so bad to hear the words
冲动的话伤人最深
That keep on falling from your mouth
也最容易暴露真心
Falling from your mouth
一任占据你的舌唇
Falling from your mouth
一任占据你的舌唇
Tell me...
告诉我
Why...
为什么
Why...
为什

I may be mad
我或陷入疯狂
I may be blind
亦或变得盲目
I may be viciously unkind
更或充满敌意
But I can still read what you're thinking
但我依旧能读懂你的想法
And I've heard it said too many times
我已听你唠叨太多遍
That you'd be better off
此刻最好离开我视线
Besides...
除此之外
Why can't you see this boat is sinking
(This boat is sinking this boat is sinking)
为何你看不到这艘船正在下沉
(这艘船正在下沉)

Let's go down to the water's edge
我们竭力划向岸边
And we can cast away those doubts
抛开那些怀疑成见
Some things are better left unsaid
三缄其口心照不宣
But they still turn me inside out
即便如此我的生活仍被翻转
Turning inside out
从里到外
Turning inside out
彻彻底底
Tell me...
告诉我
Why...
为什么
Tell me...
告诉我
Why...
为什

This is the book I've never read
这是我从未读过的书
These are the words I've never said
这是我从未说过的话
This is the path I'll never tread
这是我永不踏足的路
These are the dreams I'll dream instead
这是我未曾有过的梦
This is the joy that's seldom spread
这是难以言说的喜悦
These are the tears...
这是泪水
The tears we shed
自我们眼眶流淌
This is the fear
这是恐惧
This is the dread
于我们内心滋长
These are the contents of my head
这是我脑海中的思想
And these are the years that we have spent
这是我们共度的岁月
And this is what they represent
这是代表你我的一切
And this is how I feel
这是我内心的感受
Do you know how I feel
你是否真正去体会
'Cause I don't think you know how I feel
而我不认为你真正了解
I don't think you know what I feel
我不认为你真正了解
I don't think you know what I feel
我不认为你真正了解
You don't know what I feel
你并不了解我内心感


歌曲: 为什么(Why)
词曲/演唱: 安妮·蓝妮克斯(Annie Lennox)
翻译: © 古水
MV链接(点击观赏)

古水
Det finns djup i Herrens godhet (There's a Wideness in God's Mercy) (arr. B. Berg): Det finns djup i Herrens godhet (There's a Wideness in God's Mercy) - Stockholm Cathedral Choir

上帝之仁慈浩瀚如海洋
上帝之公义宽广胜自由
他容纳罪恶亦赐福善良
以其之血涤净尘寰 
用其牺牲拯救众生
一切悔恨在你的居所欣然忘却
所有缺憾于你的怀中得到宽恕
你以流血牺牲换取人类之救赎
你以痛苦叹息唤醒灵魂之欢愉
上帝之爱广博胜过你我心灵
他的信念永恒超越天地万物
吾等当秉虔诚之心谨遵其言
充满感恩善待生命善待一切

        瑞典唱片厂牌Proprius著名的人声天碟[麦田之歌],在国内发烧界亦被称为“黄教堂”。专辑以现代方式编曲,用瑞典语对24首宗教赞美诗及圣歌作全新演绎,管风琴释下沉重深邃的表情,同吉他、长笛一道,...

上帝之仁慈浩瀚如海洋
上帝之公义宽广胜自由
他容纳罪恶亦赐福善良
以其之血涤净尘寰 
用其牺牲拯救众生
一切悔恨在你的居所欣然忘却
所有缺憾于你的怀中得到宽恕
你以流血牺牲换取人类之救赎
你以痛苦叹息唤醒灵魂之欢愉
上帝之爱广博胜过你我心灵
他的信念永恒超越天地万物
吾等当秉虔诚之心谨遵其言
充满感恩善待生命善待一切

        瑞典唱片厂牌Proprius著名的人声天碟[麦田之歌],在国内发烧界亦被称为“黄教堂”。专辑以现代方式编曲,用瑞典语对24首宗教赞美诗及圣歌作全新演绎,管风琴释下沉重深邃的表情,同吉他、长笛一道,共同描绘出一幅靓丽清新的北欧田园风景。斯德哥尔摩教堂合唱团与约翰尼斯童声合唱团纤尘不染的吟唱在Osterhaninge教堂的廊柱间久久回荡,如天国之音般空灵悠远而感染人心,让听者杂念尽弃,完全融入到音乐的美妙体验与上帝的宽广胸怀中!

古水
The Gartan Mother's Lullabye - James Galway

噢,飞逝的时光,请退回到从前,
就在今夜, 让我重回童年;
妈妈,请从音讯杳无的彼岸归来,
一如往昔拥我入怀;
双唇吻平我额间的愁眉,
十指抚却我发际的尘灰;
当我入睡,你用慈爱的目光守护,
轻轻摇曳,带我进入梦开始之处。

噢,岁月的潮汐,请退回到从前,
我已厌倦了辛劳与泪眼;
泪水付诸东流,辛劳徒然无获,
尽管拿走一切,只将童年还给我;
我已厌倦世间的尘垢与腐朽,
厌倦追名逐利灵魂弃作刍狗;
厌倦终日奔忙编织他人嫁衣,
搖我入睡,妈妈,在你温暖怀里。

抛开种种空洞,卑劣和虚情假意,
妈妈,噢,妈妈,我从心底呼唤你;
无数个夏天,莺飞草长花开花谢,
你我却被阻隔在各自的世界;
今晚,带着强烈渴盼与深切思念,
我多么希...

噢,飞逝的时光,请退回到从前,
就在今夜, 让我重回童年;
妈妈,请从音讯杳无的彼岸归来,
一如往昔拥我入怀;
双唇吻平我额间的愁眉,
十指抚却我发际的尘灰;
当我入睡,你用慈爱的目光守护,
轻轻摇曳,带我进入梦开始之处。

噢,岁月的潮汐,请退回到从前,
我已厌倦了辛劳与泪眼;
泪水付诸东流,辛劳徒然无获,
尽管拿走一切,只将童年还给我;
我已厌倦世间的尘垢与腐朽,
厌倦追名逐利灵魂弃作刍狗;
厌倦终日奔忙编织他人嫁衣,
搖我入睡,妈妈,在你温暖怀里。

抛开种种空洞,卑劣和虚情假意,
妈妈,噢,妈妈,我从心底呼唤你;
无数个夏天,莺飞草长花开花谢,
你我却被阻隔在各自的世界;
今晚,带着强烈渴盼与深切思念,
我多么希望你能再一次出现;
从那最久远最幽深的记忆,
搖我入睡,妈妈,在你温暖怀里。

来吧,让你闪亮的棕色秀发,
一如往昔在你的肩头披撒;
今晚,就让它垂落在我额前,
叫灯光避开我疲惫的双眼;
再次,这散发着暖意的身影,
不经意浮现往日甜蜜情景;
轻婉而深情,如碧波荡漾,
搖我入睡,妈妈,用你温柔臂膀。

亲爱的妈妈,耳畔依稀您的呢喃,
不觉光阴荏苒,一晃已是经年;
那就让这歌声在我灵魂深处回荡,
教漫长的成年时光宛若梦一场;
当你的睫毛轻轻拂过我的脸庞,
用满怀爱意的拥抱贴紧你心房;
从此不再醒来,亦远离哭泣,
搖我入睡,妈妈,在你温暖怀里。

没有一种爱像母爱般散发恒久光芒,
忠贞不渝、无私无惧、隐忍坚强;
没有任何人像母亲般为你祛痛疗伤,
助你走出心灵泥潭摆脱愤世思想;
睡意悄悄袭来,我又重归平静安详,
搖我入睡,妈妈,用你温柔臂膀。


诗歌: 摇我入睡
        
(Rock Me To Sleep)
作者: 伊丽莎白·蔡斯·艾伦
        
(Elizabeth Chase Allen 1832.10.9-1911.8.7)
中译: © 古水
(禁止盗用或站外转载)
音乐: 爱尔兰摇篮曲
        
(The Gartan Mother's Lullabye)
长笛: 詹姆斯·高尔韦
(James Galway)
钢琴: 菲尔·柯尔特
(Phil Coulter)

古水
Shadow Dancer - Eric Tingstad And Nancy Rumbel

我独自漫游,像一片云,
在山丘和谷地间飘荡,
蓦然间我望到一群,
金色的水仙花迎面绽放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星璀璨,
在银河里闪烁微光,
它们沿着湖岸的边缘,
延展成不见首尾的一行。
一刹那我瞥见千万朵,
于欢舞之中身影婆娑。
一泓碧波亦随之起舞,
然群芳的欢愉胜却凌波,
与这等快乐伴侣为伍,
怎能不教人满怀喜悦。
我注目许久,却不曾领悟,
这情景赐予我生命的财富。
多少次当我辗转难眠,
失落迷惘或惶恐忧戚,
牠们便在脑海中浮现,
那是孤独之中的窃喜。
我的心灵便斟满幸福,
同水仙一道欣然起舞。 


诗歌: 我如行云独自游
     ...

我独自漫游,像一片云,
在山丘和谷地间飘荡,
蓦然间我望到一群,
金色的水仙花迎面绽放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星璀璨,
在银河里闪烁微光,
它们沿着湖岸的边缘,
延展成不见首尾的一行。
一刹那我瞥见千万朵,
于欢舞之中身影婆娑。
一泓碧波亦随之起舞,
然群芳的欢愉胜却凌波,
与这等快乐伴侣为伍,
怎能不教人满怀喜悦。
我注目许久,却不曾领悟,
这情景赐予我生命的财富。
多少次当我辗转难眠,
失落迷惘或惶恐忧戚,
牠们便在脑海中浮现,
那是孤独之中的窃喜。
我的心灵便斟满幸福,
同水仙一道欣然起舞。 


诗歌: 我如行云独自游
         (I Wandered Lonely As A Cloud)
作者: 威廉·华兹华斯
         (William Wordsworth 1770.4.7-1850.4.23)
中译: © 古水(禁止盗用或站外转载)
音乐: 影舞者(Shadow Dancer)
作曲: 斯宾塞·布鲁尔(Spencer Brewer)
吉他: 艾瑞克·汀斯泰德(Eric Tingstad)
英国管: 南希·伦贝尔(Nancy Rumbel)

古水
Thanksgiving - George Winston

人须抱有冬日情怀,
方可凝望雪原冰海,
看懂那负雪的松柏;
不经严寒中的许久等待,
岂能亲见松林冰雪皑皑,
和在一月阳光里
云杉枝桠的奕奕光彩;
又何必总去在意
落叶于朔风中的悲哀,
窸窣零乱的节拍,
抑或只是大地之清籁,
伴西风呼啸而来,
更于荒芜处久久徘徊;
当听者洗耳静待,
却俨然置身尘嚣之外,
超脱虚实有无之存在。 


诗歌: 雪中(The Snow Man)
作者: 华莱士·史蒂文斯
       
 (Wallace Stevens 1879-1955)
中译: ©古水
(禁止...

人须抱有冬日情怀,
方可凝望雪原冰海,
看懂那负雪的松柏;
不经严寒中的许久等待,
岂能亲见松林冰雪皑皑,
和在一月阳光里
云杉枝桠的奕奕光彩;
又何必总去在意
落叶于朔风中的悲哀,
窸窣零乱的节拍,
抑或只是大地之清籁,
伴西风呼啸而来,
更于荒芜处久久徘徊;
当听者洗耳静待,
却俨然置身尘嚣之外,
超脱虚实有无之存在。 


诗歌: 雪中(The Snow Man)
作者: 华莱士·史蒂文斯
       
 (Wallace Stevens 1879-1955)
中译: ©古水
(禁止盗用及站外转载)
音乐: 感恩(Thanksgiving)
专辑: 十二月(December)
作曲: 乔治·温斯顿(George Winston)

古水
When I Fall in Love - Various Artists

When I fall in love
当我坠入爱河
it will be forever
那将会是永恒
Or I'll never fall in love
否则我将决不去爱
In a restless world like this is
纷繁世界众生芸芸
Love is ended before it's begun
爱未开始便已凋零
And too many moonlight kisses
太多月色中的热吻
seem to cool in the warmth of the sun
在骄阳下变得冰

When I give my heart
当我许以真心
it will be completely
必将毫无保留
Or...

When I fall in love
当我坠入爱河
it will be forever
那将会是永恒
Or I'll never fall in love
否则我将决不去爱
In a restless world like this is
纷繁世界众生芸芸
Love is ended before it's begun
爱未开始便已凋零
And too many moonlight kisses
太多月色中的热吻
seem to cool in the warmth of the sun
在骄阳下变得冰

When I give my heart
当我许以真心
it will be completely
必将毫无保留
Or I'll never give my heart
否则我决不会敞开心扉
And the moment I can feel
在那一刻当我所有感受
that you feel that way too
与你不谋而合灵犀相通
Is when I fall in love with you
便是你我共坠爱河之

When I fall in love
当我坠入爱河
it will be forever
那将会是永恒
Or I'll never fall in love
否则我将决不去爱
In a restless world like this is
纷繁世界众生芸芸
Love is ended before it's begun
爱未开始便已凋零
And too many moonlight kisses
太多月色中的热吻
seem to cool in the warmth of the sun
在骄阳下变得冰冷
When I give my heart
当我许以真心
it will be completely
必将毫无保留
Or I'll never give my heart
否则我决不会敞开心扉
And the moment I can feel
在那一刻当我所有感受
that you feel that way too
与你不谋而合灵犀相通
Is when I fall in love
便是当我坠入爱河
when I fall in love
便是当我坠入爱河
when I fall in love with you
便是你我共坠爱河之时

 

曲名: When I Fall in Love/当我坠入爱河
         (影片「西雅图不眠夜」插曲)
作曲: 维克多·扬(Victor Young)
作词: 爱德华·海曼(Edward Heyman)
演唱: 席琳·迪翁(Celine Dion)
        克莱夫·格里芬(Clive Griffin)
译文: © 古水(严禁盗用及站外转载)

古水
Shape of My Heart - Dominic Miller

He deals the cards as a meditation
他玩纸牌总深思熟虑
And those he plays never suspect
一旦出牌就决不犹豫
He doesn't play for the money he wins
他不求赢回赌注
He doesn't play for respect
亦不为沽名钓誉
He deals the cards to find the answer
只为能在牌局中找出
The sacred geometery of chance
玄秘的几何概率
The hidden law of a probable outcome
和结局背后的因果律
The numbers...

He deals the cards as a meditation
他玩纸牌总深思熟虑
And those he plays never suspect
一旦出牌就决不犹豫
He doesn't play for the money he wins
他不求赢回赌注
He doesn't play for respect
亦不为沽名钓誉
He deals the cards to find the answer
只为能在牌局中找出
The sacred geometery of chance
玄秘的几何概率
The hidden law of a probable outcome
和结局背后的因果律
The numbers lead a dance
张张纸牌翻飞起舞
I know that the spades are swords of a soldier
黑桃象征兵刃与杀戮
I know that the clubs are weapons of war
梅花犹如战争的工具
I know that diamonds mean money for this art
方块代表金钱和财富
But that's not the shape of my heart
但那并非我红桃(心)的真面目
He may play the Jack of diamonds
他或许会出方块J
He may lay the Queen of spades
又或许会押黑桃Q
He may conseal a King in his hand
再或许深藏一张K
While the memory of it fades
但那些记忆终将淡去
I know that the spades are swords of a soldier
黑桃象征兵刃与杀戮
I know that the clubs are weapons of war
梅花犹如战争的工具
I know that the diamonds mean money for this art
方块代表金钱和财富
But that's not the shape of my heart
但那并非我红桃(心)的真面目
But that's not the shape,shape of my heart
但那并非我红桃(心)的真面目
And if I told you that I loved you
如若我说我爱你
You'd maybe think there's something wrong
你可能将信将疑
I'm not a man of too many faces
但我却非千面郎君
The mask I wear is one
我的面具始终如一
Those who speak know nothing
贫嘴之人见识短浅
And find out to their cost
斤斤计较蝇头微利
Like those who curse their luck in too many places
如那些怨天尤人者
Are those who fear a lost
惶惶终日患得患失
I know that the spades are swords of a soldier
黑桃象征兵刃与杀戮
I know that the clubs are weapons of war
梅花犹如战争的工具
I know that diamonds mean money for this art
方块代表金钱和财富
But that's not the shape of my heart
但那并非我红桃(心)的真面目
But that's not the shape of my heart
但那并非我红桃(心)的真面目
Thats not the shape, shape of my heart
并非我红桃(心)的真面目

曲名: 我心之形/Shape of My Heart
        (影片「这个杀手不太冷」片尾曲)
词曲: 斯汀(Sting) 
        多米尼克·米(Dominic Miller)
演唱: 斯汀(Sting)
吉他: 多米尼克·米勒(Dominic Miller)
译文: © 古水(严禁盗用及站外转载)

古水
Buckskin Stallion Blues - Carter Burwell

(唱词中译 © 古水 严禁盗用及站外转载)
I heard her sing in tongues of silver
我听见清脆的歌喉在暮色里吟唱
I heard her cry on a summer storm
我听见忧郁的哭泣在暴风中回荡
I loved her, but she did not know it
我曾深爱着她,她却从未记挂心上
So I don't think about her anymore
如此我也不必情深一往
Now she's gone, and I can't believe it
而今她已离去,留我一人兀自惆怅
So I don't think...

(唱词中译 © 古水 严禁盗用及站外转载)
I heard her sing in tongues of silver
我听见清脆的歌喉在暮色里吟唱
I heard her cry on a summer storm
我听见忧郁的哭泣在暴风中回荡
I loved her, but she did not know it
我曾深爱着她,她却从未记挂心上
So I don't think about her anymore
如此我也不必情深一往
Now she's gone, and I can't believe it
而今她已离去,留我一人兀自惆怅
So I don't think about her anymore
如此我当慢慢将她遗

If three and four was seven only
世事若像加减乘除
Where would that leave one and two
难免会有落单余数
If love can be and still be lonely
爱情倘若注定孤独
Where does that leave me and you
你我是否终归陌路
Time there was, and time there will be
时光匆匆从未止步
Where does that leave me and you
你我又将走向何处

If I had a buckskin stallion
假如我有一匹鹿皮种马
I'd tame him down and ride away
我將驯服牠骑向远方
If I had a flyin' schooner
假如我有一艘双桅帆船
I'd sail into the light of day
我将驾着牠驶入日光
If I had your love forever
假如能得到妳永恒誓言
Sail into the light of day
我将共你在爱河徜

Pretty songs and pretty places
动听的歌曲美丽的地方
Places that I've never seen
教我不禁心驰神往
Pretty songs and pretty faces
动人的歌声迷人的脸庞
Tell me what their laughter means
教我不由心旌摇漾
Some look like they'll cry forever
有人不住哭泣诉说忧伤
Tell me what their laughter means
而我却惊叹微笑的力

If I had a buckskin stallion
假如我有一匹鹿皮种马
I'd tame him down and ride away
我將驯服牠奔向那远方
If I had a golden galleon
假如我有一艘金色帆船
I'd sail into the light of day
我将驾着牠驶向妳身旁
If I had your love forever
假如能得到你永恒誓言
Sail into the light of day
便不负此生最美的时

        "Buckskin Stallion Blues",2017年美国影片「三块广告牌」的片尾曲,由女歌手Amy Annelle翻唱乡村民谣歌手Townes van Zandt(1944.3.7-1997.1.1)1978年同名曲,当米尔德里德与迪克森冰释前嫌,结伴踏上找寻杀害女儿真凶的征途时,前奏隐约响起,慵懒而略带感伤女声宛若暴风雨后天边的晚霞,静谧中抚触心灵,让人不禁想到一句话:“生活常将人折磨成千疮百孔,陷入无尽的绝望,同时又催促满身伤痕的你我,在通向未来的路上,继续寻觅一丝希望。”

古水
花 - 宫城道雄

春来隅田川,满眼尽风光。
轻舟如飞梭,穿行碧波上。
船歌迴两岸,桨声泛沧浪。
此景世无双,此情莫能忘。

晨露映朝辉,粉樱蕴幽芳。
若逢故人面,灼灼散其香。
暮霭入晚霞,翠柳曳成行。
知是冶春客,折枝莫悲伤。

长堤似绣锦,玉带缀罗裳。
一轮桃李月,当窗夜未央。
春宵抵千金,韶华蹙思量。
廿载少年梦,此际莫彷徨。

        这首著名的日本童谣「花」是明治时期作曲家滝廉太郎(1879.8.24-1903.6.29)为其「四季组歌」之“春”所创作,完成发表于其21岁那年,歌词由武島羽衣填写,大致描绘了作曲家对春日某个良辰美景之浪...

春来隅田川,满眼尽风光。
轻舟如飞梭,穿行碧波上。
船歌迴两岸,桨声泛沧浪。
此景世无双,此情莫能忘。

晨露映朝辉,粉樱蕴幽芳。
若逢故人面,灼灼散其香。
暮霭入晚霞,翠柳曳成行。
知是冶春客,折枝莫悲伤。

长堤似绣锦,玉带缀罗裳。
一轮桃李月,当窗夜未央。
春宵抵千金,韶华蹙思量。
廿载少年梦,此际莫彷徨。

        这首著名的日本童谣「花」是明治时期作曲家滝廉太郎(1879.8.24-1903.6.29)为其「四季组歌」之“春”所创作,完成发表于其21岁那年,歌词由武島羽衣填写,大致描绘了作曲家对春日某个良辰美景之浪漫感怀,歌中的“隅田川”是贯穿东京都的一条河流,两岸遍植樱花和杨柳,是当时人们冶春赏景之绝佳去处。如果你听过李叔同的“学堂乐歌”,就会发现同该曲在风格和表现手法上非常相像,的确,李叔同在日本留学期间,就受到了滝廉太郎音乐的影响,回国后,将其与西洋乐及中国诗词结合,首开中华音乐教育风气之先。
        推荐这版长笛和竖琴演绎,是缘于日本民族音乐家、筝演奏家宫城道雄(みやぎ みちお 1894-1956)用西方乐器和音乐语法演绎创作东方音乐”之主张,这在“音乐无国界”的共识出现之前,不啻为大胆创举。两位法国器乐演奏大师珠联璧合的诠释,无疑为含蓄委婉的东方乐韵注入一丝浪漫迷人气质。

长笛: 让-皮埃尔·郎帕尔
        
 (Jean-Pierre Rampal 1922.1.7-2000.5.20)
竖琴: 莉莉·拉斯
         (Lily Laskine 1893.8.31-1988.1.4)
译文: © 古水(禁止盗用及站外转载)

古水
Volare (意) - 张菲

Penso che un sogno così non ritorni mai più
我想这样的梦或將一去不返
Mi dipingevo le mani e la faccia di blu
梦中我将双手脸庞涂成蔚蓝
Poi d'improvviso venivo dal vento rapito
刹那间我随风飘起
E incominciavo a volare nel cielo infinito
飞翔在那无垠天

Volare, oh oh
飞翔,哦 哦
Cantare, oh oh oh oh
歌唱,哦......哦
Nel blu, dipinto di blu
在那...

Penso che un sogno così non ritorni mai più
我想这样的梦或將一去不返
Mi dipingevo le mani e la faccia di blu
梦中我将双手脸庞涂成蔚蓝
Poi d'improvviso venivo dal vento rapito
刹那间我随风飘起
E incominciavo a volare nel cielo infinito
飞翔在那无垠天

Volare, oh oh
飞翔,哦 哦
Cantare, oh oh oh oh
歌唱,哦......哦
Nel blu, dipinto di blu
在那蔚蓝之上
Felice di stare lassù
令我心神荡

E volavo volavo felice più in alto del sole ed ancora più su
带着喜悦迎风翱翔追逐太
Mentre il mondo pian piano spariva lontano laggiù
整个世界渐渐消失在那远方
Una musica dolce suonava soltanto per me
惟有甜美音乐在我耳畔回

VVolare, oh oh
飞翔,哦 哦
Cantare, oh oh oh oh
歌唱,哦......哦
Nel blu, dipinto di blu
在那蔚蓝之上
Felice di stare lassù
令我心神荡

中译: © 古水(严禁盗用及站外转载)

        「飞翔」(Volare)是意大利歌手兼词曲作者多梅尼克·莫杜尼奥(Domenico Modugno 1928-1994)与弗兰科·米格里亚齐(Franco Migliacci)共同创作于1957年的抒情民谣,最初名为"Sogno in blu"(蓝色的梦),由前者在次年的欧洲电视歌唱大赛上一唱而红。歌曲以一段梦幻般的独白开始,在浪漫而富香颂韵味的吟唱中,歌者想象着同恋人比翼齐飞,融入蔚蓝天空的场景。莫杜尼奥在一场突如其来的暴风雨吹开家中窗户后,突发灵感将该曲改编为合唱,并冠以"Volare"标题,也是现在最为人熟知的歌名。
        在半个多世纪的无数翻唱版中,这首经典名曲不乏像Luciano Pavarotti、Andrea Bocelli和Dean Martin等大咖的经典诠释。推荐中国台湾艺人张菲的演唱,无论是意语咬字发音,歌曲情绪表达,抑或配器水准,都超越了许多国外歌手,堪称最完美的翻唱版之一。

古水
Perfidia - Nat King Cole

Mujer, Si puedes tu con Dios hablar
女人啊,如果妳能同上帝对话 
Pregúntale si yo alguna vez te he dejado de adorar
问问他我可曾心猿意马 
Y al mar, espejo de mi corazón
大海宛如一面镜子 
Las veces que me ha visto llorar la perfidia de tu amor
见证每次我为妳的背叛哭泣 
Te he buscado donde quiera que yo voy
无论身在何处都会将妳寻觅...

Mujer, Si puedes tu con Dios hablar
女人啊,如果妳能同上帝对话 
Pregúntale si yo alguna vez te he dejado de adorar
问问他我可曾心猿意马 
Y al mar, espejo de mi corazón
大海宛如一面镜子 
Las veces que me ha visto llorar la perfidia de tu amor
见证每次我为妳的背叛哭泣 
Te he buscado donde quiera que yo voy
无论身在何处都会将妳寻觅 
Y no te puedo hallar
却终不见妳的倩影踪迹 
Para qué quiero tus besos
若妳早已不再将我牵记 
Si tus labios no me quieren ya besar
我又何苦独自坚守盟誓 
Y tú
而妳呢 
Quién sabe por dónde andarás
天晓得又会漂泊何处 
Quién sabe qué aventura tendrás
踏上怎样的冒险之路 
Qué lejos estás de mí
找到怎样的心灵归宿 
Para qué quiero tus besos
若妳早已忘却往日情义
Si tus labios no me quieren ya besar
我又何必继续这场游戏 
Y tú
而妳呢 
Quién sabe por dónde andarás
天晓得又会漂泊何处 
Quién sabe qué aventura tendrás
踏上怎样的冒险之路 
Qué lejos estás de mí(bis)
找到怎样的心灵归宿

曲名: 背叛(Perfidia)
词曲: 阿尔伯托·多明戈斯
        (Alberto Domínguez 1911-1975)
演唱: 纳金高
        (Nat King Cole 1919-1965)
中译: © 古水(严禁盗用及站外转载)

LOFTER

让兴趣,更有趣

简单随性的记录
丰富多彩的内容
让生活更加充实

下载移动端
关注最新消息