LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭

LOFTER-网易轻博

和歌

4018浏览    742参与
乌鸦
是不是持统天皇的作品,忘了。

是不是持统天皇的作品,忘了。

是不是持统天皇的作品,忘了。

一个不愿透露姓名的紫式部粉

给和泉式部发的电。

原文:涙川   おな(同)じ身よりは  ながるれど  恋をば消たぬ   ものにぞありける

作者:和泉式部

粗译:

此身 已成了泪川

“川水”源源不断,

可体内的恋火却未被浇散

只是一味地燃……

浇散:谓使淳朴的社会风气变得浮薄。俺引申为恋火变得微弱……当然,直接做字面意理解也没毛病。

此处有个同じ身,这个要解释就有点微妙……它其实是同泪川的泪以及恋(こひ)的火(ひ)有对应的,通过这个“同じ身”巧妙地把泪和火连在一起,明明都是从我的身体里冒出来的,为何恋火没有被泪浇灭...


原文:涙川   おな(同)じ身よりは  ながるれど  恋をば消たぬ   ものにぞありける

作者:和泉式部

粗译:

此身 已成了泪川

“川水”源源不断,

可体内的恋火却未被浇散

只是一味地燃……

浇散:谓使淳朴的社会风气变得浮薄。俺引申为恋火变得微弱……当然,直接做字面意理解也没毛病。

此处有个同じ身,这个要解释就有点微妙……它其实是同泪川的泪以及恋(こひ)的火(ひ)有对应的,通过这个“同じ身”巧妙地把泪和火连在一起,明明都是从我的身体里冒出来的,为何恋火没有被泪浇灭呢?真的太抽象了,以我浅薄的言辞难以表达,我放弃了。就这样吧,欢迎大佬们评论支援。

我的眼泪流个不停,莫不是这身躯里有条泪川?可若是如此,为何我体内的爱焰却未被浇灭半分呢……

一个不愿透露姓名的紫式部粉

不定期和歌渣翻。(和泉式部集)

《后拾遗集》  总七八零  《和泉式部集》(正集)  总九七

原文:世の中に  恋といふ色は  なけれども  ふかく身にしむ  ものにぞありける

作者:和泉式部


粗译:

明明这世间并不存在名为“恋”的色彩

可妾身

早就被染上了

深深的“恋色”。


全句其实没有什么特别的技巧,只是将心中所想表达出来。热烈且直白,不愧是和泉式部。我今天甚至还能再翻一首,看她的和歌真的不费头发。
[图片]


《后拾遗集》  总七八零  《和泉式部集》(正集)  总九七

原文:世の中に  恋といふ色は  なけれども  ふかく身にしむ  ものにぞありける

作者:和泉式部


粗译:

明明这世间并不存在名为“恋”的色彩

可妾身

早就被染上了

深深的“恋色”。


全句其实没有什么特别的技巧,只是将心中所想表达出来。热烈且直白,不愧是和泉式部。我今天甚至还能再翻一首,看她的和歌真的不费头发。

许愿

用十六字令翻译百人一首

31、朝ばらけ ありあけの月と 見るまでに

          吉野の里に ふれる白雪

霏。晨光映雪两熹微。如晓月,吉野涵霁晖。

飞。晨光映雪两熹微。如晓月,天明唤人归。


诗意很明白也很模糊,就是说吉野的雪光令他觉得像清晨的阳光和尚未落下去的月光,也就是雪光、晨光和月光融汇在了一起,描写黎明这个将亮未亮,朦朦胧胧的时刻。大概也实在和读者如何想象这个场景很有关系,我看到有人觉得雪光圣洁的,觉得会引发对前代王朝幽思的,也有觉得月光寒冷的……

这首也是!困扰了我好久!中国文人很少关注“朦胧的黎明”,挺日本特色的,全新的视点令人快乐——但是可以直接拿来用的储备就很少了。这首诗...

31、朝ばらけ ありあけの月と 見るまでに

          吉野の里に ふれる白雪

霏。晨光映雪两熹微。如晓月,吉野涵霁晖。

飞。晨光映雪两熹微。如晓月,天明唤人归。

 

诗意很明白也很模糊,就是说吉野的雪光令他觉得像清晨的阳光和尚未落下去的月光,也就是雪光、晨光和月光融汇在了一起,描写黎明这个将亮未亮,朦朦胧胧的时刻。大概也实在和读者如何想象这个场景很有关系,我看到有人觉得雪光圣洁的,觉得会引发对前代王朝幽思的,也有觉得月光寒冷的……

这首也是!困扰了我好久!中国文人很少关注“朦胧的黎明”,挺日本特色的,全新的视点令人快乐——但是可以直接拿来用的储备就很少了。这首诗很容易让人想到“床前明月光,疑是地上霜”,但是很显然唐人的月亮都是明——月,正当空的那种,是皎洁的,明朗的。我还特地去翻了各种月诗月赋,大多数人当他们写到天色将明,月亮将落的时候要不开始转而描写即将升起来的太阳——阳光也是明亮的,从一个明亮到另一个明亮;要不调子马上转成悲凉,一夜又要过去了我还是没有睡着,愁啊……几乎没有专门描写,歌颂这种不太明亮的月光的(所以这就是唐人一般都比作“霜”很少比作“雪”的原因吗)。假如他们描写柔和的月光,一般都是在月亮初升的时候,而不是选择将落的时候。

最后放弃楚辞体放飞自我,选择了十六字令的形式。第一行是翻译,想写在雪光、晨光和月光交融中雪慢慢停了,ふれる已经是“已然形”了吧,所以最后是初霁。

第二行是自己的脑洞,作者可能并不想归,是我想归(果然我还是摆脱不了看到落下去的东西就会有的淡淡的悲凉......归可能受了陶渊明《归去来兮辞》的影响←)。显然第二行的雪不仅没停还大了一点,“我”可能赶了一夜路,而且不是在赶回家而是卑微宦游,雪天被落月勾起了思乡情……翻成小令之后就特别明显,第二行里翻来覆去说了三回清晨,可能日语由于音节多,在满足差不多音节(看起来差不多长)的句子里包含的元素还是要比小令少。


许愿

用楚辞体翻译百人一首(七)

17、ちはやぶる 神代もきかず 竜田川

       からくれなるに 水くくるとは

帝神武之远古兮,神代未曾闻。

秋染之以唐红兮,龙田一川枫。 


神代是神武天皇以前的远古七代诸神,据说那时候发生了很多不可思议的事情(嗯?比如用生子判断心地是不是纯洁?)。唐红是很鲜亮的高贵的颜色,枫叶将龙田川染成的唐红色连见多识广的诸神都闻所未闻,漂亮到这种程度!

读完的时候脑子里就想到了 “枫染一川红” ,然后就再也没有想出上一句应该是什么。本来就是屏风诗,五个字已经够了!

甚至想到了 “诸神都瞪大了眼睛,龙田川不思议!”

最后决定全部推翻...

17、ちはやぶる 神代もきかず 竜田川

       からくれなるに 水くくるとは

帝神武之远古兮,神代未曾闻。

秋染之以唐红兮,龙田一川枫。 

 

神代是神武天皇以前的远古七代诸神,据说那时候发生了很多不可思议的事情(嗯?比如用生子判断心地是不是纯洁?)。唐红是很鲜亮的高贵的颜色,枫叶将龙田川染成的唐红色连见多识广的诸神都闻所未闻,漂亮到这种程度!

读完的时候脑子里就想到了 “枫染一川红” ,然后就再也没有想出上一句应该是什么。本来就是屏风诗,五个字已经够了!

甚至想到了 “诸神都瞪大了眼睛,龙田川不思议!”

最后决定全部推翻,从直译想起,就变成了现在这个样子。

但是总觉得不够惊讶,对不起最后那个とは ε=(´ο`*)))唉……


一个不愿透露姓名的紫式部粉

仅翻译向的行成和歌整理(三)

皇后宮うせさせたまひし頃、成房少将につかはしける

(题:时值皇后宫过世后,去信于成房少将。)                          

原文

右大弁行成     

世の中をいかにせましと思ひつつ 起き臥す程に明け暮らすかな


返し 少将成房

世の中をはかなきものと知りながら いかにせましと何かなげかん


【译】:


右大弁行成


立世踌躇兮不感时,朝暮轮转兮今已至。


【释】:

思索着究竟该如何立足于世,已全然忘记了朝暮轮转,时间流逝。


返 少将成房


知世飘渺兮何多忧,作如是观兮住无常。


【释】:

既然知道这世间...

皇后宮うせさせたまひし頃、成房少将につかはしける

(题:时值皇后宫过世后,去信于成房少将。)                          

原文

右大弁行成     

世の中をいかにせましと思ひつつ 起き臥す程に明け暮らすかな


返し 少将成房

世の中をはかなきものと知りながら いかにせましと何かなげかん


【译】:


右大弁行成


立世踌躇兮不感时,朝暮轮转兮今已至。


【释】:

思索着究竟该如何立足于世,已全然忘记了朝暮轮转,时间流逝。


返 少将成房


知世飘渺兮何多忧,作如是观兮住无常。


【释】:

既然知道这世间的一切都是虚妄,何必总想着“该怎么办”呢?

在此引用了金刚经中的“世间有为法如梦幻泡影,如电亦如露应作如是观。”前文中立足于世,即住世,故此处我翻了住无常。

更多内容和解析详见连晴的整理,链接如下。真想抓她来一起翻紫式部集和和泉式部集啊。(点烟)https://scheherazade0703.lofter.com/post/1e03e81b_1c8931def 



錦紅葉

皇后宮うせさせたまひし頃、成房少将につかはしける

(词书:时值皇后宫过世后,去信于成房少将。)                     

右大弁行成     

世の中をいかにせましと思ひつつ 起き臥す程に明け暮らすかな


返し 少将成房

世の中をはかなきものと知りながら いかにせましと何かなげかん


——

【译】:

※(索译)

右大弁行成


立世踌躇兮不感时,朝暮轮转兮今已至。


【释】:

思索着究竟该如何立足于世,已全然忘记了朝暮轮转,时间流逝。


返 少将成房


知世飘渺兮何多忧,作如是观兮住无常。


【释】:

既然...


皇后宮うせさせたまひし頃、成房少将につかはしける

(词书:时值皇后宫过世后,去信于成房少将。)                     

右大弁行成     

世の中をいかにせましと思ひつつ 起き臥す程に明け暮らすかな


返し 少将成房

世の中をはかなきものと知りながら いかにせましと何かなげかん


——

【译】:

※(索译)

右大弁行成


立世踌躇兮不感时,朝暮轮转兮今已至。


【释】:

思索着究竟该如何立足于世,已全然忘记了朝暮轮转,时间流逝。



返 少将成房


知世飘渺兮何多忧,作如是观兮住无常。


【释】:

既然知道这世间的一切都是虚妄,何必总想着“该怎么办”呢?在此引用了金刚经中的“世间有为法如梦幻泡影,如电亦如露应作如是观。”前文立足于世,即住世,故此处住无常。


※(晴译)

右大弁行成  


在世如寄堪思量,寝起卧眠日月荒。


【释】:

没有一刻不在苦思着「活在世间该如何是好」,醒来,睡下,不知不觉,任这日月徒然流逝。译的部分参考了白居易『感时』:人生讵几何,在世犹如寄。



返 少将成房


本知世相多虚缈,何苦忧思叹无措。


【释】:

既已深知此世虚幻,怎么依旧思索着「该如何是好」而叹息连连呢?



【補记】:

此歌出现在『权记』 「長保二年(1000)12月19日」中。

词书(歌题)中的「皇后宫」指的是一条帝皇后宫藤原定子。

赠答对象是行成堂弟藤原成房(此年十九岁),藤原义怀第三子,母藤原为雅之女。藤原成房其人跟源成信一样,身为行成的亲友,在『权记』中常有提及。成房原名「成周(なりちか)」,但在「长德之变」发生之后藤原伊周遭左迁,为避其讳,改名为「成房(なりふさ/なりのぶ)」。宽和二年(986年)发生「宽和之变」与他和行成同辈有表兄弟关系的花山帝、其父权中纳言藤原义怀出家。


这两首和歌并没有什么技法,也没有词藻修饰,比较偏白话,因为作者二人写下它们的目的并不在于锤炼和歌本身,而是以感情倾诉为主。


所以看待这两首和歌的时候应将重点放在所寄托的感情和歌咏背景方面。


【歌咏背景】:

这两首和歌写于長保二年(1000)12月19日,在此之前,行成本人已经见证过一系列变故。


长保元年(999)11月藤原道长的长女藤原彰子入内成为一条帝的女御,12月,太皇太后昌子内亲王薨逝,为与生下一条帝第一皇子敦康亲王的中宫藤原定子形成抗衡,道长希望将来彰子能够实现立后。


三天前,也就是16日,一条帝皇后宫,藤原定子产下女儿媄子内亲王后薨逝,年仅24岁。


行成受定子薨逝这一事件的影响,深觉「世間無常比、觸視觸聴只催悲感」,为皇后宫逝去、中关白一门荣华转瞬堪悲之余,或许也由此想到作为一介臣下的自身,前途终难测,宠辱在朝暮,纵然心怀远见谨言慎行,却也难敌世间无常,怎知他日光景。


18日,也就是在以上和歌赠答事件的前一天,行成与成房同车,当时行成也对成房感叹过世相无常这类悲伤消极的话题。行成平时不常将心中所想付之于言辞,发生什么事情更偏向于独自承受,而倾诉愁思的对象往往是值得依托的亲友。


19日,行成写下这首和歌给成房。


大致描述一下『权记』中记录的这段事情经过。

早朝,行成派遣苔雄丸(小舍人)给成房少将寄去书信:


「世の中をいかにせましと思いつつ 起き臥すほどにあけくらすかな(我将会一边苦思着活在世间如何是好,一边寝起,入眠,不知不觉,日月流逝,我会像这样地度过日后每一天吧。)」


「然而世间无常变幻之时,不管是看还是听,心中涌起的唯余悲伤(世間無常比,觸視觸聴只催悲感)。遂将难以忍受的思虑,向与我相得无间的你尽诉。」


参内过后,在阵座旁收到成房的回信:

「世の中をはかなきものと知りながら いかにせましと何かなげかん(既已深知此世虚幻无情,为什么还要叹息呢?)」

与此相对,成房的回歌则更偏向于宽慰的意味。


在行成收到回歌的这天,成房准备出家(这个想法的产生也是受到定子薨逝的影响),只身前往比叡山飯室(已经出家的其父藤原义怀的居住地),随后行成慌忙追来阻止,行成的友人源成信也对成房进行过劝慰,最终成房听从了父亲藤原义怀的劝说,打消了离俗的念头,并于翌年长保3年(1001)与行成一同归京。(虽然不久后的长保4年成房还是去飯室出家了,并且行成当时再次进行劝说没有成功,但那些已经是后话。)

所以成房这首带有宽慰意味的回歌,大概同时也可以看作是他已经接受世相无常的事实,想摒去消极想法,不愿过多想起悲伤之事的情感表达。


「起き臥す程に明け暮らすかな」行成这首和歌除了感叹世相无常、世间难居之外,也有着行成严于律己之下习惯性的自我审视,认为自身浪掷了光阴,感到自愧。忧虑于自己将虚度岁月,碌碌无为。


以及,收到成房的和歌,之后又突然得知成房决定出家,遂慌张追上进行阻止。从行成写给成房的和歌之中,能够看出,实际上行成自己也早已对世间诸事感到疲倦,但是如果看到身边的人决定出家,他还是会立刻劝止。是个明知世相多舛难居却依旧能对之温柔以待的人啊。


定子薨逝后,无论是前朝还掖庭都将会发生翻天覆地的变动,行成对此感到「世間無常比,觸視觸聴只催悲感」,那么不久之后,他遵从道长嘱托,亲口劝说一条帝推动彰子立后一事达成,并受到道长诚挚致谢的长保二年二月,若是作为他本人,而不是作为一位言官去看待这件事,其心情可想而知是何等百感交集。物是人非,思绪万千,然而,万般无奈。


既已身在庙堂,行成必须先当好一个臣下,其次才能做他自己。


————


【可看可不看的废话脑补环节】


↓以下是关于『权记』里这首和歌的原文(变体汉文)的脑补:


这两首和歌在汉文日记『权记』中都是用汉字记录的。

那个变体汉文的原文比较有意思,尤其是成房的那首:


  「世中乎無墓物ト乍知如何為猿と何加歎鑒


当然,成房的回歌本身是使用假名写的,只是行成记录在日记『权记』中的时候,特意将其转换成了汉字。

汉字中值得注意的是对应和歌原文假名「はかなきもの(虚幻之物)」的「無墓物

字面即「没有墓的东西(墓無き物)」,无墓,有种虚无缥缈岌岌可危的感觉。

其实通常用「果無し、果敢無し、儚し」这些词表示「はかなきもの」不是也可以的吗,但行成用的是「墓無し」。

也许用在这里并没有什么特殊含义,但总觉得「虚幻=无墓」的这种转换很特别,于是有点在意行成的想法。


↓以下只是主观猜测:


行成深爱的正室源泰清之女(姐)亡故后是骨灰散撒,外祖父源保光和母亲保光女的遗骨之后也特意改葬,流葬于鸭川。后来行成自己也是这种葬法(散骨)。

虽然供养通常是在与已故之人有渊源的寺庙内进行,墓地本身也并没有受到太大的重视。这些事情不便深究,询问了专业的大佬说,还有种说法可能是藤原行成他们那一门的习惯葬法就是散骨,然而其中的用意也许很深奥,这些就很难推测了。

但总而言之,散骨正是不建墓的葬法啊,所以主观猜测散骨而不设墓这种葬法会不会是将原文和歌表示「はかなきもの(虚幻之物)」的假名替换作汉字「無墓物」的用意(?


————


藤原行成真的特别好!!没有别的吹他的话能够形容了,一时半会真的描述不完啊qwqqwq以至于每次我都不知道怎么向其他人安利行成,不知道应该从何吹起qwqqwq

即使倾慕之情溢于言表,匮乏无知的我也实在找不到这世间能与他相配的任何词句。纵然竭力掂量语句物色修辞能说出口的最终也仅是余下一个好字而已。

錦紅葉

寛和二年内裏歌合に 

(词书:宽和二年、于内里歌合)

権大納言行成


いさり火のうかべるかげと見えつるは

なみのよるしるほたるなりけり


【译】:


※(索译)

潮间渔火凝,萤借渔火观潮兴。


※(晴译)

渔火浮波明潋滟,萤虫逐流悟夜临。


【補记】:

收录于『続古今和歌集 巻三 夏256』,属于敕撰歌。这首是咏夏景的和歌,出色之处在于技法和思路。


此处着重分析一下技法方面,以便理解和歌原意。


上句:いさり火のうかべるかげと見えつるは(见到渔火浮动之光的……)


下句:なみのよるしるほたるなりけり(是知晓浪潮卷席/浪潮...



寛和二年内裏歌合に 

(词书:宽和二年、于内里歌合)

権大納言行成


いさり火のうかべるかげと見えつるは

なみのよるしるほたるなりけり


【译】:


※(索译)

潮间渔火凝,萤借渔火观潮兴。


※(晴译)

渔火浮波明潋滟,萤虫逐流悟夜临。


【補记】:

收录于『続古今和歌集 巻三 夏256』,属于敕撰歌。这首是咏夏景的和歌,出色之处在于技法和思路。


此处着重分析一下技法方面,以便理解和歌原意。


上句:いさり火のうかべるかげと見えつるは(见到渔火浮动之光的……)


下句:なみのよるしるほたるなりけり(是知晓浪潮卷席/浪潮之夜的萤虫。)(「なみ」意为「波流/浪潮」)


理解这首和歌应将重点放于下句,按组合关系以及词性分隔一下:


なみのよる(有双关语存在,因此是双重含义。浪潮卷席/浪潮之夜) / しる(动词,知晓)/ ほたる(名词,萤虫)/なりけり(断定助动词结句)


可知此句碍于理解的部分在于「なみのよるしるほたる(知晓知晓浪潮卷席/浪潮之夜的萤虫」)


萤虫为什么会知晓浪潮卷席/浪潮之夜。知晓浪潮卷席/浪潮之夜跟萤虫存在什么因果关系和联系。


首先「なり」是断定助动词,「けり」是过去咏叹助动词,「なりけり」表判断。意为「是……」


下句的「なみのよる」具有双重含义。因为其中「よる(夜)」是「寄る」的掛词,两者是双关:


①将「よる」理解为「よる(夜)」时,「なみのよる」意为「浪潮之夜」,侧重于「夜晚」

同时「よる(夜)」也是「いさり火(渔火)」的缘语。此处和歌中的掛词与缘语重得到了重叠,重叠在「よる(夜)」这个词上。


②将「よる」理解为「寄る(动词、靠近;推进)」时,「なみのよる」意为「浪潮席卷」,侧重于潮水起伏、浪推岸边的动态


于是,将以上双重含义与紧接着的「しる(动词、得知;知晓)」相联,并联系上句,可知藤原行成为什么认为下句的主语「ほたる(名词,萤虫)」会「知晓浪潮卷席/浪潮之夜」。


因为在以掛词构成的双重含义①中,也就是将「よる」理解为「よる(夜)」时,「よる(夜)」是上句当中「いさり火(渔火)」的缘语,此时行成想表达的是「渔火浮动的光亮反向衬映出夜色之深,因此萤虫得以知晓夜晚的来临。


在以掛词构成的双重含义②中,也就是将「よる」理解为「寄る(动词、靠近;推进)」时,此时行成想表达的是「海面渔火浮动的动态,侧面突显出海水卷席的动态,因此萤虫得以知晓浪潮的存在。


总结,「渔火的光亮衬托了夜色,渔火的浮动衬托了浪潮,是这两者使得萤虫知晓夜晚来临的同时,又知晓了浪潮的存在。」


所以内容方面真的是非常巧妙的构思了。


这首和歌的内容仅仅只是咏夏景,不存在感情方面的寄托,然而画面感却非常丰富,夜色与浪潮,动静相合,夜色与渔火萤虫,明暗交替,更重要的是上下句掛词缘语重叠相联,以至因果关系非常精到,「渔火的光」→告知萤虫「夜」的来临,同时「渔火的浮动」→告知萤虫「浪潮起伏」。以正衬反,以同衬异,总感觉也有某种来自自然界的哲理(?)


十五岁能作出这样技法巧妙的歌真的很难得了,完全可以与其父藤原义孝十三岁御前作歌「萩り上风はぎの下露」这件事相比,几乎让人疑惑大镜指出行成不擅和歌到底是真是假。


虽然行成后期的确没有再写过这样技法纯熟的和歌,但至少可以证明,行成少年时期为学习和歌所付出的努力并非徒劳无功。


藤原行成并不是作为歌人以和歌闻名的人物,但可见也并非传闻中那样歌技不堪,想来大概是他生活的时代恰逢各类歌仙辈出,对比之下才令他的和歌略显平凡了吧。


(当然行成写和歌的梗依旧是要玩的(不是))


【歌咏背景】:


(这首并没有什么特殊背景)


此歌作于宽和二年(986)6月10日内里歌合,藤原齐信、藤原公任、藤原道长也都出席了此次歌合。


行成此年从五位上,时年15岁(满14、将近15)。也有说法指出当时年龄计数法有别于现代,所以甚至有可能是13岁。但不管怎么样,可以确定的是行成写下这首歌时年纪并不大。


另外,『宽和之变』(花山帝退位事件)正是发生在此年此月的23日。


————


题外话,这里还想补充一种比较有意思理解方式,虽然对这首而言是脑补过度:


「なみ(名词,波浪)」音同「並み(名词,普通,一般)」,如果将这两者看作是掛词关系的话,结合「萤虫」在一些和歌里的意象是「为恋情焦灼自身」,就可以由此产生偏恋歌意义的新的理解。并且曾有「よる」与「しる」相联系的用法,意味着「男女の交わりをする」,那么引申一下大概就是「那像渔火般摇曳的光是世间一般的恋心,知晓(男女交往之事)的人是为恋情焦灼自身的人。」


一个不愿透露姓名的紫式部粉

我这也做个仅翻译向的整理。(和歌瞎翻)

原文:

円融院法皇うせさせたまひて、紫野に御葬送侍りけるに、一とせこの所にて、子日せさせたまひしことなど、思ひ出でゝよみ侍りける


紫の雲のかけても思ひきや

春のかすみになしと見むとは

作者:闲院左大将朝光

瞎编:

祥云紫野空中舞,怎料今日殊途?

荼毘烟漫离别路,终作春霞留不住

白话:

(还记得当初法皇行幸此处,)祥瑞的云彩遍布紫野上空。怕是连这些云儿都未曾预见今日之事吧?

未曾预见……这(荼毘之烟)如春霞般消散的景象……


原文:

遅れじとつねのみゆきはいそぎしを
煙にそはぬたびのかなしさ

作者:藤原行成

瞎编:

昔日唯恐伴君迟,步履常匆匆。

而今徒烟孤戚戚...

原文:

円融院法皇うせさせたまひて、紫野に御葬送侍りけるに、一とせこの所にて、子日せさせたまひしことなど、思ひ出でゝよみ侍りける


紫の雲のかけても思ひきや

春のかすみになしと見むとは

作者:闲院左大将朝光

瞎编:

祥云紫野空中舞,怎料今日殊途?

荼毘烟漫离别路,终作春霞留不住

白话:

(还记得当初法皇行幸此处,)祥瑞的云彩遍布紫野上空。怕是连这些云儿都未曾预见今日之事吧?

未曾预见……这(荼毘之烟)如春霞般消散的景象……


原文:

遅れじとつねのみゆきはいそぎしを
煙にそはぬたびのかなしさ

作者:藤原行成

瞎编:

昔日唯恐伴君迟,步履常匆匆。

而今徒烟孤戚戚,君侧空悠悠。

白话

过去我怕迟到,总是匆匆忙忙的。而这,是为了追随您,

如今,浩浩汤汤的送葬队内,竟无一人可以继续追随法皇(赴往黄泉) 就连这烟也……何其悲哉……


更多详情,详见https://scheherazade0703.lofter.com/post/1e03e81b_1c8865d5c 来吃口行成吧!!!!行成他!!!特别好!!!!连晴她为了行成真的好拼。让我觉得我为紫式部发的电还不够(土下座)




许愿

用楚辞体翻译百人一首(六)

13、つくばねの 峰よりおつる みなの川

         こひぞつもりて 淵となりぬる


迢迢兮樱川,下筑波兮升紫岚。

脉脉兮相思,积岁月兮凝深潭!


筑波山分男体,女体两峰,中间流出的称为“樱川”,又称“男女川”。超喜欢相思积岁月化深潭的凝重感!

13、つくばねの 峰よりおつる みなの川

         こひぞつもりて 淵となりぬる

 

迢迢兮樱川,下筑波兮升紫岚。

脉脉兮相思,积岁月兮凝深潭!

 

筑波山分男体,女体两峰,中间流出的称为“樱川”,又称“男女川”。超喜欢相思积岁月化深潭的凝重感!

錦紅葉

円融院法皇うせさせたまひて、紫野に御葬送侍りけるに、一とせこの所にて、子日せさせたまひしことなど、思ひ出でゝよみ侍りける

(词书:送葬圆融院法皇于紫野,滞留一日,此地与子日御游乃是同地,遂生今昔之感。)


①左大将朝光

紫の雲のかけても思ひきや

春のかすみになしと見むとは


②大納言行成

遅れじとつねのみゆきはいそぎしを

煙にそはぬたびのかなしさ


——


【译】


※(索译)


①闲院左大将朝光


祥云紫野空中舞,怎料今日殊途?

荼毘烟漫离别路,终作春霞留不住。


②权大纳言行成


昔日唯恐伴君迟,步履常匆匆。

而今徒烟孤戚戚,君侧空悠悠...


円融院法皇うせさせたまひて、紫野に御葬送侍りけるに、一とせこの所にて、子日せさせたまひしことなど、思ひ出でゝよみ侍りける

(词书:送葬圆融院法皇于紫野,滞留一日,此地与子日御游乃是同地,遂生今昔之感。)


①左大将朝光

紫の雲のかけても思ひきや

春のかすみになしと見むとは


②大納言行成

遅れじとつねのみゆきはいそぎしを

煙にそはぬたびのかなしさ


——


【译】


※(索译)


①闲院左大将朝光


祥云紫野空中舞,怎料今日殊途?

荼毘烟漫离别路,终作春霞留不住。


②权大纳言行成


昔日唯恐伴君迟,步履常匆匆。

而今徒烟孤戚戚,君侧空悠悠。


【释】:

(过去我怕迟到,所以总是匆匆忙忙的,原因是为了追随您,如今,浩浩汤汤的送葬队,却无一人可以继续追随法皇(赴往黄泉)就连这烟也是,何其悲哉。)

当初唯恐自己迟到,故总是脚步匆忙的追随您的身影,如今再也无法同行了啊。引申:臣再也无法追逐您的身影,与您踏上同一旅途。如今送葬,烟也无法陪伴您去往黄泉之国。



※(晴译)


①闲院左大将朝光


祥云不测命途异,寄情春霞捎别离。


【释】

(法皇子日行幸之际,象征祥瑞的紫云漂浮在紫野的天空中。那些云彩,并没能预料到今日(不吉的死亡之事)。现在,为法皇送葬,将弥漫紫野的烟雾(荼毘之烟)视作春霞般短暂的事物来送别。)


②权大纳言行成


尝恐迟至匆赴会,今悲葬途烟难随。


【释】:

(我时常忧心来迟,匆忙赶赴随同您行幸,今日在为您送葬的途中,这徐徐上升的荼毘之烟无法追上送葬众人伴您随行,试想它该是何等悲伤啊。)

寓情于景:假如这青烟有心的话,一定也会为追不上您的送葬队伍而感到悲伤的吧,就像曾经一味忧心迟来将无法追上您行幸队伍的我一样。

行成见荼毘之烟,回想到曾经总是忧心迟到而追不上行幸队伍、匆忙随行法皇的自己,于是,深觉这无法追上送葬队伍的青烟,显得很是可悲。


【補记】:

正历二年(991)2月12日,圆融院崩御,送葬于19日。

藤原行成时年20岁,任左兵卫权佐一职。此歌是行成的和歌中数一数二的秀歌,抒情直接,悲痛溢于文字。

除勅撰集中『後拾遺和歌集 哀傷』有收录之外,也收录在『荣花物语(世继)巻四「荣华梦影」』『十训抄』『今昔物语卷24第40话 円融院御葬送夜朝光経讀和歌語』之中。

虽然『日本纪略』记载圆融法皇送葬地是在円融寺北原, 但大多数资料显示途中的确路过紫野。 

藤原朝光那首除『后拾遗和歌集』外,『朝光集』也有收录。那首里面,「紫云」是掛词,既意指「祥瑞之云」,又指「紫野的云」。


子日(子(ね)の日):

按照十二支中划分一月(旧历),第一个「子」日有年中行事,行事内容大致是去郊外原野踏青摘若菜。圆融院于宽和元年(985)2月13日举行的子日行幸在平安史中很出名。


【歌咏背景】:

圆融是村上帝的第五皇子,中宫安子所生的第三个皇子。除了冷泉帝和为平亲王两位同母兄之外,还有四位同母姐/妹。应和4年(964年)圆融幼年丧母,安子离世。此后圆融被安子之妹藤原登子(重明亲王妃)抚养,与资子内亲王等其他兄弟一同受到中宫权大夫的藤原兼通(安子之弟、登子之兄)的庇护。

守平亲王之兄冷泉天皇即位之后,围绕下一任皇太弟的相关事宜,藤原氏和左大臣源高明产生对立,康保4年(967年)9月1日,9岁的守平亲王立为太子,继而发生安和之变(安和2年,969年3月)源高明下台。将源高明之女娶为妻的为平亲王成了搁置状态,五个月后9月23日冷泉帝让位,守平亲王即位称圆融帝。即位后其同母姐资子内亲王成为一品准三后。

圆融即位时尚且年幼,所以太政大臣藤原实赖作为外戚就任摄政。天禄元年(970年)实赖故去,天皇的舅父藤原伊尹继承摄政。同3年(972年)1月3日完成元服(来自『日本纪略』)

伊尹在职一年左右离世,随后紧接着其弟兼通和兼家之间围绕关白之位展开激烈的斗争,圆融遵从亡母的遗训将关白委托给兼通。第二年4年(973年)兼通的女儿媓子入内立中宫,在冷泉帝时期,圆融被视作是「一代主」,即继承大统之人。之前一直照顾安子所生的皇子女的兼通作为天皇唯一的监护人上台。于是在圆融帝与关白兼通主导下形成了新的皇统。

贞元2年(977年)关白兼通身患重病,遵从兼通意愿,将并没有外戚关系的藤原赖忠视作关白继任。此举被看作是圆融遵从了兼通的权势,当时兼家让长女超子进了圆融的皇兄冷泉帝的后宫,而搁置了圆融。因此圆融帝将兼家一些旧事考虑在内,个人感情立场上更偏向于让自己的女儿遵子入内的赖忠。

但是在那之后,兼家意识到了这点,于是在天元元年(978年)让次女诠子入内,同年3年(980年)6月成为女御的诠子诞下了圆融唯一的皇子怀仁亲王(后来的一条帝)此前的天元2年(979年)中宫媓子薨逝,中宫职因此空缺,天元5年(982年)赖忠之女遵子被册立为中宫。兼家对此事心存隐怒,让女儿诠子携外孙怀仁亲王回自宅笼居不出。

之后大概也是出于反抗,圆融帝也在两次内里烧毁时拒绝依靠兼家,并将关白赖忠邸和已故兼通邸堀河殿(圆融退位后也将兼通邸作为仙洞御所)作为里内里,双方持续意气用事。

不久,圆融帝陷入与藤氏的势力之争,最终于永观2年(984年),以其子怀仁亲王的立东宫为前提,让位于皇兄冷泉帝的皇子师贞亲王(后来的花山帝),成为太上天皇。


上皇身份相对自由,所以在此期间圆融得以频繁行幸。诗会、管弦游宴、石清水八幡宫、石山寺、南都(奈良)诸寺祈福。


宽和元年(985年)2月13日,于紫野举行「子日御游」并令平兼盛、大中臣能宣、清原元辅、源重之、纪时文等人在内的当代著名歌人献上和歌。


行成这首和歌也就是在说这件事,圆融曾在紫野行幸,而后来崩御,送葬的路上也途径紫野:「当年您紫野行幸,我忧心迟来,匆忙赶赴。如今同样是在紫野,为您送葬的路途中,那无法追随送葬队伍伴您身侧的青烟,显得多么悲伤。」


(参考源:栗山圭子「兼通政権の前提-外戚と後見」)


顺带一提平安中期冷泉流与円融流的分系状态称之为「両統迭立(りょうとうてつりつ)」即指一国世袭君主的家系一分为二、交替即位的状态。

(「迭」是「たがいに」「かわるがわる」之意。)


錦紅葉

『行成集』● 总览

#给行成手动制作歌集(?×

#到处翻终于找齐了行成散落在各种歌集里的和歌(暴风哭泣)于是整理在一起。

————


①後拾遺和歌集


円融院法皇うせさせたまひて

紫野に御葬送侍りけるに

一とせこの所にて

子日せさせたまひしことなど

思ひ出でゝよみ侍りける 左大将朝光


紫の雲のかけても思ひきや

春のかすみになしと見むとは


大納言行成

遅れじとつねのみゆきはいそぎしを

煙にそはぬたびのかなしさ


②新勅撰和歌集 巻第十 釈教歌582


法成寺入道前摂政家に

法華経廿八品歌よませ侍りけるに、序品

権大納言行成

むか...

#给行成手动制作歌集(?×

#到处翻终于找齐了行成散落在各种歌集里的和歌(暴风哭泣)于是整理在一起。

————


①後拾遺和歌集

 

円融院法皇うせさせたまひて

紫野に御葬送侍りけるに

一とせこの所にて

子日せさせたまひしことなど

思ひ出でゝよみ侍りける 左大将朝光


紫の雲のかけても思ひきや

春のかすみになしと見むとは

 

大納言行成

遅れじとつねのみゆきはいそぎしを

煙にそはぬたびのかなしさ


②新勅撰和歌集 巻第十 釈教歌582


法成寺入道前摂政家に

法華経廿八品歌よませ侍りけるに、序品

権大納言行成

むかし見し花のいろいろちりかふは

けふのみのりのためしなるらむ


③続古今和歌集 巻三 夏256

寛和二年内裏歌合に 

権大納言行成

いさり火のうかべるかげと見えつるは

なみのよるしるほたるなりけり


④続古今和歌集 巻十六 哀傷1404

 

女のおもひに侍りけるころ、

石山にまうでてよみ侍りける 

権大納言行成

みやこにてまつべき人もおもほえず

やまよりふかくいりやしなまし



➄玉葉和歌集 巻七 賀歌1038・1039

 

従一位倫子六十賀し侍りける時、

后三人行啓侍りて人人

歌よみ侍りけるついでに

二条関白太政大臣

 

かぞふればまだ行末ぞはるかなる

千世をかぎれる君がよはひは

権大納言行成

めづらしきけふのまとゐは君がため

千世に八千代にただかくしこそ

 


⑥玉葉和歌集 巻十九 釈教歌2645

 おなじ品の心を 

権大納言行成

世の中にいでといでます仏をば

ただひとことのためとしらなん 



➆風雅和歌集 巻第十八 釈教歌2051

薬草喩品のこころを

権大納言行成

 くさぐさの草木のたねと思ひしを

うるほす雨はひとつなりけり


⑧新千載和歌集 巻第十九 哀傷歌2205(2204)

 

一条院かくれさせ給うてのちの春、人人

御念仏にまゐりて月のいみじう

すみのぼりたるに事はてていで侍るとて

  法成寺入道前摂政太政大臣

君まさぬ宿には月ぞ独すむ

ふるき宮人立ちもとまらで

 

返し 権大納言行成

いにし年こよひの月をみし時に

いとかく物を思ひやはせし


➈新拾遺和歌集 巻第七 賀歌714

東三条院石山まうでておはしましけるに

秋のつくる日人人うきはしといふ所に

まかりて帰りがてにして歌よみ侍りけるに

権大納言行成

君が世に千たび逢ふべき秋なれど

けふのくれをばをしみかねつも



(以上是已经入集的九首,以下是当时未入集的两首。)

大納言公任

ゆきかへる春をも知らず花咲かぬ みやまがくれの鶯の声

返し 権大納言行成

春深み み山がくれの花なしと いふにつけても わきぞかねつる(公任集00024)


明日御物忌なるにこもるべければ、丑になりなば悪しかりなん

後のあしたはの残り多かる心地なんする。夜を通して昔物語も聞え明さんとせしを、鶏の聲に催されて

いと夜深く侍りける鶏のこゑは、孟嘗君のにや

孟嘗君の鶏は、函谷關を開きて、三千の客僅にされりといふは、逢坂の關の事なり

『枕草子』「頭弁の職にまゐ給ひて」


大納言行成ものがたりなどし侍りけるに、内の御物忌みに籠ればとて急ぎ帰りて、つとめて「鳥の声にもよほされて」と言ひをこせて侍りければ、「夜深かりける鳥の声は函谷関の事にや」と言ひにつかはしたりけるを、たちかへり「これは逢坂の関に侍り」とあればよみ侍りける

皇后宮清少納言

夜をこめて鳥の空音は謀るともよに逢坂の關は許さじ(後拾遺集巻十六、雑二)

返し 権大納言行成
逢坂は人越えやすき關なれば 鶏鳴かぬにもあけて待つとか


③『权记』里的和歌,没有被收录入任何和歌集,所以署名会跟着时间阶段、任职官位的不同而变动。


皇后宮うせさせたまひし頃、成房少将につかはしける

                        右大弁行成     

世の中をいかにせましと思ひつつ 

起き臥す程に明け暮らすかな


返し                  


少将成房

世の中をはかなきものと知りながら 

いかにせましと何かなげかん



一个不愿透露姓名的紫式部粉

憋了一周终于想出来的和歌翻译。

《千载和歌集》 卷十九  释教歌首歌  总一二零二

原文:ここに消え   かしこに結ぶ   水の泡の うき世に巡る  身にこそありけれ

作者:藤原公任

粗译:

水面漂浮的泡沫

此消彼结 往复回旋

正好似无依的吾身

泊于浊世 轮转无常


浊世:《法华经劝持品》言:世尊自当知,浊世恶比丘。此处浊世即五浊恶世。五浊即劫浊,见浊,烦恼浊,众生浊,命浊。

轮转:宗教语,轮回的意思。

无常:事物变化不定。生灭也处其中。《理惑论...

《千载和歌集》 卷十九  释教歌首歌  总一二零二

原文:ここに消え   かしこに結ぶ   水の泡の うき世に巡る  身にこそありけれ

作者:藤原公任

粗译:

水面漂浮的泡沫

此消彼结 往复回旋

正好似无依的吾身

泊于浊世 轮转无常


浊世:《法华经劝持品》言:世尊自当知,浊世恶比丘。此处浊世即五浊恶世。五浊即劫浊,见浊,烦恼浊,众生浊,命浊。

轮转:宗教语,轮回的意思。

无常:事物变化不定。生灭也处其中。《理惑论》:万物无常,有存当亡。


因为是释教歌,此首和歌创作背景必然和佛教有关。这里,藤原公任是根据《维摩经方便品第二》中所言的“是身如泡,不得久立。”作了这首和歌。

水泡在水上消失复结,再次成泡,然后,继续在水面漂浮,旋转。这个状态就和人在六道中不停轮回转世经历生老病死类似。《圆觉略钞并大智度论》中提到如来十力,其中有句“死此生彼,死彼生此。”我觉得用来形容这个状态就很恰当。

需要注意的是,我为了将原文中的缘语都翻进去,在译时稍微变动了下原文的语序。原文:消え,  結ぶ   泡  うき   めぐる全部都是水的缘语。也就是说,消失,凝结,成泡,漂浮,回旋。相当于将这个水泡存在的过程全部描述了出来。可以看做是水泡存在的知道轮回周期。如果要按照原文语序去翻那应该是

(就像这)此处消亡  彼处复结的水泡一般

漂泊于六道轮回中的   是吾身啊

可这就无法把浮き和巡る两种水的状态也翻出来了。所以我在尽量不变动原意的基础上颠倒了下语序希望不影响大家理解。

另外,这里紫式部那首一样,都出现了うき。又是一个巧妙的双关在。即作忧又作浮。在令人有忧感的世间(水面)漂浮。不仅在说水泡也在说作者自己。故我在此翻(编)成了,泊于浊世。我是这么理解的,佛教的五浊里有一浊名曰烦恼浊,而烦恼不漏尽势必忧愁。这样就能把うき的双关融进去了。应该不算太弄巧成拙

值得一提的是,在鸭长明的《方丈记》开篇也能见到这首和歌的影子。

ゆく河のながれは絶えずして、しかもゝとの水にあらず。よどみに浮かぶうたかたは、かつ消え、かつ結びて、久しくとゞまりたるためしなし。

在此直接引用王新禧先生的翻译:浩浩河水,奔流不绝,但所流已非原先之水。河面於塞处浮泡沫,此消彼起,骤现骤灭,从未久滞长存。

非常贴合《维摩经》的“是身如聚沫,不可撮摩。是身如泡,不得久立。”

好了,折磨了我一周长时间的公任的和歌我终于编出来了。不愧是歌仙的和歌,有种被碾压蹂躏的痛苦。夸夸我好嘛?

感想如就是,和歌啊,还是藤原行成作的最好。掛词缘语序词枕词一概没有,从来不花里胡哨整虚的,内容通俗易懂体贴人心,这才是真的了解白居易的人!(是粉)

许愿

没有用楚辞体翻译的百人一首

11、わたの原 八十島かけて こぎでぬと

        人には告げよ あまのつり舟

沧海渺远,孤帆离都。

数过八十座岛,

驶向我的去处。

就泪研墨,正恁凝愁。

多想向你诉说啊,

可托付的却只有扁舟。


11、わたの原 八十島かけて こぎでぬと

        人には告げよ あまのつり舟

沧海渺远,孤帆离都。

数过八十座岛,

驶向我的去处。

就泪研墨,正恁凝愁。

多想向你诉说啊,

可托付的却只有扁舟。


錦紅葉

『清少納言集』全/异同歌(せいしょうなごんしゅう) 

00002未入力 (xxx) 

ことのはは-つゆもるへくも-なかりしを-かせにちりかふ-はなをきくかな

異同資料句番号:00001


00003未入力 (xxx) 

はるもあきも-しらぬときはの-やまかはは-なほふくかせを-おとにこそきけ

異同資料句番号:00002


00005未入力 (xxx) 

みをしらて-たれかはひとを-うらみまし-ふききてつらき-つらさなるをは

異同資料句番号:00003


00006未入力 (xxx) 

われなから-わかこころをも-しらすして-またはあはしと-いひてけるかな

異同資料句番号:00004


未入力 (xxx)...


00002未入力 (xxx) 

ことのはは-つゆもるへくも-なかりしを-かせにちりかふ-はなをきくかな

異同資料句番号:00001


00003未入力 (xxx) 

はるもあきも-しらぬときはの-やまかはは-なほふくかせを-おとにこそきけ

異同資料句番号:00002


00005未入力 (xxx) 

みをしらて-たれかはひとを-うらみまし-ふききてつらき-つらさなるをは

異同資料句番号:00003


00006未入力 (xxx) 

われなから-わかこころをも-しらすして-またはあはしと-いひてけるかな

異同資料句番号:00004


未入力 (xxx) 

けふまても-あるかあやしさ-わすられし-ひこそいのちの-かきりなりしか

異同資料句番号:00005


00007未入力 (xxx) 

おもひきや-やまのあなたに-きみをおきて-ひとりみやこの-つきをみむとは

異同資料句番号:00006


00008未入力 (xxx) 

ぬれきぬと-ちかひしほとに-あらはれて-あまたかさぬる-よともきくかな

異同資料句番号:00007


00009未入力 (xxx) 

いつかたの-かさしとかみの-さためけむ-かけかはしたる-なかのあふひを

異同資料句番号:00008


00042未入力 (xxx) 

よしさらは-つらさにわれは-ならひけり-たのめてこぬは-たれかをしへし

異同資料句番号:00009


未入力 (xxx) 

わすれすや-またわすれすよ-かはらやの-したたくけふり-したむせひつつ

異同資料句番号:00010


未入力 (xxx) 

しつのをは-したたくけふり-つれなくて-たえさりけるも-なにによりそも

異同資料句番号:00011


00010未入力 (xxx) 

ここなから-ほとふるたにも-あるものを-いとととをちの-さとなきかせそ

異同資料句番号:00012


00011未入力 (xxx) 

こひしさに-またよをこめて-いてぬれは-たつねてきぬる-くらまやまかな

異同資料句番号:00013


00012未入力 (xxx) 

いつかたか-しけりまさると-わすれくさ-よしすみよしに-なからへてみよ

異同資料句番号:00014


00013未入力 (xxx) 

わするなよ-なよといひしは-くれたけの-ふしをへたつる-かすにそありける

異同資料句番号:00015


00015未入力 (xxx) 

はなもみな-しけきこすゑに-なりにける-なとかわかみの-なるかたもなき

異同資料句番号:00016


00014未入力 (xxx) 

ちきりてし-しけきこすゑの-ほともなく-うらみときには-いかかなるらむ

異同資料句番号:00017


00016未入力 (xxx) 

いつしかと-まつのこすゑは-はるかにて-そらにあらしの-かせをこそまて

異同資料句番号:00018


00017未入力 (xxx) 

そのなにそ-おもひけるこそ-くやしけれ-かすしるはかり-くやしきものを

異同資料句番号:00019


00018未入力 (xxx) 

もとめても-かかるはちすの-つゆをおきて-うきよにまたは-なにかかへらむ

異同資料句番号:00020


未入力 (xxx) 

しらせはや-ころものうらに-あるよりは-なみたのたまの-そてにかかるを

異同資料句番号:00021


00019未入力 (xxx) 

これをみよ-うへはつれなき-なつはきの-したはこくこそ-おもひみたるれ

異同資料句番号:00022


00020未入力 (xxx) 

なとりかは-かかるうきせを-ふみわけは-あさしふかしも-いひもこそせめ

異同資料句番号:00023


00021未入力 (xxx) 

わたのはら-そのかはあさく-なりぬとも-けにしらなみや-よせぬとをみよ

異同資料句番号:00024


00022未入力 (xxx) 

たよりある-かせもやふくと-まつしまに-よせてひさしき-あまのつりふね

異同資料句番号:00025


00024未入力 (xxx) 

のかるれと-おなしうきよの-なかなれは-いつくもなにか-すみよしのさと

異同資料句番号:00026


00027未入力 (xxx) 

ととめおきし-たましひいかか-なりにけむ-こころありとは-みえぬものから

異同資料句番号:00027


未入力 (xxx) 

よるのまに-いしはしはかり-ねてゆかむ/くさのまくらに-つゆはおくとも

異同資料句番号:00028


未入力 (xxx) 

あしひきの-やまゐのみつの-こほれるを-いかてかひもの-とくるなるらむ

異同資料句番号:00029


未入力 (xxx) 

うはこほり-あわにむすへる-ひもなれは-かさすひかけに-ゆるむなるへし

異同資料句番号:00030




『清少納言集』 異同歌


00001未入力 (xxx) 

わすらるる-みのことわりと-しりなから-おもひあへぬは-なみたなりけり


00002未入力 (xxx) 

ことのはは-つゆかくへくも-なかりしを-かせにしをると-はなをきくかな

異同資料句番号:00001


00003未入力 (xxx) 

はるあきは-しらぬときはの-やまかはは-なほふくかせを-おとにこそきけ

異同資料句番号:00002


00004未入力 (xxx) 

いかはかり-ちきりしものを-からころも-きてもかひなし-うきことのはは


00005未入力 (xxx) 

みをしらす-たれかはひとを-うらみまし-ちきらてつらき-こころなりせは

異同資料句番号:00003


00006未入力 (xxx) 

われなから-わかこころをも-しらすして-またあひみしと-ちかひけるかな

異同資料句番号:00004


00008未入力 (xxx) 

ぬれきぬと-ちかひしほとに-あらはれて-あまたかさぬる-たもときくかな

異同資料句番号:00007


00010未入力 (xxx) 

ここなから-ほとのふるたに-あるものを-いとととをちの-さとときくかな

異同資料句番号:00012


00011未入力 (xxx) 

こひしさに-またよをこめて-いてたれは-たつねそきたる-くらまやままて

異同資料句番号:00013


00012未入力 (xxx) 

いつかたに-しけりまさると-わすれくさ-よしすみよしと-なからへてみよ

異同資料句番号:00014


00013未入力 (xxx) 

わするなよ-よよとちきりし-くれたけの-ふしをへたつる-かすにそありける

異同資料句番号:00015


00014未入力 (xxx) 

はなちりて-しけきこすゑの-ほともなく-うらみときにも-いかかなるへき

異同資料句番号:00017


00015未入力 (xxx) 

はなもみな-しけきこすゑに-なりにけり-なとかわかみの-なるときもなき

異同資料句番号:00016


00016未入力 (xxx) 

いつしかと-はなのこすゑは-はるかにて-そらにあらしの-ふくをこそまて

異同資料句番号:00018


00017未入力 (xxx) 

そのなみて-おもひけるこそ-くやしけれ-かすしるはかり-くやしきものを

異同資料句番号:00019


00018未入力 (xxx) 

もとめても-かかるはちすの-つゆをおきて-うきよにまたは-かへるものかは

異同資料句番号:00020


00019未入力 (xxx) 

これをみよ-うへはつれなき-なつくさも-したはかくこそ-おもひみたるれ

異同資料句番号:00022


00020未入力 (xxx) 

なとりかは-かかるうきせを-ふみみせは-あさしふかしと-いひこそはせめ

異同資料句番号:00023


00021未入力 (xxx) 

わたのはら-そのかたあさく-なりぬとも-けにしきなみや-おそきともみよ

異同資料句番号:00024


00022未入力 (xxx) 

たよりある-かせもやふくと-まつしまに-よせてひさしき-あまのはしふね

異同資料句番号:00025


00023未入力 (xxx) 

よのなかを-いとふなにその-はるとてや-xxxxxxx-xxxxxxx

(上之句)


00024未入力 (xxx) 

のかるれと-おなしなにはの-かたなれは-いつれもなにか-すみよしのさと

異同資料句番号:00026


00025未入力 (xxx) 

とふひとに-ありとはえこそ-いひいてね-われやはわれと-おとろかれつつ


00026未入力 (xxx) 

つきみれは-おいぬるみこそ-かなしけれ-つひにはやまの-はにかくれつつ


00027未入力 (xxx) 

ととめおきし-たましひいかに-なりにけむ-こころありとも-みえぬものから

異同資料句番号:00027


00028未入力 (xxx) 

かみなつき-もみちはいつも-かなしきを-ここひのもりは-いかかみるらむ


00029未入力 (xxx) 

いつとなく-しくれふりしく-たもとには-めつらしけなき-かみなつきかな


00030未入力 (xxx) 

しらたまは-なみたかなにそ-よることに-ゐたるあひたの-そてにこほるる


00031未入力 (xxx) 

いつといると-あまつそらなる-ここちして-ものおもはする-あきのつきかな


00032未入力 (xxx) 

ゆめならて-またもみるへき-きみならは-ねられぬいをも-なけかさらまし


00033未入力 (xxx) 

とこもふち-ふちもせならぬ-なみたかは-そてのわたりは-あらしとそおもふ


00034未入力 (xxx) 

あらたまる-しるしもなくて-おもほゆる-ふりにしよのみ-こひらるるかな


00035未入力 (xxx) 

かせのまに-ちるあはゆきの-はかなくて-ところところに-ふるそわひしき


00036未入力 (xxx) 

いかにせむ-こひしきことの-まさるかな-なかなかよそに-きかましものを


00037未入力 (xxx) 

いかてなほ-あしろのひをに-こととはむ-なにによりてか-われをとはぬと


00038未入力 (xxx) 

こころには-そむかむとしも-おもはねと-さきたつものは-なみたなりけり


00039未入力 (xxx) 

うきみをは-やるへきかたも-なきものを-いつくとしりて-いつるなみたそ


00040未入力 (xxx) 

はなよりも-ひとこそあたに-なりにけれ-いつれをさきに-こひむとかせし


00041未入力 (xxx) 

おもはしと-さすかにさるは-かへせとも-したかはぬはた-なみたなりけり


00042未入力 (xxx) 

よしさらは-つらさはわれに-ならひけり-たのめてこぬは-たれかをしへし

異同資料句番号:00009



许愿

用楚辞体翻译小仓百人一首(五)

10、これやこの 行くも帰るも わかれては

           知るも知らぬも あふ坂の関

此兮彼兮,归来兮远去。聚兮散兮,相识兮不识。

岁岁年年兮徘徊荏苒,年年岁岁兮逢坂之关。

逢坂关是出入京都和东国的必经之地。来来往往的人们在这里相逢相别。古今多少人事变迁,由逢坂关见证。这首叠音流转的韵律真是太妙了翻不出来啊翻不出来!!!


10、これやこの 行くも帰るも わかれては

           知るも知らぬも あふ坂の関

此兮彼兮,归来兮远去。聚兮散兮,相识兮不识。

岁岁年年兮徘徊荏苒,年年岁岁兮逢坂之关。

逢坂关是出入京都和东国的必经之地。来来往往的人们在这里相逢相别。古今多少人事变迁,由逢坂关见证。这首叠音流转的韵律真是太妙了翻不出来啊翻不出来!!!


一捧话

《风过不留痕》

风来不留痕

只闻其名未见人

已是相思深

——纪贯之《古今和歌集》

风来不留痕

只闻其名未见人

已是相思深

——纪贯之《古今和歌集》

一个不愿透露姓名的紫式部粉

一点简单的感想。

其实关于公任的那首和歌:滝の音はたえて久しくなりぬれど名こそ流れてなほ聞こえけれ

我最大的感想还是这个。

身已逝,音仍传……

紫式部,公任,释迦牟尼,鸠摩罗什,切萨雷.波吉亚,荀彧,郭嘉,洛伦佐,圣德太子,管仲……还有好多好多


我在他们死去的千年后,

溯着时间的长流,

近乎虔诚地追逐着他们的身影……

愚蠢又执着地持续着我的求爱。 ​


因为喜欢他们,我最近觉得自己文学水平都up。(哭)

其实关于公任的那首和歌:滝の音はたえて久しくなりぬれど名こそ流れてなほ聞こえけれ

我最大的感想还是这个。

身已逝,音仍传……

紫式部,公任,释迦牟尼,鸠摩罗什,切萨雷.波吉亚,荀彧,郭嘉,洛伦佐,圣德太子,管仲……还有好多好多


我在他们死去的千年后,

溯着时间的长流,

近乎虔诚地追逐着他们的身影……

愚蠢又执着地持续着我的求爱。 ​


因为喜欢他们,我最近觉得自己文学水平都up。(哭)

许愿

用楚辞体翻译小仓百人一首(四)

7、天の原 ふりさけ見れば 春日なる

         三笠の山に いでし月かも

高天原上兮明月当空,问唐土之月兮可曾三笠山中逢?


本诗是阿倍仲麻吕(安倍仲磨)的作品,他是遣唐留学生,中文名晁衡,曾经跟随返回日本的遣唐使回国,结果遇到海难漂到海南又回到长安。据说李白以为他死在海难里了还写诗悼念他:“日本晁卿辞帝都,征帆一片绕蓬壶。明月不归沉碧海,白云愁色满苍梧。”(《哭晁衡》)这首歌据说原本是汉诗,是在送别宴上写的,后来再译为和歌的。不知道这个说法可不可靠,因为找不到汉诗了。据说有题目就叫《唐土之月》。其实诗意很明白,看到了中国土地上升起的月亮,联想起自己家乡的三笠山【春...

7、天の原 ふりさけ見れば 春日なる

         三笠の山に いでし月かも

高天原上兮明月当空,问唐土之月兮可曾三笠山中逢?

 

本诗是阿倍仲麻吕(安倍仲磨)的作品,他是遣唐留学生,中文名晁衡,曾经跟随返回日本的遣唐使回国,结果遇到海难漂到海南又回到长安。据说李白以为他死在海难里了还写诗悼念他:“日本晁卿辞帝都,征帆一片绕蓬壶。明月不归沉碧海,白云愁色满苍梧。”(《哭晁衡》)这首歌据说原本是汉诗,是在送别宴上写的,后来再译为和歌的。不知道这个说法可不可靠,因为找不到汉诗了。据说有题目就叫《唐土之月》。其实诗意很明白,看到了中国土地上升起的月亮,联想起自己家乡的三笠山【春日神社一带,据说三笠山因本诗出名】,眼前看到的这一轮月亮,是不是也曾经在三笠山上升起过呢?かも带有疑问和猜测意。天の原据说是众神居住的高天原,据说因为这样写意境开阔,万叶时代的诗人都喜欢用“天の原 ふりさけ見れば”开头。


许愿

用楚辞体翻译小仓百人一首(三)

6、かささぎの 渡せる橋に おく霜の

        白きを見れば 夜ぞふけにける

遥遥兮鹊桥流霜,渡天河兮牛郎织女星相会。

莹莹兮御阶霜凝,惊流光兮俯仰才觉夜已深。

かささぎの渡せる橋就是鹊铺的桥。おく霜指下霜,在御阶(是小桥还是台阶看到有两说)上凝结。皇宫冬夜,白霜满地,作者看着银色的霜泛着寒光,也许还有寒风吹衣,才发觉秋夜已深。可能是一个人,也可能联想到了自己的人生,中日两边基本上都认为有悲怆,凄凉之感。有一种解释就认为主体是宫女,看到牛郎织女相会联想到自己独处宫中,独赏夜景,睡不着只能一个人神伤,不知不觉已经很晚了。这种手法中国古诗里也很常用。


6、かささぎの 渡せる橋に おく霜の

        白きを見れば 夜ぞふけにける

遥遥兮鹊桥流霜,渡天河兮牛郎织女星相会。

莹莹兮御阶霜凝,惊流光兮俯仰才觉夜已深。

かささぎの渡せる橋就是鹊铺的桥。おく霜指下霜,在御阶(是小桥还是台阶看到有两说)上凝结。皇宫冬夜,白霜满地,作者看着银色的霜泛着寒光,也许还有寒风吹衣,才发觉秋夜已深。可能是一个人,也可能联想到了自己的人生,中日两边基本上都认为有悲怆,凄凉之感。有一种解释就认为主体是宫女,看到牛郎织女相会联想到自己独处宫中,独赏夜景,睡不着只能一个人神伤,不知不觉已经很晚了。这种手法中国古诗里也很常用。


LOFTER

让兴趣,更有趣

简单随性的记录
丰富多彩的内容
让生活更加充实

下载移动端
关注最新消息