LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭

LOFTER-网易轻博

声乐之魅

2389浏览    145参与
古水

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*
musica autentica*(本真之音) 之
孔蒂 歌剧「阿斯塔托」
咏叹调: 若他希望,他将带回他们
(F. B. Conti: L'Astarto - Finché spera che le rieda)

        曼陀林拨奏弦鸣乐器的一种,与鲁特琴有着亲缘关系,外观呈梨形,...

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*
musica autentica*(本真之音) 之
孔蒂 歌剧「阿斯塔托」
咏叹调: 若他希望,他将带回他们
(F. B. Conti: L'Astarto - Finché spera che le rieda)

        曼陀林拨奏弦鸣乐器的一种,与鲁特琴有着亲缘关系,外观呈梨形,四(复)弦,用拨片拨动羊肠弦发声,音色明亮而富情感表现力。最早由曼朵拉琴(mandola)演变而来,乐史对其明确的记载可上溯至18世纪初的那不勒斯,进入19世纪后,已从亚平宁推广至整个欧陆乃至北美洲。
        弗朗切斯科·巴托洛米奥·孔蒂(Francesco Bartolomeo Conti 1681.1.20-1732.7.20)生于佛罗伦萨,擅长曼陀林及西奥伯琴(Theorbo, 长颈鲁特琴)演奏,不到20岁便以精湛的琴技享誉大半个欧洲,很快便以乐师身份来到维也纳,服务于哈布斯堡宫廷,之后几年逐步转入作曲,音乐以声乐类的康塔塔、清唱剧和意大利歌剧为主,而以鲁特琴家族乐器作伴奏,则是其创作的最大特点。三幕歌剧「阿斯塔托」于1718年在霍夫堡皇宫的舞厅上演,作为当年威尼斯狂欢季的剧目(当时的威尼斯公国归哈布斯堡王朝统治),孔蒂凭借自己对曼陀林技法的熟稔,以及意大利人与生俱来的歌剧热情,将这一南欧乐器的激情与魅力,同人声天籁完美融合,展现出意大利巴洛克音乐独有的迷人气质。
        这张DHM的本年度新专「威尼斯的芬芳」中,西班牙女高音Nuria Rial以她无与伦比的靓嗓和超凡的音乐灵性,携手曼陀林复兴团体Artemandoline,为当代古典乐迷再现了三个世纪前氤氲在水城空气中的醇美芬芳......

演唱: 努莉娅·里尔***
        
(Nuria Rial)
演奏: 曼陀林艺术合奏团
*** 
        
(ArteMandoline)

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
多尼采蒂 歌剧「拉美莫尔的露契亚
第三幕咏叹调/合唱: “泪水洒在我的面纱上
(Lucia di Lammermoor - Act III. "Spargi d'amaro pianto)

        三幕正歌剧「拉美莫尔的露契亚」是意大利作曲家盖塔诺·多尼采蒂(Gaetano Donizetti 1797.11.29...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
多尼采蒂 歌剧「拉美莫尔的露契亚
第三幕咏叹调/合唱: “泪水洒在我的面纱上
(Lucia di Lammermoor - Act III. "Spargi d'amaro pianto)

        三幕正歌剧「拉美莫尔的露契亚」是意大利作曲家盖塔诺·多尼采蒂(Gaetano Donizetti 1797.11.29-1848.4.8)最具代表性的舞台作品,对美声唱法的极致运用和抒情旋律的精心编织,令该剧在1835年9月那不勒斯首演后好评如潮,遂又推出法语版于四年后在花都上演。
        故事改编自英国作家沃尔特·斯科特(Walter Scott 1771-1832)的历史小说「拉美莫尔的新娘」,由萨尔瓦多·卡玛拉诺(Salvadore Cammarano 1801-1852)撰写剧本。18世纪初的苏格兰,拉美莫尔领主阿什顿勋爵与雷文斯伍德家族继承人埃德加多因领地之争而结下宿怨,当潜入城堡欲伺机报杀父之仇的埃德加多偶遇阿什顿的妹妹露契亚后,即被其善良和美貌征服,两人抛开家族世仇双双坠入爱河。勋爵得知后千般阻挠,并使出离间计斩断两人情愫。心灰意冷的露契亚无奈接受同贵族巴克罗的婚约,新婚之夜,埃德加多从巴黎赶回,不知真相的他斥责恋人的背叛,并将爱情信物丢还给露契亚,愤怒离去。不久,正当宾客们为一对新人的结合庆祝时,只见一身白衣,手持沾血利刃的新娘披头散发,自言自语地拾级而下,卧房内新郎巴克罗已气绝身亡,幻想着与心中爱人埃德加多洞房花烛的露契亚则唱起了一段美妙而略带感伤的咏叹调--“在我的面纱上,苦涩泪水流淌,在那遥远天堂,我将为你祈祷,当你我伴成双,天堂会更美好...”众人惊愕之余唱和道--“无法再阻止我们的眼泪”,而眼见毁了妹妹幸福的阿什顿亦唱到--“我悔恨交加地痛哭”,现场气氛瞬间由喜转悲,不久,宣告露契亚死讯的钟声传来,正在家族墓地沉思的埃德加多悔恨不已,随即殉情。
        在这部罗密欧与朱丽叶式的悲剧中,擅以音乐铺垫情节和刻画人物内心的作曲家,将最美最迷人的抒情旋律赋予了每处段落,使原本阴郁而苍白的情节具有了鲜活的色彩,仿佛又让人看到了一丝转机,即便是最悲凉的结局浮现,观众依旧沉醉在女主那陷入癫狂的美妙幻像中。推荐这首第三幕第二场露契亚的咏叹调是全剧最著名的唱段,多尼采蒂在原谱上的标注是“F调”,鉴于其演唱难度,很多女高音歌手都将其降两个半音,改用降E,当然也有极个别天赋超人者可以飙到降B,实令人毛骨悚然。推荐美籍意大利裔女高音Anna Moffo在其黄金时期的演录,音质清脆,情感细腻,尤富感染力!

演唱: 安娜·莫福***
        
(Anna Moffo 1932.6.27-2006.3.11)
演奏: RCA意大利歌剧管弦乐团与合唱团
** 
        
(RCA Italiana Opera Orchestra and Chorus) 
指挥: 乔治·普莱特
*** 
        
(Georges Prêtre 1924.8.14-2017.1.4)

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
贝多芬「温柔的爱」
(Beethoven: Zärtliche Liebe, WoO 123)

        就艺术歌曲而言,路德维希·范·贝多芬(Ludwig van Beethoven 1770.12.17-1827.3.26)的成就显然...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
贝多芬「温柔的爱」
(Beethoven: Zärtliche Liebe, WoO 123)

        就艺术歌曲而言,路德维希·范·贝多芬(Ludwig van Beethoven 1770.12.17-1827.3.26)的成就显然不比舒伯特与舒曼,在其为数众多的创作中,却也不乏上乘精品,教人一窥其宽广胸襟下的浪漫情调。
        「温柔的爱」(WoO 123)是贝多芬25岁时所写的一首爱情小曲,歌词选自德国作家卡尔·弗里德里希·威廉·亥洛希(Karl Friedrich Wilhelm Herrosee 1754-1821)的同名诗。钢琴行板速度上,歌者向心上人娓娓诉说爱意,并表露彼此苦乐与共之心迹。三年的勤奋磨砺,使贝多芬在维也纳声誉鹊起,却不改其内心对爱的最初情怀,温婉沉静的旋律同儒雅深情的吟咏,也正是作曲家对心中“不朽爱人”的真挚告白!

歌词原文(中译 © 古水 禁止盗用及站外转载)
Ich liebe dich, so wie du mich,
我爱你,正如你爱我,
am Abend und am Morgen,
在黑夜与白昼,
noch war kein Tag, wo du und ich
从未有一天,你和我
nicht teilten unsre Sorgen.
不分担彼此忧愁。

Auch waren sie für dich und mich
你我各自的愁苦,
geteilt leicht zu ertragen;
也因分担而消减;
du tröstetest im Kummer mich,
悲伤中的我有你安抚,
ich weint in deine Klagen.
我亦为你的痛苦潸然。

Drum Gottes Segen über dir,
愿主赐福于你,
du, meines Lebens Freude.
你,我生命的喜悦。
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
愿主庇佑着你,
schütz und erhalt uns beide.
与我长伴,与子成说。

演唱: 弗里茨·翁德里希***
        (Fritz Wunderlich 1930.9.26-1966.9.17)
演奏: 休伯特·吉森***
        (Hubert Giesen 1898.1.13-1980.2.11)

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
贾科梅利 歌剧「墨洛珀
第三幕咏叹调: “被蔑视的新娘
(Giacomelli: La Merope - Act III. "Sposa son disprezzata" )

Sposa son disprezzata
我是被蔑视的新娘
fida son oltraggiata
忠贞却遭羞辱
cieli che feci mai
天哪 我做错了什么
E pur egl'è...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
贾科梅利 歌剧「墨洛珀
第三幕咏叹调: “被蔑视的新娘
(Giacomelli: La Merope - Act III. "Sposa son disprezzata" )

Sposa son disprezzata
我是被蔑视的新娘
fida son oltraggiata
忠贞却遭羞辱
cieli che feci mai
天哪 我做错了什么
E pur egl'è il mio cor
但他依然占据我心
il mio sposo, il mio amor
我的夫君 我的真爱
la mia speranza
和我的希望

L'amo ma egl'è infedel
我爱他 他却不忠
spero ma egl'è crudel
我满怀希望 他却冷酷无情
morir mi lascierai
你是要将我逼上绝路
O Dio manca il valor
哦 上帝 我没有死的勇气
valor e la costanza
更没有坚持下去的意志

        这段悲戚伤感的咏叹调出自意大利作曲家(Geminiano Giacomelli 1692.?.?-1740.1.25)1734年完成的歌剧「墨洛珀」之第三幕,原本名为“素昧平生的新娘”(Sposa, non mi conosci),因被安东尼奥·维瓦尔第(Antonio Vivaldi 1678.3.4-1741.7.28)用在其次年上演的集成歌剧「巴亚捷」(Bajazet, RV 703)第二幕公主艾琳的唱段中,而广为人知。借用别人的唱段旋律,加入自己的部分原创,拼凑成一部歌剧的创作方式,在版权意识尚未普及的巴洛克时期甚为常见,艳俗华丽的外表下往往是内容的空洞与雷同,也反映出当时观众对音乐旋律和舞台效果的偏重。
        推荐美国次女高音Joyce DiDonato在2012年的现场演录,厚重的音色与摄人的气场,卓显新一代“歌剧女皇”的极致魅力!

演唱: 乔伊斯·迪多纳托***
        (Joyce DiDonato)
演奏: 巴洛克情结古乐团*** 
        (Il Complesso Barocco) 
指挥: 艾伦·寇蒂斯*** 
        (Alan Curtis 1934.11.17-2015.7.15)

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
托马 歌剧「迷娘」
第一幕咏叹调: “那地方,你可知道?”
(Mignon - Act I: "Connais-tu le pays?" )

唱词译文 © 古水(严禁盗用及站外转载)
你可知 那柠檬花开的地方
绿树成荫橙果飘香
天空湛蓝惠风和畅
月桂枝轻拂桃金娘
你可知那地方
教人心驰神往
我愿与...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
托马 歌剧「迷娘」
第一幕咏叹调: “那地方,你可知道?”
(Mignon - Act I: "Connais-tu le pays?" )

唱词译文 © 古水(严禁盗用及站外转载)
你可知 那柠檬花开的地方
绿树成荫橙果飘香
天空湛蓝惠风和畅
月桂枝轻拂桃金娘
你可知那地方
教人心驰神往
我愿与你 我的爱人 一同前往

你可知 那圆柱托起的回廊
厅堂辉煌居室敞亮
石塑雕像朝我凝望
似在慰我内心忧伤
你可知那回廊
教人心驰神往
我愿与你 我的恩人 一同前往

你可知 那云雾深处的山岗
驴儿彳亍摸索方向
古老岩洞虎踞龙藏
危崖耸立瀑水茫茫
你可知那山岗
教人心驰神往

我愿与你 我的父亲 一同前往

        1866年11月17日首演于巴黎的三幕歌剧「迷娘」,是法国作曲家昂布卢瓦·托马(Ambroise Thomas 1811.8.5-1896.2.12)最为人熟知的作品,也是19世纪下半叶最为成功的法语歌剧之一。
        全剧取材自歌德自传体长篇小说「威廉·迈斯特」之第二部「威廉·迈斯特的学生时代」,起初仅为一部喜歌剧,由儒勒·巴比埃尔(Jules Barbier)和米歇尔·卡尔(Michel Carré)共同撰写法语剧本,在被译成德语上演后,为同文学原著保持一致以迎合德国观众,作曲家重写了悲剧结尾,许是法德两国对文学艺术理念的殊方,德语版未能收获如法语版那样的好评,该剧在当代的演绎仍多以法语版占主导。
        故事开始于18世纪末的德国乡村,少女迷娘因拒绝在舞蹈团里表演而惹怒她的吉普赛老板,幸遇青年学生威廉·迈斯特和流浪艺人罗萨里奥搭救。无意中,迷娘对迈斯特透露了自己的身世--一位意大利贵族的千金小姐,自幼被人拐卖,流落街头,后被吉普赛人收留,靠卖艺为生。继承了父亲大笔遗产的迈斯特,对娇羞柔弱身世悲惨的迷娘动了恻隐之心,遂为之赎身。伴随着迷娘对迈斯特的情愫暗生,女伶费琳娜对自己意中人的秋波暗送,无形中令迷娘心生醋意。在经历过一番爱的考验后,迈斯特与迷娘都确定了对方才是自己的真爱,在同罗萨里奥一起来到意大利一处城堡后,周围似曾相识的环境,让迷娘重拾笑容和对生活的希望,当往日衣衫褴褛的罗萨里奥身着贵族装束出现,令这对恋人疑惑不解时,一本装在精美小盒中的祈祷书唤醒了迷娘的记忆,原来此地正是自己儿时的住所,眼前的罗萨里奥也正是苦苦寻找自己多年的父亲,城堡昔日的主人--吉普利亚尼侯爵,三人激动不已,紧紧相拥。
        第一幕男女主人公相识后,互相介绍自己的身世时,楚楚可怜的迷娘唱起了这段优美动人的咏叹调“那地方,你可知道”,既为剧情发展设下了伏笔,又将其忧郁羸弱的性格细腻描摹,同时也让听众对其命运唏嘘感伤。

演唱: 弗雷德丽卡·冯·斯塔德***
         (Frederica von Stade)
演奏: 伦敦爱乐乐团*** 
         (London Philharmonic Orchestra) 
指挥: 约翰·普里查德*** 
         (John Pritchard 1921.2.5-1989.12.5)

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之

莫扎特 歌剧「本都国王米特拉达梯」
第一幕咏叹调: “来吧,尽管你使我恐惧颤栗”
(Mitridate, re di Ponto, K. 87 - Act I: "Venga pur, minacci e frema"...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之

莫扎特 歌剧「本都国王米特拉达梯」
第一幕咏叹调: “来吧,尽管你使我恐惧颤栗”
(Mitridate, re di Ponto, K. 87 - Act I: "Venga pur, minacci e frema" )

        「本都国王米特拉达梯」是沃尔夫冈·阿玛丢斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756.1.27-1791.12.5)的第一部意大利语正歌剧,创作于1770年,随其父游历意大利期间,同年12月在米兰的成功首演,让歌剧王国初识了“神童”的惊人才华,莫扎特亦藉此逐步形成歌剧创作的个性语言。
        全剧三幕,由维托里奥·阿米迪奥·齐格纳-桑蒂(Vittorio Amedeo Cigna-Santi)依据法国剧作家让·拉辛(Jean Racine 1639-1699)同名戏剧之意大利语译本撰写剧本。音乐创作上,莫扎特沿用了18世纪上半叶意大利歌剧之传统结构与表现手法,同时借鉴吸收一些同时代作曲家的创作理念与乐思动机,尽管莫氏极具识别率的优美旋律和诙谐气质随处可见,很大程度上,该剧仍是一部充满华丽润饰的巴洛克歌剧。西元前63年,本都国王米特拉达梯在同罗马的交战中遭受惨败,生死不明。两个儿子法尔纳切与西法瑞对父亲的宠妾阿斯帕茜亚和王位觊觎已久,正欲兵戎相见之时,国王平安归来,同时带回帕提亚公主伊斯梅内,准备许配给长子法尔纳切,却遭拒绝。在无意中得知爱妾与次子西法瑞的私情,同时获悉长子与罗马军团长官秘密联络意图谋反后,陷入众叛亲离四面楚歌的老国王怒火中烧,留下赐死背叛者的口谕后率军出征迎敌。此刻,在私欲和责任面前,两位王子亦潸然悔悟,决意同父亲和人民站在一起,奋起抗敌,老国王终在临死前赦免了众人。
        如同许多巴洛克歌剧一样,莫扎特亦为当时甚为风靡的阉人歌手在剧中设定了多个角色,两位王子分别由女高音及女低音音域的阉伶担纲,以音色区分角色之忠诚与奸佞。第一幕第二场的这段精彩唱段是法尔纳切听闻父王即将归来时的内心自述和宣泄,他唱到:“让我的父亲到来吧,尽管你使我恐惧颤栗,我不会屈服于他的傲慢与威严...要让他害怕罗马并且尊重于我,不再那般冷酷与严厉,如若不然,他的愤怒,将令我愈加骄纵狂妄...让他到来吧,面对威胁与恐惧,我将不再屈服于他的傲慢与威严!”被压抑太久的内心爆发出的呐喊,令他选择与敌为友,对抗父亲!
        推荐德国假声男高音Andreas Scholl的演唱录音,高音初几处飘逸的炫耀,志得意满之情淋漓俱现,低声部的诡异乖张又颇显小人得志的窃喜。全剧唱片聆听选择方面,Rousset指挥抒情古乐团的Decca版和Minkowski指挥卢浮宫音乐家乐团在萨尔茨堡的现场录像都是近年来不错的诠释。

演唱: 安德瑞斯·绍尔***
        (Andreas Scholl)
演奏: 启蒙时代管弦乐团*** 
         (Orchestra Of The Age Of Enlightenment) 
指挥: 罗杰·诺灵顿 爵士*** 
         (Sir Roger Norrington)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
普朗克「爱的小径」
(Poulenc: Les chemins de l'amour, FP 106)

那通往海边的小径
你我几曾携手走过
还散落着见证爱情的花瓣
两侧茂密的树荫下
仍回荡着昔日爽朗的笑声
啊 明媚的日子 幸福的岁月
已然在我心中了无痕迹

我寻寻觅觅 试图找回爱的小径
怎奈人面不复 桃花不语
伤心欲绝的小径
充满回忆的小径
你我初识的小径
神圣爱情的小径

有朝一日若我选择遗忘
将生命中一切遗忘
依旧希望能在内心深处
悄悄保留一份记忆
那甚于世间任何爱情的
对这条小径的珍贵记忆
内心悸颤和焦...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
普朗克「爱的小径」
(Poulenc: Les chemins de l'amour, FP 106)

那通往海边的小径
你我几曾携手走过
还散落着见证爱情的花瓣
两侧茂密的树荫下
仍回荡着昔日爽朗的笑声
啊 明媚的日子 幸福的岁月
已然在我心中了无痕迹

我寻寻觅觅 试图找回爱的小径
怎奈人面不复 桃花不语
伤心欲绝的小径
充满回忆的小径
你我初识的小径
神圣爱情的小径

有朝一日若我选择遗忘
将生命中一切遗忘
依旧希望能在内心深处
悄悄保留一份记忆
那甚于世间任何爱情的
对这条小径的珍贵记忆
内心悸颤和焦灼将常伴我
直到你炽热双手将我抚慰

        「爱的小径」是“六人团”成员弗朗西斯·普朗克(Francis Poulenc 1899.1.7-1963.1.30)写于1940年的一首法语艺术歌曲(mélodie),起初是为法国剧作家让·阿努伊(Jean Anouilh 1910-1987)的舞台剧「Léocadia」所作配乐中的选段,轻柔优美的华尔兹旋律表现了剧中男女主人公坠入爱河后翩翩起舞的场景,而当情缘逝去后同样的旋律再次响起,却已物是人非,只留一颗孤独的心独自啜泣......
        作曲家在不久后将该曲以香颂之名,题献给当时巴黎著名的女歌手Yvonne Printemps,经其传唱后风靡法兰西,随即成为普朗克声乐作品中最受欢迎的一首。推荐比利时女高音Sophie Karthäuser在HM唱片的演录,克制而不事华丽的音色表现,已然有别于Jessye Morman的宽广激昂及Angela Gheorghiu的热情艳丽,更具创作年代流行的沙龙气质。 

演唱: 索菲·卡尔陶瑟***
        (Sophie Karthäuser)
伴奏: 尤金·阿斯蒂***
        (Eugene Asti)

古水

谨以该曲纪念伟大的女高音歌唱家米蕾拉·弗雷妮,愿“咪咪”在天堂不再受人世的磨难,同心上人永浴爱河! 

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
普契尼 歌剧「波西米亚人」
第一幕女高音咏叹调: “是的,他们叫我咪咪”
(La Bohème - Act I. "Sì, mi chiamano Mimì...

谨以该曲纪念伟大的女高音歌唱家米蕾拉·弗雷妮,愿“咪咪”在天堂不再受人世的磨难,同心上人永浴爱河! 

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
普契尼 歌剧「波西米亚人」
第一幕女高音咏叹调: “是的,他们叫我咪咪”
(La Bohème - Act I. "Sì, mi chiamano Mimì")

        1896年2月1日,四幕歌剧「波西米亚人」(又名:艺术家的生涯)在意大利都灵皇家歌剧院首演,指挥是当时还不满29岁的阿图罗·托斯卡尼尼(Arturo Toscanini 1867.3.25-1957.1.16)。
        作为贾科莫·普契尼(Giacomo Puccini 1858.12.22-1924.11.29)中期代表作之一,该剧以法国剧作家亨利·穆尔热(Henri Murger 1822-1961)1849年戏剧脚本「艺术家的生涯」(Scènes de la vie de bohème)为基础,采用诙谐生动的手法描绘了19世纪30年代巴黎拉丁社区青年艺术家的生存窘境,剧中男女主人公在面对生活无奈时仍苦中作乐拥抱爱情的乐观态度,也正是当时社会现状的一个缩影,从相似经历中走来的普契尼更是感同身受地将之以情绪化的优美音乐加以展现,隐隐传递出“真实主义”的先声。
        歌剧第一幕为男女主人公的初次邂逅安排了两首非常动听的咏叹调,当刺绣女工咪咪因风吹灭了蜡烛而无意叩响隔壁青年诗人鲁道夫的房门欲借火柴时,她柔弱无助而又楚楚动人的身影瞬间打动了诗人,偷偷藏起姑娘掉落的钥匙,只为和她多相处一会儿,了解她更多一些,在握着她的双手自我介绍地唱出“多么冰凉的小手”后,诗人关切地询问对方的身世,于是姑娘唱起了这段满含憧憬而又缠绵柔美的咏叹调--“是的,人们叫我咪咪,但我的名字是露契亚。我的身世很简单,靠着一双巧手替人做针线活。我的生活平静愉快,穿针引线绣出玫瑰与百合...我不知道为什么,人们都叫我咪咪。我独来独往自己做饭。我不总去做弥撒,却常向上帝祈祷。我独居在一间白色小房间,那里能仰望屋顶与天空,每当春天来临,第一缕阳光照向我,四月的初吻属于我...”
        推荐的录音选自意大利歌剧女高音Mirella Freni在1972年与Luciano Pavarotti的联袂演绎。被誉为“最完美咪咪”的弗雷妮出生在摩德纳的一户普通工人家庭,自幼即展现出非凡的音乐与美声天赋,在她十岁那年就能将「茶花女」中名段“永远自由”自如演绎,一时惊为天人,在以「蝴蝶夫人」中“晴朗的一天”摘得青年歌手桂冠后,听从著名男高音吉利(Beniamino Gigli)劝诫,放弃对天赋的恣意透支,转向科学的发声训练并接受正规音乐教育,投于名师坎波加利亚尼(Ettore Campogalliani)门下,在17岁重登舞台后,很快以其完美的声线和对角色情绪的精准把握赢得声誉,从此活跃世界歌剧舞台逾五十载。值得一提的是,在弗雷妮漫长而辉煌的艺术生涯中中,与其同乡、同庚、同门的帕瓦罗蒂之合作最为默契也最为人称道,这对由同一个奶妈哺育长大的美声“姐弟”不仅在舞台上塑造了无数经典的情侣形象,更以各自精湛的美声技巧,叙写了意大利歌剧艺术在20世纪的不朽华章。 

演唱: 米蕾拉·弗雷妮***
        (Mirella Freni 1935.2.27-2020.2.9)
演奏: 柏林爱乐乐团***
        (Berliner Philharmoniker)
指挥: 赫伯特·冯·卡拉扬*** 
        (Herbert von Karajan 1908.4.5-1989.7.16)

Bonus: 歌剧唱段视频剪辑(点击观赏)

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
戈雷茨基「第三交响曲“悲歌”」
第三乐章: 慢板-纯朴如歌的
(Górecki: Symphony No. 3, Op. 36 "Sorrowful Songs"- III. Lento-Cantabile Semplice)

像一个苍白、冰冷、朦胧的笑 
在昏黑的夜空,被一颗流星...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
戈雷茨基「第三交响曲“悲歌”」
第三乐章: 慢板-纯朴如歌的
(Górecki: Symphony No. 3, Op. 36 "Sorrowful Songs"- III. Lento-Cantabile Semplice)

像一个苍白、冰冷、朦胧的笑 
在昏黑的夜空,被一颗流星 
投给大海包围的一座孤岛, 
当破晓的曙光还没有放明, 
啊,生命的火焰就如此黯淡, 
如此飘忽地闪过我们脚边。 

人啊!请鼓起心灵的勇气 
耐过这世途的阴影和风暴, 
等奇异的晨光一旦升起, 
就会消融你头上的云涛; 
地狱和天堂就化为乌有, 
留给你的只是永恒的宇宙。 

我们的知觉由现世滋育 
我们的感情也由它而生, 
死亡必然是可怕的一击, 
使没阅历的头脑感到震惊: 
想到我们的所知、所见、所感, 
都逝去了,像不可解的梦幻。 

啊,坟墓的那边隐藏着一切, 
一切都在,除了我们这躯体, 
只有这眸子,这美妙的听觉 
再也不能活着从那儿汲取 
所有伟大和奇异的东西, 
在无尽变换的大千世界里。 

谁讲过无言的死的故事? 
谁揭开过死后景象的帷幕? 
谁到过曲折广阔的墓穴里 
把它下面的阴影向人描述? 
或者把对现世的爱与恐惧 
和未来的希望联在一起?  


诗歌: 咏死(On Death)
作者: 珀西·比希·雪莱
        (Percy Bysshe Shelley 1792.8.4-1822.7.8)
翻译: 穆旦(1918.4.5-1977.2.26)
作曲: 亨里克·米科拉伊·戈雷茨基
        
(Henryk Mikołaj Górecki 1933.12.6-2010.11.12)
演唱: 唐恩·厄普肖
***
        (Dawn Upshaw)
演奏: 伦敦小交响乐团** 
        (London Sinfonietta)
指挥: 大卫·津曼*** 
        (David Zinman)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
希尔德加德「玫瑰花开」
(Hildegard von Bingen: Vos flores rosarum)

        宾根的希尔德加德(Hildegard von Bingen 1098.?.?-1179.9.17)被公认为欧洲中世纪最具传奇色彩的女性人物之一。身为德国本笃会女修道院院长,希尔德加德除了不遗余力传播主的福音,更在哲学、天文、医学、艺术等领域建树颇丰,令同时代男性为之汗颜。希尔德加德自称在其幼年时代便能目睹许多常人...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
希尔德加德「玫瑰花开」
(Hildegard von Bingen: Vos flores rosarum)

        宾根的希尔德加德(Hildegard von Bingen 1098.?.?-1179.9.17)被公认为欧洲中世纪最具传奇色彩的女性人物之一。身为德国本笃会女修道院院长,希尔德加德除了不遗余力传播主的福音,更在哲学、天文、医学、艺术等领域建树颇丰,令同时代男性为之汗颜。希尔德加德自称在其幼年时代便能目睹许多常人无法见到的“异象”,故被认作是上帝的信使,亦有“莱茵河畔女先知”之誉。
        见识广博,精通诸多学科的希尔德加德,常在她的音乐作品中融入科学、历史以及文学元素,展现其异乎寻常的创作才思。以个人所见幻象编创的道德剧「美德之律」(又译"美德祭" Ordo Virtutum),是对人类灵魂和诸多美德在善恶交锋中的生动写照,直观反映出中世纪欧洲社会的信仰和道德标准。而收录了82首单声无伴奏圣咏的歌曲集「上天启示之和谐旋律」(Symphonia armonie celestium revelationum),则是这位非凡女性音乐造诣的完美体现。单一旋律无伴奏配以拉丁文唱词,这种在教会主导一切的时代最为流行之音乐形式,不仅孕育出格里高利圣咏和素歌等声乐体裁,更于文艺复兴时期逐步演变成牧歌及阿卡贝拉等声乐艺术种类。
        这首在作曲家歌曲集中编号为BN 38的「玫瑰花开」,采用女高音独唱声部与合唱声部相互唱和之表现方式,独唱以天使般的吟咏表现出玫瑰(天主教寓意圣母)之高贵圣洁,而合唱部则以安详平缓如涓涓溪流的答句呼应,好比上帝气息中的轻羽,于肃穆中抚平焦躁,重归内心宁静。 

独唱: 亚力珊德拉·维斯孔蒂***
        (Alexandera Visconti)
合唱: 阿森松之声合唱团***
        (Voices of Ascension)
指挥: 丹尼斯·基恩***
        (Dennis Keene)

Ps: 希尔德加德作品之现代演绎(点击聆听)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica* (本真之音) 之
亨德尔「这是众天使的女王」
(Haec est Regina virginum, HWV 235)

        受美第奇家族成员之邀,格奥尔格·弗里德里希·亨德尔(Georg Friedrich Händel 1685.2.23-1759.4.14)于1706年到访意大利,开启他在歌剧诞生地的采风与研创。当他抵达当时教廷直辖的罗马时,发现歌剧演出...

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica* (本真之音) 之
亨德尔「这是众天使的女王」
(Haec est Regina virginum, HWV 235)

        受美第奇家族成员之邀,格奥尔格·弗里德里希·亨德尔(Georg Friedrich Händel 1685.2.23-1759.4.14)于1706年到访意大利,开启他在歌剧诞生地的采风与研创。当他抵达当时教廷直辖的罗马时,发现歌剧演出正受到禁止,便转向宗教音乐领域,受罗马教会委约陆续创作了一些康塔塔及牧歌作品,同时,他的一些早期意大利语歌剧,亦在佛罗伦萨等地成功上演,并为其日后在英伦歌剧舞台的发展奠定基础。
        为女高音、弦乐及通奏低音所作之「这是众天使的女王」(HWV 235),推测是亨德尔为1707年7月间在罗马圣山圣母教堂举行的加尔默罗会圣餐日仪式所写的声乐作品。乐曲采用轮唱曲(antiphon)形式,以独唱和器乐声部交替演进主旋律并相互呼应,清冷幽寂的女声在弦乐组深沉徐缓的衬托和对答中,反复吟咏出“这是众天使的女王”,表达对圣母玛利亚之虔诚讴歌,更流露出对耶稣基督的崇敬与赞美之情。
        同巴赫一样,亨德尔的圣乐作品中亦带有浓郁的宗教情结和理性光泽,反映出18世纪欧洲主流意识形态和人文价值观对音乐艺术及审美情趣的深刻影响,亦是巴洛克从登峰造极的华丽渐入尾声之缩影,随着古典时代的到来,牠将收敛锋芒静静蛰伏,直至200多年后人们对其价值的重新发现!
        平安夜,分享这首极致优美的圣乐,愿爱乐者在信仰之外找寻到自己心灵的宁静栖所!

演唱: 安妮·索菲·冯·奥特***
        (Anne Sofie von Otter)
演奏: 科隆古乐团***
        (Musica Antiqua Köln)
指挥: 莱茵哈德·戈贝尔***
        (Reinhard Goebel)

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*
miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特「D小调安魂曲」
第八部分: 领主咏-永恒之圣光

(Requiem in D minor, K. 626 - Communion - Lux aeterna)

        相信很多人对「安魂曲」的了解,是从沃尔夫冈·阿玛丢斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756.1.27-1791.12.5)那部神秘而带宿命色彩之临终遗作开始...

*sound of maestro*(大师原声)
*
miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特「D小调安魂曲」
第八部分: 领主咏-永恒之圣光

(Requiem in D minor, K. 626 - Communion - Lux aeterna)

        相信很多人对「安魂曲」的了解,是从沃尔夫冈·阿玛丢斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756.1.27-1791.12.5)那部神秘而带宿命色彩之临终遗作开始的。尽管真伪考据早已揭开迷雾,还原出历史的清晰脉络,这部受瓦尔赛格(Franz von Walsegg)伯爵匿名委托,用于其亡妻安魂弥撒的悼亡之作,却因莫扎特的猝然离世而冥冥之中成为了其本人的亡灵超度曲,自作品宗教命题下透露出的人文情怀和对死生之终极思考,更早已使其超越一般意义上的弥撒曲,成为不同民族与信仰背景下全人类共同的生命祈文。
        当代最被认可且频繁演绎的「D小调安魂曲」全本,乃是由作曲家学生兼助手的弗朗兹·萨维尔·绪斯迈尔(Franz Xaver Süssmayr 1766.?.?-1803.9.17)续成,结构上遵循18世纪弥撒曲之传统样式,以序奏性质的进堂咏、悲悯肃穆的垂怜经、突出叙事性的继叙咏、歌颂上帝的奉献经、辉煌高亢的圣哉经、充满感恩的赞美经、沉思气质的羔羊经和庄严凝重的领主咏等八部分(14个唱段)组成。既有末日审判的威严震慑和大限将至的忏悔流泪,亦有仰望天堂的平静安详及渴望永生的虔诚告慰。D小调的阴郁沉重,为整部作品笼上悲恸哀伤之基调,器乐声部的迭变引领唱段之情绪起伏,斥己之罪愆复祈天主垂怜,临绝望之渊又登希望之巅,人世的大喜大悲已然无须掩饰,尽情袒露,以求灵魂之濯盥与涅槃,沐浴主之恩赐,歆享永恒安宁。
        末段领主咏,绪斯迈尔许是遵从了莫扎特的遗愿,将后者已经完成之垂怜经中的赋格部分加以再现,以实现音乐情绪上的首尾呼应,女高音的独唱似天国之音迴于耳畔,合唱声部的加入则将乐曲推至深邃庄重之顶点,伴随隆隆的定音鼓,勾勒出天主荣光永耀,慈悲广播的崇高品性。今日恰逢莫扎特祭日,以这版杨颂斯大师指挥RCO的「D小调安魂曲」,祈愿大师飞升天国,灵魂永享安宁。

唱词大意:
主!愿永远的光辉照耀他们,
使他们永远与主的圣徒为伍,
因为主是慈悲的。
主!请赐给他们永远的安息,
愿永远的光辉照耀他们,
使他们永远与主的圣徒为伍,
因为主是慈悲的。

独唱: 珍妮亚·库梅尔***
        (Genia Kühmeier)
合唱: 荷兰广播合唱团***
        (Netherlands Radio Choir)
演奏: 皇家音乐厅管弦乐团*** 
        (Royal Concertgebouw Orchestra)
指挥: 马里斯·杨颂斯***  
        (Mariss Jansons 1943.1.14-2019.11.30)

古水

*Bach 330* -- 119
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫 康塔塔「荣归主颂」
第二段: "荣耀归于圣子和圣灵"
(Gloria in excelsis Deo, BWV 191 - II. Gloria Patri et filio et spiritui sancto)

        J. S. 巴赫最早的康塔塔写于1707年,当时他还只是阿恩施塔特的一名教堂管风琴...

*Bach 330* -- 119
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫 康塔塔「荣归主颂」
第二段: "荣耀归于圣子和圣灵"
(Gloria in excelsis Deo, BWV 191 - II. Gloria Patri et filio et spiritui sancto)

        J. S. 巴赫最早的康塔塔写于1707年,当时他还只是阿恩施塔特的一名教堂管风琴师。随后的魏玛及莱比锡时期,身为教会乐师及乐正的巴赫继续创作了大量康塔塔,其中,为教会名目繁多的礼拜及节庆仪式奉制谱写的教堂康塔塔占绝大多数。「荣归主颂」源于罗马天主教常用的弥撒形式,曲名来自开头一句唱词“荣耀归于至高无上的主”,后世又称其为「大荣耀颂」,多用在重大节日和典礼上,巴洛克时期的维瓦尔第、亨德尔等人都曾创作过这一体裁。
       为1745年莱比锡大教堂圣诞日礼拜所作之「荣归主颂」(Gloria in excelsis Deo),是巴赫基于自己在1733年为德累斯顿宫廷谱写的包含垂怜经(Kyrie)和荣耀经(Gloria)之弥撒曲改编而来。整部作品共三段,由带通奏低音的室内乐队及男女混声合唱团演绎,其中第一和第三段为合唱,第二段则为男女高音二重唱,拉丁语唱词取自「路加福音」第二章中的赞美诗章节,内容主要是歌颂主的至高无上,赞美基督的神圣荣光。相比作曲家早年的一些教堂康塔塔,巴赫个人对信仰与教义的理解在这部充满了欢悦情绪与感人力量的作品中得到彰显,虔诚不再是一种礼节性的外在姿态,而是深埋进灵魂深处的自然秉性,一吐一息,一悲一喜间即流露出胸怀寰宇,兼爱众生的超凡气度。
        二重唱通篇仅以一句歌词“荣耀归于圣子和圣灵”以声部交替及反复演进,既是对前段“荣耀归于主”的深入,舒缓宁静的曲调亦是向末段普天同庆高潮的过渡,巴洛克横笛空灵而具歌唱性的音色绵延于整个乐章,予人一份内心的放松与宽慰,一如酣眠在上帝温暖的怀抱中。

演唱/伴奏: 巴赫基金会合唱团及管弦乐团*** 
                 (Chor & Orchester der J.S. Bach-Stiftung)
指挥: 鲁道夫·卢茨***
         (Rudolf Lutz)   

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
佩尔戈莱西 歌剧「女仆做夫人
女高音咏叹调“你发火,就爱生气”
(Pergolesi: La serva padrona - Stizzoso, mio Stizzoso)

        喜歌剧诞生之初,并不登大雅之堂,常被用作正歌剧的幕间剧(intermezzo)穿插上演,其作用类似于间奏曲,却又与正剧情节无关,通俗的唱段与风趣的内容却可调节剧场气氛,活跃观众情绪。
 ...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
佩尔戈莱西 歌剧「女仆做夫人
女高音咏叹调“你发火,就爱生气”
(Pergolesi: La serva padrona - Stizzoso, mio Stizzoso)

        喜歌剧诞生之初,并不登大雅之堂,常被用作正歌剧的幕间剧(intermezzo)穿插上演,其作用类似于间奏曲,却又与正剧情节无关,通俗的唱段与风趣的内容却可调节剧场气氛,活跃观众情绪。
        乔瓦尼·巴蒂斯塔·佩尔戈莱西(Giovanni Battista Pergolesi 1710.1.4-1736.3.16)的「女仆做夫人」创作于1733年,原本就是为其正歌剧「高傲的囚徒」所配之幕间剧。全剧仅三名演员--男低音、女高音和一个没有台词的“龙套”,却在短短半个多小时内,讲述了一个“雏鸡变凤凰”,女仆转正成夫人的幽默故事。富有的老光棍乌贝托对女仆瑟皮娜心存爱恋,却无法忍受她任性专横的臭脾气,他让男仆维斯普内替自己物色一位宜室宜家的女子为偶,聪明的瑟皮娜知道后,将计就计让维斯普内假扮自己未婚夫上门提亲,当这位脾气粗暴蛮横无理的“未婚夫”向东家索要一笔不菲的嫁妆时,吝啬的乌贝托心里打起了鼓:“与其赔了夫人又折兵,不如肥水不流外人田”。结果自然是皆大欢喜,野蛮女仆成了富家阔太,顽固老头抱得美人归!
        整剧开始后不久,乌贝托就因瑟皮娜迟迟不为自己备好早餐而大光其火,正当他被女仆的颐指气使冷言冷语气得暴跳如雷时,见风使舵的瑟皮娜唱出了这段全剧最精彩的咏叹调,诙谐的词句,欢快的语调,加之优美的旋律,立刻如一帖镇定剂,让那个色厉内荏的老爷怒气全消,言听计从。谁说这幕间剧就该作陪衬,「女仆做夫人」在上演后便抢尽了正剧风头,多年后在法国首演后,更是引发了史上著名的“丑角之争”,后世也常将这部佩尔戈莱西的代表作誉为“喜歌剧之始”,同其天鹅之作「圣母悼歌」同载乐史。推荐西班牙次女高音Teresa Berganza的演唱版本,丰润甜美的嗓音之上,活脱脱一个机智俏皮,惹人欢喜的女仆形象!

唱词大意:
你发火 就爱生气
你真是傲慢无礼
但这对你又有何益
你应按我的指令
不声不响沉默不语
瑟皮娜奉劝你
安静 安静
瑟皮娜奉劝你
顺从 听命
想必你该明白
你我能和谐相处
就是这个道理

演唱: 特蕾莎·贝尔冈萨***
        (Teresa Berganza)
演奏: 科文特花园皇家歌剧院管弦乐团*** 
        (Orchestra of the Royal Opera House, Covent Garden)
指挥: 亚历山大·吉布森 爵士*** 
        (Sir Alexander Gibson 1926.2.11-1995.1.14)
Bonus: 歌剧唱段视频 (点击观赏)

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特 音乐会咏叹调「我心雀跃」
(Un moto di gioia mi sento, K. 579)

        沃尔夫冈·阿玛丢斯·莫扎特(1756.1.27-1791.12.5)喜欢为自己的协奏曲作品谱写备用/替换乐章,以迎合不同演出场合及听众之欣赏口味。这一独特习惯也反映在其歌剧创作中,而那些未入选正剧脚本的唱段,也同样因其优美的旋律及纯真的气质,...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特 音乐会咏叹调「我心雀跃」
(Un moto di gioia mi sento, K. 579)

        沃尔夫冈·阿玛丢斯·莫扎特(1756.1.27-1791.12.5)喜欢为自己的协奏曲作品谱写备用/替换乐章,以迎合不同演出场合及听众之欣赏口味。这一独特习惯也反映在其歌剧创作中,而那些未入选正剧脚本的唱段,也同样因其优美的旋律及纯真的气质,被独立编号,成为音乐会曲目单上的热门。
        「我心雀跃」(又译"快乐的来由")作于1789年8月,是莫扎特为其1786年的歌剧「费加罗的婚礼」(K. 492)第二幕苏珊娜为凯鲁比诺换装场景新写的一个女高音咏叹调(替换首演版中"来吧,跪下!"),同年12月的维也纳公演版中就选用了该版。相比偏重花腔之原唱段,该曲更为简短轻巧,抒情气质也更为浓郁,展现出莫氏晚期歌剧创作中对意式美声已臻炉火纯青之境。
        推荐捷克女高音Edita Gruberova的演唱版本,圆润饱满而富戏剧表现力的天赐靓嗓,令其在莫氏作品的诠释中极具说服力。本月推荐已满15首,权以这曲动听的声乐小品,作为encore收尾,也以一份雀跃之心迎接11月的到来吧! 

演唱: 艾迪塔·格鲁贝洛娃*** 
        (Edita Gruberova)
演奏: 弗朗兹·李斯特室内乐团*** 
        (Franz Liszt Chamber Orchestra)
指挥: 雷蒙德·莱帕德***
        (Raymond Leppard 1927.8.11-2019.10.22)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
瓦格纳「韦森东克之歌
之  "天使"
(Wesendonck Lieder, WWV 91 - I. Der Engel)

        1849年,因参与德累斯顿五月起义,被政府通缉的理查德·瓦格纳(Richard Wagner 1813.5.22-1883.2.13)开始了其长达12年的流亡生涯。在最初客居瑞士的九年里,瓦格纳结识了富有的丝绸商奥托·韦森东克(Otto Wesendonck...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
瓦格纳「韦森东克之歌
之  "天使"
(Wesendonck Lieder, WWV 91 - I. Der Engel)

        1849年,因参与德累斯顿五月起义,被政府通缉的理查德·瓦格纳(Richard Wagner 1813.5.22-1883.2.13)开始了其长达12年的流亡生涯。在最初客居瑞士的九年里,瓦格纳结识了富有的丝绸商奥托·韦森东克(Otto Wesendonck 1815-1896),并获到后者慷慨资助,从而得以着手创作其“指环”系列剧。1857年,在迁入自己这位金主在苏黎世郊外庄园为其准备的新居后,瓦格纳同年轻美丽且酷爱诗歌的韦森东克夫人玛蒂尔德(Mathilde Wesendonck 1828-1902),迅速展开了一场恋情,当然,还是在韦森东克先生和自己妻子敏娜的眼皮底下。此时的瓦格纳已搁下“指环”剧本,全情投入「特里斯坦与伊索尔德」的创作中,现实生活中亲历的婚外情,隐隐投射并反映在这部中世纪的爱情悲剧中,从不为他人文稿谱曲的作曲家,更在剧本创作间隙,破天荒地将这位被其自称为“一生致爱”的恋人之五首诗歌谱成歌曲,并以「为女声与钢琴所作五首诗」之名于1862年出版,颇具讽刺意味的是,作品首演时担任钢琴伴奏的正是彪罗(Hans von Bülow),这位后来大度让出老婆柯西玛,成全瓦格纳第二段婚姻的现实版“马克王”。
        五首歌曲的标题分别为"天使"、"站立不动"、"在温室里"、"痛苦"和"梦",除了将改编为小提琴与乐队版的"梦"在玛蒂尔德29岁生日时亲自指挥演奏,瓦格纳更为第三和第五首加上了“特里斯坦习作”的副标题,进而分别用作「特」剧第三幕前奏及第二幕二重唱之素材。适合音乐会演唱的瓦格纳歌剧选段不多,且极其考验演唱者功力,因而这套艺术歌曲便成为其歌剧作品外最常被演录的曲目,加之本身极其富韵味的唱词与充满戏剧性的优美旋律,更让该作成为乐剧大师最易被人接受的入门曲。推荐上月刚离世的美国歌剧女高音Jessye Norman的钢琴伴奏版演绎,较之其另两版与管弦乐队的演唱,更能体现原作中作曲家所追求的“精神纯爱”,静谧淸澈的琴声,亦将诺曼宽广嘹亮,圆润厚实的嗓音特质尽现无遗。

天使(歌词大意):
在孩提时的早年
我经常听见关于天使的传说
来自天堂的至喜极乐 
将由他们自尘世的阳光中带来 
那么 当一颗悲伤的心 
因焦虑哀伤而自弃于俗世 
那么 它在静默中淌着鲜血 
并在泪流中融化消逝 
因此 那虔诚的祈祷者 
仅仅祈求着生命的解脱 
而天使便会降临 
并将引领他至天堂 
是的 天使将会降临我身旁 
张开她闪耀金辉的翅膀 
引领我 自苦痛中解放 
将我的灵魂引领至天堂之上 

演唱: 杰西·诺曼***
        (Jessye Norman 1945.9.15-2019.9.30)
伴奏: 欧文·盖奇***
        (Irwin Gage)

古水

*Bach 330* -- 116
*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫「农民康塔塔
第二十段: 男低音咏叹调 "愿你官运亨通,笑口常开"
(Mer hahn en neue Oberkeet, BWV 212: "Dein Wachstum sei feste")

        无论是在三百多年前的欧陆...

*Bach 330* -- 116
*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫「农民康塔塔
第二十段: 男低音咏叹调 "愿你官运亨通,笑口常开"
(Mer hahn en neue Oberkeet, BWV 212: "Dein Wachstum sei feste")

        无论是在三百多年前的欧陆,抑或是在当今有音乐存在的任何地方,J. S. 巴赫的声誉首当来自于其对声乐尤其是宗教音乐之贡献,这是毋庸置疑也无可辩驳的事实。毕生三百余部康塔塔(传世逾200部)大部分以其高贵庄严的旋律表达了对于天主的感恩与赞美,与此同时,这位虔诚的新教徒亦在其世俗题材康塔塔中融入了亲切质朴的现实元素和诙谐幽默的生活情调,虽不乏一些功利因素,却也让人看到作曲家严肃刻板下活泼率真的一面。
        完成并首演于1742年的「农民康塔塔」,原名为"我们的新长官"(Mer hahn en neue Oberkeet),是巴赫应好友皮坎德(Picander)之邀,为其所编唱词谱写的包含器乐序曲、咏叹调、二重唱、宣叙调及合唱之多段式声乐作品。由女高音和男低音声部分饰的一对小兹肖赫农民,在看似打情骂俏、家长里短的对答中,不时提及即将赴任的新领主迪斯考(Carl Heinrich von Dieskau),尽管对税务官的盘剥重压怨声载道,农夫还是极力为新领主送上溢美之词,盼着杯中美酒能浇灭生活的烦恼。牵强和荒唐的情节设置显然有其原因,要知道唱词作者皮坎德本人便是当地的税务官,此作正是为了向自己的新上司逢迎拍马,歌功颂德,只不过巧借平头百姓之口,和以巴赫的精妙乐思罢了。巴赫似乎对于这类作品亦不怎么上心,只信手找来些当地的民间曲调,配上两段自己早前的康塔塔唱段(倒也同萨克森方言写成的唱词般配),亦唱亦演而略带夸张的表现形式,好似一幕短小精炼的滑稽剧,尽显调侃嘲讽之意。
        这段男低音咏叹调自始至终仅四句唱词,唠唠叨叨反复陈述着对于即将上任"父母官"的由衷祝福,小提琴与通奏低音的伴奏旋律则出自巴赫为康塔塔「菲比斯与潘恩的较量」(BWV 201)中牧神潘恩的一段咏叹调。有趣的是,牧神口中咄咄逼人的唱段,在此成了农人唇间彬彬有礼的颂词,教人不禁叹服于巴赫的创作功力! 

独唱: 克劳斯·莫腾斯*** 
         (Klaus Mertens) 
演奏: 阿姆斯特丹巴洛克管弦乐团*** 
         (Amsterdam Baroque Orchestra) 
指挥: 唐·库普曼*** 
         (Ton Koopman)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
库普兰「熄灯日课第三首」
第一段咏叹调 
(Couperin: Troisième leçon de ténèbres - I. Jod)

        熄灯礼拜(拉丁语:Office de Ténèbres)是天主教在复活节前最后三日(即圣周四、圣周五及圣周六)所举行的仪式,仪式开始后,教堂里的...

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
库普兰「熄灯日课第三首」
第一段咏叹调 
(Couperin: Troisième leçon de ténèbres - I. Jod)

        熄灯礼拜(拉丁语:Office de Ténèbres)是天主教在复活节前最后三日(即圣周四、圣周五及圣周六)所举行的仪式,仪式开始后,教堂里的蜡烛依次熄灭,信徒们在黑暗中诵读或咏唱,以此缅怀主耶稣基督并哀悼当年圣城耶路撒冷的沦陷(注:公元前586年耶路撒冷遭巴比伦国王尼布甲尼撒焚毁)。
        为熄灯礼拜引入音乐是巴洛克时期法兰西作曲家的独创,M-A. 夏庞蒂埃和M. 德拉朗德两人则为先行者。弗朗索瓦·库普兰(François Couperin 1668.11.10-1733.9.11)的三首「熄灯日课」出版于1714年,其兼任路易十四御前管风琴师和皇家大键琴师期间,乃为朗尚皇家修道院(Abbaye royale de Longchamp)的圣周礼拜而作。唱词取自「旧约圣经」中“耶利米哀歌”(注:古希伯来先知耶利米所作,记述其对圣城陷落的预言、悲叹和祈愿的诗歌)第一章的前14小节。库普兰在为「熄灯日课」撰写的出版序言中明确提到三首都是为圣周四的仪式所写。由于圣周四的部分仪式常被安排在前一日晚间完成,故作品的正式法语全称为"Leçons de ténèbres pour le mercredi saint"(圣周三熄灯礼拜)。
        不同于为单声部女高音创作的前两首,第三首采用了两位女高音辅以低音维奥尔琴和管风琴伴奏的方式,双声部的卡农(轮唱)特质,明显有别于当时更为普遍的经文歌(motet)样式,宣叙和咏叹的巧妙运用,在彰显哀恸情绪之同时,更以一种近似于洛可可的纤巧细致与戏剧性渲染,于更深层面挖掘出音乐与诗歌的感人力量。

唱词对照本(拉丁语-中文):
Jod......
Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius
Quia vidit gentes ingressas sanctuarium
Suum de quibus praeceperas ne intrarent in ecclesiam tuam
敌人将魔爪伸向她所有的宝藏
虽神圣领地不容异族随意踏足

此刻她却只能面对这无情亵

独唱: 卡罗琳·桑普森***
        (Carolyn Sampson)
         玛丽安·比耶特·基***
        (Marianne Beate Kielland)
演奏: 国王合奏团***
        (The King's Consort)
指挥: 罗伯特·金***
        (Robert King) 

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
佩罗坦「圣祷」
第一段:  主佑玛利亚
(Pérotin: Beata viscera - I. Beata viscera Mariae Virginis)

       复调音乐最早出现在9世纪的西欧,于巴洛克晚期(18世纪中叶)发展至顶峰。其早期形式为在格里高利圣咏的单一声部下方添加新的声部,形成平行四度(或五度)行进的“奥加农”(organum),之后,将高低音声部以音符对音符的关系有节奏行进,又产生了名为“第斯康特...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
佩罗坦「圣祷」
第一段:  主佑玛利亚
(Pérotin: Beata viscera - I. Beata viscera Mariae Virginis)

       复调音乐最早出现在9世纪的西欧,于巴洛克晚期(18世纪中叶)发展至顶峰。其早期形式为在格里高利圣咏的单一声部下方添加新的声部,形成平行四度(或五度)行进的“奥加农”(organum),之后,将高低音声部以音符对音符的关系有节奏行进,又产生了名为“第斯康特”(discant)的新复调形式,至此,复调音乐已走过近三百年,其发展进入后世所称的“圣母院乐派”(Notre Dame school)时期,风格上顺应了当时“古艺术”(Ars antique)流派之主张,气质上呼应了逐渐盛行的哥特式审美。
        佩罗坦(Pérotin c. 1200)是“圣母院乐派”中有据可查并有确切作品传世的为数寥寥的两位成员之一,同其前辈同僚莱奥南(Léonin c. 1150-1201)一样,以复调音乐,主要是宗教声乐创作见长,作为教堂合唱指挥的他,谙熟声部间微妙且错综复杂之关系,在提高节奏精确性,从而改变以往奥加农演绎松散随意之同时,其更是拓展了声部数量和旋律的丰富性。这首单声部作品「圣祷」大约完成于1220年前后,形式上采用了当时较为盛行的孔杜克图斯(conductus),即不再以传统的圣咏曲调唱词为基础,作曲家将自己编写的旋律配上拉丁文格律诗,从而产生更为和谐的艺术效果,这类作品实质上可被认作经文歌(motet)的雏形。
        按照中国习俗,今天是巴黎圣母院大火百日祭,推荐这版女高音+合唱的演绎,相比单一声部,更突显作品的复调特性与听觉层次,尤适合夜万籁俱寂之时以虔诚之心默默祈祷......

独唱: 切契利亚·芭托莉***
        (Cecilia Bartoli)
合唱: 西斯廷圣堂合唱团***
        (Sistine Chapel Choir)
合唱指挥: 帕隆贝拉 蒙席
               (Massimo Palombella)

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
柏辽兹 声乐套曲「夏夜
第一首: 田园歌
(
Les nuits d'été, Op. 7 - I. Villanelle)

        F. 舒伯特离世后的第二年,其部分艺术歌曲(lied)被译成法语并引荐给巴黎听众,浪漫的法国人给这种诞生并发展于德奥的集诗歌、器乐及声乐于一体的艺术表现形式一个优雅动听的名字--旋律曲(Mélodie...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
柏辽兹 声乐套曲「夏夜
第一首: 田园歌
(
Les nuits d'été, Op. 7 - I. Villanelle)

        F. 舒伯特离世后的第二年,其部分艺术歌曲(lied)被译成法语并引荐给巴黎听众,浪漫的法国人给这种诞生并发展于德奥的集诗歌、器乐及声乐于一体的艺术表现形式一个优雅动听的名字--旋律曲(Mélodie),意即“有着诗歌节奏韵律的歌曲”。艾克托尔·柏辽兹(Hector Berlioz 1803.12.11-1869.3.8)是第一个用Mélodie称呼自己作品的法国作曲家,其完成于1841年的声乐套曲「夏夜」则被誉为法语艺术歌曲里程碑式的作品。
        作品由“田园歌”、“玫瑰花魂”、“在瀉湖上”、“离别”(哀歌)、“墓地”(月光)和“无名岛”等六首叙述主题和音乐情绪截然不同的歌曲组成,歌词节选了作曲家好友--诗人泰奥菲尔·戈蒂耶(Théophile Gautier 1811-1872)诗歌集「死亡的喜剧」中的几篇,从不同角度描绘出爱情所给予人们的不同内心体验,或神采焕发、或神秘诡异;或梦幻如诗、或哀怨惆怅,而歌曲中细腻多变的情感在极富戏剧表现力的吟唱及色彩感浓郁的器乐配衬下,更是寄托着作曲家对心中的艺术女神--哈里耶特·史密森(Harriet Smithson 1800-1854)的一往情深。
        第一首“田园歌”曲调清新愉悦,宛若一阕春日抒情短歌,从一名男性的视角展开一段携手爱侣漫步乡间之场景,紧凑而富生机的旋律在同音重复中出现三次,田园牧歌般的轻快和弦巧妙而严谨对应了但丁体错韵格诗节,同时以微妙且富于变化的音色处理,表现出歌者内心对于春天和爱情的由衷赞颂,朴实无华间充满意趣。作品发表后多年,潜心管弦乐配器法研究的柏辽兹将原本的钢琴伴奏谱进行配器改编,丰富的音响层次及音色表现力为原曲赋予更强戏剧张力和艺术感染力,由此奠定了艺术歌曲在法国浪漫派音乐中的独特地位。

歌词大意:(中译 © 古水 禁止盗用及站外转载)
季节更替,
严寒消逝,
让我们走吧,亲爱的,
去到那树林采兰撷芳;
我们脚下四处洒落着,
闪烁珍珠光芒的晨露,
鸫鸟在我们耳边鸣唱。

春临大地,我亲爱的,
这是情侣们的恋爱季,
鸟儿梳理着牠的羽翼,
在巢边吟诵欢乐诗句;
哦!跪坐在青青岸堤,
互诉爱情的甜言蜜语,
温柔许我此生不分离。

我们走过了很远的路,
野兔们受惊四处藏匿,
看着水面倒影的雄鹿,
诧异欣赏犄角的美丽;
我们手牵手尽兴而归,
手中的竹篮满满尽是,
林中新鲜采摘的草莓。

演唱: 安妮·索菲·冯·奥特***
        (Anne Sofie von Otter)
伴奏: 柏林爱乐乐团*** 
         (Berliner Philharmoniker)
指挥: 詹姆斯·莱文*** 
         (James Levine)

LOFTER

让兴趣,更有趣

简单随性的记录
丰富多彩的内容
让生活更加充实

下载移动端
关注最新消息