LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭

LOFTER-网易轻博

恶之花

5540浏览    263参与
言庞

恶之花之鸩之死亡之G大调之罪恶之爱

     是夜。


     云蛮横地把所有突兀的光斑扫到一堆,黏合成一块明暗不均的月亮。所以是无星的夜,它们的存在此时都被否定。


     溺亡的可怕快感,激起她惶恐而狂喜的战栗。天要灌醉她。用那纯墨色如蛇毒一样的腥臭美酒。她不自觉。风在撕扯她,扒开她的皮肤,割掉她的血肉,剔干净每一根骨头。可是它要失望了。她的身体里找不到懒蛤蟆脑子里的智慧宝石。她也许连灵魂都抽不出来。


    该怎么去形...

     是夜。


     云蛮横地把所有突兀的光斑扫到一堆,黏合成一块明暗不均的月亮。所以是无星的夜,它们的存在此时都被否定。


     溺亡的可怕快感,激起她惶恐而狂喜的战栗。天要灌醉她。用那纯墨色如蛇毒一样的腥臭美酒。她不自觉。风在撕扯她,扒开她的皮肤,割掉她的血肉,剔干净每一根骨头。可是它要失望了。她的身体里找不到懒蛤蟆脑子里的智慧宝石。她也许连灵魂都抽不出来。


    该怎么去形容湘¹


     她是一架美丽的钢琴,在所有人的手都被砍掉的国度。


     她美丽,美丽一如她存在本身一样毫无价值。她死去后会更美丽,而这一点请千万不要怀疑。


    靠近湘。从她从她黑似深渊的眼珠里往下沉,可以看见一个巨大的毒物。相传鸩的羽毛非常漂亮,那是用毒喂养出来的。越漂亮的鸩就越毒,像毒蘑菇的原理。从湘的美丽就可以看出,她一根头发可以毒死一个太阳。


    然而死亡,死亡让湘恼怒。勃然大怒。他们凭什么可以死去?凭什么拒绝这暴躁易怒,浑浊不堪,和蔼可亲,纯洁无瑕的世界?他们闻不到桂花有种浓郁的尸体味道吗?那种让人头脑发胀,昏阙窒息的,那棺木的沉香味?那香水的骚臭味?那腐烂的糖果味?都如出一辙地让她恼怒。


    喜欢看湘怒气冲天却又淡如死水的表情。那一抹玩味嘲弄的笑,让人想到蛇。她的嘴里似乎要吐出蛇信,但呕出的却是G大调。有时会觉得大提琴是个美人。纤长的脖子,光滑的肩背,细窄的腰身,浑圆的臀部。但可能湘是大提琴。她发出锯木头一样的声音,时而又抽搐着把极高的音抖出来。她的肩膀耸立着,让整个人看上去像是一个尖锥。


    月亮这是然而崩去一个角,一根看不见的弦紧绷着那碎屑,于是成了一颗明亮的星。它被浓厚的云包裹着,似乎就要落入永恒的黑暗。但不用为它担心,它的处境并不比已经沉没的天空更加危险。


    罪恶,在夜里格外可爱。哪怕这黑暗并无过错,但它仍是有罪的。这种罪就如同美丽,纯洁,都是混乱与肮脏的产物。

    

    所以湘是美的,她也是腌臜的,因为美本就是一种谬误。


    大提琴这是又变,她已经变过钢琴了,这次便是三味。


    她的喉咙里仿佛装了什么机械,除了鸟鸣就是非人的乐器。全然不是一个女人发出的旋律。她是缪斯。

这也是她的罪,声音之美也是同谋。


    旋转,高唱,永不永不永不永不永不永不停止。她像爱·伦坡的乌鸦,像安吉拉·卡特的八音盒。停下就是忏悔,停下就是赦免。所以罪大恶极十恶不赦的少女!请你别停下!不然你就能看见这世上纯洁动人的一面了!那是最不能承受的恐怖惩罚,比天堂更可怕的炼狱。


    那旋律扬起来了!对,就是这样,保持这令人反胃的恶心咒骂。人必须要恶毒,才能让人明白什么是爱。“让蛆子去吻吃你的尸体²”以示坚贞不渝的爱情。那炽热到烫手,快乐到痛愤的爱意,自然是多多益善。这曲调熟悉起来了,是火警的鸣笛。明明只有一个声音,却先后从左右耳穿入。脑浆在共振,喜悦似千万人的哀嚎。


    啊!The Devil³!感谢您的聆听!


    这是她的——弄弄的——有毒的——致命的——必死的——爱


    你——还——不——明——白——吗


    这是——湘——的——爱


    我——的——爱——

 

 

 

¹Sed Non Satiata

Bizarre déité, brune comme les nuits,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Oeuvre de quelque obi, le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d'ébène, enfant des noirs minuits,

Je préfère au constance, à l'opium, au nuits,
L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.

Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
Ô démon sans pitié! verse-moi moins de flamme;
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois,

Hélas! et je ne puis, Mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l'enfer de ton lit devenir Proserpine!

——《恶之花》查尔·波多莱尔

 

《恶之花》中描写描写湘·杜瓦的其他诗作通常合称为“黑色维纳斯篇”

 

²Une Charogne

Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
Ce beau matin d'été si doux:
Au détour d'un sentier une charogne infâme
Sur un lit semé de cailloux,
Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
Brûlante et suant les poisons,
Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
Son ventre plein d'exhalaisons.
Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire à point,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
Tout ce qu'ensemble elle avait joint;
Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s'épanouir.
La puanteur était si forte, que sur l'herbe
Vous crûtes vous évanouir.
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
D'où sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
Le long de ces vivants haillons.
Tout cela descendait, montait comme une vague,
Ou s'élançait en pétillant;
On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,
Vivait en se multipliant.
Et ce monde rendait une étrange musique,
Comme l'eau courante et le vent,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
Agite et tourne dans son van.
Les formes s'affaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
Une ébauche lente à venir,
Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
Seulement par le souvenir.
Derrière les rochers une chienne inquiète
Nous regardait d'un oeil fâché,
Épiant le moment de reprendre au squelette
Le morceau qu'elle avait lâché.
- Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
A cette horrible infection,
Étoile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion!
Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces,
Après les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
Moisir parmi les sacrements.
Alors, ô ma beauté! dites à la vermine
Qui vous mangera de baisers,
Que j'ai gardé la forme et l'essence divine
De mes amours décomposés!

——《腐尸》查尔·波多莱尔


³地狱中的魔王,一说是路西法

 

loli
滿庭芳.
字丑警告不适退出。此外强烈安利...

字丑警告不适退出。此外强烈安利波德莱尔的《恶之花》
话说有互关的小伙伴么(悄悄。

字丑警告不适退出。此外强烈安利波德莱尔的《恶之花》
话说有互关的小伙伴么(悄悄。

camled

第五人格舞女恶之花-.-期待早日上架商城

第五人格舞女恶之花-.-期待早日上架商城

&

恭喜您成功逃生一个小整理

*只整理了两个关的

*我爱恐怖故事


1,鹅妈妈童谣
“There was a crooked man,
and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
which caught a crooked ...

*只整理了两个关的

*我爱恐怖故事


1,鹅妈妈童谣
“There was a crooked man,
and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.”
【有一个扭曲的人,
走在一条长一里的扭曲的路上
手里拿着扭曲的六便士
踏在扭曲的台阶上
他买了一只扭曲的猫
猫捉了一只扭曲的老鼠
他们一起住在扭曲的小房子里】
“Three blind mice!See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails witha carving knife.
Did you ever see such a thing in your life as three  blind mice
【三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追着农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?】
“What are little boys made of ?
Frogs and snails
And puppy dogs' tails,
What are little girls made of ?
Sugar and spice
And all that's nice.”
【小男孩是由什么做的?
青蛙和蜗牛
还有小狗的尾巴
小女孩是由什么做的?
糖和香料
以及所有美好的东西】
“ring a ring,o rose,A pocketful of poises,
Ashes,Ashes,we all fall down。”
【编一个玫瑰花环,花朵装满口袋,灰烬,灰烬,我们都倒下了】
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying all over the room.
【有一个男人,一个非常邋遢的男人,他的手指到处都找不到,没法放进坟墓里。他的头滚到了床的深处,他的手和脚散落在房间的各处。】
“Little Miss Muffet
Sat on at uffet
Eating her curds and whey
There came a big spider
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away”
【玛菲特小姐坐在土堆上,吃着乳凝和乳清,来了一只大蜘蛛坐在她旁边,吓跑了玛菲特小姐】
Born on Monday, 
baptized on Tuesday, 
married on Wednesday, 
sick on Thursday,
seriously ill on Friday, 
dead on Saturday and 
buried in the soil on Sunday. 
This is the life of Solomon Grandi.
【星期一出生,星期二受洗,星期三结婚,星期四生病,星期五病重,星期六死去,星期天被埋入土里,这就是所罗门格兰迪的一生】  
2,诗集:恶之花     by波德莱尔
“一具无头尸体在解了渴的枕头上
仿佛小河一般
流出殷红而活跃的鲜血,让床单像牧场
那么贪婪地痛饮一番。”
那引的我的心如痴如醉的嘴唇,
那胸中比阳光更强烈的春潮,
全都夺去,还剩下什么?
可怕啊,我的灵魂!
只有那三色铅笔画的褪色素描,
像我一样在孤独中逐渐消失。
每天都被时间这不公正的老头,
用又粗又硬的翅膀抹去痕迹……
你的吻是春药,你的嘴是药瓶,你出自黑色
深渊, 或降临自星辰?
我要将我那酷爱陶醉的脑袋,埋进这海套着
海的黑色大洋。
像捉住一只突突颤抖的小鸟,我从他胸中掏
出鲜红的心脏,然后,为了让我的宠物吃个饱,我满怀着轻蔑将它扔到地上。
有一座忧凄难测的地窖,命运已把我丢弃在
那里;粉红快活的阳光进不去,我独自陪伴阴郁的夜神……    [黑夜]
一个优雅而光辉的幽灵,不时地闪亮,伸长
,又展开,直到显出了整个的身影。
深而奇的魅力令人醉煞,往日的岁月在现在
复现!情人在珍爱的躯体上面采撷回忆之美妙的鲜花……     [芳香]
有一座忧凄难测的地窖,命运已把我丢弃在
那里。   [黑夜]

。
占tag致歉,出书如图,一本1...

占tag致歉,出书如图,一本10元,其中同级生是全新未拆的,不包邮,走xy,wx,zfb都可

占tag致歉,出书如图,一本10元,其中同级生是全新未拆的,不包邮,走xy,wx,zfb都可

Jennygehy
我是一片连月光都厌恶的墓地

我是一片连月光都厌恶的墓地

我是一片连月光都厌恶的墓地

AtumWa7er
我們的罪頑固 我們的悔怯懦。

我們的罪頑固 我們的悔怯懦。

我們的罪頑固 我們的悔怯懦。

子非鱼

[读书笔记]《恶之花》

书名:《恶之花》(诗集)

作者:波德莱尔

阅读时间:2018年2月-2019年3月


[1]

我知道痛苦是唯一高尚情怀,

永远不会被人间和地狱损伤,

为了编织我至高的花冠,应该 

收罗一切日月星辰、岁月韶光


[2]

诗人恰好跟这云天之王相同, 

它出没于风暴中,嘲笑弓箭手; 

一旦流落在地上,在嘲弄声中, 

它巨人的翅膀却妨碍它行走。


[3]

——他翱翔在生活之上,善于理解 

百花之语和无声事物的语言


[4]

——噢,痛苦!噢,痛苦!时间吞噬生命, ...

书名:《恶之花》(诗集)

作者:波德莱尔

阅读时间:2018年2月-2019年3月

 

[1]

我知道痛苦是唯一高尚情怀,

永远不会被人间和地狱损伤,

为了编织我至高的花冠,应该 

收罗一切日月星辰、岁月韶光

 

[2]

诗人恰好跟这云天之王相同, 

它出没于风暴中,嘲笑弓箭手; 

一旦流落在地上,在嘲弄声中, 

它巨人的翅膀却妨碍它行走。

 

[3]

——他翱翔在生活之上,善于理解 

百花之语和无声事物的语言

 

[4]

——噢,痛苦!噢,痛苦!时间吞噬生命, 

隐没的大敌蚕食我们的心房, 

用我们丧失的鲜血使它勃兴!

 

[5]

这一切都不如你碧绿的眸子 

流出的毒,

你的眼睛 

是湖水,

倒映出我战栗的心灵……

 

[6]

那里,只有美、秩序、 

奢华、宁静和乐趣。

 

[7]

我的热情多可怕! 

像教士虔诚可嘉, 

崇奉着他的偶像。

 

[8]

《忧郁之二》 (节选

我回忆之多像活了一千多年。 

一只大橱,抽屉里塞满了账单、 

诗稿、情书、诉状,以及抒情歌曲, 

还有沉甸甸的头发卷进收据, 

隐藏秘密不及我忧郁的头脑。 

这是一座金字塔、巨大的地窖, 

比公共墓穴收容更多的尸体。 

——我是一个月亮也厌恶的墓地, 

那里爬行着长条蛆虫,好像悔恨, 

它们总是追逐我死去的亲人。 

我是古旧小客厅,摆满枯萎的玫瑰, 

杂乱放着过时的时装一大堆, 

发牢骚的粉画,布歇的平淡作品, 

散发出香气,像开口的香水瓶。 

 

[9]

我好像一个多雨国家的国王, 

豪富而无能,

年轻却老人模样

 

[10]

——长列柩车没有鼓乐作为前导, 

从我的心灵缓慢地经过;

 

[11]

我的理智徒劳地想掌握方向, 

肆虐的风暴把它的努力击破, 

我的心像在可怕、无边的海上 

没有桅杆的旧驳船那样颠簸!

 

[12]

而当我瞥见一个羸弱的幽魂 

穿过巴黎这万头攒动的图景, 

我便总是觉得这个脆弱的人

 

 

[13]

我的心由于嫉羡他们而恐惧, 

他们陶醉于自己的鲜血,

宁愿 

痛苦不要死,

下地狱胜过虚无!

 

[14]

长袍粉红骇绿的黎明巍颤颤,

在空荡的塞纳河上慢慢向前,

阴沉沉的巴黎,

揉着睡眼惺忪,

拿起它的工具,

像勤劳的老翁。

 

[15]

枕布吮吸殷红的鲜活的血液, 

像久旱不雨的牧场。

 

[16]

他像你一样无疑会忠实于你, 

直到死都不会变化。

 

[17]

告诉我,

可怕的头,

你冰冷的口 

可打上他诀别印记?

 

[18]

撒旦,在你统治过的天上,还是 

失败后沉思默想的地狱之底, 

愿你获得光荣,愿你获得赞叹!

 

[19]

 “我的精神好像脊柱,

强烈要休息,去疲劳, 

我的心被噩梦缠住, 

“我要仰面朝天躺倒, 

裹在你的夜幕里边, 

噢,凉爽宜人的黑暗!”

 

[20]

——我们行将就木。欲望混杂着惊骇, 

这种怪病,在我多情心中存身; 

苦闷,强烈希望,情绪并无叛逆。 

命运的沙漏要漏得一无所存, 

我的折磨更加强烈,也更自得;

 

[21]

刽子手在享受,殉教者在痛哭, 

鲜血给欢宴调味和增加香醇;

 

[22]

男人是暴君,饕餮、淫荡、无情、贪婪, 

奴隶中的奴隶,阴沟中的脏水;

 

[23]

我们头脑多么狂热,

一心想要 

跳进深渊、地狱或天堂都没关系!

 

[24]

乖一些,我的痛苦,要保持安静。

 

[25]

强烈的健忘栖息在你的嘴边,

 

[26]

忘川之水流淌在你的亲吻里。

 

[27]

她仿佛是带盐的风, 

散布到我的生命里, 

在我不知足的心中, 

注入了永恒的爱意。

 

[28]

你来自天上或地狱,何必细问, 

只要你的眼睛、微笑和脚为我 

打开我爱而不识的无限之门。

 

[29]

她的一切令人醉心, 

用不着你偏爱什么。

 

[30]

这些誓言,无穷亲吻,这些芬芳, 

可会从底不可测的深渊再生, 

正如从深海之底出浴的太阳, 

重新焕发青春,冉冉向上升腾?

 

[31]

想象中我看到妻,

她目光 

像你,我娇媚的野兽, 

深邃冰冷,锋利得像长枪, 

从脚跟直到她的头, 

一种微妙气氛,危险香味 

飘荡在褐毛身周围。


褚褚ヤビ

年轻光鲜的漂亮女子曾停驻在这里,柔亮光泽的的海浪,敲击在诗人脆弱的心房,发出空荡的回响。低顺眉眼的女乞丐匆匆离开,毛躁干枯的红发,湖水般清透的眼。望向橱窗乞讨的模样,在他眼里无端高贵。又有亲切的南国姑娘,麦色的皮肤,圆润的黑眼珠。松烟墨浸染过的直发,扫过浪子的心弦,引起一阵骚动。



他那短暂的,没由来的悸动,使他不受牵制地纵身于世俗之中。



遥遥听见的巨钟沉响,是从远古传来的低叹。患了水肿的老妪沉沉昏睡去,散落一地的纸牌中,传出黑桃皇后与红桃侍从的低声窃语。是什么呢?无非是过往不堪的旧日恋情,见不得光的罪行。



他信仰神明,称颂恶的果实。他在地狱中纵声放...








年轻光鲜的漂亮女子曾停驻在这里,柔亮光泽的的海浪,敲击在诗人脆弱的心房,发出空荡的回响。低顺眉眼的女乞丐匆匆离开,毛躁干枯的红发,湖水般清透的眼。望向橱窗乞讨的模样,在他眼里无端高贵。又有亲切的南国姑娘,麦色的皮肤,圆润的黑眼珠。松烟墨浸染过的直发,扫过浪子的心弦,引起一阵骚动。




他那短暂的,没由来的悸动,使他不受牵制地纵身于世俗之中。




遥遥听见的巨钟沉响,是从远古传来的低叹。患了水肿的老妪沉沉昏睡去,散落一地的纸牌中,传出黑桃皇后与红桃侍从的低声窃语。是什么呢?无非是过往不堪的旧日恋情,见不得光的罪行。




他信仰神明,称颂恶的果实。他在地狱中纵声放歌,与墓碑相伴起舞,同尸体并列行伍。我看见恶魔别西卜丑陋腐烂的容貌张狂肆意,把罪恶与痛苦散播人间;西斯廷圣母的脸上散发出忧郁的母性光辉,又隐隐透露着风尘女子的妩媚。又听见伊卡洛斯焚身太阳的抱怨,累斯博斯在阳光下享乐的欢声。




那个疯狂时代的模样此刻一览无余,善与恶的界限被利益模糊。在地狱边缘伴死而生的恶之花,艳丽冰冷的色彩和浓郁深远的香气,令人沉陷的美丽外表下藏匿着丑恶。

远岑

原创·《恶之花》印象十五题

◆抱梗请示意
 ◆致敬波德莱尔
 ◆引诗句一处已注明

1.被埋葬的百合花床与陨落王朝

2.占星师亦迷恋那眸中辰光

3.哭泣的小丑只博得庸人一笑

4.坟墓是诗人唯一的知己

5.他温热的胸膛是温馨的墓冢

  【注:此处引原诗,郑克鲁译本】

6.红心杰克&黑桃皇后

7.罪恶乃绝望的美

8.本该流淌血液的地方流着忘川的绿水

9.自惩者,一切恶人都是自惩者

10.谁扮作乞丐,却将金匕首别在腰间

11.在无水的小溪,天鹅以尘埃沐浴双翼

12.无尽王宫、通天塔与墙上瀑布

13.当奴隶的利剑指向君主的华冠

14.危情噬肤,深仇蚀骨

15...

◆抱梗请示意
 ◆致敬波德莱尔
 ◆引诗句一处已注明

1.被埋葬的百合花床与陨落王朝


2.占星师亦迷恋那眸中辰光


3.哭泣的小丑只博得庸人一笑


4.坟墓是诗人唯一的知己


5.他温热的胸膛是温馨的墓冢

  【注:此处引原诗,郑克鲁译本】


6.红心杰克&黑桃皇后


7.罪恶乃绝望的美


8.本该流淌血液的地方流着忘川的绿水


9.自惩者,一切恶人都是自惩者


10.谁扮作乞丐,却将金匕首别在腰间


11.在无水的小溪,天鹅以尘埃沐浴双翼


12.无尽王宫、通天塔与墙上瀑布


13.当奴隶的利剑指向君主的华冠


14.危情噬肤,深仇蚀骨


15.迷宫深处的流亡者

饭饭Leslie的浪浪
因为阅读课认识了波德莱尔我很喜...

因为阅读课认识了波德莱尔
我很喜欢他欣赏美的角度

把它划为中小学课标读物是惊愕多过惊喜吧。真的没想到
毕竟书中有些观念确实是和社会主义核心价值观相悖,手动滑稽

按这么来说,其实巴黎圣母院和悲惨世界也是有一种很私密的情感,不是说雨果写作的思想多么多么那啥,而是读这本书再看了音乐剧的感慨吧
sex is about power .人这么辛苦的学习是为了什么呢?(手动狗头)

因为阅读课认识了波德莱尔
我很喜欢他欣赏美的角度

把它划为中小学课标读物是惊愕多过惊喜吧。真的没想到
毕竟书中有些观念确实是和社会主义核心价值观相悖,手动滑稽

按这么来说,其实巴黎圣母院和悲惨世界也是有一种很私密的情感,不是说雨果写作的思想多么多么那啥,而是读这本书再看了音乐剧的感慨吧
sex is about power .人这么辛苦的学习是为了什么呢?(手动狗头)

charline

《恶之花》
——今晚你将说些什么,
         可怜而孤独的灵魂?

《恶之花》
——今晚你将说些什么,
         可怜而孤独的灵魂?

白鸩

气味

我吃了室友给的榴莲酥

由内而外,一颗臭味炸弹 

路过她身边,她叹道: 
"闻到了一股妙不可言的 
清香。"


这让我想起  
那散发着腐尸气味的《恶之花》  
我视其为珍葩一朵,夜夜别在襟上  
踏青苔又攀枯枝  
夜莺啼时  
赶赴繁星会场 

我吃了室友给的榴莲酥

由内而外,一颗臭味炸弹 

路过她身边,她叹道: 
"闻到了一股妙不可言的 
清香。"


这让我想起  
那散发着腐尸气味的《恶之花》  
我视其为珍葩一朵,夜夜别在襟上  
踏青苔又攀枯枝  
夜莺啼时  
赶赴繁星会场 

LOFTER

让兴趣,更有趣

简单随性的记录
丰富多彩的内容
让生活更加充实

下载移动端
关注最新消息