《ハルシナイト》中文翻译
【很喜欢的中二原创曲】【かしこ。供的,好】【2021/7/21收录于CHUNITHM PARADISE LOST,对应角色为エヴェリーナ,红9紫11(11.4),NEW+升为11+(11.7)】
翻译:弓野篤禎
歌名:Hallucinight(*注1)
唱:Cereus
作词:かしこ。
作曲:かしこ。
编曲:かしこ。
Youtube:S4onmJy9Oyo
B站:BV1Vr4y1C7aM
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)
日语原文:
懐中時計 夜を刻んでいく
塞ぐ私を 嘲笑うように
月光の街路に 触れる群青のアイロニー
あなたの名前を呼んでいる......
【很喜欢的中二原创曲】【かしこ。供的,好】【2021/7/21收录于CHUNITHM PARADISE LOST,对应角色为エヴェリーナ,红9紫11(11.4),NEW+升为11+(11.7)】
翻译:弓野篤禎
歌名:Hallucinight(*注1)
唱:Cereus
作词:かしこ。
作曲:かしこ。
编曲:かしこ。
Youtube:S4onmJy9Oyo
B站:BV1Vr4y1C7aM
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)
日语原文:
懐中時計 夜を刻んでいく
塞ぐ私を 嘲笑うように
月光の街路に 触れる群青のアイロニー
あなたの名前を呼んでいる
無理なこと 無駄なこと
願いは願いのままで終わること
夢のまた夢を泳ぎ疲れても 月は綺麗なままでいた
貴方に触れて 揺れて 転んで泣いて
それで何かを知ってしまっても
月の魔法でその目に映るのなら
灰になってしまってもいい
懐中時計 夜を染めていく
弱い私を 塗りつぶすように
カウンターの造花は 乾涸びて朽ちてもまだ
上を向いて咲いていた
私を惹いて 懐いて 結んで開いて
貴方と惑う夢を見ていた
月の魔法で一夜限りでもいい
ありふれたものが欲しいだけ
貴方に触れて 揺れて 転んで泣いて
それで何かを知ってしまっても
月の魔法でその目に映るのなら
灰になってしまってもいい
翻译:
怀表滴答 刻画着夜晚
似乎嘲笑着 惆怅的我
在月光的街道上 触碰到的群青的讽刺
在呼唤着你的名字
不讲理的事 白费的事
心愿仅仅以心愿作结
即便在梦中之梦中潜游到疲惫 明月仍旧那般美丽
触碰到你 动摇 跌倒哭泣
即便因此而知晓了什么
若凭借月之魔法能映入那双眼中
我即便化作灰烬也愿意
怀表滴答 渐渐浸染夜晚
似乎要改写 软弱的我
柜台的假花 即便干瘪衰败仍在
昂首绽放着
吸引了我 怀抱 绑起解开
做了一场与你沉醉的梦
凭借月之魔法哪怕仅一晚也够
我只想要寻常的事物
触碰到你 动摇 跌倒哭泣
即便因此而知晓了什么
若凭借月之魔法能映入那双眼中
我即便化作灰烬也愿意
注1:标题为hallucinate(使产生幻觉,ハルシネイト)和night(夜晚,ナイト)的合成词。
[TOP4] フォーマンセル / 四人小队
フォーマンセル
四人小队
词曲:Ayase
演唱:TOP4(キヨ・レトルト・牛沢・ガッチマン)
牛 何気ない日々の隙間
平平无奇的闲暇日子
レ 抱え込んだ荷物は置いて
暂且放下扛在肩上的重担
ガ 待ち合わせよう
让我们聚一聚吧
キ いつものとこ いつもの時間
还是那个地方 还是那个时间
牛 子供の頃夢中で
还记得小时候
覗き込んだ世界はいつも
总是沉迷于探索这个世界
レ 眩しくて
它是那么耀眼
何もかもが刺激的で
一切都充满了刺激
ガ 過ぎる季節と共に
随着季节流转
なんだか切ない思い出に
...
フォーマンセル
四人小队
词曲:Ayase
演唱:TOP4(キヨ・レトルト・牛沢・ガッチマン)
牛 何気ない日々の隙間
平平无奇的闲暇日子
レ 抱え込んだ荷物は置いて
暂且放下扛在肩上的重担
ガ 待ち合わせよう
让我们聚一聚吧
キ いつものとこ いつもの時間
还是那个地方 还是那个时间
牛 子供の頃夢中で
还记得小时候
覗き込んだ世界はいつも
总是沉迷于探索这个世界
レ 眩しくて
它是那么耀眼
何もかもが刺激的で
一切都充满了刺激
ガ 過ぎる季節と共に
随着季节流转
なんだか切ない思い出に
却只剩下有些伤感的回忆
キ 変わってしまう
不知不觉改变了
あんなに近くにあったのに
明明我们曾经近在咫尺
牛 馬鹿らしくて思わず笑った
有时做起傻事忍不住发笑
レ くだらないと茶化し合っていた
有时说些蠢话再相互吐槽
ガ 無邪気な日々のセーブポイントは
那些天真日子的存档点
キ 今もきっとここにあるんだ
如今一定仍然留在这里
4 つづきから始めよう
让我们读档继续吧
4 いつか振り返るとどうしようもなく
有朝一日回顾起来一定会
馬鹿馬鹿しく思う
觉得愚蠢透顶
レ そんな今日を
这样的今天
ガ そんな明日を
这样的明天
4 目一杯遊び尽くしてやろう
让我们尽全力玩耍着度过吧
4 いつの間にか落とした電源を今
不知何时切断了的电源
もう一度付けたならきっと
只要此刻再度打开它 一定
牛 想像もしていなかった
连想都想象不到的
4 面白いことが こんなにもほら
有趣的事情 快看 有这么多呢
牛 変わらないでいられることは
能够一如既往保持不变的事物
レ あんまり多くはないけど
我知道一定不会很多
ガ 変わらないでいたいと思える
但我仍有希望永远持续的事物
キ 場所が時間がここにあるんだ
那就是这个地方这段时光
4 仲間がいるんだ
还有这些伙伴们
4 いつも子供みたいに 馬鹿みたいに
我们总像小孩子一样 像笨蛋一样
ふざけてばかりいる
就只会耍宝闹腾
牛 呆れるほどに
真是让人无语
レ 笑えるほどに
真是让人笑话
ガ 変わり者だらけ
真是一群怪人啊
キ 思い当たる人!
同意的人举手!
4 ハイ!
同意!
4 大人みたいに 賢く生きる
像个大人一样聪明地生活
それだけじゃ肩がこるから
光是这样那压力可太大了
牛 バテるまで遊んで眠って
不如玩到累瘫然后睡一觉
レ 調子良い日にまた集まろうぜ
等恢复元气的日子再相聚吧
4 いつか振り返るとどうしようもなく
有朝一日回顾起来一定会
馬鹿馬鹿しく思う
觉得愚蠢透顶
ガ そんな今日を
这样的今天
牛 そんな明日を
这样的明天
4 これからも気ままに歩いて行こう
今后也继续自由散漫地向前走吧
4 いつの間にかこうして集まったのは
我们能这样不知不觉间聚在一起
多分なんらかの奇跡だ
或许就已经是某种奇迹了
牛 想像なんてしてなかった
这是从未想象过的
4 くだらなくて最高の冒険だ
幼稚可笑的最棒的冒险
牛 次は何をしようか
接下来做什么呢
レ どんな風に遊ぼうか
玩点什么好呢
4 lalala lala
lalalala lala
好きなように 気の向くままに
随心所欲地 自由自在地
ガ ため息が出るような
忍不住发出叹息什么的
キ そんな日もあるけれど
就算也会有这样的日子
4 lalala lala
lalalala lala
がむしゃらに今を遊び尽くそうぜ
此刻就让我们心无旁骛地玩个够吧
———————
译注:
XX-man cell,指的是由几人组成的小队,比如两人小队就是two-man cell——但实际上应该是和制英语(日本人伪造的英语),好像是火影搞出来的(不确定
歌词分词(即每句前面的人名)是我自己标的,如有错误请指出(每个人声音这么有特色应该不会搞错吧x
日语和中文语序不同,很多句子其实是上下两句连在一起才是一整句,但是偏偏拆给了不同的人唱……为了让每个人的段落尽量独立所以牺牲了一些逻辑性。以下按照正常语序补充一下作为参考:
「覗き込んだ世界はいつも 眩しくて」沉迷于探索的这个世界总是那么耀眼
「なんだか切ない思い出に 変わってしまう」不知不觉间化为了有些伤感的回忆
「ため息が出るような そんな日もあるけれど」虽然也会有忍不住发出叹息的日子
以上!
[歌词翻译] 第ゼロ感/10-FEET
灌堕了,来建设一下
翻译是参考了下面这两位的解读,有些地方是意译,在最后面补充注释(我不懂篮球,但尽力查询了,欢迎探讨)
note.com/ygnypt/n/n84b4abc2cfc2(非常建议懂日语的朋友看看这位的解读,是根据电影逐节进行解读的)
music.branchwith.com/article/Hvkq3QN8K7JKUbJalMLH
——————
唰唰空心球 让你着火
唰唰空心球 让你着火
唰唰空心球 让你着火
唰唰空心球 让你着火*
转身离开群聚之地 叼着一支梦想
直觉这将成为最后一刻
野兽手中...
灌堕了,来建设一下
翻译是参考了下面这两位的解读,有些地方是意译,在最后面补充注释(我不懂篮球,但尽力查询了,欢迎探讨)
note.com/ygnypt/n/n84b4abc2cfc2(非常建议懂日语的朋友看看这位的解读,是根据电影逐节进行解读的)
music.branchwith.com/article/Hvkq3QN8K7JKUbJalMLH
——————
唰唰空心球 让你着火
唰唰空心球 让你着火
唰唰空心球 让你着火
唰唰空心球 让你着火*
转身离开群聚之地 叼着一支梦想
直觉这将成为最后一刻
野兽手中一握砂石 猛地挥洒出去
直觉这将成为最后一刻
在这约定之夜 就连不确定的梦想也能实现
在这静寂之晨 就向那些微的轻风许愿吧
在遥远星星的那位少年
他的腕间戴着承载约定的饰物
仍在去往幻惑之园的旅途当中
前方是前人行迹逐渐消失之处
直觉这将成为最后一刻
如将伤痕累累的梦想重新编补
直觉这将成为最后一刻
在那约定的面前 脚踢炙热的砂石奋起反抗吧
在马戏团的夜里 哪来的什么安全绳
仍在旅途当中啊
朝着那个地方再加一加速
雨后枝形吊灯光彩闪耀
指向幻惑之园
唰唰空心球 让你着火
唰唰空心球 让你着火
唰唰空心球 让你着火
唰唰空心球 让你着火
粉碎困境!
只准运球 设陷捕捉
你们在小看我吗?
粉碎困境!
只准运球 设陷捕捉
你们在小看我吗?(whoa 没问题的)
郊狼悄无声息
郊狼传球迅疾
郊狼悄无声息 传球迅疾*
唰唰空心球 让你着火
唰唰空心球 让你着火
传球是"突破防守"的暗号
基石稳固!高超技术!
拿下三分!蜂鸣嗡嗡(心跳怦怦)!*
单恋与鼓励
灵活发挥!试着保持手感!
心跳像队长那样轰鸣!*
传球是"突破防守"的暗号
基石稳固!高超技术!
让心脏轰鸣更大声!
要让心脏轰鸣更大声!
为了更易得分 用本能给出空档传球
cra eht dniheb(在更远处投进三分)*
唰唰空心球 让你着火
唰唰空心球 让你着火
————————
*Swish da 着火you
Swish,空心球,指没有接触到篮筐、篮板,直接命中篮网中心的投篮。众所周知本场比赛中贡献了最多空心球的就是三分王三井寿。
da=the,着火you=让你着火。擅自借用一下wyy评论区“工业废盐”这位朋友的评论——漫画里三井寿说投球的声音可以让他苏醒那一话的标题就是《swish》。"着火”也能指向炎の男。
*Coyote steals the sound and pass
coyote,郊狼是美洲分布最广泛的一种犬科动物,体型相对小巧,行动迅捷,适应性极强。印第安人有个叫“郊狼作怪 (Coyote Steals the Sun and Moon)”的传说。
此处据猜测是neta良田“电光石火”的球风,故意译。
*ベース! Bebop!
ゲット triple! Buzz up ビート!
这几句看似音乐术语的歌词,实则可能是用音乐的律动感来表现篮球比赛上激烈的节奏。
ベース可以对应英语中的base和bass两个单词。据参考博主1猜测可能是neta赤木。
bebop比波普爵士乐,风格可简单概括为复杂而自由的即兴创作,bpm也较其他爵士乐快。据参考博主1猜测可能是neta流川,故在三处出现bebop的地方用了两种不同的翻译。
ビート(beat)既可以翻译成节拍,也可以翻译成心跳。根据参考博主1的猜测,“Buzz up ビート”的发音和“Buzzer Beater”(比赛结束前的最后一投/零秒出手,参考樱木投最后一球,球出手后计时器响起的蜂鸣声)的发音相近;同时也巧妙地双关了良田内心的那句“心脏bakubaku”。
*ワンラブ and marcy!
Bebop! Heat check!
Vasco da Gamaビート!
ワンラブ,one love;marcy实在查不到是什么,姑且按照mercy处理了,但考虑到彩子并不是对良田抱着什么怜悯慈悲的心情,所以按照电影处理成“鼓励”了。
Heat check,试试手感:在连续投篮命中后的一次抽风式的投篮。通常投不进。
Vasco da Gama是著名的航海家达·伽马,在这里关联了好几重意思:
①“Pass code a”和“Vasco da”的押韵;
②航海家→冒险,挑战,开辟航路→对应歌词中的“旅路”;
③船长=captain=队长。故而ビート也翻译成了心跳。
*脳内更地にextra pass
クーアザドンイハビ
extra pass,额外传球/空档传球,结合度娘和参考博主的解释(指持球人在自己可以进行投篮的情况下,为了更好地得分而将球给出去的传球),稍微补了一点内容在翻译里。良田给三井的绝世一传x
クーアザドンイハビ,是将片假名ビハインドザアーク倒过来写了。behind the arc指在距离三分线更远的地方投篮得分。
而根据参考博主1的推测,arc的读音和ark(小型船)一致,而说到船(MD是刀快跑)
直接翻译一下参考博主1的原文
映画の試合中、リョータはずっと過去の記憶を思い出しながら戦っていました。それが、最後に無心になって、辛い記憶も全部頭から吹き飛ばせたことで、「Behind the Ark」(=船の後方にいた、別れの日の記憶)をひっくり返すことができ、その瞬間同時に「Behind the Arc」を決められた。
この両立を「クーアザドンイハビ」と表現されているわけです。
「第ゼロ感」は、リョータの心。だから、三井との連携で「Behind the Arc」を決めたリョータの心が、過去の「Behind the Ark」を乗り越えたんだ、ということが描かれていると感じます。
在电影的这一战中,良田一直是一边回忆过去一边战斗着的。然而激战至最后,只凭着本能在球场上活动,过去艰辛的记忆全都从脑海中消失了,得以颠覆“Behind the Ark”的记忆(站在那艘船的后方,离别之日的记忆),那一瞬间同时也决定了要“Behind the Arc”。
“クーアザドンイハビ”正是同时表现出这两点的写法。
《第零感》是,良田的心。因此,通过和三井的配合决定要“Behind the Arc”的良田的心境,此刻超越了以往的“Behind the Ark”。这句歌词正是让我感受到了这一点。
这首主题曲真的太伟大了!!
有空会把参考博主1的解读全篇翻一下(插旗
《花一匁》中文翻译
【受委托翻的真夜中新曲】【总体相对算是好翻的虽然还是不好理解】【花一匁是个让翻译头疼的词】
翻译:弓野篤禎
歌名:花一匁(*注1)
组合:ずっと真夜中でいいのに。
唱:ACAね
作词:ACAね
作曲:ACAね
编曲:100回嘔吐, ZTMY
Youtube:H88kps8X4Mk
B站:BV1tW4y1R7Tk
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)
日语原文:
ずっと真夜中でいいのにって溢した午前5時。
目に見えてんのは 波形だけです 腐れたデモベース
偶然⇄必然の工作 朝靄は4シーズン
痛み止め用の曲 作っときたい
ルーティンから ......
【受委托翻的真夜中新曲】【总体相对算是好翻的虽然还是不好理解】【花一匁是个让翻译头疼的词】
翻译:弓野篤禎
歌名:花一匁(*注1)
组合:ずっと真夜中でいいのに。
唱:ACAね
作词:ACAね
作曲:ACAね
编曲:100回嘔吐, ZTMY
Youtube:H88kps8X4Mk
B站:BV1tW4y1R7Tk
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)
日语原文:
ずっと真夜中でいいのにって溢した午前5時。
目に見えてんのは 波形だけです 腐れたデモベース
偶然⇄必然の工作 朝靄は4シーズン
痛み止め用の曲 作っときたい
ルーティンから もう抜け出せない
辞めたい辞められない 苦しいほど
ご機嫌なんて伺って ばかじゃない?
僕が作るものは 既にあるものじゃーーん
何か出来そうな夜更かし
成仏させたし
特別なキャラに期待はしないで
Tシャツも しわくちゃ
淡い残り香の攻撃に やられないように⚠
意味が欲しいよ 花一匁
手に入らないこと わかってても
柄にないことばかり たらたら溢して
こんな僕をまた 笑ってくれたらいいのに
飛んでっちゃった 弱音が飛び散った
君の白い袖を 汚したのは僕だよ
なんで謝った?
あの時から舞台に 立てないままだったんだ
ルーティンから もう抜け出せない
辞めたい辞められない 愛想笑顔
ご機嫌なんて伺って ばかじゃない?
僕が歌うものは 既にあるものじゃーーーん
何か出来そうな夜更かし
成仏させた詩
特別なキャラに期待はしないで
Tシャツも しわくちゃ
淡い残り香の攻撃に やられないように⚠
意味が欲しいよ 花一匁
手に入らないこと わかってても
柄にないことばかり たらたら溢して
こんな僕をまた 笑ってくれたらいいのに
パジャマ姿で 始まった共感会議
髪振り乱して 半乾き水しぶき
明日は早起き ゴミ出しプラの日
うるさいアラームをセットしてgn…☽
笑われたって凹むけど
媚び売れないけど
特別な未来を 期待はしない死
Tシャツも しわくちゃ
淡い残り香 胸に刻め 流さないように⚠
負けて嬉しい 花一匁
寂しさに強い処方箋 欲しいよ
柄にないことばかり たらたら溢して
早起きの夜も 頑張りすぎは良くないので
健康でいられますように
翻译:
抱怨着”永远是深夜有多好”的凌晨5点。
看见的 唯有波形 腐朽的demo贝斯
偶然⇄必然的工作 清晨的薄雾便是四季
想为了止痛 写一首歌出来
这乏味的日常 已经无法脱身
想放弃却无法放弃 如此痛苦地
看着别人脸色行事 不是傻子吗?
我做出的作品 不都早就有了吗——
好像能做出什么的熬夜
也解脱升天了
对特别的角色不做过多期待
T恤也 皱巴巴的
要小心别被 淡淡余香击倒了⚠
我好想要意义啊 花一匁
即便我清楚 是无法获得的
净是喋喋不休抱怨着 不合身份的事
你要是再嘲笑一番 这样的我就好了
飞走了 泄气话都四散了
弄脏了你的洁白袖子的 是我呀
为什么要道歉?
自那时起 我便无法站在舞台上了
这乏味的日常 已经无法脱身
想放弃却无法放弃 讨好的笑容
看着别人脸色行事 不是傻子吗?
我唱出的歌曲 不都早就有了吗———
好像能做出什么的熬夜
让人解脱升天的诗(*注2)
对特别的角色不做过多期待
T恤也 皱巴巴的
要小心别被 淡淡余香击倒了⚠
我好想要意义啊 花一匁
即便我清楚 是无法获得的
净是喋喋不休抱怨着 不合身份的事
你要是再嘲笑一番 这样的我就好了
身穿睡衣 开始的同感会议
披头散发 半干甩落水花
明天要早起 是扔塑料类垃圾的日子
定好吵死人的闹钟晚安…☽
虽然被嘲笑了很消沉
虽然我也不会献媚
但对特别的未来 我也死(是)不做期待(*注3)
T恤也 皱巴巴的
淡淡的余香 刻入心中 不要让它漂散⚠
输了就很开心 花一匁(*注4)
我想要个 对寂寞有奇效的药方啊
净是喋喋不休抱怨着 不合身份的事
早早起床的晚上也 努力过头了不太好
愿你能健康常驻
注1:花一匁是日本一首传统儿童游戏和歌谣。匁为日本的传统质量单位(现折合3.75克)和江户时代的银的货币单位,此处取货币单位意。日语读音もんめ(monme),暂无规范汉语读音,多认为由“钱”字衍生而来,重量上也和中国市制的钱地位较接近。游戏玩法为两队的小朋友互相指出想要对方队列中的哪个人,然后两边被挑出来的人用猜拳的方式决定胜负,输的一方要加入对方阵营,最后人多的队伍获胜。有盛行的说法认为花一匁与一个小孩子的价值相当,歌谣是在隐喻古时儿童的人口买卖。
注2:此处与前文“也解脱升天了”谐音。
注3:此处将句尾的助词し与“死”谐音。
注4:该句来源于各地花一匁童谣中较为普遍的开头两句「勝ってうれしい花いちもんめ、負けて悔しい花いちもんめ」(赢了就很开心花一匁,输了就不甘心花一匁)。
Perfect Places - Lorde (洛德) 歌词自翻译 tmd什么才是快乐星球
歌词
Perfect Places (Explicit) - Lorde (洛德)
Written by:Ella Yelich-O'Connor/Jack Antonoff
Every night I live and die
生死反复
Feel the party to my bones
欢愉至骨
Watch the wasters blow ...
歌词
Perfect Places (Explicit) - Lorde (洛德)
Written by:Ella Yelich-O'Connor/Jack Antonoff
Every night I live and die
生死反复
Feel the party to my bones
欢愉至骨
Watch the wasters blow the speakers:
沉醉者宣扬他们的世故
Spill my guts beneath the outdoor light
街灯下最彻底的倾诉
It's just another graceless night
无非又是一个疯狂夜午
I hate the headlines and the weather
标题天气令人厌恶
I'm 19 and I'm on fire
我的十九如火如荼
But when we're dancing I'm alright
我只在跳舞的时刻感到欢福
It's just another graceless night
无非又是一个疯狂夜午
Are you lost enough
迷失是否令你满足
Have another drink get lost in us
再来一杯我们期待你的加入
This is how we get notorious oh
这就是为何我们盛名昭著
'Cause I don't know
因为我不清楚
If they keep tellin' me where to go
他们是否早已规定我要走的路
I'll blow my brains out to the radio oh
将大脑从吵闹的音乐中抽出
All of the things we're taking
所有我们正在讨论的事物
'Cause we are young and we're ashamed
无非是因为年轻本钱且羞于承认此如
Send us to perfect places
请带我们到完美去处
All of our heroes fading
英雄早已沉睡虚无
Now I can't stand to be alone
我不愿一人面对孤独
Let's go to perfect places
请让我们去完美之处
Every night I live and die
生死反复
Meet somebody take 'em home
遇见某人带其回家止宿
Let's kiss and then take off our clothes
尽情热吻褪去衫服
It's just another graceless night
无非又是一个疯狂夜午
'Cause all of the things we're taking
所有我们正在讨论的事物
'Cause we are young and we're ashamed
无非是因为年轻本钱且羞于承认此如
Send us to perfect places
请带我们去完美之处
All of our heroes fading
英雄早已沉睡虚无
Now I can't stand to be alone
我不愿一人面对孤独
Let's go to perfect places
请让我们去完美之处
All the nights spent off our faces
昼夜逝者如斯夫
Trying to find these perfect places
试图寻找那完美去处
What the f**k are perfect places anyway
到底有没有这个地方可以驻足
All the nights spent off our faces
昼夜逝者如斯夫
Trying to find these perfect places
试图寻找那完美去处
What the f**k are perfect places anyway
到底有没有这个地方可以休宿
All the nights spent off our faces
昼夜逝者如斯夫
Trying to find these perfect places
试图寻找那完美去处
What the f**k are perfect places anyway
他妈的这地方到底有没有数
《ヱデン》中文翻译
【电线杆去年9月末投的言叶Project曲】【不知道为什么一直没人翻,我拖到现在硬着头皮补的】【是言叶Project第二季BLACK ROSE的支线故事ESSENSE 7伊甸的歌曲】【故事是长久被关在纯白房间内的少年Louis难耐寂寞,偷偷离开房间去寻找梦中看见的“倒挂之城”的事】【虽然故事歌词都不是看得很懂】【2023.4.28收录于maimai FESTiVAL PLUS,红9紫12+(12.8)】
翻译:弓野篤禎
歌名:伊甸
唱:初音ミク
作词:koyori(電ポルP)
作曲:koyori(電ポルP)
编曲:koyori(電ポルP)
N站:sm41078026
B站:BV1JN4y1P7Kv
(翻译水...
【电线杆去年9月末投的言叶Project曲】【不知道为什么一直没人翻,我拖到现在硬着头皮补的】【是言叶Project第二季BLACK ROSE的支线故事ESSENSE 7伊甸的歌曲】【故事是长久被关在纯白房间内的少年Louis难耐寂寞,偷偷离开房间去寻找梦中看见的“倒挂之城”的事】【虽然故事歌词都不是看得很懂】【2023.4.28收录于maimai FESTiVAL PLUS,红9紫12+(12.8)】
翻译:弓野篤禎
歌名:伊甸
唱:初音ミク
作词:koyori(電ポルP)
作曲:koyori(電ポルP)
编曲:koyori(電ポルP)
N站:sm41078026
B站:BV1JN4y1P7Kv
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)
日语原文:
今渾々 夜は生まれてしまった
光 光 溶け出して
段々 僕は混ざり合うみたいな
空に 空に 惹かれて
絡んじゃった夢の糸
手繰っていっても大丈夫かい
良いよね
伽藍堂だった目の奥
だらっとした天井
絡め取った指先は
霧になってもう忘れた
嫌だね
波瀾万丈は想定外かい
多分ジッターを徘徊
名前も知らない
答えも知らない
何故かは知らない
此処はざらっとしていがいが
何か探している
今渾々 夜は生まれてしまった
光 光 溶け出して
段々 僕は混ざり合うみたいな
空に 空に 惹かれて
まだ全然不明だ
それだけで今はもう絶え切れ無いな
あれなんだろう
あべこべみたいなエンドロール
歪み過ぎた情景が呼んでいる
ただ天空に映る 絶え間ない矛盾は
トートロジーに過ぎなくて
発条だらけの少年は
空に 空に せがんでいる
渾々 夜は生まれてしまった
光 光 溶け出して
段々 僕は混ざり合うみたいな
空に 空に 惹かれて
夜は渾々
僕は段々
段々 空に 空に 惹かれて
翻译:
如今浑浑地 这夜晚诞生了
光芒 光芒 开始融化
渐渐 我被这融为一体般的
天空 天空 深深吸引
错综缠绕的梦之丝线
拉到身边也没关系吧
可以的吧
空荡荡的双眸深处
垂下的天花板
缠绕的指尖
早已化作雾霭忘却
真讨厌呢
起伏不平是意料之外吗
大概是在抖动上徘徊
名字也不知道
答案也不知道
是为何也不知道
这里粗粗糙糙令人发痒难受
却在探寻着什么
如今浑浑地 这夜晚诞生了
光芒 光芒 开始融化
渐渐 我被这融为一体般的
天空 天空 深深吸引
还是完全不明晓
仅仅如此现在便已永无断绝了啊
那是什么呢
完全颠倒了一般的片尾
走了样的情景在呼唤着
仅仅映在天空中的 无尽的矛盾
不过是同义反复
满是发条的少年
向天空 向天空 央求着
浑浑地 这夜晚诞生了
光芒 光芒 开始融化
渐渐 我被这融为一体般的
天空 天空 深深吸引
夜晚浑浑
我则渐渐
渐渐 被天空 被天空 深深吸引
《タガタメニカエルナク》中文翻译
【受委托翻译】【东方社团A-One的经典eurobeat系列专辑中的『TOHO EUROBEAT VOL.18 風神録』的第七曲】【eurobeat很劲】
翻译:弓野篤禎
歌名:青蛙为谁而鸣
社团:A-One
唱:越田Rute隆人
作词:越田Rute隆人
原曲:明日ハレの日、ケの昨日
ネイティブフェイス
编曲:DJ Genki
网易云:song?id=562494368
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)
日语原文:
振り返るほど大胆で 恥ずかしい歌詞だ あぁ...
そこにいんだろ 甲斐性無し
ずっと言えない あいに......
【受委托翻译】【东方社团A-One的经典eurobeat系列专辑中的『TOHO EUROBEAT VOL.18 風神録』的第七曲】【eurobeat很劲】
翻译:弓野篤禎
歌名:青蛙为谁而鸣
社团:A-One
唱:越田Rute隆人
作词:越田Rute隆人
原曲:明日ハレの日、ケの昨日
ネイティブフェイス
编曲:DJ Genki
网易云:song?id=562494368
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)
日语原文:
振り返るほど大胆で 恥ずかしい歌詞だ あぁ...
そこにいんだろ 甲斐性無し
ずっと言えない あいにーじゅー
たまに大きく吸い込んで砕け散る
覚悟を決めたつもりに酔っちゃって 我にカエル頃
ケラケラ笑って誤魔化す 悪いクセがまた
根性ない僕を誇張する 女々しい 井の中の蛙
「誰が為に歌う」着飾った文字で
君だけを見つめ 大海(おおうみ)を知らず
目立ちたがりじゃない 振り向かせる為
跳んでもダメなら 飛び続けてやれ
カエルぴょこぴょこみぴょこぴょこ
君の声が聴きたくて 雨を待っていた午後
強くなる程 大胆に歌ってくれるんだ
恥ずかしがらない様に耳を澄まして
雨のリズムさえ吸い込んだ 小さなハピネス
壊したくないと 怯えて 不安な時には
切りカエル ひっくりカエル さぁカエルが鳴くから帰ろう
「誰が為に笑う」読み間違いなど
疑いもしないくらい ただ真っ直ぐなのに
たった一言が言い出せないから
書き溜められてく手紙の様なリリック
カエルぴょこぴょこみぴょこぴょこ
ケラケラ笑って誤魔化す 悪いクセがまた
根性ない僕を誇張する 女々しい 井の中の蛙
「誰が為に歌う」着飾った文字で
君だけを見つめ 大海を知らず
目立ちたがりじゃない 振り向かせる為
跳んでもダメなら 飛び続けてやれ
カエルぴょこぴょこみぴょこぴょこ
タガタメニカエルナク
翻译:
不禁让人回头般大胆而 害臊的歌词呀 啊啊…
你在那里吧 没出息的
一直说不出来 I need you
偶尔深深吸入又破碎四溅
下定了决定却又沉醉了 清醒过来的时候(*注1)
哈哈大笑糊弄过去 这坏毛病又在
夸张着没有骨性的我 没出息的 井底之蛙
「为谁而歌唱」 用这细细修饰的文字
只注视着你 却不知晓那大海
不是想惹人注目 而只为了让你回首
要是跳起来也不行 那就一直腾飞下去吧
青蛙跳啊跳 三只青蛙跳啊跳(*注2)
好想听见你的声音 我等待着雨的下午
越是变得坚强 便越能大胆地为我歌唱
为了不害羞而侧耳倾听
连雨滴的节奏也被吞没的 小小的幸福
惧怕着 不想受损伤 这不安的时刻
就转换一下 翻倒过来(*注3) 来吧青蛙叫起来就回家吧
「为谁而微笑」 对念错都
毫不起疑一般 明明是如此的坦率
仅仅这一句话难以言表
因此写下不断累积出的信一般的歌词
青蛙跳啊跳 三只青蛙跳啊跳
哈哈大笑糊弄过去 这坏毛病又在
夸张着没有骨性的我 没出息的 井底之蛙
「为谁而歌唱」 用这细细修饰的文字
只注视着你 却不知晓那大海
不是想惹人注目 而只为了让你回首
要是跳起来也不行 那就一直腾飞下去吧
青蛙跳啊跳 三只青蛙跳啊跳
青蛙为谁而鸣
注1:原文「我にカエル」,指「我に返る」(清醒),其中「返る」谐音青蛙。
注2:此句为日语绕口令。
注3:原文「切りカエル ひっくりカエル」(切り替える ひっくり返る),均谐音青蛙。
《The Magic Inside》自翻译 my little pony动画插曲
I'm here to show you who I am
请让我站在这里告诉你我的名字
Throw off the veil it's finally time
揭开面纱,最终时刻到来
There's more to me than glitz and glam oh whoa
浮华之下是更真实的我
And now I ......
I'm here to show you who I am
请让我站在这里告诉你我的名字
Throw off the veil it's finally time
揭开面纱,最终时刻到来
There's more to me than glitz and glam oh whoa
浮华之下是更真实的我
And now I feel my stars align
星星连成一条直线
For I had believed what I was sold
曾经我总是跟随其他人
I did all the things that I was told
我只是完成别人交给我的任务
But all that has changed and now I'm bold
'Cause I know
现在是时候改变了,我变得勇敢
因为我知道
That I am just a pony
我只是一个平凡的人
I make mistakes from time to time
会一次又一次地犯错
But now I know the real me
但现在我终于感受到真正的我
And put my heart out on the line
我的真心显现
And let the magic in my heart stay true
请让我心中的魔法始终如一
Whoa whoa whoa whoa
And let the magic in my heart stay true
请让我心中的魔法始终如一
Whoa whoa whoa whoa
Just like the magic inside of you
就像你做的一样
And now I see those colors
我看见万千颜色
Right before my eyes
在我面前流转
I hear my voice so clearly
我是如此清晰地听见我的心声
And I know that it is right
我终于意识到这是正确的
They thought I was weak but I am strong
他们认为我的虚弱但这正是我的强大
They sold me the world but they were wrong
And now that I'm back I still belong
他们继续塞给我错误的世界
现在我回到了原点,我知道我仍然属于我
'Cause I know
因为我知道
That I am just a pony
我只是一个平凡的人
I make mistakes from time to time
会一次又一次地犯错
But now I know the real me
但我终于感受到了真正的我
And put my heart out on the line
我的真心显现
And let the magic in my heart stay true
请让我心中的魔法始终如一
Whoa whoa whoa whoa
And let the magic in my heart stay true
请让我心中的魔法始终如一
Whoa whoa whoa whoa
Just like the magic inside of you
就像你做的那样
Just like the magic inside of you
就像你做的那样
[PENGUIN RESEARCH] FEVER / 狂热
FEVER
狂热
词曲:堀江晶太
翻译:A17th
何が足りない?
有什么还不够?
愛 野望 犠牲
爱 野心 牺牲
正しき動機は たまに揃えど
恰好凑齐了 正确的动机
そうじゃない 歪
不是那样 心中的扭曲
夢蝕むような 光を知りたがった
想知道的是 侵蚀梦境般的光
なんか どうかしちゃってみたいな
好想这个那个这样那样啊
なんか どうかしちゃってみたいな
好想这个那个这样那样啊
内密の ケイオス
秘密的混沌
なんか どうかしちゃってみたいな
好想这个那个这样那样啊
なんか どうかしちゃってみたいな
好想这个......
FEVER
狂热
词曲:堀江晶太
翻译:A17th
何が足りない?
有什么还不够?
愛 野望 犠牲
爱 野心 牺牲
正しき動機は たまに揃えど
恰好凑齐了 正确的动机
そうじゃない 歪
不是那样 心中的扭曲
夢蝕むような 光を知りたがった
想知道的是 侵蚀梦境般的光
なんか どうかしちゃってみたいな
好想这个那个这样那样啊
なんか どうかしちゃってみたいな
好想这个那个这样那样啊
内密の ケイオス
秘密的混沌
なんか どうかしちゃってみたいな
好想这个那个这样那样啊
なんか どうかしちゃってみたいな
好想这个那个这样那样啊
東京都世田谷区羽根木一丁目
东京都世田谷区羽根木一丁目
東京都世田谷区羽根木一丁目
东京都世田谷区羽根木一丁目
精悍な暗室に秘めたるは ストーリー
在精悍的暗室中孕育着 故事
何が足りない?
有什么还不够?
たらふく食べて 宵を凌いで
吃得饱饱 熬个通宵
褒められもしない
无人夸奖
間違えない探しで 遊んで
把找茬游戏反过来玩
物語りたい
想要讲述
飾りなき ガタついた地平で
在这不加修饰 摇摇欲坠的地面上
バウバウと 吠えている
嗷嗷咆哮
たったひとつ 抗いたい 熱狂
唯有一份 渴望反抗的 狂热
恐怖にて 笑うように
越是恐惧 越是露出笑容
足枷ゆえに 踊るように
戴着脚镣 跳得更为欢畅
反して 自然
违反自然规律
それぞれ葛藤の中 育ってしまった
在各自的纠葛之中 茁壮成长
なんか どうかしちゃってみたいな
好想这个那个这样那样啊
なんか どうかしちゃってみたいな
好想这个那个这样那样啊
内密の ケイオス
秘密的混沌
なんか どうかしちゃってみたいな
好想这个那个这样那样啊
なんか どうかしちゃってみたいな
好想这个那个这样那样啊
日頃 大変お世話になっております
一直以来 受您照顾了
日頃 大変お世話になっております
一直以来 受您照顾了
窮屈な壇上でしか言えないことばっか
满是唯有在这憋屈的舞台上方能说出的话
何が足りない?
有什么还不够?
汗を垂らして 暮らしを守って
汗流浃背 勉强度日
止められもしない
无人阻止
椅子取られゲームで 宜しくやって
被抢椅子的游戏 随便玩去吧
有り難れない
夸不出口
誰かに 優しくされるよりも
比起被谁温柔以待
バウバウと 吠えていたい
更想嗷嗷咆哮
こんな日に どうしようもない 熱狂
此时此刻 无法抑制的 狂热
何とかなりてぇ!
想做点什么啊!
何が足りない?
有什么还不够?
たらふく食べて 宵を凌いで
吃得饱饱 熬个通宵
褒められもしない
无人夸奖
間違えない探しで 遊んで
把找茬游戏反过来玩
物語りたい
想要讲述
飾りなき ガタついた地平で
在这不加修饰 摇摇欲坠的地面上
バウバウと 吠えている
嗷嗷咆哮
たったひとつ 抗いたい 熱狂
唯有一份 渴望反抗的 狂热
————————————
Self Liner Notes by 堀江晶太
东京都内有个叫“新代田FEVER”的livehouse。
乐队活动初期,我们在此主办了第一场live,此后又在各种重要时刻造访此地,是个充满回忆的地方。意为“狂热”的这个名称,我从以前就非常喜欢,终于用它作了歌曲的标题。瞎胡闹一般闹腾的音乐,不管到了几岁都很令人爽快呢。
这里让我聊聊自己的部分,也就是贝斯吧。平时我都是使用名为“爵士贝斯(ジャズベース)”的通常款贝斯,它很万能,没有会影响我个性发挥的特殊性,这点很有魅力。但是,这首歌可以说是是特殊性和主张的结晶,所以我使用了MUSICMAN(ミュージックマン)牌子的Stingray(スティングレイ)这款很有特色的贝斯进行录制。和其它曲目相比,有没有一种贝斯的声音更自由散漫的感觉?我是有这种感觉。
还有,这首歌的主唱部分也很活泼很棒呢。最后一段的穿透感,我很喜欢。
————————————
译注:
东京有个叫“新代田FEVER”的livehouse。中间那段“东京都世田谷区羽根木一丁目”就是它的地址。(全国巡演时每场都改成了当地livehouse的地址,把人家好好的大场地也骂了一遍可还行)
特征是,非常小。非常小。所以“精悍的暗室”“摇摇欲坠的地面”“被抢椅子的游戏”都是在吐槽它小hhhhh
“間違えない探し”:正常来说是“間違い探し”=找茬游戏。这里意思估计是问题太多了只能反过来找没错的地方了。
“椅子取られゲーム”:正常来说是“椅子取りゲーム”=抢椅子游戏。原版游戏只有一个人抢不到椅子,这里意思估计是大家基本都抢不到(。
什么爱之深恨之切啊……(。
[PENGUIN RESEARCH] クジラに乗って / 乘鲸破浪
クジラに乗って
乘鲸破浪
作曲:神田ジョン
作词:堀江晶太
翻译:A17th
透き通ってゆく熱風が 翼を錯覚させた
沁透心脾的热风 让人产生了翅膀的错觉
ただ駆けるまま 時計を忘れた 時を越えた
一往无前地奔跑 忘记了时间 跨越了时光
約束はなくても ばらばらに集まった
明明没有约定 却从各地聚集到了一起
終わらない永遠のなか 言葉が泳ぐ 水色
在无尽的永远之中 飘荡的言语 泛起淡蓝
振り向いてしまった
那天蓦然回首
気付いてよかった
幸好察觉到了
置いて行かれるのは 嫌だった
原来你那么不愿被我抛下
秘密にだって ...
クジラに乗って
乘鲸破浪
作曲:神田ジョン
作词:堀江晶太
翻译:A17th
透き通ってゆく熱風が 翼を錯覚させた
沁透心脾的热风 让人产生了翅膀的错觉
ただ駆けるまま 時計を忘れた 時を越えた
一往无前地奔跑 忘记了时间 跨越了时光
約束はなくても ばらばらに集まった
明明没有约定 却从各地聚集到了一起
終わらない永遠のなか 言葉が泳ぐ 水色
在无尽的永远之中 飘荡的言语 泛起淡蓝
振り向いてしまった
那天蓦然回首
気付いてよかった
幸好察觉到了
置いて行かれるのは 嫌だった
原来你那么不愿被我抛下
秘密にだって 夕立にだって
不管是藏起秘密 还是化作骤雨
さよならにだって
还是挥手告别
丘を登って 街を手に入れた
登上山坡 我们便拥有了整座城市
チャイムが鳴った
钟声响起
冒険のはじまりは
冒险开始于——
またとない 想像の唄
一首独一无二的想象之歌
向かう先も 知らぬままに
那时还不知会飘向何方
白波打つ ソラは空き地だった
浪花翻涌 天空是尚未开拓之地
僕等は 何処にだって行けた
我们仿佛能够去任何地方
何処にだって行けることが
然而这种无往不至的感觉
孤独みたいで 怖かったんだよ
又如同孤独般令人恐惧
その手を握った
握紧了你的手
消えないでって 祈った
不要消失啊 如此祈祷
どんな言葉であれば 君は笑えたんだろう
是怎样的话语 才让曾经的你露出了笑容呢
遠すぎる場所には どうやって伝えるんだろう
那过于遥远的地方 如今要怎样才能传达到呢
光り尽くした空
光芒普照的天空下
やっと名前だけを ただ ただ 呼んだ
终于能够仅仅 仅仅 呼唤你的名字了
唄よ 続け
继续歌唱吧
またとない 雲を見た
看到了独一无二的云朵
僕等が 飼い主だった
我们曾经是它的饲主
クジラは今日も 浮かんでいる
白鲸今天也漂浮在空中
僕等はきっと 大人になった
我们一定都已经长大成人了
白波打つ ソラは空き地だった
浪花翻涌 天空是未曾开拓之地
それは 帰る場所ではなかった
但那并不是我们的归所
「孤独とは」って 想うとき
每当思考起「何谓孤独」
あたたかな その手を思い出す
就会回想起你那温暖的手
風を握った
握住一缕风
そこで笑った 気がした
就能感到你正在身边笑着
時を 越えたんだ
我们跨越了时光
透き通ってゆく熱風が 雲を自由にさせた
沁透心脾的热风 让云朵自由地翱翔
何処にだって 行けば
既然能够去任何地方
僕等も また会えるだろう
那么我们一定还会再度相逢
————————————
Self Liner Notes by 堀江晶太
吉他手神田先生拿来了很棒的demo,因此本专辑首次收录了由其他成员作曲的曲目。作词由我担当。听他说这是会让人联想到初夏时节的曲调,因此我以令人怀念的童心、漂浮在蓝天里如鲸鱼般的云朵为出发点创作了歌词。负责作曲编曲的神田先生留了一段话,敬请阅读。
首先,自己作曲的曲目能够作为PENGUIN RESEARCH发表,我感到十分开心。这首歌是梅雨季节结束、初夏造访之机,有种谜之使命感让我把它化为音乐,由此开始创作的。大家有过那种,夏天将至之时仿佛受到启示般产生“必须做点什么了”的冲动,的感觉吗?因为有死线才会产生的异样的能量,和无法排解的焦躁般的感情,如是等等。把这些说不清楚的感情化为了旋律。以上内容我一丁点也没告诉堀江先生,只说了“是初夏的曲子”,于是得到了非常非常棒的歌词。关于歌词敬请期待他本人的liner notes。是说我刚刚想到,乘鲸破浪→八月的流星→千夜祭,按照这个顺序边感受夏天流淌边听应该会很棒吧。请多关照。
PENGUIN RESEARCH 神田ジョン
————————————
译注:
日语惯例省略主语,第一段中间的部分也是如此。
其实按照正常的阅读语感,整段应该全部都是同一个人(默认为“我”)的行动/心理描写,即回头的是“我”,察觉到的是“我”,不愿被抛下的也是“我”。
但是总觉得,按照逻辑来讲应该是回头的一方走在前面吧?所以害怕被抛下的应该是走在后面的才对吧……?(即,让我“还好察觉到了”的事 =“原来你不愿被我抛下啊”)
对此纠结了很久,最终还是决定遵循内心的逻辑,所以中途转换了主语,在此注明。请各位自由理解。
另外,第一段全都是过去时,翻译时很难表现出这一点,所以在同段补充了“那天”两个字来做一点暗示(x
《Last Farewell》中文翻译
【受委托翻译】【是第四回中二节奏公募ミィム・ミクラー部门的最终候补曲】【蛮牛的】
【投稿文翻译:
ミィムの物語にはセラフィナというキャラクターが重要な立ち位置で登場します。ゆえにその両者の視点から物語を書くことにしました。前半はミィムの視点より、最後の混沌の器ミィム・テスタメントと剣に選ばれた巫女セラフィナ・ヴィス・アニマートの熾烈な戦いを。後半はセラフィナの視点より、これまで共に笑い、共に苦難を乗り越え、共に旅してきた導師ミィム・ミクラーとの最後の別れを。
米姆的故事中叫做塞拉菲娜的角色占据了很重要的立场。因此我选择从两者的视角写了故事。前半段是米姆的视角,描绘了最后的混沌之器米姆·...
【受委托翻译】【是第四回中二节奏公募ミィム・ミクラー部门的最终候补曲】【蛮牛的】
【投稿文翻译:
ミィムの物語にはセラフィナというキャラクターが重要な立ち位置で登場します。ゆえにその両者の視点から物語を書くことにしました。前半はミィムの視点より、最後の混沌の器ミィム・テスタメントと剣に選ばれた巫女セラフィナ・ヴィス・アニマートの熾烈な戦いを。後半はセラフィナの視点より、これまで共に笑い、共に苦難を乗り越え、共に旅してきた導師ミィム・ミクラーとの最後の別れを。
米姆的故事中叫做塞拉菲娜的角色占据了很重要的立场。因此我选择从两者的视角写了故事。前半段是米姆的视角,描绘了最后的混沌之器米姆·泰斯塔门特(Mihm Testament,ミィム・テスタメント)和为剑所选的巫女塞拉菲娜·维斯·阿尼玛托(Seraphina Vis Animato,セラフィナ・ヴィス・アニマート)的激烈的战斗。后半段是塞拉菲娜的视角,描绘了与至今为止一同欢笑,一同克服苦难,一同游历至今的导师米姆·米克勒(Mihm Mikler,ミィム・ミクラー)的最后辞别。
】
翻译:弓野篤禎
特别感谢:TSmK1279
歌名:Last Farewell
唱:Risa Yuzuki
作词:technoplanet
作曲:technoplanet
编曲:technoplanet
N站:sm41315871
B站:BV1pG4y1P7P5
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)
日语原文:
終わりへの物語 絶望はせせら笑い
血の愛撫が空を舞う 震える声が喉を焼いた
Nothing is everlasting
It is all a deception
We have to step beyond the world
Why do you hesitate?
We're at the point of no return
I find my place to die
Rip out my heart with your light
遠い約束の果て 何もかも失くしても構わない
朱く染まるこの手に報いなんて要らない
見果てぬ夢は終わり 時は弾け散る
その双翼(はね)に想いを託して
彼方に消え去る光の塵 澄む静寂は永遠のようで
夕闇はすすり泣き 風は記憶を重ね合わせる
その愛しい痛みを抱き寄せて
私はそっと手を握り返す
叶うなら 願うなら
この時間(とき)を戻し貴女と未来(あした)を駆けよう
溢れ出す 止め処無い程に
光が頬を伝う
回れば 回る程に 軋む歯車
The last farewell with you
枯れた声 拭えない涙
それでも言う
「会えてよかった」と
翻译:
趋向终结的故事 绝望在冷笑着
血之爱抚飞舞于空中 颤抖的声音灼烧着喉咙
Nothing is everlasting(没有永恒之物)
It is all a deception(这全都是诡计)
We have to step beyond the world(我们需要跨越世界)
Why do you hesitate?(你为何在犹豫呢?)
We're at the point of no return(我们已无法回头)
I find my place to die(我找到了我的葬身之地)
Rip out my heart with your light(以你的光芒撕开我的心吧)
在遥远约定的尽头 即便失去一切也无妨
这染尽朱红的手不需要什么报酬
未竟的梦想已然结束 时光四溅
在那双翼(羽翼)上寄托希望
消逝于远处的光芒之尘 澄清的寂静宛如永恒
暮色抽泣 风儿让记忆重合一处
将那怜爱的痛苦拥入怀中
我轻轻地与你牵起手来
若能实现 若能祈求
让这时间倒流和你一同驰骋未来(明日)吧
几乎永无止境 洒落的
光芒流下脸颊
越是旋转 便越是吱呀作响的齿轮
The last farewell with you(为你送上最后的辞别)
枯竭的声音 拭不去的泪水
即便如此也要说出
“遇见了你太好了”
《紅き魔汁、闇より降りて天啓の響きを導く》中文翻译
【受委托翻译】【DENON发售的彩绿联动耳机随附的特典歌曲】【2020/7/16收录于CHUNITHM CRYSTAL PLUS,初出红10紫13.0,目前红10+紫14.0】【魔汁指的是能量饮料,剩下的……嗯嗯】【蛮那个的】
翻译:弓野篤禎
歌名:赤红魔汁,自黑暗降临导引天启之乐音
唱:月鈴 白奈(CV:高野 麻里佳)
作词:七条レタス (IOSYS)
作曲:菊池亮太
编曲:菊池亮太
Youtube:pJGOwnKxzFk
B站:暂无
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)
日语原文:
敬虔な乙女の歌う声が 闇夜の水面を揺らす夜
永遠を超え辿り着く......
【受委托翻译】【DENON发售的彩绿联动耳机随附的特典歌曲】【2020/7/16收录于CHUNITHM CRYSTAL PLUS,初出红10紫13.0,目前红10+紫14.0】【魔汁指的是能量饮料,剩下的……嗯嗯】【蛮那个的】
翻译:弓野篤禎
歌名:赤红魔汁,自黑暗降临导引天启之乐音
唱:月鈴 白奈(CV:高野 麻里佳)
作词:七条レタス (IOSYS)
作曲:菊池亮太
编曲:菊池亮太
Youtube:pJGOwnKxzFk
B站:暂无
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)
日语原文:
敬虔な乙女の歌う声が 闇夜の水面を揺らす夜
永遠を超え辿り着く刹那 その神秘は形を成す
それは誰もがその手に求めた魔なる泉から聞こえる水音
その一雫、今注いで築くのは 禁忌の果実から絞ったディスコード
悪魔は嗤う 五線を飾る飛沫にその血の跡を隠して
「ううっ…!私に残された時間はあとほんの僅か……!
こんな万事休した局面を開くには、最早この魔汁!!これに手をかけるしか……!!」
そう、一雫だけで朝日出(い)づるまで 胸には力溢れ満ちる
手を伸ばせばそこに止め処なき旋律 その由縁は悪魔か天使か……
それは誰もがその手に求めた魔なる泉から聞こえる水音
その一雫、今注いで築くのは 禁忌の果実から絞ったディスコード
悪魔は嗤う 五線を飾る飛沫にその血の跡を隠して
翻译:
虔诚少女的歌声 摇曳黑夜的水面之夜
超越永恒抵达的刹那 那奥秘就此成形
那是何人都在祈求纳入手中的魔泉传来的水声
那一颗液滴,现在滴下所构筑的是 自禁忌的果实榨取的不协和
恶魔在嗤笑着 以装点五线谱的水花隐藏起那血迹
“唔唔…!留给我的时间所剩无几了……!
要打破这万事休矣的局势,如今唯有这魔汁!!只有向它出手……!!”
是啊,仅靠这一滴在朝阳普照前 心中都会充溢力量
伸出手来那里便是无尽的旋律 这原因究竟是恶魔还是天使……
那是何人都在祈求纳入手中的魔泉传来的水声
那一颗液滴,现在滴下所构筑的是 自禁忌的果实榨取的不协和
恶魔在嗤笑着 以装点五线谱的水花隐藏起那血迹
ヴァニティ(虚荣)【Fushi】 歌词翻译
发一发纪念一下
水平不高 有错请指出 wyy已上传 部分英文省略不译
词/曲 : Fushi
译:深雪
不安ばっか抱えた冥々な感情
被冥冥的不安感填满了胸口
相対し栄光を望んでいた願望
对荣光的渴求却仍存于心中
開演、音は鳴り、壇上に参上
开演、战歌奏响、隆重登上舞台
嘘·虚像塗れたFANTASTiC HERO
由谎言所构筑成的 FANTASTiC HERO
世界中に蔓延る魑魅&魍魎
蔓延至世界各地的魑魅魍魉
安寧妨げる最悪な悪党
让人们不得安宁的凶徒恶党
そんなんが霞む超強烈な逆光
朦胧之中闪过一道耀眼光芒......
发一发纪念一下
水平不高 有错请指出 wyy已上传 部分英文省略不译
词/曲 : Fushi
译:深雪
不安ばっか抱えた冥々な感情
被冥冥的不安感填满了胸口
相対し栄光を望んでいた願望
对荣光的渴求却仍存于心中
開演、音は鳴り、壇上に参上
开演、战歌奏响、隆重登上舞台
嘘·虚像塗れたFANTASTiC HERO
由谎言所构筑成的 FANTASTiC HERO
世界中に蔓延る魑魅&魍魎
蔓延至世界各地的魑魅魍魉
安寧妨げる最悪な悪党
让人们不得安宁的凶徒恶党
そんなんが霞む超強烈な逆光
朦胧之中闪过一道耀眼光芒
スタンディングオベーションもっとくれよ
持续的欢呼喝彩 再热烈些吧
馴染んじゃえばあらま存在なんて平常
渐渐习惯这灾难不断的日常
行列仇なす、ヴィランのパレード
上门复仇、列队游行般的恶党
冗談も無しに疲労はカスケード
说实话身心疲劳正不断增长
満身創痍当然狂っちまうよ!
此般遍地鳞伤怎会不让人发狂!
「もう、どうなったって関係無い!」
「已经,无论如何都无所谓了!」
ってほざいてどっかヱスケイプしたい
之类都是扯淡 想赶紧逃去哪里啊
イヤ...イヤ…結果超反対方向
不对…不对…结果却并非如我所料
道の先は化物
挡在路中央的是 一怪物
BAD×3 VANITY!
哦 这该死的虚荣心!
ちょっ、限界だENEMY
该到极限了吧 ENEMY
「Don’t give me that!」
かッたりぃんだジェラシー
现已精疲力尽 心中妒意
最悪な日々にSIREN EMERGENCY
最坏的日子里 紧急警报响起
何千何百何十回目の「Help Me!」
成十成百上千次的「Help Me!」
FLASHBACKだENEMY!
看我闪现躲避 ENEMY!
願っちゃえINSANITY
就先放纵自己 INSANITY
「I’m sorry but…」
狂っちゃえ幻
更加疯狂些吧 虚构幻境
最悪な日々に災厄のお出まし
最坏的日子里 灾难四处兴起
あっちこっちそっちどっち?「Help Me!」
那里这里那里哪里?「Help Me!」
残念無念惨敗I’m BAD VANITY
遗憾悔恨惨败I’m BAD VANITY
絡まってダウン、フラフラ、なんてこった皆!
厌恶唾弃、纠缠晕眩、这是干嘛啊大家!
僕のこと冷たいそんな目で見んな
别这么冷漠无情地看着我啊
「一切の感情なんてもう無いナイないわ」
「已经什么也感受不到了啊」
考えちゃってテンションはDOWN
如此想着情绪不断DOWN
最悪ないないいないばぁもう降参降参
最糟糕不过的即是被迫投降
つったってさぁ関係ないわ、もうたくさんだ
实话说也没关系 这不过是日常
慢心な創痍はもうバイバイ
引伤疤为傲的时光已成过往
存在証明は死んでしまいました oh
我的存在证明已经逝去彼方 oh
BAD×3 VANITY!
这该死的虚荣心!
無問題じゃん 別に
喃喃欺骗自己 我没问题
「I have nothing to do with it.」
嗚呼、なんてCLUMSY
啊啊、何等的CLUMSY
最悪な日々はもうSHUTDOWN無理無理
最坏的日子里 彻底开摆自我放弃
安心安全今日日安泰でLAZY LAZYだ
今天也安稳地生活着 LAZY LAZY
「もう、どうなったって関係無い!」
「世界变成什么样都与我无关了!」
ってほざいてどっかヱスケイプした
这样自言自语着向某处逃去
結果ダサい虚栄心本能葛藤
结果 要命的虚荣心却本能发作
道の先には泣いているキミがいた!
道路前方是正在哭泣的你!
迷ってんだ未だに 心はギリギリ
现仍踌躇不前 忍耐快到极限
表裏一体感情の回答なんて出せずに
却仍未能将心中感情如实宣泄
あぁもう時間はない!迷ってなんかいられない!
啊啊没时间了!无需再犹豫了!
FANTASTiCなHERO登場、 『I will be back.』
FANTASTiC的HERO登场、『I will be back.』
BAD×3 VANITY!
哦 这该死的虚荣心!
もう、限界だENEMY
已到极限了吧 ENEMY
「Don’t give me that!」
ウザッたいんだジェラシー
安分点吧 心中妒意
最悪な日々はBREAKDOWN delete!delete!
最坏的日子已 BREAKDOWN delete!delete!
何万何千何百回目の「Help Me!」
成十成百上千次的「Help Me!」
FLASHBACKだENEMY!
看我闪现攻击 ENEMY!
気分はINSANITY
精神临近INSANITY
「I’m sorry but…」
選んだDO ANYTHING
我决定DO ANYTHING
最悪の日々はもうバイバイおしまい
最坏的日子已 挥手与我别离
金輪際聞こえなくなった「Help Me!」
无论如何也决不置之不理「Help Me!」
完全無欠上等I’m BAD VANITY
完全完美上等I’m BAD VANITY
「HERO IS COMING.」
《不可逆のクロノスタシス》中文翻译
【受委托翻译】【GUIANA工作室的音乐·小说·影像三位合一的企划「モルフェ」的歌曲部分】【そらる与ろん时隔多年的合唱,梦幻阵容】【歌词可能需要结合对应小说理解,和目前已有部分非官方译文对照了一两个词】
翻译:弓野篤禎
歌名:不可逆转的时滞错觉
唱:そらる × ろん
作词:カンザキイオリ
作曲:カンザキイオリ
编曲:カンザキイオリ
Youtube:AaksU8N2FDE
B站:BV15m4y1874x
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)
日语原文:
色のない世界の底から
さあもう起き上がる時間だ
偽物の命を抱えて
映えわ......
【受委托翻译】【GUIANA工作室的音乐·小说·影像三位合一的企划「モルフェ」的歌曲部分】【そらる与ろん时隔多年的合唱,梦幻阵容】【歌词可能需要结合对应小说理解,和目前已有部分非官方译文对照了一两个词】
翻译:弓野篤禎
歌名:不可逆转的时滞错觉
唱:そらる × ろん
作词:カンザキイオリ
作曲:カンザキイオリ
编曲:カンザキイオリ
Youtube:AaksU8N2FDE
B站:BV15m4y1874x
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)
日语原文:
色のない世界の底から
さあもう起き上がる時間だ
偽物の命を抱えて
映えわたる景色の向こうへ
ここからは仮初の人生
それでも確かにある夕景
夜が来たら命をベット
気を抜けばすぐに負け犬のルール
星を探し歩く狩人
ロマンも生きるための商売
いつかは目指す艇の塔へ
今はその日暮らしで歩くアバター
茜色に染まる街の音
すれ違う獣の気配に
君と目が重なるその時
心臓が何かを悟った
ノイズ混じりな画面越しの君の目で
世界は狂う
体も全て心も全て
傷つくと知って博打をする
獣のように生きる電子の
頭上を舞う無垢な流れ星
もう止まれない
信号の世界の底から
さあもう目を覚ます時間だ
本物の命と信じて
満月の夜空の向こうへ
皆自我を持って生きてる
毎日を必死で生きてる
匂いも味もある
その裏で誰もが当然と知るゲーム
君の顔が目に焼き付いた
その日から何かが狂った
確かにあるこの感触の
全てに不安と違和感があった
現実と仮初の合間
世界を行き来して気づいた
僕らはまだ目覚めていない
満月は今でも繰り返してる
ノイズ混じりな記憶の底で
君の笑顔が響いた
体も全て記憶も全て
この出会いを待っていたみたいだ
朧げだった今までのこと
この炎が意味を呼び覚ますさ
もう止まれない
仄暗い夜の情景に
僕たちは世界を見ていた
君とならきっと大丈夫
君だけがただ気になっている
そんな夢を何度も見てた
透明になってく記憶の
奥にただ根付いていたのは
たった一つ君の姿だ
君が誰なのか私は知っている
君が誰なのか僕は知っている
繰り返す世界の間で
何度でもすれ違っていた
この世界の全てを守ろう
この世界の全てを話そう
さあ行こう明晰夢の向こうへ
本物の温もりの方へ
もう止まれない
もう止まれない
もう止まれない
もう止まれない
眠る体も揺らぐ心も
さよならをするなら今なんだ
これでいいんだ
ここに来たんだ
君とじゃなきゃ意味はないからさ
体も全て心も全て
傷つくと知って手を伸ばした
確かにあの日あの時君と
目があって世界が狂ってから
煌き出した
物語が
仮初の世界は終わりだ
もう一度あの闇の方へ
もう一度心を揃えて
あの夜に名前を付けるなら
<台詞部分>
誰もが夢の住人でした
自分が学園都市「モルフェ」に通う学生と信じて疑わない数千人の中から
誰か一人でもいい
僕は見つけ出さなければならなかった
あなたがその一人です、アルト
どうして…どうして、私を
翻译:
来吧 该是从这无色的
世界底层站起来的时候了
怀抱着赝品的生命
向着光芒普照的景色那侧
今后是短暂的人生
然而确实存在着的黄昏
夜色降临就赌上性命
一旦松懈就立刻落入败者的规则
在星球上搜寻猎物的猎人
浪漫也只是为了活下去的交易
目标是有一日向着船之塔
如今堪堪维生的行走着的化身
遍染暗红的街头之音
因擦肩而过的野兽的迹象
和你四目相对的那刻
心脏觉察到了什么
因屏幕对面混杂噪音的你的双眼
世界陷入混乱
身体一切亦或心灵一切
深知会受伤却仍在赌博
如野兽般生存的在电子的
头顶飞舞的纯洁流星
已经无法停下
来吧 该是从这信号的
世界底层醒来的时候了
坚信这是正品的生命
向着满月的夜空那侧
大家都保持着自我活下去
每一天都拼命地活下去
有气味也有味道
这背后谁都视作理所应当的游戏
你的面容铭刻于眼底
自那一天起有什么便失常了
这分明存在的感触的
一切都产生了不安与不协调
现实与短暂的间歇
往来世界之间才注意到
我们仍未觉醒
满月至今也在反复出现
混杂噪音的记忆深处
你的笑容回响其间
身体一切亦或记忆一切
似乎都对这次相遇盼望已久
曾模糊不清的至今的事
是这火焰唤醒了意义啊
已经无法停下
昏暗夜晚的情景中
我们注视着世界
和你一起一定不会有事
只有你让我如此在意
多少次做着这样的梦
在慢慢变得透明的记忆的
深处紧紧扎根的
是唯一无二的你的身影
我清楚你是谁
我清楚你是谁
在反复的世界间隙
无数次地擦肩而过
守护这个世界的一切吧
交谈这个世界的一切吧
走吧 向着清醒梦的对侧
向着真正的温暖的方向
已经无法停下
已经无法停下
已经无法停下
已经无法停下
沉眠的身躯也好动摇的内心也罢
若要作别那就是现在
这就足够了
我们到这里了
不和你一起就没有意义了
身体一切亦或心灵一切
深知会受伤却仍伸出了手
的确在那一天那一刻与你
四目相对 世界失常以来
开始闪耀的
故事
短暂的世界就此结束了
再一次向着那黑暗的方向
再一次齐心协力
为那夜晚取名的话
<台词部分>
谁都是梦的居民
从对自己是就读于学园都市“莫尔菲”的学生坚信不疑的这几千人中
哪怕一个人也好
必须要将我找出来
你就是那个人,阿尔托
为什么…为什么,要将我
【歌词翻译】Raise One's Voice
Raise One's Voice
作词/作曲:kyota.
歌手:KARAKURI[空栗ヒトハ / フタバ(秋奈)]
翻译:弦月朦胧
朧気な声 道化と成って公平
朦胧的声音 讥讽公平沦为笑谈
姿は無くて 過信して (Hiding crowd)
纵然杳无踪迹 依旧深信不疑 (藏匿于人群中)
抗えず呑まれ 消えてく Safety Zone
未做抵挡任由吞没 逐渐消逝的安全地带
(Na Na Na, Show me your real world)
手負の中 ......
Raise One's Voice
作词/作曲:kyota.
歌手:KARAKURI[空栗ヒトハ / フタバ(秋奈)]
翻译:弦月朦胧
朧気な声 道化と成って公平
朦胧的声音 讥讽公平沦为笑谈
姿は無くて 過信して (Hiding crowd)
纵然杳无踪迹 依旧深信不疑 (藏匿于人群中)
抗えず呑まれ 消えてく Safety Zone
未做抵挡任由吞没 逐渐消逝的安全地带
(Na Na Na, Show me your real world)
手負の中 映る
伤痕之中 所映现的
其れは 望んだ光景か
那便是 心中期盼的光景吧
正解へ導く指標
指引着正确道路的标识
Do you want freedom, right? don't you think so?
荒らげよ 反抗の宣誓を
嘶声呐喊吧 宣扬反抗的誓言
孤独でも 孤立しても
纵使形单影只 纵使孤立无助
胸懐深く 根付いた Opinion
埋藏于内心底部 根深蒂固的主张
(Do you want freedom, right? don't you think so?)
恐るるに足らず 波及させて
恐惧何足挂齿 就让音浪波及
物狂い枯らす役目を
以覆灭狂热风潮为使命
勝敗下す 摂理は Rebellion
执笔书写胜败 真理即是抗争
(Do you want freedom, right? don't you think so?)
目の前を覆う影 音も閉ざされ
遮掩视线的阴影 将声音一并封闭
知らず知らず 遠ざかっていく
在不知不觉中 渐渐远去
胸に沸いた熱が 示す方角へ向かって
心中沸腾的炽热 向着指示的方位奔涌
大雨に撃たれても良い
大雨倾泻于身也无妨
理想と差異があるならば
若是与理想存有差异的话
停滞へ歯向かう 指標
便向停滞进行抵抗 标识
Do you want freedom, right? don't you think so?
荒らげよ 反謀の旋律を
嘶声宣泄吧 歌颂反谋的旋律
遮断され 隠されても
纵使身陷囹圄 纵使埋没于世
揺らぐ事 忘れた Opinion
将为之动摇的事物 全部遗忘的主张
(Do you want freedom, right? don't you think so?)
暗闇を照らす 格差経て
光芒驱散黑暗 经由阶级之别
上書きを狙う役目を
以伺机改写一切为使命
呪縛ごと捲れば Rebellion
若要连束缚一同翻篇 那就起身抗争
(Do you want freedom, right? don't you think so?)
群れる事で得た安らぎ 偽物だと知らず
不知抱团取暖得来的安宁 只是虚假之物
導いた 解答叫べ
放声道出 引领前行的解答
Do you want freedom, right? To raise one's voice
荒らげよ 反抗の宣誓を
嘶声呐喊吧 宣扬反抗的誓言
孤独でも 孤立しても
纵使形单影只 纵使孤立无助
胸懐深く 根付いた Opinion
埋藏于内心底部 根深蒂固的主张
(Do you want freedom, right? don't you think so?)
恐るるに足らず 波及させて
恐惧何足挂齿 就让音浪波及
物狂い枯らす役目を
以覆灭狂热风潮为使命
勝敗下す 摂理は Rebellion
执笔书写胜败 真理即是抗争
(Do you want freedom, right? don't you think so?)
——后记——
147 起初是不打算做的,由第一句的一个疑问再到后面越看越觉得自己是该做一做。总体来说是比上一首蓝调更看不懂的,特别是最后一段首先是完全不懂怎么解释,其次完全不懂填什么词,不过因为希望能让自己快点完成,总得来说就能在三天内弄出来已经很成功了x
【歌词翻译】Bluenote Theory
Bluenote Theory
作词/作曲:Nika Lenz
歌手:KARAKURI[空栗ヒトハ / フタバ(秋奈)]
翻译:弦月朦胧
涙で覚めた長い夜は
由泪水唤醒的长夜
見えないラインで区切られてる
被无形的界线划分了区域
ひび割れた街に託した願いごとは置き去りにして
连带托付于残破都市的愿望一同撇弃
嘘でもない本当でもないことを探して
去探寻即非谎言亦非真相的事物
ひとつの過ちもそのまま残されている
一场过错原封不动地留存着
掠れた空の色 解けない 青空の色
掠过天空的色彩 无法消解 ......
Bluenote Theory
作词/作曲:Nika Lenz
歌手:KARAKURI[空栗ヒトハ / フタバ(秋奈)]
翻译:弦月朦胧
涙で覚めた長い夜は
由泪水唤醒的长夜
見えないラインで区切られてる
被无形的界线划分了区域
ひび割れた街に託した願いごとは置き去りにして
连带托付于残破都市的愿望一同撇弃
嘘でもない本当でもないことを探して
去探寻即非谎言亦非真相的事物
ひとつの過ちもそのまま残されている
一场过错原封不动地留存着
掠れた空の色 解けない 青空の色
掠过天空的色彩 无法消解 蓝天的色彩
このままいけば世界に終わりがくるの
若是这样下去的话世界将要迎来终结
存在 証明 時代 伝承 再現不可能
存在 证明 时代 传承 不可能再现
輝く現実を奪われたまま
被夺去了绚烂的现实
未来に溺れる螺旋
沉溺于未来的螺旋
境は (消えゆく)
界域分隔 (消失殆尽)
ここで終わるの (ゼロから始めよう)
会否就此谢幕呢 (全部都从零开始吧)
砕けたシナリオ通り
一切按照破碎的剧本进行
インクで染めた青い紙
青色的纸张被墨水沾染
世界は (変わらず)
这个世界 (依然如故)
ずっと続くの (繰り返されてゆく)
能否流转不息呢 (一切将再次上演)
見えない傷あと 錆びてる花
受到暗伤之后 花朵失去色彩
感情は指先で触れるだけで
只是因为指尖触及了感情
誰にも解るような仕組みの歯車
齿轮装置的结构人尽皆知
真実こそ一番悪い嘘
真相才是最为伤人的谎言
明日も僕らが生きていく世界で
明天仍旧我们活在这般世界里
ツギハギだらけの言葉 破れたモラル
拼凑得来的话语 已经衰败的道德
集めた花びらは二つ 引き寄せられる
收集的两片花瓣 将彼此吸引在一起
生きてるこの夢はアイテム 掛け合ってるもの
活着这个梦想与商品无异 不过是用来交涉的物件
感情 体温 ゼロ ムゲン 体内再起動
感情 体温 无极 无限 在体内重启
目覚めた昨日が遠ざかって消える
从梦中醒来的昨日化作云烟远逝
命で描いたスケッチ
以这生命绘制着草图
言葉に (見えない)
倾吐话语 (在无形中)
願う革命 (運命が回っていく)
祈盼着革命降临 (命运在渐渐转动)
閉め切った心の隙間
紧闭的心灵存在的间隙
漏れ出してくるサイレン
泄漏着不停作响的警笛声
世界は (変わらず)
这个世界 (依然如故)
ずっと続くの (繰り返されてゆく)
能否流转不息呢 (一切将再次上演)
箱舟みたいなコンクリートの島の上 (響くハーモニー)
那如同方舟一般的砼岛之上 (合声回响着)
生まれる新次元 輪廻の果てで叫ぶ
去往诞生的新次元 在轮回的尽头中呐喊
輝く現実を奪われたまま
被夺去了绚烂的现实
未来に溺れる螺旋
沉溺于未来的螺旋
境は (消えゆく)
界域分隔 (消失殆尽)
ここで終わるの (ゼロから始めよう)
会否就此谢幕呢 (全部都从零开始吧)
砕けたシナリオ通り
一切按照破碎的剧本进行
インクで染めた青い紙
青色的纸张被墨水沾染
世界は (変わらず)
这个世界 (依然如故)
ずっと続くの (繰り返されてゆく)
能否流转不息呢 (一切将再次上演)
続いていくよ
我们会继续下去的
続けていくよ
会一直继续下去的
——后记——
146 对于短词短句多想了些什么,最后还是随便一点处理了。
[歌词翻译] Charlie Puth - Suffer 折磨
复健时间!
Charlie Puth - Suffer折磨
Detonate, detonator
引爆吧,引信
Baby, oh, you blow my mind
宝贝啊,你将我的心思轰飞
You tell me wait, wait on ya
你要我等,等着你
But baby, I can't wait all night
可是宝贝,我等不了一整晚
I go through pictures you send my phone
我翻遍你发给我手机的照片
Oh, stop tempting me
啊,别再引诱我
You know what I want......
复健时间!
Charlie Puth - Suffer折磨
Detonate, detonator
引爆吧,引信
Baby, oh, you blow my mind
宝贝啊,你将我的心思轰飞
You tell me wait, wait on ya
你要我等,等着你
But baby, I can't wait all night
可是宝贝,我等不了一整晚
I go through pictures you send my phone
我翻遍你发给我手机的照片
Oh, stop tempting me
啊,别再引诱我
You know what I want
你明知我要什么
I wanna make, wanna make love
我想要做,我想要做爱
Girl, I can't lie
我说不了谎
I'm just a sucker for a cold-hearted lover
我只不过是为冷若冰霜的爱人痴狂
You make me suffer
你让我饱受煎熬
You make me suffer
你让我备受折磨
Don't keep me waiting, you should come over, whoa
不要让我等下去,来我这里吧
Don't make me suffer
不要折磨我了
Don't make me suffer
不要折磨我了
So, here we go, go again
于是,我们再度,再度上演
It's like I'm caught under your spell
仿佛我受到你的魔咒蛊惑
You're wearing black, black magic
你身上是漆黑,漆黑的魔法
Well, baby, don't wear nothing else
那么宝贝,身上就别再有其他
When I open up this door, don't you play
当我打开这扇门,不许你再戏弄
Ain't no other man gon' make you feel the same
决不会有别人能给你同样的感觉
I wanna make, wanna make love
我想要做,我想要做爱
Girl, I can't lie
我说不了谎
I'm just a sucker for a cold-hearted lover
我只不过是为冷若冰霜的爱人痴狂
You make me suffer
你让我饱受煎熬
You make me suffer
你让我备受折磨
Don't keep me waiting (don't keep me waiting)
不要让我等下去(不要让我等下去)
You should come over, whoa (you should come, you should come, baby)
来我这里吧(来我这里,来我这里吧,宝贝)
Don't make me suffer
不要折磨我了
Don't make me suffer
不要折磨我了
I hate it when you get your way
我最讨厌的就是让你得逞
But we love, yeah, we love it, baby
可我们甘之如饴,没错,我们甘之如饴,宝贝
Some things don't ever change
有些事情从未改变
You make me suffer, baby, oh
你让我备受折磨,宝贝
You, you, oh-oh-oh
就是你,就是你
I'm just a sucker (I'm just a sucker, baby)
冷若冰霜的爱人(冷若冰霜的爱人)
For a cold-hearted lover (for a cold-hearted lover)
我就是为之痴狂(我就是为之痴狂)
You make me suffer (you make me suffer)
你让我饱受煎熬(你让我饱受煎熬)
You make me suffer (you make me suffer)
你让我备受折磨(你让我备受折磨)
Don't keep me waiting (don't keep me waiting)
不要让我等下去(不要让我等下去)
You should come over, whoa
来我这里吧
Don't make me suffer
不要折磨我了
Don't make me suffer
不要折磨我了
《崇拝ごっこ》中文翻译
【受委托翻译】【收录于豚乙女2013.12.30发布于CM85的原创专辑《花札》,专辑第二曲】【很牛】
翻译:弓野篤禎
歌名:崇拜游戏
社团:豚乙女
唱:ランコ
作词:ランコ
作曲:コンプ
编曲:コンプ
网易云:song?id=36024194
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)
日语原文:
それはそれはよくあること
一目で好きになってしまうやつ
その貧弱な背に香る悲哀とかさあ
調子はずれ 感情だけ 歌声に脳髄持ってかれ
いつの間にかあなたを崇拝してた
悪い癖なのは知ってても
感情だけで生きてるから
ドン引きされるんだろうけど
好きって言いたい
「わたしの世界は
あ......
【受委托翻译】【收录于豚乙女2013.12.30发布于CM85的原创专辑《花札》,专辑第二曲】【很牛】
翻译:弓野篤禎
歌名:崇拜游戏
社团:豚乙女
唱:ランコ
作词:ランコ
作曲:コンプ
编曲:コンプ
网易云:song?id=36024194
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)
日语原文:
それはそれはよくあること
一目で好きになってしまうやつ
その貧弱な背に香る悲哀とかさあ
調子はずれ 感情だけ 歌声に脳髄持ってかれ
いつの間にかあなたを崇拝してた
悪い癖なのは知ってても
感情だけで生きてるから
ドン引きされるんだろうけど
好きって言いたい
「わたしの世界は
あなたで出来てる」
なんて冗談で言えないわ
あなたは神さま わたしの神さま
崇拝させて お願いだから
月日が経ち 変わらぬ距離
好きってぶつけられるだけでいい
横浜線に乗ればあなたに会える
応えられたらむしろ困る
神さまと恋愛だなんて
想像出来ないしたくもない
なのに、どうして?
あなたが壊した?
わたしが壊した?
こんな風になるはずじゃなかった
あなたは神さま
わたしの神さま
崇拝させて お願いだから
さよならさよなら
わたしの神さま
崇拝ごっこ 終わりにしよう
大きく手を振り
背中にさよなら
次の神さま 見つけなくっちゃ
翻译:
那是那是常有的事
第一眼便坠入爱河的家伙
那瘦弱的背上芬芳的悲哀之类啊
反了常 只剩下感情 被歌声带走了魂
不知何时起就崇拜起了你
即便清楚这是坏毛病
我也在完全靠着感情活下去
虽然多半会被你扫了兴
我也想说「喜欢你」
「我的世界
完全由你构成」
这种话可没法开玩笑说出来啊
你是神明大人 我的神明大人
让我崇拜吧 求你了
时光飞逝 不变的距离
只要能倾吐出我的喜欢就好了
坐上横滨线就能见到你
得到回应的话反而让我为难
和神明大人谈恋爱这种事
无法想象也不愿想象
明明如此,为什么?
是你崩塌了?
是我崩塌了?
不应该是这样的
你是神明大人
我的神明大人
让我崇拜吧 求你了
再见了再见了
我的神明大人
崇拜游戏 就此结束吧
用力挥挥手
对背影说再见了
该去找 下一位神明大人了
[PENGUIN RESEARCH] フェアリーテイル / 童话
フェアリーテイル
童话
词曲:堀江晶太
翻译:A17th
羽根をなくした 街路樹が
失去了翅膀的 行道树
すべての結末を描いたようで
仿佛书写了所有的结局
選ばれないままの 一枝
未被选中的 一根树枝上
渇いた落ち葉は かつて 空を見ていた
干枯飘落的树叶 也曾经仰望过天空
いつか終わる 営みに
只要将全身心交付给
何もかも 委ねてしまえたら
这终有一日会结束的生计
いつまでも 穏やかな
是否就能永远安稳平和
御伽噺のままか
一如童话中描绘的那样
散々なほど 夢を見て
做了太多太多的梦
とうに 目は開いてしまっ...
フェアリーテイル
童话
词曲:堀江晶太
翻译:A17th
羽根をなくした 街路樹が
失去了翅膀的 行道树
すべての結末を描いたようで
仿佛书写了所有的结局
選ばれないままの 一枝
未被选中的 一根树枝上
渇いた落ち葉は かつて 空を見ていた
干枯飘落的树叶 也曾经仰望过天空
いつか終わる 営みに
只要将全身心交付给
何もかも 委ねてしまえたら
这终有一日会结束的生计
いつまでも 穏やかな
是否就能永远安稳平和
御伽噺のままか
一如童话中描绘的那样
散々なほど 夢を見て
做了太多太多的梦
とうに 目は開いてしまった
终于还是睁开了眼睛
さあ これから どうしたいの
好了 接下来要怎么做呢
許したいの? 汚したいの?
要原谅它吗? 还是要亲手玷污它?
眩し過ぎた 序章を
那过分耀眼的序章
囚われていたのは 何だろう
被束缚住的 究竟是什么呢
身体は健気に 苦しむだけ
明明身体健全 却如此痛苦
囚われていたかったのかな
莫非是我在主动寻求束缚吗
何もかも奪い去る 木枯らしに
向那夺走了一切的凛冽秋风
ちゃんと 息 続けたら
曾以为 只要好好保持呼吸
報われる筈だって 思っていた
就终有一日能够得到报偿
ちゃんと 思い知らされる
被现实无情打破的幻想
御伽噺のままに
也如童话中描绘的那样
散々なほど 夢を見て
做了太多太多的梦
とうに 目は開いてしまった
终于还是睁开了眼睛
さあ これから どうしたいの
好了 接下来要怎么做呢
許したいの? 汚したいの?
要原谅它吗? 还是要亲手玷污它?
眩し過ぎた 序章を
那过分耀眼的序章
飄々と誘う 死神に
告诉那飘然相邀的死神
ひとまずの 暇を告げよう
现在还不是带我走的时候吧
さあ これから どうしたいの
好了 接下来要怎么做呢
許したいよ 汚したいよ
想要原谅它 想要亲手玷污它
綴れなかった 白紙を
那尚未书写的白纸
————————————
Self Liner Notes by 堀江晶太
这种曲子,从以前起就一直很想在乐队搞。既松弛又锐利,这种演奏很是困难,但结成至今经历年月,成员们各自都提升了水平,现在正是挑战的时机。在成长过程中几乎把爵士融合乐化为血肉的yoyo的键盘自是澄明透彻,音色干爽的同时又骨骼宽广坚挺的新保的鼓点也干得不错。从放克角度展开阐释的严于律己的吉他、虽然很不习惯但尽力了的slapping贝斯,以及优秀的主唱(特别是最后一段副歌好棒)。说起来这次我也挑战了单独的主唱部分,还请多多关照。
————————————
不是译注:
“営み”这个词,虽然是“行为、生计”的意思,但是最常见的用法或者说最容易想到的其实是……☆行为……
要是普通的唱可能还不会想歪吧,偏偏是这个人用这么色的嗓音唱……后面还是什么何もかも委ねてしまう呃呃呃真的不是故意的吗…………