“我走进凡尘,有如进入包厢…”
——致娜·尼·沃
我走进凡尘,有如进入包厢。
激动人心的戏剧已经收场。
只有我一个人在打扰昏暗,
用会飞的眼睛中活生生的火光。
他们在阴暗的包厢里唱:
“快去。找她。爱她。带回她。”
于是那些有权的和卑微的
全都在我面前把宝剑放下。
所有人都来了,有如潮水,
有如一场接一场的电闪雷鸣。
熊熊燃烧吧,送葬的霞光,
我这双长了翅膀的眼睛!
我的目光是伸向高天的火炬,
是装着神秘之酒的杯盏
掷向了茫茫的天宇!
我窈窕的腰身裹着丝衣。
悲惨的命运已为你们注定,
人们啊!我多么楚楚动人!......
“我走进凡尘,有如进入包厢…”
——致娜·尼·沃
我走进凡尘,有如进入包厢。
激动人心的戏剧已经收场。
只有我一个人在打扰昏暗,
用会飞的眼睛中活生生的火光。
他们在阴暗的包厢里唱:
“快去。找她。爱她。带回她。”
于是那些有权的和卑微的
全都在我面前把宝剑放下。
所有人都来了,有如潮水,
有如一场接一场的电闪雷鸣。
熊熊燃烧吧,送葬的霞光,
我这双长了翅膀的眼睛!
我的目光是伸向高天的火炬,
是装着神秘之酒的杯盏
掷向了茫茫的天宇!
我窈窕的腰身裹着丝衣。
悲惨的命运已为你们注定,
人们啊!我多么楚楚动人!
我是温柔的幻想之星,
我戴着暴风雪的冠冕
滑行、游动、穿梭……
你在银色的暴风雪中藏躲,
你燃烧着,我细长的腰——
浩瀚的银河!
——勃洛克
在沙发的一角
然而炉中的煤
在噼啪作响。
窗外簇簇的火焰
在闪闪发光。
风暴席卷的海面
轮船在下沉。
南方海洋的上方
大雁在悲鸣。
相信我吧,这个世界
再没有太阳降临。
只信我吧,夜晚的心,
我——是个诗人!
我可以给你讲述
你想听的故事。
我能够给你带来
你想要的面具。
任何阴影都能够
在火焰之中穿过。
映在墙壁上的是
奇怪幻影的轮廓。
人人都会为你跪倒,
对你顶礼膜拜……
人人都会把手中
蓝色花朵丢开……
——勃洛克
在沙发的一角
然而炉中的煤
在噼啪作响。
窗外簇簇的火焰
在闪闪发光。
风暴席卷的海面
轮船在下沉。
南方海洋的上方
大雁在悲鸣。
相信我吧,这个世界
再没有太阳降临。
只信我吧,夜晚的心,
我——是个诗人!
我可以给你讲述
你想听的故事。
我能够给你带来
你想要的面具。
任何阴影都能够
在火焰之中穿过。
映在墙壁上的是
奇怪幻影的轮廓。
人人都会为你跪倒,
对你顶礼膜拜……
人人都会把手中
蓝色花朵丢开……
——勃洛克
黑夜中的烛光
A candle in the night
BY Petrus Van Schendel (1806-1870) was a Dutch-Belgian genre painter in the Romantic style who specialized in nighttime scenes, lit by lamps or candles. This led to him being known as "Monsieur Chandelle".
黑夜中的烛光
A candle in the night
BY Petrus Van Schendel (1806-1870) was a Dutch-Belgian genre painter in the Romantic style who specialized in nighttime scenes, lit by lamps or candles. This led to him being known as "Monsieur Chandelle".
她的歌
我不在人间郁闷的牢狱里
把你毁灭。
请把灵魂交给天上的行船——
空中飞车。
你要用顺从的心来理解:
我深爱着。
请你把明亮的目光投向
高高星天。
请把你手中的利剑
丢到一边。
请遏制住你内心的
徒然震颤。
请在深渊之上卷起
旋风满天。
我要用暴风雪的长袖
把你窒息。
我要用欢乐的银铃震穿
你的耳底。
我要转动空中的木马
使你眩迷。
我要用层层的罗网
把你缠系。
我要用白雪酿成的啤酒
把你沐浴。
——勃洛克
她的歌
我不在人间郁闷的牢狱里
把你毁灭。
请把灵魂交给天上的行船——
空中飞车。
你要用顺从的心来理解:
我深爱着。
请你把明亮的目光投向
高高星天。
请把你手中的利剑
丢到一边。
请遏制住你内心的
徒然震颤。
请在深渊之上卷起
旋风满天。
我要用暴风雪的长袖
把你窒息。
我要用欢乐的银铃震穿
你的耳底。
我要转动空中的木马
使你眩迷。
我要用层层的罗网
把你缠系。
我要用白雪酿成的啤酒
把你沐浴。
——勃洛克