浮士德博士,出身贫寒却年少成名,通达古今
医学,法学,经济学以至于神学
都无法满足他的抱负,与对知识的渴望
浮士德将目光转向了魔法
听闻他的恳求,撒旦的使者梅菲斯托费勒斯来到了他的面前
俊美的恶魔蛊惑了浮士德
尽管与恶魔交易将使人堕入地狱,灵魂被折磨至永远
浮士德仍旧与恶魔签下了24年的契约来换取无尽的知识与魔法的力量
“Lo, Mephistophilis, for love of thee,
Had I as many souls as ......
浮士德博士,出身贫寒却年少成名,通达古今
医学,法学,经济学以至于神学
都无法满足他的抱负,与对知识的渴望
浮士德将目光转向了魔法
听闻他的恳求,撒旦的使者梅菲斯托费勒斯来到了他的面前
俊美的恶魔蛊惑了浮士德
尽管与恶魔交易将使人堕入地狱,灵魂被折磨至永远
浮士德仍旧与恶魔签下了24年的契约来换取无尽的知识与魔法的力量
“Lo, Mephistophilis, for love of thee,
Had I as many souls as there be stars,
I’d give them all for Mephistophilis...”
是夹带了梅浮梅私货的专业课作业><
饭饭...饿饿...
《浮士德博士的悲剧》B本
*英国克里斯托费·马洛著。
*一本诗剧,英国文艺复兴早期戏剧。
*都是我喜欢的句子。
这里也没有宫廷的调情卖俏,那是帝王之所好,亡国的征兆。
我们的缪斯谱写美妙诗章,从不渲染强横者创建的辉煌。
直到他因此而得意,自命不凡,总想凭蜡翼飞上不可及的天堂,结果蜡翼融化,上天将他惩罚。
这只能怪他陷入魔鬼的圈套,餍足了知识的金色馈赠,便沉溺该诅咒的左道旁门。
逻辑学的最终目的在于辩论。
罪的工价乃是死。
我们必然死亡,归于永恒之死。
凡存在的,就一定存在。
这是怎样一个追名逐利、争权寻欢、无所不能的世界啊,这个世界属于勤奋的手...
*英国克里斯托费·马洛著。
*一本诗剧,英国文艺复兴早期戏剧。
*都是我喜欢的句子。
这里也没有宫廷的调情卖俏,那是帝王之所好,亡国的征兆。
我们的缪斯谱写美妙诗章,从不渲染强横者创建的辉煌。
直到他因此而得意,自命不凡,总想凭蜡翼飞上不可及的天堂,结果蜡翼融化,上天将他惩罚。
这只能怪他陷入魔鬼的圈套,餍足了知识的金色馈赠,便沉溺该诅咒的左道旁门。
逻辑学的最终目的在于辩论。
罪的工价乃是死。
我们必然死亡,归于永恒之死。
凡存在的,就一定存在。
这是怎样一个追名逐利、争权寻欢、无所不能的世界啊,这个世界属于勤奋的手艺人!
自然的瑰宝全隐藏在这门绝妙的艺术中。
我的宏论,那情景就像穆赛俄斯在地狱用歌声吸引冥界的精灵。
我的主意确定无虚,就像你的生命。
黑夜那幽暗阴沉的巨影渴望一睹猎户星沾雨的面容,正从南极边地跃入苍穹,用乌黑的气息将天宇遮蔽。
“下地狱”这话吓不倒我,在我眼里,地狱就是乐园。
我的灵魂永远与先哲同在!
不属于你的欢乐不值得眷恋。
真是可怜虫,穷得赤条条了还要寻开心!
你只要给他一块羊肉,哪怕是血淋淋的一块,他也肯把自己的灵魂交给魔鬼。
走路时要小心,右眼要紧盯我的左脚跟,这样才能步我的后尘,踏我的脚印。
你侍奉的上帝是自己的欲望。
我要为他建起祭坛和教堂,为他献上婴儿温暖的血浆。
这只是幻想,精神错乱的产物。
患难者互为伙伴,不失为安慰。
人啊,逃吧!
地狱没有边界,也没有范围,我们出现在哪里,哪里就是地狱,地狱就是我们的必然之所。
我自己就是地狱存在的见证。
天堂是为人创造的,因为人更优越。
既然为人所创造,那就是为我而创造的。
要不是甜美的欢愉征服了绝望,我早就自寻短见,一命呜呼。
仰之弥高的尖顶装饰得一片金光闪耀,直刺高悬的星星。
只要我活在世上一天,就让我饱尝一切能愉悦人生的甘甜。
在这自由自在的二十四年中,我要过得快活,尽情寻欢作乐。
不光你和他,整个世界都得下跪,我们可怕的诅咒不容人置疑,它降下的痛苦不啻万恶的地狱。
他们只是影子,不是血肉之躯。
别让整个世界都对你大呼小叫了。
把他的眼珠子挖出来,用作扣子,封住他的嘴,以免他的舌头受凉。
作为酬谢,他需要你们所有人的心。
我得让世人看见他们的痛苦,地狱将因他们的罪恶瘟疫肆虐。
奇耻大辱已经使我们名誉扫地,与其含辱偷生,不如一死了之。
绝望不断将疑虑灌注我的心胸。
让安静的睡眠平息纷扰的思绪吧。
死亡临近,他不该如此宽心。
人间凡人难描述地狱的痛苦。
也许我婆心苦口,你一概视为空言虚语。
你的美胜过绚烂的晚霞,无数的星星衬托出你的优雅。
我们从阴曹地府升起,来这里造访受我们节制的人间苍生,即那些罪恶昭彰的地狱子民。
我们来见他,带着万劫不复的判决,准备取走他的灵魂。
他此刻思维混乱,神志癫狂,伤心的凡夫,心中的血已干涸。
天良成凶手,劳碌的大脑滋生一大堆古怪的思想,连魔鬼也望尘莫及。
他的喜悦中必定掺和痛苦。
他的身体如此虚弱,想必是过于孤独引起的。
就让我的血喷涌吧,不是眼泪,是生命和灵魂。
为二十四年无聊的欢乐,浮士德已经失去永恒的欢乐和幸福。
一心想想地狱吧,那里才是你的居所,你的归宿。
在人间欢笑的傻瓜,在地狱中必然痛哭。
人间的富埒王侯,地狱中一无所有。
复仇神挥舞火红的钢叉,折磨着有罪的灵魂;他们就在铅水中挣扎;活生生的肢体在永不熄灭的炭火上炙烤。这座椅也在不停燃烧,受过酷刑后的灵魂就安顿在这里。
贪图享乐的人,得因享乐而沉沦。
我要走了,浮士德,下次再见:我等待你最后的毁灭。
不断运行的天体啊,停一停吧,好让时光凝固,子夜永不降临!
自然的明眸啊,升起吧,快快升起,养育出恒久的白天。
哟,慢点,慢点,黑夜的骏马!
但星星、时光没有停步,时钟就要敲响,魔鬼就要到来,浮士德难逃天罚。
让肉体化为空气,让撒旦将你押进地狱吧。
灵魂啊,你就化为小小的水滴,汇入大海大洋,从此永远消失吧!
从世界被创造的第一天算起,如此可怕的夜晚见所未见,如此凄凉的尖叫闻所未闻。
该死的魔鬼制造骇人的恐怖,那场景就像整憧楼房着了火。
可能长成大树的枝条就此折断,阿波罗植在博学者心胸的桂枝,也已被焚,化成了一堆灰烬。
无法无天的游戏只可一啧了之,因为各种奥妙容易误导人间英杰,让他们做出为上天不容的蠢事。