The Dutch House 译文152
第二部分
第十四章
当我们惊觉这变化之时,我们的家已经不知不觉从老宅子变成了汽车:先是老爷车,然后是大众,再是两辆沃尔沃。承载着我们回忆的地方,不再是那栋房子,而是这条范氏大街。如果有人问我小时候具体住哪儿,我会回答是布克斯鲍姆家门前那条沥青马路,布克斯鲍姆家搬走后,舒茨家搬了进去,不过现在的住户我早就不认识了。这时,园艺工人将卡车开了过来,长长的拖车挤进了我们的车位,我有些生气。这条街两边的房子我一栋都不会买,但是倘若这条街被出售,那我势在必得。这些话,我都埋在了心底。我只是回应她那个问题,说,我不知道。
“你还是应该当精神科医生的”,她说。“那样就方便得多了。有印象吧,云儿也...
第二部分
第十四章
当我们惊觉这变化之时,我们的家已经不知不觉从老宅子变成了汽车:先是老爷车,然后是大众,再是两辆沃尔沃。承载着我们回忆的地方,不再是那栋房子,而是这条范氏大街。如果有人问我小时候具体住哪儿,我会回答是布克斯鲍姆家门前那条沥青马路,布克斯鲍姆家搬走后,舒茨家搬了进去,不过现在的住户我早就不认识了。这时,园艺工人将卡车开了过来,长长的拖车挤进了我们的车位,我有些生气。这条街两边的房子我一栋都不会买,但是倘若这条街被出售,那我势在必得。这些话,我都埋在了心底。我只是回应她那个问题,说,我不知道。
“你还是应该当精神科医生的”,她说。“那样就方便得多了。有印象吧,云儿也这么说过,她说她也不会回去的。她说多年来她总是梦到她在荷兰大宅里,从一个房间走进另一个房间,我们也在房子里:房子里有她的父母,桑迪和乔瑟琳,还有范氏夫妇,大家都开开心心地聚在一起——就像她幼年时经历过的那些盛大的盖茨比式的宴会一样。她说曾经在很长一段时间里,她一心想回到那栋房子,但是如今,就算请她回去她都不会回去的。”
云儿早已回归到了我们这个大家庭之中。桑迪和乔瑟琳,云儿,还有我姐姐,我们又重新聚在了一起:荷氏大宅昔日的帮佣,每个季度都会与她们的小姐一起聚餐,像拿着一把除蚤梳一般,梳理着往事。梅芙对云儿回忆的版本深信不疑,相信程度甚至胜过了桑迪或乔瑟琳的版本,因为她认为云儿当初径直离开了她的生活,尘封了回忆,而桑迪和乔瑟琳在后来的日子里翻来覆去地聊以前的事,她们和我姐姐一起反复添油加醋,但是云儿不同。我父亲把她扫地出门后,她只能独自咽下苦水,她能向谁倾诉呢?她的新东家?还是她的男朋友?就连她在我家帮佣的时候,她也只能讲思澜想听的故事,也就是范氏夫妇的故事,那些派对或者华服。当故事里康罗伊一家在荷氏大宅登场时,思澜就没了兴致,我想是因为在那段故事里,梅芙是绝对的主角。不过这样也好,那些故事藏在云儿的心底,永远鲜活,永远深刻。
The Dutch House 译文151
第二部分
第十四章
我们都已是四十来岁的人了,我四十出头,梅芙已经奔五了。我早已习惯于定期前往詹金镇:每个月的第一个星期五,我会搭早班的火车出发,当天晚上就回。通勤的路上,我会把带给梅芙的文件凭证整理好。那个时候我公司的规模已经不小了,我理应每周去和我姐姐过一遍合同与账单,或者至少一个月也该回去两次,但是每次回去都意味着要和思澜吵一架,她说有这时间留着陪孩子不好么。“凯文和小梅还很黏我们”,她总会这样说,“孩子可是一转眼就长大了。”她的话没错,但是我还是不由得踏上回家的路,因为我想回去。我已经很顺着思澜的意了,但是她对此却视若无睹。
那几个月,我和梅芙要共同处理的事务实在太多,我们都...
第二部分
第十四章
我们都已是四十来岁的人了,我四十出头,梅芙已经奔五了。我早已习惯于定期前往詹金镇:每个月的第一个星期五,我会搭早班的火车出发,当天晚上就回。通勤的路上,我会把带给梅芙的文件凭证整理好。那个时候我公司的规模已经不小了,我理应每周去和我姐姐过一遍合同与账单,或者至少一个月也该回去两次,但是每次回去都意味着要和思澜吵一架,她说有这时间留着陪孩子不好么。“凯文和小梅还很黏我们”,她总会这样说,“孩子可是一转眼就长大了。”她的话没错,但是我还是不由得踏上回家的路,因为我想回去。我已经很顺着思澜的意了,但是她对此却视若无睹。
那几个月,我和梅芙要共同处理的事务实在太多,我们都把荷兰大宅的事抛在了脑后。我们之所以此刻停在这里,只不过是受回忆驱使罢了,我们在意的并非居住房子里年幼的我们,而是停在范氏街边抽着烟的我们。
“你想没想过有朝一日能重返荷兰大宅?”梅芙问我。
看着正被修剪的草坪,我脑海浮现出了犁和骡子。“要是那栋房子被挂出来卖的话,也许吧。但是让我登门造访的话,拉倒吧。”
梅芙的白发越来越多,这让她看起来比实际年龄更加苍老。“不,我的意思是你的心愿:如果能的话,就你自己,你想不想再进去?就看一看那个地方,看看有什么变化。”
我仿佛看到桑迪和乔瑟琳正在厨房里放声大笑,厨房里蓝色的小桌旁是我正写着作业;正值清晨时分,我的父亲在起居室里点着烟喝咖啡,他把报纸折起来举着阅读;安迪亚走过门厅,她的高跟鞋在大理石地板上发出哒哒的声音;诺玛和布莱特嬉笑着跑上楼梯;梅芙还是个学生模样,她的黑发像毛毯一般盖在她的后背。我用力摇头甩开这个画面,“不想。这不可能。你呢?”
梅芙把头靠回了头枕上。“绝不可能。我跟你说,除非我死了。”
“那得亏没人邀你回去。”光落在了草坪上,整片草坪呈现出了被修剪的宽窄痕迹——深绿色,浅绿色,深绿色。
梅芙转向了窗外。“我忽然在想,我们是什么时候发生了转变呢?”
文化与帝国主义
书名:文化与帝国主义
作者:爱德华.W.萨义德
[1]
对于一个训练有素的比较文学学者来说,比较文学这一学科的来源和对象,是超越偏狭性与地方主义,把几种文化和文学并列在一起来研究。一个训练有素的比较文学学者实际上已经在相当程度上处在对简单化的民族主义和无批判的教条的斗争之中了。毕竟,比较文学的构成和最初的目的,是获得超越自己民族的观点,是去观察某种整体,而不是一个为自己的文化、文学和历史所提供的自我辩护的小小一隅。
[2]
有一种混乱的、有局限性的优先观念认为,只有一种思想的最初倡导者才懂得并能利用这种思想。但是,一切文化的历史都是文化借鉴的历史。文化不是不可渗透的。正像西方科学......
书名:文化与帝国主义
作者:爱德华.W.萨义德
[1]
对于一个训练有素的比较文学学者来说,比较文学这一学科的来源和对象,是超越偏狭性与地方主义,把几种文化和文学并列在一起来研究。一个训练有素的比较文学学者实际上已经在相当程度上处在对简单化的民族主义和无批判的教条的斗争之中了。毕竟,比较文学的构成和最初的目的,是获得超越自己民族的观点,是去观察某种整体,而不是一个为自己的文化、文学和历史所提供的自我辩护的小小一隅。
[2]
有一种混乱的、有局限性的优先观念认为,只有一种思想的最初倡导者才懂得并能利用这种思想。但是,一切文化的历史都是文化借鉴的历史。文化不是不可渗透的。正像西方科学借鉴了阿拉伯人的科学一样,我们也借鉴了印度与希腊的科学。文化永远不只是拥有的问题、绝对的债务人与债权人之间的借与贷问题,而且是不同文化间的共享、共同经验与相互依赖的问题。这是一个普遍的准则。
[3]
批评的意识时常被顺便扔掉了。至于那些涉及价值和原则等的知识分子——文学界的、哲学界的、历史学界的专家们,则躲在慷慨的、乌托邦庇护所式的、容忍多样化的大学中,被削掉了棱角。他们的风格充满了无法想像的令人生厌的套话。后现代主义、话语分析、新历史主义、解构、新实用主义等套话崇拜把他们送上了九重天;对于历史与个人责任重要性的惊人轻视,销蚀着他们对公共事务与公众话语的注意......民族主义、贫困、环境破坏、疾病和可怕的普遍的愚昧:这些事只能留给媒体和某几个候选人在竞选时去关心了。
The Dutch House 译文150
第二部分
第十四章
梅芙长年租住在一套红砖墙的孟加拉式平房里,她的房子有两个卧室和一个不小的前院,离圣母无染原罪教堂大概隔了两个路口。她的厨房算是比较老旧了,不过采光很好。从厨房望出去就是宽阔的矩形前院,她在院子里挨着篱笆种了很多大丽菊和一丈红。她的房子倒也没什么大毛病,就是太小了:窄小的衣帽间,只有一间浴室。
[图片]
【bungalow.孟加拉式平方.来自网络】
[图片]
【种满大丽花和一丈红的庭院.来自网络】
“你再有钱又能怎么样,一次也只能进一间浴室”,梅芙这样对我说过。
“拜托,我偶尔也住这儿啊。”尽管实际上我很少留宿。但是就这一点来说,梅芙却没有反驳...
第二部分
第十四章
梅芙长年租住在一套红砖墙的孟加拉式平房里,她的房子有两个卧室和一个不小的前院,离圣母无染原罪教堂大概隔了两个路口。她的厨房算是比较老旧了,不过采光很好。从厨房望出去就是宽阔的矩形前院,她在院子里挨着篱笆种了很多大丽菊和一丈红。她的房子倒也没什么大毛病,就是太小了:窄小的衣帽间,只有一间浴室。
【bungalow.孟加拉式平方.来自网络】
【种满大丽花和一丈红的庭院.来自网络】
“你再有钱又能怎么样,一次也只能进一间浴室”,梅芙这样对我说过。
“拜托,我偶尔也住这儿啊。”尽管实际上我很少留宿。但是就这一点来说,梅芙却没有反驳我。
“我们共用一间浴室多少年了?”
我曾向梅芙提议,如果不要薪酬的话,那么我想送她一套房子,但是她依然拒绝了。她说她想住哪就住哪,谁也管不着,哪怕是我也不行。“我可是花了五年的时间,才让我的覆盆子结这么多果子。”
于是,我联系了她的房东,买下了这栋她居住的房子。在我倒腾房产的经历中,这无疑是笔赔本的买卖。房主原本无心售卖,当他发现我非买不可时,便坐地起价。这都无所谓。我把房产证夹在每周邮寄给梅芙的那个装有账单和收据的文件夹中,一并寄给了她。平时惊、喜都不形于色的梅芙,对此,终于难以掩饰她的惊喜之情。
“整个下午,我不停地绕着这里走来走去”,她给我打来电话说。“果然这房子成了自己的,就是不一样。我以前从来没想过。它看起来更可爱了。现在谁也别想让我离开这里了,除非我死了。我也要像范老夫人那样,在房子里终老一生。”
【注】bungalow是美国一种比较流行的建筑款式,指那种带有凉台或走廊的平房,夏天人们可以在凉台上纳凉。这种小屋通常只有一层,顶上有一个加盖的阁楼,因此有着漂亮的斜屋顶。尽管bungalow在美国流行,但它实际上是一个外来词。它来自印度语bangla,字面意思是Bengalese(孟加拉人),指的是“按照孟加拉风格建造的房屋”。在孟加拉以及印度东部的孟加拉邦,这种款式的平房十分常见。英国殖民者来到印度和孟加拉后,将这种建筑款式带回了欧洲,后来又流传至美洲大陆。
---------------------
那一天,正准备回城里时,也是闲着没事干,我们在荷氏大宅旁停留了一阵。傍晚时分去火车站方向的路况非常拥堵,如此一来,我们可以错开交通高峰。越过菩提树,我们看到两个操作着庞大割草机的男人正在以直线修剪着宽阔的草坪,来来回来。我们摇下了车窗,便闻到了青草的芳香。
Ham on Rye
书名:Ham on Rye
作者:Charles Bukowski
[1]
The words sounded good to me. Everybody was listening. My words filled the room, from blackboard to blackboard, they hit the ceiling and bounced off, they covered Mrs. Fretag’s shoes and piled up on the floor. Some of the prettiest girls in the class began to......
书名:Ham on Rye
作者:Charles Bukowski
[1]
The words sounded good to me. Everybody was listening. My words filled the room, from blackboard to blackboard, they hit the ceiling and bounced off, they covered Mrs. Fretag’s shoes and piled up on the floor. Some of the prettiest girls in the class began to sneak glances at me. All the tough guys were pissed. Their essays hadn’t been worth shit. I drank in my words like a thirsty man. I even began to believe them. I saw Juan sitting there like I’d punched him in the face. I stretched out my legs and leaned back. All too soon it was over.
[2]
The situation seemed truly terrible. There weren’t any girls. When you looked out the back door of the shop you could see the open schoolyard, all that sunlight and empty space out there where there was nothing to do. And here we were bent over stupid engines that weren’t even attached to cars, they were useless. Just stupid steel. It was dumb and it was hard. We needed mercy. Our lives were dumb enough. Something had to save us. We’d heard Pop was a soft touch but it didn’t seem true. He was a giant son-of-a-bitch with a beer gut, dressed in his greasy outfit, and with hair hanging down in his eyes and grease on his chin.
[3]
I got dressed, left the room and walked down the hall. There was a mirror on a cigarette machine in the lobby. I looked into the mirror. It was great. My whole head was bandaged. I was all white. Nothing could be seen but my eyes, my mouth and my ears, and some tufts of hair sticking up at the top of my head. I was hidden. It was wonderful. I stood and lit a cigarette and glanced about the lobby. Some in-patients were sitting about reading magazines and newspapers. I felt very exceptional and a bit evil. Nobody had any idea of what had happened to me. Car crash. A fight to the death. A murder. Fire. Nobody knew.
[4]
It was like grammar school all over again. Gathered around me were the weak instead of the strong, the ugly instead of the beautiful, the losers instead of the winners. It looked like it was my destiny to travel in their company through life. That didn’t bother me so much as the fact that I seemed irresistible to these dull idiot fellows. I was like a turd that drew flies instead of like a flower that butterflies and bees desired. I wanted to live alone, I felt best being alone, cleaner, yet I was not clever enough to rid myself of them. Maybe they were my masters: fathers in another form. In any event, it was hard to have them hanging around while I was eating my bologna sandwiches.
[5]
I could see the road ahead of me. I was poor and I was going to stay poor. But I didn’t particularly want money. I didn’t know what I wanted. Yes, I did. I wanted someplace to hide out, someplace where one didn’t have to do anything. The thought of being something didn’t only appall me, it sickened me. The thought of being a lawyer or a councilman or an engineer, anything like that, seemed impossible to me. To get married, to have children, to get trapped in the family structure. To go someplace to work every day and to return. It was impossible. To do things, simple things, to be part of family picnics, Christmas, the 4th of July, Labor Day, Mother’s Day…was a man born just to endure those things and then die? I would rather be a dishwasher, return alone to a tiny room and drink myself to sleep.
[6]
But then it got to be too much for me. I hated them. I hated their beauty, their untroubled youth, and as I watched them dance through the magic colored pools of light, holding each other, feeling so good, little unscathed children, temporarily in luck, I hated them because they had something I had not yet had, and I said to myself, I said to myself again, someday I will be as happy as any of you, you will see.
[7]
I put in another dime and blue trunks sprang to his feet. The kid started squeezing his one trigger and the right arm of red trunks pumped and pumped. I let blue trunks stand back for a while and contemplate. Then I nodded at the kid. I moved blue trunks in, both arms flailing. I felt I had to win. It seemed very important. I didn’t know why it was important and I kept thinking, why do I think this is so important?
And another part of me answered, just because it is.
爱是地狱冥犬
书名:爱是地狱冥犬
作者:布考斯基
[1]
在清晨的咖啡馆
她盯着每一个可能到手的男人
超过熏肉和鸡蛋
或者晚点儿
超过午餐三明治或
晚餐牛排。
[2]
不要剥光我的爱
你会发现是个模特;
不要剥光我的模特
你会发现
是我的爱。
[3]
当那些
嘴巴像梭鱼
身体像柠檬树
像云
像闪电般的少女
不再敲我的门。
[4]
奶酪的脚
咖啡壶的灵魂
讨厌台球杆的手
眼睛像回形针
我更喜欢红葡萄酒
我在飞机上无聊
我在地震中温顺
我在游行时呕吐
我在下棋、做爱和
关心中牺牲
我在教堂闻到尿
我可以不再阅读
我可以不再睡觉......
书名:爱是地狱冥犬
作者:布考斯基
[1]
在清晨的咖啡馆
她盯着每一个可能到手的男人
超过熏肉和鸡蛋
或者晚点儿
超过午餐三明治或
晚餐牛排。
[2]
不要剥光我的爱
你会发现是个模特;
不要剥光我的模特
你会发现
是我的爱。
[3]
当那些
嘴巴像梭鱼
身体像柠檬树
像云
像闪电般的少女
不再敲我的门。
[4]
奶酪的脚
咖啡壶的灵魂
讨厌台球杆的手
眼睛像回形针
我更喜欢红葡萄酒
我在飞机上无聊
我在地震中温顺
我在游行时呕吐
我在下棋、做爱和
关心中牺牲
我在教堂闻到尿
我可以不再阅读
我可以不再睡觉
[5]
整件事就像一只海豹
困于油岩
在下午三点三十六分
被长滩乐队围绕
[6]
不打台球。
想生气就生气,当你发现
轮胎蔫了。
服用维生素,但不举重不跑步。
The Dutch House 译文149
第二部分
第十四章
梅芙越发激动了起来,但她的脑子也转得更快了。她的样子让我不禁记起了我们的父亲——说话时字斟句酌的样子。“如果这就是我送你读医学院的报应,行,我认了。我从来没有逼你争气什么的。我以为你懂我的用心。但如果你说你关心我的职业前景,那我可以回答你:我喜欢我的工作。我喜欢我的同事。我喜欢这个我为之付出了心血的公司。我的工作时间很灵活,我的医保甚至负担了眼科和牙科,我还攒了多到可以环游世界的带薪假期,但是我不想去环游世界,因为我喜欢我的工作。”
不知为何,我却不想就此作罢。“换一份工作,说不定你也会喜欢的。你试都不试。”
“奥特森先生需要我。你能理解这一点吗?他对于...
第二部分
第十四章
梅芙越发激动了起来,但她的脑子也转得更快了。她的样子让我不禁记起了我们的父亲——说话时字斟句酌的样子。“如果这就是我送你读医学院的报应,行,我认了。我从来没有逼你争气什么的。我以为你懂我的用心。但如果你说你关心我的职业前景,那我可以回答你:我喜欢我的工作。我喜欢我的同事。我喜欢这个我为之付出了心血的公司。我的工作时间很灵活,我的医保甚至负担了眼科和牙科,我还攒了多到可以环游世界的带薪假期,但是我不想去环游世界,因为我喜欢我的工作。”
不知为何,我却不想就此作罢。“换一份工作,说不定你也会喜欢的。你试都不试。”
“奥特森先生需要我。你能理解这一点吗?他对于冷藏和运输都非常在行,对蔬菜本身也有一定的了解,但是对于钱方面他一窍不通。每天的工作都让我无比确信,我是这家公司不可或缺的人,所以别瞎操心了。”
梅芙在奥特森公司这份全职工作,她每天花个半天就能干完。正因如此,奥特森先生从来不干涉梅芙的工作地点或者工作时长,因为梅芙肯定会做好她的工作。梅芙被任命为财务总监,可我实在想不出来这家小公司哪里用得上个财务总监。梅芙私下帮我的生意做账,她向来是一丝不苟。她全心全意地记录账目,事无巨细:哪怕是我名下某栋房产大厅的灯泡烧了,她都会做更换相关的记录。每周我会寄给她一个内含收据,账单,和租金支票的文件夹。她用一本分类账簿逐一进行登记,与父亲用的那本颇为相似。我们在詹金镇的银行开了很多户头,用都是梅芙的名字,签支票也都是由她来签。她关注纽约州税法,城市维护建设税,退税政策,税收减让等等。她会起草正式的信函,发给拖欠房租的租户。我每个月都会开支票给她作为薪水,她从来都不会兑成现金。
“我付你也是付,付别人也是付”,我说。“别人眼里,这就是份拿工资的普通工作。”
“这点事能干成工作,这种人才也不好找。”她通常都是在餐桌上,一边吃晚饭,一边处理我的账目。“顶多周四一天而已”,她说。
On Cats
书名:On Cats
作者:Charles Bukowski
[1]
I saw that bird and my hands were on the steering wheel and I saw the wings and they were down like broken love, the wings said that, and the cat moved away from the wheels of my car that way a cat moves and I’m sick as I write this, and all the broken love of the......
书名:On Cats
作者:Charles Bukowski
[1]
I saw that bird and my hands were on the steering wheel and I saw the wings and they were down like broken love, the wings said that, and the cat moved away from the wheels of my car that way a cat moves and I’m sick as I write this, and all the broken love of the world and all the broken love birds, and the sky said this covered with smog and cheap clouds and miscreant gods.
[2]
There are no spirits or gods in a cat, don’t look for them, Shed. A cat is the picture of the eternal machinery, like the sea. You don’t pet the sea because it’s pretty but you pet a cat—why?—ONLY BECAUSE HE’LL LET YOU. And a cat never knows fear—finally—he only winds up into the spring of the sea and the rock, and even in a death-fight he does not think of anything except the majesty of darkness.
[3]
sitting here by the window
sweating beer sweat
mauled by the summer
I am looking at the cat’s balls.
it’s not my choice.
he sleeps in an old rocker
on the porch
and there he looks at me—
from behind—
hung to his cat’s balls.
there’s his tail, damned thing,
hanging out of the
way—
I view his furry storage tanks—
what can a man think about
while looking at a cat’s nuts?
certainly not the sunken navies of
great sea battles.
certainly not a program to aid the
poor.
certainly not a flower market or a dozen
eggs.
certainly not a broken light switch.
balls iz balls, that’s all—
[4]
TV can make me ill in five minutes, but I can look at an animal for hours and find nothing but grace and glory, life as it should be.
[5]
wearing the collar
I live with a lady and four cats
and some days we all get
along.
some days I have trouble with
one of the
cats.
other days I have trouble with
two of the
cats.
other days,
three.
some days I have trouble with
all four of the
cats
and the
lady:
ten eyes looking at me
as if I were a dog.
You Get So Alone at Times That It Just Makes Sense
书名:You Get So Alone at Times That It Just Makes Sense
作者:Charles Bukowski
[1]
the flowers are burning
the rocks are melting
the door is stuck inside my head
it’s one hundred and two degrees in Hollywood
and the messenger stumbles
dropping the last message into a
hole in the earth
400 miles......
书名:You Get So Alone at Times That It Just Makes Sense
作者:Charles Bukowski
[1]
the flowers are burning
the rocks are melting
the door is stuck inside my head
it’s one hundred and two degrees in Hollywood
and the messenger stumbles
dropping the last message into a
hole in the earth
400 miles deep.
the movies are worse than ever
and the dead books of dead men read dead.
the white rats run the treadmill.
the bars stink in swampland darkness
as the lonely unfulfill the lonely.
there’s no clarity.
there was never meant to be clarity.
the sun is diminishing, they say.
wait and see.
gravy barks like a dog.
[2]
as the Bomb sits out there in the hands of a
diminishing species
all you want
is me sitting next to you
with popcorn and Dr. Pepper
as those dull celluloid teeth
chew away at
my remains.
Where the Sidewalk Ends
书名:Where the Sidewalk Ends
作者:Shel Silverstein
[1]
I am writing these poems
From inside a lion.
And it’s rather dark in here.
So please excuse the handwriting
Which may not be too clear.
But this afternoon by the lion’s cage
I’m afraid I got too near.
And I’m writing......
书名:Where the Sidewalk Ends
作者:Shel Silverstein
[1]
I am writing these poems
From inside a lion.
And it’s rather dark in here.
So please excuse the handwriting
Which may not be too clear.
But this afternoon by the lion’s cage
I’m afraid I got too near.
And I’m writing these lines
From inside a lion.
And it’s rather dark in here.
[2]
The googies are coming, the old people say,
To buy little children and take them away.
Fifty cents for fat ones.
Twenty cents for lean ones.
Fifteen cents for dirty ones.
Thirty cents for clean ones,
A nickel each for mean ones.
The googies are coming, and maybe tonight.
To buy little children and lock them up tight.
Eighty cents for husky ones.
Quarter for the weak ones.
Penny each for noisy ones,
A dollar for the meek ones.
Forty cents for happy ones.
Eleven cents for sad ones.
And, kiddies, when they come to buy.
It won’t do any good to cry.
But-just between yourself and I-
They never buy the bad ones!
[3]
May I ask you if you’ve noticed,
May I ask you if you’ve seen
My minnow Minnie
Who was swimmin’
In your Ovaltine?
For you’ve gone and drunk it up, dear.
And she isn’t in the cup, dear.
And she’s nowhere to be found, dear.
Do you think that she has drowned, dear?
look at the mess we’ve made:
two cotton candy hearts
unraveled across the sofa.
[4]
light pink and baby blue never
quite made purple, only
melted sugar and sticky hands,
mismatched colors and
two bodies caught up in the strands.
[5]
months have gone by,
and sometimes I still find
saccharine under my fingernails.
and I hate myself for hoping
that sometimes you do too.
Light Filters In
书名:Light Filters In
作者:Caroline Kaufman
[1]
take a model from a magazine
and wear her like a shield.
give yourself time for the glue to dry,
let the eyelashes stick
and the spot cream harden.
remember your skin’s tape
is not double-sided.
[2]
rip yourself apart when you feel
your pixelated......
书名:Light Filters In
作者:Caroline Kaufman
[1]
take a model from a magazine
and wear her like a shield.
give yourself time for the glue to dry,
let the eyelashes stick
and the spot cream harden.
remember your skin’s tape
is not double-sided.
[2]
rip yourself apart when you feel
your pixelated skin is failing you.
dig back to the bottom,
desperately trying to find yourself again.
slash the imperfection away.
[3]
right now, I am a rough draft;
I am here to be
revisited and revised.
hard as I try,
I am not the girl poets speak of.
I am not made up of ocean tides
and my heart is not a crystal drum;
it will always be a weapon
more than anything.
I am an incomplete masterpiece,
full of crossed-out words and changes.
no one ever calls the first draft beautiful,
and I will never be the final piece.
go ahead and fight me, I’ll surely let you win,
comment on my body and I’ll make myself grow thin.
you’re digging nails into all the bruises that you kissed,
I’m putty in your hand, but all you do is clench your fist.
[4]
look at the mess we’ve made:
two cotton candy hearts
unraveled across the sofa.
light pink and baby blue never
quite made purple, only
melted sugar and sticky hands,
mismatched colors and
two bodies caught up in the strands.
months have gone by,
and sometimes I still find
saccharine under my fingernails.
and I hate myself for hoping
that sometimes you do too.
Reality Sandwiches
书名:Reality Sandwiches
作者:Allen Ginsberg
[1]
The method must be purest meat
and no symbolic dressing,
actual visions & actual prisons
as seen then and now.
Prisons and visions presented
with rare descriptions
corresponding exactly to those
of Alcatraz and Rose.
A naked lunch......
书名:Reality Sandwiches
作者:Allen Ginsberg
[1]
The method must be purest meat
and no symbolic dressing,
actual visions & actual prisons
as seen then and now.
Prisons and visions presented
with rare descriptions
corresponding exactly to those
of Alcatraz and Rose.
A naked lunch is natural to us,
we eat reality sandwiches.
But allegories are so much lettuce.
Don't hide the madness.
[2]
I'm happy, Kerouac, your madman Allen's
finally made it: discovered a new young cat,
and my imagination of an eternal boy
walks on the streets of San Francisco,
handsome, and meets me in cafeterias
and loves me. Ah don't think I'm sickening.
You're angry at me. For all of my lovers?
It's hard to eat shit, without having visions;
when they have eyes for me it's like Heaven.
Our Numbered Days
书名:Our Numbered Days
作者:Neil Hilborn
[1]
How miraculous that we all
keep our shit together. How miraculous
that no one has a premonition of flames
and tries to open the cabin door. The airline
pilot next to me keeps his eyes closed
during takeoff and landing. He does not
drink anything. I have......
书名:Our Numbered Days
作者:Neil Hilborn
[1]
How miraculous that we all
keep our shit together. How miraculous
that no one has a premonition of flames
and tries to open the cabin door. The airline
pilot next to me keeps his eyes closed
during takeoff and landing. He does not
drink anything. I have an orange juice
with no ice. I want to watch the horizon
as it gets farther away. This man
might just be smarter than me, but he is also
flying coach and reading the sports section
while I do crosswords, so he is probably
still smarter than me. Pretension
can look like intelligence if you squint
hard enough or wear glasses. There are,
for some reason, always Buddhist monks
in the Philadelphia airport. Buddhist monks
rewrapping their robes. This is my sixth time
in this airport. My sixth time because of two
different women. I have paid probably
a couple thousand dollars for the privilege.
Five cheesesteaks. Surprisingly good caramel
popcorn. Maybe thirty hours, five just trying
to find outlets. How miraculous that I can go
basically anywhere. How miraculous, the doors,
the wings, the recycled air. How miraculous,
flight is just a fall that never finds the ground.
[2]
No one knows
how he gets them, because rivers can’t walk
to the store or be guidance counselors,
duh. If snow can drift, so can leaves
and dust and responsibilities. You can have
a light dusting of feathers. Snow is a sentient being
that hates when people drive in straight lines. Snow is
migratory. Snow is a dog that wants
all the sidewalks to be covered
in salt. Snow therefore is a happy dog.
Imagine if fire extinguishers were full
of snow. Imagine the fun we could have.
[3]
to hide the knives because you will carve
her name into all of the food in your fridge.
Stop showering. Warmth will remind you
of her. Masturbate in public. Hope someone
catches you. You need to feel vulnerable
in front of anyone else. Try to burn her
clothes. Try to fall in love with strangers.
Try to fall asleep without her: open the windows:
she would have wanted them closed;
turn off the radio: she can’t sleep without
noise—you can’t sleep without noise,
but noise will sound like her whispering
[4]
I am not convinced those are onions.
Onions do not make you cry
like an opera singer. I have to assume,
therefore, that she is an opera singer and that
therefore the plenty around her is about to
disappear; you cannot be an artist
and also know plenty. The jars, the somehow
very ripe fruit, the gold earrings, gone.
All that’s left is the knife and the onion.
The knife, barely indistinguishable from the wall,
barely for now. The way the blade stays
out of focus until it’s called. The way
your life is sharper once it’s gone.
House of Light
书名:House of Light
作者:Mary Oliver
[1]
I saw the heron
poise
like a branch of white petals
in the swamp,
in the mud that lies
like a glaze,
in the water
that swirls its pale panels
of reflected clouds;
I saw the heron shaking
its damp wings—
and then I felt
an explosion—
a pain—
also......
书名:House of Light
作者:Mary Oliver
[1]
I saw the heron
poise
like a branch of white petals
in the swamp,
in the mud that lies
like a glaze,
in the water
that swirls its pale panels
of reflected clouds;
I saw the heron shaking
its damp wings—
and then I felt
an explosion—
a pain—
also a happiness
I can hardly mention
as I slid free—
as I saw the world
through those yellow eyes—
as I stood like that, rippling,
under the mottled sky
of the evening
that was beginning to throw
its dense shadows.
No! said my heart, and drew back.
But my bones knew something wonderful
about the darkness—
and they thrashed in their cords,
they fought, they wanted
to lie down in that silky mash
of the swamp, the sooner
to fly.
[2]
Don’t ask if it was the fire of honey
or the fire of death, don’t ask
if we were determined to live, at last,
with merciful hearts. We sat
among the unforgettable flowers.
We let the white cups cool before
we raised them to our lips.
[3]
cries for three days, in the gray mist.
cries for the north it hopes it can find.
plunges, and comes up with a slapping pickerel.
blinks its red eye.
cries again.
you come every afternoon, and wait to hear it.
you sit a long time, quiet, under the thick pines,
in the silence that follows.
as though it were your own twilight.
as though it were your own vanishing song.
[4]
The ripe, floating caps
of the fly amanita
glow in the pinewoods.
I don’t even think
of the eventual corruption of my body,
but of how quaint and humorous they are,
like a collection of doorknobs,
half-moons,
then a yellow drizzle of flying saucers.
In any case
they won’t hurt me unless
I take them between my lips
and swallow, which I know enough
not to do. Once, in the south,
I had this happen:
the soft rope of a watermoccasin
slid down the red knees
of a mangrove, the hundreds of ribs
housed in their smooth, white
sleeves of muscle moving it
like a happiness
toward the water, where some bubbles
on the surface of that underworld announced
a fatal carelessness. I didn’t
even then move toward the fine point
of the story, but stood in my lonely body
amazed and full of attention as it fell
like a stream of glowing syrup into
the dark water, as death
blurted out of that perfectly arranged mouth.
Dream Work
书名:Dream Work
作者:Mary Oliver
Afterward
I found under my left shoulder
the most curious wound.
As though I had leaned against
some whirring thing,
it bleeds secretly.
Nobody knows its name.
Afterward,
for a reason more right than rational,
I thought of that fat German
in his ill-fitting......
书名:Dream Work
作者:Mary Oliver
Afterward
I found under my left shoulder
the most curious wound.
As though I had leaned against
some whirring thing,
it bleeds secretly.
Nobody knows its name.
Afterward,
for a reason more right than rational,
I thought of that fat German
in his ill-fitting overcoat
in the woods near Vienna, realizing
that the birds were going farther and farther away, and
no matter how fast he walked
he couldn’t keep up.
How does any of us live in this world?
One thing compensates for another, I suppose.
Sometimes what’s wrong does not hurt at all, but rather
shines like a new moon.
The Dutch House 译文148
第二部分
第十四章
她还没洗澡,身上弥漫着海水的气味,就像是布莱顿沙滩上的海风吹拂。我的手指穿过她的头发,轻触她的后脑勺。“寰椎,枢椎,第三颈椎。”我逐一按着每节骨头,就像弹钢琴一样先按下,再松开,直到七块颈椎都数完。“到胸椎了。你该好好做防晒的。”
“嘘。别破坏气氛。”
“胸椎。”我又数完了十二节胸椎,接下来是腰椎。我在绕着圈,她的后腰处用力按揉,她轻轻地哼唧了几声。
“你还没忘呢?”她问我。
“当然没忘。”我喜欢她摊在我身上的这种重量感,还有她皮肤滚烫的热气。
“那时候,你学习我还帮忙呢。”
“那时候,我学习你是捣乱吧。”我吻了吻她的头顶。
“...
第二部分
第十四章
她还没洗澡,身上弥漫着海水的气味,就像是布莱顿沙滩上的海风吹拂。我的手指穿过她的头发,轻触她的后脑勺。“寰椎,枢椎,第三颈椎。”我逐一按着每节骨头,就像弹钢琴一样先按下,再松开,直到七块颈椎都数完。“到胸椎了。你该好好做防晒的。”
“嘘。别破坏气氛。”
“胸椎。”我又数完了十二节胸椎,接下来是腰椎。我在绕着圈,她的后腰处用力按揉,她轻轻地哼唧了几声。
“你还没忘呢?”她问我。
“当然没忘。”我喜欢她摊在我身上的这种重量感,还有她皮肤滚烫的热气。
“那时候,你学习我还帮忙呢。”
“那时候,我学习你是捣乱吧。”我吻了吻她的头顶。
“你那时候是个超棒的医生”,她呢喃着。
“哪儿的事”,我否认道,但她依然扬起脸向我迎了过来。
-------------------
年复一年,医学院早已被我抛在了脑后,我依靠房地产买卖的盈利,不仅还清了我家住宅的贷款,也足以负担我们的家庭支出。至此,我开始执着于某种虚空的公平。我的教育浪费了太多的时间和金钱,而梅芙却什么都没有得到。我已经为小梅和凯文准备了一笔基金,为什么不送梅芙去读法学院或者商学院呢?一切都来得及。毕竟她才是家里聪明过人的那个孩子,而且无论她选择学习哪一个专业,都无疑是我的左膀右臂。
“我已经是你的左膀右臂了呀”,她却回答。“我不需要再读个法律文凭来证明。”
“那读个数学专业吧。你不感兴趣的我绝不再提。我就是不想看你在奥特森公司浪费人生。”
她沉默了,似乎是在挣扎着要不要与我争辩这件事。“你操心我的工作干什么?”
“因为这个工作对你来说是大材小用。”我脱口而出,但其实她也心知肚明。“那不过是大学暑假你打的一份临时工而已,如今你四十八岁了,你却还在做这份工作。你总是鞭策我不断发掘自己的潜力。现在,让我来为你做点什么吧?”
The Dutch House 译文147
第二部分
第十四章
“行了”,她的母亲终于发话了。“我们也在场。”思澜边给大家拨鸡肉沙拉边打断道。她被晒伤了,原本苍白的皮肤此时呈现暗红色,从她的肩膀到胸口,再到她的脸都是那样,看起来就像是被烫熟了。我们每个人都疲惫不堪。
“你都没问安迪可不可以碰他的脚”,小梅仍然不依不饶地问我。“你也没问他的父母。不用先问问吗?”
我冲她笑了,这个黑头发的小姑娘可是我漂亮的女儿啊。“不用。”
“是不是医学院教过你,该怎么处理呢?”凯文也问我。这两个小孩都没被晒伤。思澜把他们照顾得非常周全,却唯独忘记了自己。
“当然了”,我回答道,言语之中隐隐约约流露着一种庆幸,庆幸在沙滩上扎破脚...
第二部分
第十四章
“行了”,她的母亲终于发话了。“我们也在场。”思澜边给大家拨鸡肉沙拉边打断道。她被晒伤了,原本苍白的皮肤此时呈现暗红色,从她的肩膀到胸口,再到她的脸都是那样,看起来就像是被烫熟了。我们每个人都疲惫不堪。
“你都没问安迪可不可以碰他的脚”,小梅仍然不依不饶地问我。“你也没问他的父母。不用先问问吗?”
我冲她笑了,这个黑头发的小姑娘可是我漂亮的女儿啊。“不用。”
“是不是医学院教过你,该怎么处理呢?”凯文也问我。这两个小孩都没被晒伤。思澜把他们照顾得非常周全,却唯独忘记了自己。
“当然了”,我回答道,言语之中隐隐约约流露着一种庆幸,庆幸在沙滩上扎破脚的不是我儿子。“有一个学期我们有堂课专门教过,要是沙滩上有小男孩的脚扎了根钉子,该怎么拔出来,之后下一个学期,我们还学了有人的喉咙被鱼骨头卡住了该怎么办。”
医学院教会我的其实在于如何做事果决:提炼问题,权衡利弊,继而行动——这都要一气呵成。但话说回来,这些也是房地产生意教会我的道理。所以哪怕我连解剖都没学过,我也会毫不犹豫地拔出安迪脚上的那根钉子。
“你不应该把这件事说得那么轻巧”,我的妻子说道。“你是懂急救的。”
小梅和凯文立时停下了手中的动作,凯文把剥了一半的玉米拿在了手里,小梅也放下了她的叉子。我们都在等着思澜继续说下去。我们望着思澜静静地等待着。她摇了摇头,在大太阳底下暴晒了一下午,她的卷发似乎多少有点褪色。“实话实说,你就是懂。”
“你是个医生”,小梅向我探过身子,直视着我的双眼。“你应该去当医生呀。”小梅非常善于模仿我们,尤其是她模仿的思澜简直惟妙惟肖。
我们的生活水准是我医学院同学加班加点也难以企及的,但是相较于引荐我时思澜能称呼我为医生而言,我们优渥的生活对她来说不值一提。这是我的丈夫,康罗伊医生。实际上她还真这么干过,我希望她不要这样,但是她根本不加理会。我的称谓,几乎是除了我姐姐的事以外,我们吵架的最大根源。
但那天却有所不同,可能是一整天下来她已经筋疲力尽了,晚上上床后,思澜趴在我身上,她的头抵着我的肩膀。“摸摸我的脊柱吧”,她说。
Felicity
书名:Felicity
作者:Mary Oliver
August of another summer, and once again
I am drinking the sun
and the lilies again are spread across the water.
I know now what they want is to touch each other.
I have not been here for many years
during which time I kept living my life.
Like the heron, who can......
书名:Felicity
作者:Mary Oliver
August of another summer, and once again
I am drinking the sun
and the lilies again are spread across the water.
I know now what they want is to touch each other.
I have not been here for many years
during which time I kept living my life.
Like the heron, who can only croak, who wishes he could sing,
I wish I could sing.
A little thanks from every throat would be appropriate.
This is how it has been, and this is how it is:
All my life I have been able to feel happiness,
except whatever was not happiness,
which I also remember.
Each of us wears a shadow.
But just now it is summer again
and I am watching the lilies bow to each other,
then slide on the wind and the tug of desire,
close, close to one another.
Soon now, I’ll turn and start for home.
And who knows, maybe I’ll be singing.
Red Bird
书名:Red Bird
作者:Mary Oliver
[1]
Something came up
out of the dark.
It wasn’t anything I had ever seen before.
It wasn’t an animal
or a flower,
unless it was both.
Something came up out of the water,
a head the size of a cat
but muddy and without ears.......
书名:Red Bird
作者:Mary Oliver
[1]
Something came up
out of the dark.
It wasn’t anything I had ever seen before.
It wasn’t an animal
or a flower,
unless it was both.
Something came up out of the water,
a head the size of a cat
but muddy and without ears.
I don’t know what God is.
I don’t know what death is.
But I believe they have between them
some fervent and necessary arrangement.
[2]
On the first day of snow, when the white curtain of winter
began to stream down,
the house where I lived grew distant
and at first it seemed imperative to hurry home.
But later, not much later, I began to see
that soft snowbound house as I would always remember it,
and I would linger a long time in the pasture,
turning in circles, staring
at all the crisp, exciting, snow-filled roads
that led away.
[3]
The way the plovers cry goodbye.
The way the dead fox keeps on looking down the hill
with open eye.
The way the leaves fall, and then there’s the long wait.
The way someone says: we must never meet again.
The way mold spots the cake,
the way sourness overtakes the cream.
The way the river water rushes by, never to return.
The way the days go by, never to return.
The way somebody comes back, but only in a dream.
[4]
Yet maybe the thrush, who sings
by himself, at the edge of the green woods,
to each of us
out of his mortal body, his own feathered limits,
of every estrangement, exile, rejection—their
death-dealing weight.
And then, so sweetly, of every goodness also to be remembered.
[5]
I am the one
who took your hand
when you offered it to me.
I am the pledge of emptiness
that turned around.
Even the trees smiled.
Swan
书名:Swan
作者:Mary Oliver
[1]
in springI
have known
the taste of the lamb
full of milk
and spring grass;
[2]
I think, in my whole life, I have never missed
the full moon
or the slipper of its coming back.
Or, a kiss.
Well, yes, especially a kiss.
书名:Swan
作者:Mary Oliver
[1]
in springI
have known
the taste of the lamb
full of milk
and spring grass;
[2]
I think, in my whole life, I have never missed
the full moon
or the slipper of its coming back.
Or, a kiss.
Well, yes, especially a kiss.