LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭

LOFTER-网易轻博

英国文学

3105浏览    281参与
万书汇

岛 PDF mobi 电子书 下载


作者:  [英] 维多利亚·希斯洛普
出版社: 南海出版公司
原作名: The Island
译者: 陈新宇
出版年: 2009-4
页数: 386
定价: 28.00
装帧: 平装
丛书: 新经典文库:维多利亚·希斯洛普作品
ISBN: 9787544244077

PDF 下载

mobi 下载


作者:  [英] 维多利亚·希斯洛普
出版社: 南海出版公司
原作名: The Island
译者: 陈新宇
出版年: 2009-4
页数: 386
定价: 28.00
装帧: 平装
丛书: 新经典文库:维多利亚·希斯洛普作品
ISBN: 9787544244077

PDF 下载

mobi 下载

万书汇

世界的凛冬 PDF mobi 电子书 下载

世界的凛冬


作者: [英] 肯·福莱特
出版社: 江苏凤凰文艺出版社
出品方: 读客文化
副标题: 世纪三部曲 2
原作名: Winter of the World
译者: 陈杰
出版年: 2017-3-1
页数: 1168
定价: 132.00(全三册)
装帧: 平装
丛书: 世纪三部曲
ISBN: 9787539999074

PDF 下载

mobi 下载

世界的凛冬


作者: [英] 肯·福莱特
出版社: 江苏凤凰文艺出版社
出品方: 读客文化
副标题: 世纪三部曲 2
原作名: Winter of the World
译者: 陈杰
出版年: 2017-3-1
页数: 1168
定价: 132.00(全三册)
装帧: 平装
丛书: 世纪三部曲
ISBN: 9787539999074

PDF 下载

mobi 下载

小白

《焚舟纪·烟火》后记 /安吉拉·卡特

    我开始写短篇小说时,住在一间小得不足以写长篇小说的房间。因此那房间的大小影响了我在房中所做之事的规模,而这些短篇本身也是如此。短篇叙事有限的篇幅使其意义浓缩。信号与意思可以融成一体,这点在长篇叙事的众多模糊暧昧中是无法达成的。我发现,尽管表面的花样始终令我着迷,但我与其说是探索这些表面,不如说是从中做出抽象思考,因此,我写的,是故事。

    尽管花了很久时间才了解为什么,但我一直都很喜欢爱伦·坡,还有霍夫曼——哥特故事、残忍的故事、奇异的故事、怖惧的故事、幻奇的叙事直接处理潜意识的意象——镜子、外化的自己、废弃的...

    我开始写短篇小说时,住在一间小得不足以写长篇小说的房间。因此那房间的大小影响了我在房中所做之事的规模,而这些短篇本身也是如此。短篇叙事有限的篇幅使其意义浓缩。信号与意思可以融成一体,这点在长篇叙事的众多模糊暧昧中是无法达成的。我发现,尽管表面的花样始终令我着迷,但我与其说是探索这些表面,不如说是从中做出抽象思考,因此,我写的,是故事。

    尽管花了很久时间才了解为什么,但我一直都很喜欢爱伦·坡,还有霍夫曼——哥特故事、残忍的故事、奇异的故事、怖惧的故事、幻奇的叙事直接处理潜意识的意象——镜子、外化的自己、废弃的城堡、闹鬼的森林、禁忌的性欲对象。就形式而言,故事跟短篇小说不同之处在于,故事并不假装模仿人生。故事不像短篇小说记录日常经验,而是以日常经验背后地底衍生的意象组成系统,藉之诠释日常经验,因此故事不会让读者误以为自己了解日常经验。

    爱伦·坡书写遵循的哥特传统堂而皇之忽视我们各种体制的价值系统,完全只处理世俗。其中的重大主题是乱伦和吃人。人物和事件夸张得超过现实,变成象征、概念、激情。故事的风格倾向于华丽而不自然——因此违背人类向来希冀相信字词为真的欲望。故事中唯一的幽默是黑色幽默。它只有一个道德功能——使人不安。

    故事与色情刊物、民谣、梦境等次文学形式有关,并未受到文艺界人士正眼看待。这倒没什么奇怪,不是吗?大家都把潜意识藏进公文包吧,就像乌布老爹对付良心那样:良心太烦人,就把它丢进马桶冲掉。

    因此我动笔写故事。当时我住在日本,一九七二年返回英国,发现自己置身一个新的国家。那感觉像是醒来,极其突兀地醒来。我们活在哥特式的时代。现在,重点在于了解和诠释;但我的钻研方式正在改变。

    这些故事写于一九七〇至七三年间,按写作时间先后排列。《主人》这篇故事中,添加了对英国资产阶级小说之父笛福的一点致意。


万书汇

长日将尽 PDF mobi 电子书 下载

长日将尽


作者: [英] 石黑一雄
出版社: 上海译文出版社
原作名: The Remains of the Day
译者: 冯涛
出版年: 2018-5
页数: 337
定价: 48.00元
装帧: 精装
丛书: 石黑一雄作品
ISBN: 9787532777532

PDF 下载

mobi 下载

如有需求还请购买正版Kindle电子书支持作者

亚马逊购买


长日将尽


作者: [英] 石黑一雄
出版社: 上海译文出版社
原作名: The Remains of the Day
译者: 冯涛
出版年: 2018-5
页数: 337
定价: 48.00元
装帧: 精装
丛书: 石黑一雄作品
ISBN: 9787532777532

PDF 下载

mobi 下载

如有需求还请购买正版Kindle电子书支持作者

亚马逊购买


万书汇

美丽新世界 PDF mobi 电子书 下载

美丽新世界


作者: [英] 赫胥黎
出版社: 上海译文出版社
原作名: BRAVE NEW WORLD, BRAVE NEW WORLD REVISITED
译者: 陈超
出版年: 2017-6
页数: 360
定价: 45.00元
装帧: 精装
丛书: 译文经典(精装本)
ISBN: 9787532774685

PDF 下载

mobi 下载

如有需求还请购买正版Kindle电子书支持作者

亚马逊购买


美丽新世界


作者: [英] 赫胥黎
出版社: 上海译文出版社
原作名: BRAVE NEW WORLD, BRAVE NEW WORLD REVISITED
译者: 陈超
出版年: 2017-6
页数: 360
定价: 45.00元
装帧: 精装
丛书: 译文经典(精装本)
ISBN: 9787532774685

PDF 下载

mobi 下载

如有需求还请购买正版Kindle电子书支持作者

亚马逊购买


万书汇

刀锋 PDF mobi 电子书 下载

刀锋


作者: [英]毛姆
出版社: 上海译文出版社
原作名: The Razor's Edge
译者: 周煦良
出版年: 2007-3
页数: 318
定价: 18.00元
装帧: 平装
丛书: 译文名著文库
ISBN: 9787532741922

PDF 下载

mobi 下载

如有需求还请购买正版Kindle电子书支持作者

亚马逊购买


刀锋


作者: [英]毛姆
出版社: 上海译文出版社
原作名: The Razor's Edge
译者: 周煦良
出版年: 2007-3
页数: 318
定价: 18.00元
装帧: 平装
丛书: 译文名著文库
ISBN: 9787532741922

PDF 下载

mobi 下载

如有需求还请购买正版Kindle电子书支持作者

亚马逊购买


万书汇

一个人的朝圣 PDF mobi 电子书 下载

一个人的朝圣


作者: [英] 蕾秋·乔伊斯
出版社: 北京联合出版公司
出品方: 大鱼读品
原作名: Unlikely Pilgrimage of Harold Fry
译者: 黄妙瑜
出版年: 2013-9-1
页数: 320
定价: 32.80
装帧: 平装
丛书: 蕾秋·乔伊斯作品
ISBN: 9787550213524

PDF 下载

mobi 下载

如有需求还请购买正版Kindle电子书支持作者

亚马逊购买


一个人的朝圣


作者: [英] 蕾秋·乔伊斯
出版社: 北京联合出版公司
出品方: 大鱼读品
原作名: Unlikely Pilgrimage of Harold Fry
译者: 黄妙瑜
出版年: 2013-9-1
页数: 320
定价: 32.80
装帧: 平装
丛书: 蕾秋·乔伊斯作品
ISBN: 9787550213524

PDF 下载

mobi 下载

如有需求还请购买正版Kindle电子书支持作者

亚马逊购买


食野社

无名的裘德

书名:无名的裘德

作者:托马斯.哈代

[1]

虽然农场主特劳特汉姆刚才伤害了他,但他却是一个不忍伤害任何东西的孩子。每次他从外面带回家一窝小鸟,总是心里难过得半夜睡不着觉,常常次日早晨又把它们连窝放回原处。他简直不忍看见一棵棵树被砍倒或修剪,好像那样便伤害了它们的心;他还是个孩童时,看到人们剪完树枝后树液上升到树梢,大量渗出,他就由衷地感到悲伤。这种脆弱的性格——或许可以这么说——表明他是那种生来就要受尽痛苦,直至结束无用的生命才能脱离苦海的人。他小心翼翼踮着脚尖在蚯蚓中间穿行,一条也没踩死。


[2]

裘德走出去,更加感到他的存在是多余的;他在猪圈附近的一垛稻草上躺下来。雾这时越...

书名:无名的裘德

作者:托马斯.哈代

[1]

虽然农场主特劳特汉姆刚才伤害了他,但他却是一个不忍伤害任何东西的孩子。每次他从外面带回家一窝小鸟,总是心里难过得半夜睡不着觉,常常次日早晨又把它们连窝放回原处。他简直不忍看见一棵棵树被砍倒或修剪,好像那样便伤害了它们的心;他还是个孩童时,看到人们剪完树枝后树液上升到树梢,大量渗出,他就由衷地感到悲伤。这种脆弱的性格——或许可以这么说——表明他是那种生来就要受尽痛苦,直至结束无用的生命才能脱离苦海的人。他小心翼翼踮着脚尖在蚯蚓中间穿行,一条也没踩死。


[2]

裘德走出去,更加感到他的存在是多余的;他在猪圈附近的一垛稻草上躺下来。雾这时越来越淡薄,透过它能看见太阳。他拉过草帽盖住脸,从草帽的间隙中看着外面白晃晃的天空,模模糊糊地思考着。他发现人长大了就有了责任,事情并不与他原先想的那么协调一致。大自然的逻辑太可怕了,他不喜欢。对某一类生物仁慈就是对另一类生物残酷,这种不协调的现象使他感到厌恶。他觉察到,当你越来越大,感觉自己到了生命的中部,而不像小时候只感到在生命圆周的某个点上,你会不寒而栗。你的周围似乎都是些令人炫目、五光十色、吵闹不止的东西,它们的杂声和强光撞击在你那叫做生命的小小细胞上,猛烈地震动它,使它变形。


[3]

“如果男人不因此受到终生惩罚,或者她不由于他的过错而受到终生惩罚;如果一时的软弱能一时结束,或甚至一年结束,她是可以那样做的。可当后果要延至一生时,她就不该做那种事,那就会让一个诚实的男人掉入陷阱,或者如果他不诚实,就会让她自己掉入陷阱。”


[4]

“文明硬把我们塞进了社会的模子里,而这些模子与我们实际的样子毫无关系;这正如人们常见的那些星座的形状,与实际星星的形状毫无关系一样。我现在被叫做理查德·菲洛特桑太太,和与我同姓的配偶过着平静的婚姻生活。但实际上我并不是理查德·菲洛特桑太太,而是一个孤苦伶仃、被畸形的感情和无法理解的厌恶搅得不安的女人……哦,你不要再等了,不然会错过马车的。请下次再来看我吧。下次来时你一定要到我家里去啊。”


[5]

“本来要两三代人才能完成的事,我却极力想在一代人中去完成。我的冲动——我的感情——也许它们应该叫做我的恶习,太强烈了,一个没有优越条件的人必然要受其阻碍;我的血应该像鱼的一样冷,心应该像猪的一样贪,这样才会真正有好机会成为国家的一位知名人士。”


[6]

“愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。”

(“好哇!”)

“愿那日变为黑暗,愿上帝不从上面寻找它,愿亮光不照于其上。愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐。”

(“好哇!”)

“我为何不出母胎而死,为何不出母腹就绝气……不然我早已安静躺卧。我早已安睡,早已安息!”

(“好哇!”)

“那儿被囚的人同得安逸,不听见督工的声音……大小都在那里,奴仆脱离主人的辖制。受患难的人,为何有光赐给他呢?心中愁苦的人,为何有生命赐给他呢?”


昼巢

    对德国的轰炸是过度的——面对这个可能性已经很难了:而轰炸可能是白费工夫,没起到什么效果——这简直难以接受,根本不堪设想。回海德堡的火车上,随着风景上方的德国天空越来越暗,蒂莫西的苍白脸庞映在窗户上的影子渐渐变得锐利起来。他看着窗外,想起杰克叔叔和所有像他一样捐躯长空的飞行员。他尝试着在想象中重建那种体验:飞机燃烧解体,坠人黑暗;巨大的机翼在空中翻滚,令人头晕目眩;生命随着转向零点的高度计走向终结。但他能使用的材料只有老旧的新闻影片和战争电影,而它们从来不能表达面对这种死亡时的恐惧和痛苦。而在死后,你获得全知的能力,发现你的恐惧和痛苦完全是徒劳,又会有什么感...

    对德国的轰炸是过度的——面对这个可能性已经很难了:而轰炸可能是白费工夫,没起到什么效果——这简直难以接受,根本不堪设想。回海德堡的火车上,随着风景上方的德国天空越来越暗,蒂莫西的苍白脸庞映在窗户上的影子渐渐变得锐利起来。他看着窗外,想起杰克叔叔和所有像他一样捐躯长空的飞行员。他尝试着在想象中重建那种体验:飞机燃烧解体,坠人黑暗;巨大的机翼在空中翻滚,令人头晕目眩;生命随着转向零点的高度计走向终结。但他能使用的材料只有老旧的新闻影片和战争电影,而它们从来不能表达面对这种死亡时的恐惧和痛苦。而在死后,你获得全知的能力,发现你的恐惧和痛苦完全是徒劳,又会有什么感受?他想象,一拨又一拨来自冥间的谴责蜂拥而至,撞击着此间的冷漠世界。历史是幸运者对不幸运者的裁决……这是真的。但是,除了在恐惧和颤抖中继续生活,祈盼你的运气能持续,你还能做些什么呢?赎罪,唐带着自嘲的微笑说,我们可以赎罪,蒂莫西。你对这个应该很熟。他知道在忏悔后念三遍《圣母经》和一遍《天主经》,在四旬斋期间不吃糖果,但他认为这不是唐所想的。

《走出防空洞》
戴维·洛奇 著|刘斌 译

光也

[翻译][罗塞蒂]花环

花环

玫瑰羞涩红白相间,
    意味喜悦;
金银花盘绕在上面,
    意味爱情;
幽微香甜的天芥菜,
    意味希望;
闪光的百合高且直,
    意味尊贵;
暗淡的三色堇,让其
    意味回忆;
芬芳气息的紫罗兰,
    意味永别。

The Garland

Roses blushing red and white,
    For delight;
Honeysuckle wreaths above,
    For love;
Dim sweet-scented heliotrope,
    For hope;
Shining lilies tall and straight...

花环

玫瑰羞涩红白相间,
    意味喜悦;
金银花盘绕在上面,
    意味爱情;
幽微香甜的天芥菜,
    意味希望;
闪光的百合高且直,
    意味尊贵;
暗淡的三色堇,让其
    意味回忆;
芬芳气息的紫罗兰,
    意味永别。

The Garland

Roses blushing red and white,
    For delight;
Honeysuckle wreaths above,
    For love;
Dim sweet-scented heliotrope,
    For hope;
Shining lilies tall and straight,
    For royal state;
Dusky pansies,let them be
    For mernory;
With violets of fragrant breath,
    For death.

光也

[翻译][罗塞蒂]五月

山村暮鸟《风在草木间窃窃私语》预售淘宝链接
 吕克特《爱之春》预售淘宝链接
 《太宰治全集.第十卷》淘宝现货

五月

它曾是怎样,我无法诉说,
但是我知道:它只为经过
将阳光灿烂的一天承载
当五月乍到;啊,何其愉快!
仍未有罂粟的幼苗萌现,
在鲜嫩的小麦叶片中间;
仍未孵化最后一颗鸟蛋,
也没有鸟撇下它的同伴。

它曾是什么,我无法诉说,
但是我知道:它只是经过。
它消亡带走五月的辉煌,
就像一切美好终将消亡,
留给我衰老、灰暗和凄凉。

May

I cannot tell you how it was,
But this I know: it came to pass...

山村暮鸟《风在草木间窃窃私语》预售淘宝链接
 吕克特《爱之春》预售淘宝链接
 《太宰治全集.第十卷》淘宝现货

五月

它曾是怎样,我无法诉说,
但是我知道:它只为经过
将阳光灿烂的一天承载
当五月乍到;啊,何其愉快!
仍未有罂粟的幼苗萌现,
在鲜嫩的小麦叶片中间;
仍未孵化最后一颗鸟蛋,
也没有鸟撇下它的同伴。

它曾是什么,我无法诉说,
但是我知道:它只是经过。
它消亡带走五月的辉煌,
就像一切美好终将消亡,
留给我衰老、灰暗和凄凉。

May

I cannot tell you how it was,
But this I know: it came to pass
Upon a bright and sunny day
When May was young; ah, pleasant May!
As yet the poppies were not born
Between the blades of tender corn;
The last egg had not hatched as yet,
Nor any bird foregone its mate.

I cannot tell you what it was,
But this I know: it did but pass.
It passed away with sunny May,
Like all sweet things it passed away,
And left me old, and cold, and gray.

光也

[翻译][罗塞蒂]希望

希望

我刨又刨,在雪中,
   心想花儿再难生;
我刨又刨,在沙中,
   始终不见绿茵映。

雪噢 融! 吹过暖风
   雪消融花儿解冻;
可风无论何处送
   不养花朵从沙中。

Hope

I dug and dug amongst the snow,
    And thought the flowers would never grow;
I dug and dug amongst the sand,
    And still no green thing came to hand.

Melt,o snow! the warm winds blow
    To thaw the...

希望

我刨又刨,在雪中,
   心想花儿再难生;
我刨又刨,在沙中,
   始终不见绿茵映。

雪噢 融! 吹过暖风
   雪消融花儿解冻;
可风无论何处送
   不养花朵从沙中。

Hope

I dug and dug amongst the snow,
    And thought the flowers would never grow;
I dug and dug amongst the sand,
    And still no green thing came to hand.

Melt,o snow! the warm winds blow
    To thaw the flowers and melt the snow;
But all the winds from every land
    Will rear no blossom from the sand.

ps:qq音乐有艺术歌曲。

光也

[翻译][布莱克]永恒

《太宰治全集.第十卷》淘宝现货

吕克特和山村暮鸟诗集调查QQ投票

永恒

谁想要紧抓快乐不放
就把展翅的人生毁光;
而谁亲吻飞掠的快乐
就在永恒的日出生活。

爱情的外表发出警告,
因为其中充满了火焰;
而温柔的欺骗的外表
将会赢得爱人的青眼。

Eternity

He who binds himself a Joy
Doth the winged life destroy;
But he who kisses the Joy as it flies
Lives in Eternity's sunrise.

The look of love alarms,
Because it's fill...

《太宰治全集.第十卷》淘宝现货

吕克特和山村暮鸟诗集调查QQ投票

永恒

谁想要紧抓快乐不放
就把展翅的人生毁光;
而谁亲吻飞掠的快乐
就在永恒的日出生活。

爱情的外表发出警告,
因为其中充满了火焰;
而温柔的欺骗的外表
将会赢得爱人的青眼。

Eternity

He who binds himself a Joy
Doth the winged life destroy;
But he who kisses the Joy as it flies
Lives in Eternity's sunrise.

The look of love alarms,
Because it's fill'd with fire;
But the look of soft deceit
Shall win the lover's hire.

光也

[翻译][布莱克]箴言

《太宰治全集.第十卷》淘宝现货

吕克特和山村暮鸟诗集调查QQ投票

箴言1

孔雀的骄傲是上帝的荣耀。
山羊的淫欲是上帝的慷慨。
狮子的愤怒是上帝的智慧。
女性的裸体是上帝的杰作。

Proverb I

The pride of the peacock is the glory of God.
The lust of the goat is the bounty of God.
The wrath of the lion is the wisdom of God.
The nakedness of woman is the work of God.

箴言2

监狱是建立法律的基石,
妓院...

《太宰治全集.第十卷》淘宝现货

吕克特和山村暮鸟诗集调查QQ投票

箴言1

孔雀的骄傲是上帝的荣耀。
山羊的淫欲是上帝的慷慨。
狮子的愤怒是上帝的智慧。
女性的裸体是上帝的杰作。

Proverb I

The pride of the peacock is the glory of God.
The lust of the goat is the bounty of God.
The wrath of the lion is the wisdom of God.
The nakedness of woman is the work of God.

箴言2

监狱是建立法律的基石,
妓院是建立宗教的砖瓦。

Proverb II

Prisons are built with stones of Law,
Brothels with bricks of Religion.

箴言3

鸟禽有巢,蜘蛛有网,人有友谊。

Proverb III

The bird a nest,the spider a web,man friendship.

箴言4

思考在早晨。
行动在白天。
进食在傍晚。
睡眠在夜间。

Proverb IV

Think in the morning.
Act in the noon.
Eat in the evening.
Sleep in the night.

箴言5

愤怒的老虎比驯服的马匹更加聪明。
如果愚者贯彻其愚蠢就会变得聪明。
如果他人不愚笨,就轮到我们。

Proverb V

The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction.
If the fool would persist in his folly he would become wise.
If others had not been foolish,we should be so.

箴言6

愚蠢的时间可以用钟测量;
但是智慧,没有钟能测量。
忙碌的蜜蜂没有时间悲伤。
永恒是爱上了时间的产物。

Proverb VI

The hours of folly are measur'd by the clock;
But of wisdom,no clock can measure.
The busy bee has no time for sorrow.
Eternity is in love with the productions of time.

箴言7

一粒沙里见世间,
一朵花里见天堂,
你手心里握无限,
一瞬间里握永远。

Proverb VII

To see a World in a Grain of Sand,
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand,
And Eternity in an hour.

🦋

水仙(那喀索斯),并非得名于那位迷恋自己的水中倒影而白白投水而亡的少年,而是出自希腊文“narkao”,意为“使人麻木”。当然那位名为那喀索斯的少年,也确是为自己的美貌所迷,因想要拥抱自己的影子而命丧黄泉。普林尼说“Narce Narcissum dictum non a fabuloso puero”,意思是“水仙名出narkε,而非那虚构的男孩”。苏格拉底称这种植物为“地狱众神之冠”,因为若食用它的球茎,人的神经系统会麻痹。


《现代自然》

德里克·贾曼

【英】

水仙(那喀索斯),并非得名于那位迷恋自己的水中倒影而白白投水而亡的少年,而是出自希腊文“narkao”,意为“使人麻木”。当然那位名为那喀索斯的少年,也确是为自己的美貌所迷,因想要拥抱自己的影子而命丧黄泉。普林尼说“Narce Narcissum dictum non a fabuloso puero”,意思是“水仙名出narkε,而非那虚构的男孩”。苏格拉底称这种植物为“地狱众神之冠”,因为若食用它的球茎,人的神经系统会麻痹。



《现代自然》

德里克·贾曼

【英】

🦋

 飞越阳光明媚的云层上方,回家。阅读普林尼对他乡间小屋的描述:


花园深处是一组尤为我喜爱的房间,因为它们由我亲手所建。一侧,有遍洒阳光的会客室,朝向露台与大海;另有一间房,折叠门敞向拱廊,而拱廊有着望得见大海的窗户。隔墙后实则为一设计优美的凹室,将玻璃门与帘子拉开后,它就可以融入房内;而关上门和帘子,则可以使其从室内分隔出去。这凹室大得足以容下一席长沙发和两张扶手椅,近前下方便是大海,后有庄园毗邻,再远些,则林深叶茂。如此众景,可独赏,更可相融于诸窗中。紧挨着,有一间夜寝卧室,无论是家里的其他声响、海的低语,还是风暴的喧闹声,都无法入其门;除非打开百叶窗,否则无论是闪电还是日光...

 飞越阳光明媚的云层上方,回家。阅读普林尼对他乡间小屋的描述:


花园深处是一组尤为我喜爱的房间,因为它们由我亲手所建。一侧,有遍洒阳光的会客室,朝向露台与大海;另有一间房,折叠门敞向拱廊,而拱廊有着望得见大海的窗户。隔墙后实则为一设计优美的凹室,将玻璃门与帘子拉开后,它就可以融入房内;而关上门和帘子,则可以使其从室内分隔出去。这凹室大得足以容下一席长沙发和两张扶手椅,近前下方便是大海,后有庄园毗邻,再远些,则林深叶茂。如此众景,可独赏,更可相融于诸窗中。紧挨着,有一间夜寝卧室,无论是家里的其他声响、海的低语,还是风暴的喧闹声,都无法入其门;除非打开百叶窗,否则无论是闪电还是日光,都无法渗入室内。




《现代自然》

德里克·贾曼

【英】

-

@繁城翠蔓 

🦋

时间定是在人类的堕落之后才真正开始,因为我们现在知道,创世的七日即是永恒。


《现代自然》

德里克·贾曼

【英】

时间定是在人类的堕落之后才真正开始,因为我们现在知道,创世的七日即是永恒。


《现代自然》

德里克·贾曼

【英】

LOFTER

让兴趣,更有趣

简单随性的记录
丰富多彩的内容
让生活更加充实

下载移动端
关注最新消息