One day I passed away
音评总有惊喜,英文诗真的好浪漫
One day I passed away
有一天我去世了
Those who hate me dance
恨我的人翩翩起舞
Love me tears like dew
爱我的人眼泪如露
The second day
第二天
My body was buried in the ...
音评总有惊喜,英文诗真的好浪漫
One day I passed away
有一天我去世了
Those who hate me dance
恨我的人翩翩起舞
Love me tears like dew
爱我的人眼泪如露
The second day
第二天
My body was buried in the deep underground with its head facing west
我的尸体头朝西埋在地下深处
Those who hate me look at my grave
恨我的人看着我的坟墓
With a smile on my face someone who loves me
一脸笑意爱我的人
don't dare to look back
不敢回头看那么一眼
A year later my bones were rotten
一年后我的尸骨已经腐朽
My grave is windy with rain
我的坟堆雨打风吹
People who hate me
恨我的人
Once in a while when l was mentioned aftertea ,
偶尔在茶余饭后提到我时
Still angry
仍然一脸恼怒
Those who love me when the night is dead
爱我的人夜深人静时
To whom the silent tears cry
无声的眼泪向谁哭诉
Ten years later I had no body
十年后我没有了尸体
There's only a few bones left
只剩一些残骨
People who hate me
恨我的人
Only vaguely remember my name
只隐约记得我的名字
Have forgotten my face
已经忘了我的面目
Who loves me so much
爱我至深的人啊
Think of me there's a brief silence
想起我时有短暂的沉默
Life is blurring everything up
生活把一切都渐渐模糊
A few decades later my grave was blown away by the rain
几十年后,我的坟堆雨打风吹去
There's only one desolation
唯有一片荒芜
Those who hate me forget me
恨我的人把我遗忘
Who loves me so much
爱我至深的人
And then into the grave
也跟着进入了坟墓
For the world
对这个世界来说
I'm completely nihilistic
我彻底变成了虚无
All my life
我奋斗一生
No grass no trees
带不走一草一木
I have been persistent all my life
我一生执着
Without a penny vanity and love
带不走一分虚荣爱慕
In this life whether rich or poor
今生无论贵贱贫富
One day well get to the last step
总有一天都要走到这最后一步
In future generations looked back
到了后世霍然回首
My lifes wasted
我的这一生形同虚度
I wanted to cry but l couldn't make a sound
我想痛哭却发不出一点声音
I want to repent ,but it's too late
我想忏悔却已迟暮
To live with your heart
用心去生活
Don't judge by the eyes of others
别以他人的眼光为尺凌
Love and hate are in fact only for themselves alive
爱恨情仇其实都只是对自身活着的
Just be happy every day
每一天幸福就好
Cherish the things that you want to cherish most in your heart
珍惜内心最想要珍惜的
Three thousand prosperous flickering fingers
三千繁华弹指刹那
A hundred years later but a handful of yellow sand
百年之后不过一捧黄沙
Sonnet 38
Shakespeare [译] 屠岸
How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent......
Sonnet 38
Shakespeare [译] 屠岸
How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
Oh, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
我的缪斯怎么会缺少主题——
既然你呼吸着,你本身是诗的意趣,
倾注到我诗中,是这样精妙美丽,
不配让凡夫俗子的纸笔来宣叙?
如果我诗中有几句值得你看
或者念,呵,你得感谢你自己;
你自己给了人家创作的灵感,
谁是哑巴,不会写好了献给你?
比那被诗匠祈求的九位老缪斯,
你要强十倍,你做第十位缪斯吧;
而召唤你的诗人呢,让他从此
献出超越时间的不朽的好诗吧。
苛刻的当代如满意我的小缪斯,
辛苦是我的,而你的将是赞美辞。
yeah~放假啦!!!❤️❤️❤️❤️
VAPOUR
Draco Malfoy is a coward.
He likes the savior but never talked.
The thought, the desire,
hide in the darkness
and buried in the ground.
When the dark marked,
paper...
VAPOUR
Draco Malfoy is a coward.
He likes the savior but never talked.
The thought, the desire,
hide in the darkness
and buried in the ground.
When the dark marked,
paper crane had rotted in the bottom of his heart.
Harry Potter,a wandering savior.
He has no home for his favor.
Day and night, the burning scar.
Flaming fire, secrets awakened on the broom.
After nineteen years of steam, he finally knew where the paper crane had lived.
德拉科·马尔福是个懦夫。
他喜欢救世主,但从不说。
思念,欲望,匿于黑暗,葬于地下。
当黑暗标记降临*,纸鹤已经腐烂在他的心底。
哈利·波特,一个流浪的救世主。
他的喜欢无家可归。
日日夜夜,疤痕灼烧。
熊熊的厉焰,秘密在扫把上苏醒。
隔着十九年的蒸氤氲汽,他终于知道纸鹤曾住在哪里。
*怕有误解,指的是黑魔标记
不重要的话:
是三月底的激情产物,抓住520的尾巴发一下……我真的能拖23333。是人生中第一首英文诗歌,只能说是努力押韵,主旨是为爱发电。灵感来源是那句chao有名的“隔着十九年的蒸汽氤氲,他终于知道那是爱情”wwwww哭死。
哎呀小人才是最重要的毕竟是先有小人才有诗的(bushi)。and那个贴纸我真的觉得好像德拉科耶,是我的亲亲同桌给的!表白wyr~真君老婆贴贴~
翻译是怕有小朋友门看不懂,结合有道随便翻的。希望有牛逼的大佬可以在评论区里面翻的更美一点(也不知道我配不配wwwww)
哎呀我废话真的好多,嘿嘿嘿。
Sonnet 37
Shakespeare [译] 屠岸
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take......
Sonnet 37
Shakespeare [译] 屠岸
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in their parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store.
So then I am not lame, poor, nor despised
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed
And by a part of all thy glory live.
Look what is best, that best I wish in thee.
This wish I have, then ten times happy me!
正像衰老的父亲,见到下一代
活跃于青春的事业,就兴高采烈,
我虽然受到最大厄运的残害,
却也从你的真与德得到了慰藉;
因为不论美、出身、财富,或智力,
或其中之一,或全部,或还不止,
都已经在你的身上登峰造极,
我就教我的爱接上这宝库的丫枝:
既然我从你的丰盈获得了满足,
又凭着你全部光荣的一份而生活,
那么这想象的影子变成了实物,
我就不残废也不穷,再没人小看我。
看种种极致,我希望你能够获得;
这希望实现了;所以我十倍地快乐!
-SUMMER-
夏天,是什么?
是蝉鸣,是晚风。
是冰镇的可乐,是蛋糕最顶上的薄荷叶。
是融化的冰淇淋,是西瓜最中间的那一口。
是在球场上挥洒汗水的少年。
是少女藏在心底的爱恋。
是你在我耳边大声喊的一句:
“夏天快乐!”
What is summer?
It is ...
夏天,是什么?
是蝉鸣,是晚风。
是冰镇的可乐,是蛋糕最顶上的薄荷叶。
是融化的冰淇淋,是西瓜最中间的那一口。
是在球场上挥洒汗水的少年。
是少女藏在心底的爱恋。
是你在我耳边大声喊的一句:
“夏天快乐!”
What is summer?
It is the chirping of cicada.
It is the wind of night.
It is the bottle of iced coke, the piece of the mint on the tope of the cake.
It is the melted ice cream, the middle part of the watermelon.
It is the boys who sweat on the court.
It is the girl's love hidden in her heart.
It is the "Happy Summer!" you shouted in my ear.
Sonnet 36
Shakespeare [译] 屠岸
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one.
So shall those blots that do with me ......
Sonnet 36
Shakespeare [译] 屠岸
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one.
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame;
Nor thou with public kindness honor me,
Unless thou take that honor from thy name.
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
让我承认,我们俩得做两个人,
尽管我们的爱是一个,分不开:
这样,留在我身上的这些污痕,
不用你帮忙,我可以独自担待。
我们的两个爱只有一个中心,
可是厄运又把我们俩拆散,
这虽然变不了爱的专一,纯真,
却能够偷掉爱的欢悦的时间。
最好我老不承认你我的友情,
我悲叹的罪过就不会使你蒙羞;
你也别给我公开礼遇的荣幸,
除非你从你名字上把荣幸拿走:
但是别这样;我这么爱你,我想:
你既然是我的,我就有你的名望。
Sonnet 35
Shakespeare [译] 屠岸
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon ......
Sonnet 35
Shakespeare [译] 屠岸
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense—
Thy adverse party is thy advocate—
And 'gainst myself a lawful plea commence.
Such civil war is in my love and hate
That I an accessory needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
别再为你所干了的事情悲伤:
玫瑰有刺儿,银泉也带有泥浆;
晦食和乌云会玷污太阳和月亮,
可恶的蛀虫也要在娇蕾里生长。
没有人不犯错误,我也犯错误——
我方才用比喻使你的罪过合法,
我为你文过饰非,让自己贪污,
对你的罪恶给予过分的宽大:
我用明智来开脱你的荒唐,
你的原告做了你的辩护士,
我对我自己起诉,跟自己打仗:
我的爱和恨就这样内战不止——
使得我只好做从犯,从属于那位
冷酷地抢劫了我的可爱的小贼。
这十多天,大概一天抄一行吧……(ᇂ_ᇂ|||)
Sommer
Robert Walser [中译] 江鑫鑫
Im Sommer isst man grüne Bohnen,
Pfirsiche, Kirschen und Melonen.
In jeder Hinsicht schon und lang,
bilden die Tage einen Klang....
Sommer
Robert Walser [中译] 江鑫鑫
Im Sommer isst man grüne Bohnen,
Pfirsiche, Kirschen und Melonen.
In jeder Hinsicht schon und lang,
bilden die Tage einen Klang.
Durch Lander fahren Eisenbahnen,
auf Hauser flattern lust`ge Fahnen.
Wie ist`s in einem Boote schon,
umgeben von gelinden Hohn.
Das Hochgebirge tragt noch Schnee,
die Blumen duften. Auf dem See
kann man mit Glücklichsein und Singen
vergnügt die lange Zeit verbringen.
Reich bin ich durch ich weiβ nicht was,
man liest ein Buch und liegt im Gras
und hort von üb` rall her die dummen
unnützen Mücken, Fliegen summen.
夏天
在夏天,我们吃绿豆
桃,樱桃和甜瓜
在各种意义上都漫长且愉快
日子发生声响
列车经过乡下
旗帜悦动在屋顶上
在船上多么惬意
周围是渐涨的水面
山顶上覆盖着雪
花散发香味。在湖上
你可以花所有时间
享受唱歌的乐趣
我不知道什么使我满足
你躺在草地上看书
听到你的四周是
无力的蚊蝇嗡嗡着
SUMMER
In summer we eat green beans,
peaches, cherries and melons.
In every sense nice and long
the days form a sound.
Trains travel through the country,
flags flap merrily on rooftops.
How nice it is in a boat
surrounded by gradual heights.
The high peaks still wear snow,
flowers give fragrance. On the lake
you can spend all your time
singing and being happy.
I don’t know what it is that makes me rich,
you lie in the grass and read a book
and from everywhere you hear
the pointless gnats, buzzing flies.
夏天来啦!那就从瓦尔泽笔下的宁静且美好的夏天开始吧!
(没学过德语,照猫画虎抄了德语版的,有点心虚……)
(P3和P4的底图来源都在图里的水印上啦)
Sonnet 34
Shakespeare [译] 屠岸
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my ...
Sonnet 34
Shakespeare [译] 屠岸
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav’ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace.
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss.
Th' offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offense's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
为什么你许给这么明丽的天光,
使我在仆仆的征途上不带外套,
以便让低云把我在中途赶上,
又在霉烟中把你的光芒藏掉?
尽管你再冲破了乌云,把暴风
打在我脸上的雨点晒干也无效,
因为没人会称道这一种只能
医好肉伤而医不好心伤的油膏:
你的羞耻心也难医我的伤心;
哪怕你后悔,我的损失可没少:
害人精尽管悔恨,不大会减轻
被害人心头强烈苦痛的煎熬。
但是啊!你的爱洒下的眼泪是珍珠,
一串串,赎回了你的所有的坏处。
Sonnet 33
Shakespeare [译] 屠岸
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green, ...
Sonnet 33
Shakespeare [译] 屠岸
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace.
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
多少次我看见,在明媚灿烂的早晨,
庄严的太阳用目光抚爱着山冈,
他金光满面,亲吻着片片绿茵,
灰暗的溪水也照得金碧辉煌;
忽然,他让低贱的乌云连同
丑恶的云影驰上他神圣的容颜,
使人世寂寞,看不见他的面孔,
同时他偷偷地西沉,带着污点:
同样,我的太阳在一天清晨
把万丈光芒射到我额角上来;
可是唉!他只属于我片刻光阴,
上空的乌云早把他和我隔开。
对于他,我的爱丝毫不因此冷淡;
世上的太阳同天上的一样,也会暗。
Sonnet 32
Shakespeare [译] 屠岸
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more resurvey...
Sonnet 32
Shakespeare [译] 屠岸
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more resurvey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage;
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.’
如果我活够了年岁,让粗鄙的死
把黄土盖上我骨头,而你还健康,
并且,你偶尔又重新翻阅我的诗——
你已故爱友的粗糙潦草的诗行,
请拿你当代更好的诗句来比较;
尽管每一句都胜过我的作品,
保存我的吧,为我的爱,论技巧——
我不如更加幸福的人们高明。
呵,还望你多赐厚爱,这样想:
“如果我朋友的诗才随时代发展,
他的爱一定会产生更好的诗章,
和更有诗才的行列同步向前:
但自从他一死、诗人们进步了以来,
我读别人的文笔,却读他的爱。”
《化为千风》
又名《请不要站在我的墓前哭泣》
Do not stand at my grave and weep
请不要站在我的墓前哭泣
I am not there,I do not sleep
我不在那里,我并没有睡去
I am a thousand winds that blow
我是激扬起的...
《化为千风》
又名《请不要站在我的墓前哭泣》
Do not stand at my grave and weep
请不要站在我的墓前哭泣
I am not there,I do not sleep
我不在那里,我并没有睡去
I am a thousand winds that blow
我是激扬起的风,千丝万缕
I am the diamond glints on snow
我是雪地里的钻石,熠熠生辉
I am the sunlight on ripened grain
我是温暖的阳光,亲近着稻谷
I amthe gentle autumn's rain
我是秋季里的细雨,轻轻柔柔
When yu awaken in the morning hush
当你清醒于早晨的安宁
I am the swift up liftght rush
我奔放着飞升的激情
Of quiet birds in circled flight
在鸟儿幽静的盘旋种
I am the soft stars that shine at night
我有是释放温柔的朗朗群星
Do not stand at my grave and cry
请不要在我的墓前悲泣
I am not there,I did not die
我不在那里,我并没有离去。
算是第一次写长篇,以及,请不要站在我的墓前哭泣。
中间3-6句应该是绿色的,但是拍不出,色差我恨。
!这篇可售,有意🉑私
望喜。
Sonnet 31
Shakespeare [译] 屠岸
Thy bosom is endeared with all hearts
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns love and all love's loving parts, ...
Sonnet 31
Shakespeare [译] 屠岸
Thy bosom is endeared with all hearts
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in there lie.
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.
多少颗赤心,我以为已经死灭,
不想它们都珍藏在你的胸口,
你胸中因而就充满爱和爱的一切,
充满我以为埋了的多少好朋友。
对死者追慕的热爱,从我眼睛里
骗出了多少神圣的、哀悼的眼泪,
而那些死者,如今看来,都只是
搬了家罢了,都藏在你的体内!
你是坟,葬了的爱就活在这坟里,
里边挂着我多少亡友的纪念章,
每人都把我对他的一份爱给了你;
多少人应得的爱就全在你身上:
我在你身上见到了他们的面影,
你(他们全体)得了我整个的爱情。
Sonnet 30
Shakespeare [译] 屠岸
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I ...
Sonnet 30
Shakespeare [译] 屠岸
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear Time's waste.
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since canceled woe,
And moan th' expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
我把对已往种种事情的回忆
召唤到我这温柔的沉思的公堂,
为没有求得的许多事物叹息,
再度因时间摧毁了好宝贝而哀伤:
于是我久干的眼睛又泪如泉涌,
为的是好友们长眠在死的长夜里,
我重新为爱的早已消去的苦痛
和多少逝去的情景而落泪,叹息。
于是我为过去的悲哀再悲哀,
忧郁地数着一件件痛心的往事,
把多少叹过的叹息计算出来,
像没有偿还的债务,再还一次。
但是,我只要一想到你呵,好伙伴, 损失就挽回了,悲伤也烟消云散。