LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭

荷马

1993浏览    60参与
me

世代如落叶

——Homer


豪迈的狄俄墨得斯,你何必问我的家世?


正如树叶荣枯,人类的世代也如此,


秋风将枯叶洒落一地,春天来到


林中又会滋发许多新的绿叶,


人类也如是,一代出生,一代凋谢。

——Homer


豪迈的狄俄墨得斯,你何必问我的家世?


正如树叶荣枯,人类的世代也如此,


秋风将枯叶洒落一地,春天来到


林中又会滋发许多新的绿叶,


人类也如是,一代出生,一代凋谢。

Earendil

这篇又又又又被和谐了,当时费了不少精力整理,还是想试着再发一次。在aco里一眼认出了这幅壁画,心血来潮想根据奥德赛文本还原每一处细节内容(我玩游戏关注的东西一直都那么奇怪),本来计划两个小时搞定,然后花了两天时间查各种资料互相校对和确认(所以不想烂在我一个人的文档里落灰,先发一部分试试能不能存活)。

[图片]


这篇又又又又被和谐了,当时费了不少精力整理,还是想试着再发一次。在aco里一眼认出了这幅壁画,心血来潮想根据奥德赛文本还原每一处细节内容(我玩游戏关注的东西一直都那么奇怪),本来计划两个小时搞定,然后花了两天时间查各种资料互相校对和确认(所以不想烂在我一个人的文档里落灰,先发一部分试试能不能存活)。

null


子居

《古希腊的教化 从荷马到亚里士多德》

[图片]

作 者 :朱琦著

出版发行 : 成都:西南交通大学出版社 , 2014.08

ISBN号 :978-7-5643-3295-2

页 数 : 213

原书定价 : 28.00

开本 : 21cm

主题词 : 古希腊罗马哲学-研究

中图法分类号 : B502 ( 哲学、宗教->欧洲哲学->古代哲学 )

内容提要: 本书共分为五章,主要内容包括:荷马史诗的教化思想主题、荷马史诗的教化、赫西俄德的教诲、先...


作 者 :朱琦著

出版发行 : 成都:西南交通大学出版社 , 2014.08

ISBN号 :978-7-5643-3295-2

页 数 : 213

原书定价 : 28.00

开本 : 21cm

主题词 : 古希腊罗马哲学-研究

中图法分类号 : B502 ( 哲学、宗教->欧洲哲学->古代哲学 )

内容提要: 本书共分为五章,主要内容包括:荷马史诗的教化思想主题、荷马史诗的教化、赫西俄德的教诲、先行者及其思想要义、自然哲人的教化、埃斯库罗斯、索福克勒斯等。

参考文献格式 : 朱琦著. 古希腊的教化 从荷马到亚里士多德[M]. 成都:西南交通大学出版社, 2014.08.

1lZra3kWYRKBHbSjOwDpZTA

提取码: kfke

前言

目录

第一章 史诗为魂

第一节 荷马史诗的教化思想主题

第二节 荷马史诗的教化

第三节 赫西俄德的教诲

第二章 理性的呼唤

第一节 先行者及其思想要义

第二节 自然哲人的教化

第三章 肃剧的浸润

第一节 埃斯库罗斯

第二节 索福克勒斯

第三节 欧里庇得斯

第四章 智术之教

第一节 普罗塔哥拉斯与高尔吉斯

第二节 智术之辩

第三节 智术师的教化

第五章 政治哲人的大成

第一节 苏格拉底的教化

第二节 柏拉图的教化

第三节 亚里士多德的教育理念

民族崛起的政治哲学要求(代结语)

后记


乌鸦月白

辣眼警告⚠️⚠️⚠️

美少女荷马

万物皆荷马

:D

我只在一年前看过大电影,突然手痒想画XD

都是荷马

辣眼警告⚠️⚠️⚠️

美少女荷马

万物皆荷马

:D

我只在一年前看过大电影,突然手痒想画XD

都是荷马

樗栎

【亚赫】亚历山大哀悼赫菲斯提昂的死亡

(政治学说课读伊利亚特激情产物,作者无任何古希腊文学与文体学知识)


* * *


那侍从听了医者的话,并没有不遵从

他随即在欢庆的人群中

寻找腓力与奥林匹娅斯的儿子,

宙斯的后裔,神样俊美的亚历山大

对他说出有翼飞行的话语:

“神样的亚历山大,马其顿,希腊与巴比伦人的王,

你在这里欣赏竞技,骄傲于你的战士,

他们是阿开奥斯人与波斯人的儿子,

这两个民族一向把彼此看作仇敌,如今却成为兄弟。

凭借天神赠予的勇气,我们夺取了

神样的巴比伦富饶的城邦,黄金建造的围墙,

使遥远的异邦成为我们的故乡。

如今你的战士在竞技场里,展示他们用于战争的技巧...

(政治学说课读伊利亚特激情产物,作者无任何古希腊文学与文体学知识)


* * *


那侍从听了医者的话,并没有不遵从

他随即在欢庆的人群中

寻找腓力与奥林匹娅斯的儿子,

宙斯的后裔,神样俊美的亚历山大

对他说出有翼飞行的话语:

“神样的亚历山大,马其顿,希腊与巴比伦人的王,

你在这里欣赏竞技,骄傲于你的战士,

他们是阿开奥斯人与波斯人的儿子,

这两个民族一向把彼此看作仇敌,如今却成为兄弟。

凭借天神赠予的勇气,我们夺取了

神样的巴比伦富饶的城邦,黄金建造的围墙,

使遥远的异邦成为我们的故乡。

如今你的战士在竞技场里,展示他们用于战争的技巧

和勇气,炫耀他们闪亮的盔甲,锐利的铜枪,

可他们中神样的一个,阿明托尔的儿子,

世人中你最敬佩他如同敬爱自己的生命,

正躺在病榻上,死亡的黑色将要追赶上他的床头。

捷足的腓力之子,你应当离开你的士兵,

正如雄狮并不时刻看守着它的羊群,

当死亡的黑气还不曾笼罩一切,

在哈得斯尚未带走你的朋友进他昏暗的宫殿之前。”


亚历山大听他这样说,立即从他的坐席上站起来,

那座椅是波斯最好的工匠为国王打造。

捷足的宙斯所喜爱的亚历山大迅速赶往好友的床边,

神样的国王并不愤怒,也不显得哀伤:

失去同伴的恐惧占据了他长袍下的胸膛,

阴云笼罩着他的心灵,驱散了他的勇气,

使他并不感到愤怒,也来不及哀伤。


尊贵的马其顿人的国王来到了阿明托尔的儿子的床榻前

赫菲斯提昂的同伴围着他,都露出忧愁的神情

把缀着珠宝的床帐笼罩在悲伤的云雾里,

那床帐是波斯手艺最精湛的妇女纺织的,

神样的国王将它,以及许多精美的盔甲赠予朋友,

现在他的朋友正躺在那里面等待死亡。


俊美的国王的朋友,尽管感到疾病的痛苦,

心中却平静,对将要发生的事情已经有了预感。

对死亡的恐惧不能占据他,因为他面对自己的命运,

在那颗高贵的胸膛里,只有一件事情还不能放下。

赫菲斯提昂躺在精美的床榻里,思念神样的国王,

许多往事涌上他的心灵,他们共同经历过多少艰险,

在困难的战斗里,在险恶的波涛中,远离家园,

追寻荣光,当他的朋友还只是王子,凭借

月桂与桃金娘的香气,阿弗洛狄忒见证他们共同的命运;

正是同样的命运把他带到了这里。


赫菲斯提昂躺在床塌里等待死亡,思念他的朋友

被他所思念的亚历山大来到了他的跟前,含着泪水,

却面带笑容,尽管在胸膛下伤心不已。

压抑着悲伤的国王跪坐在床边,抚摸着朋友的头发,

对他说出有翼飞翔的话语:

“亲爱的赫菲斯提昂,众神祝福你的健康,

我很希望分担你的痛苦,但那是每个人所要面对的,

正像光荣,夺取它的永远是孤身一人。

你应当喝下草药,就能把伤痛消减;

我们曾共同学习这些智慧,因它们对战争有益,

伤病是战士所不能避免的,也不该去逃避它,

只要尽力地医治,创口并不难以愈合,

即使凡人的肉体是速朽的,因我们不是永生的众神。”


美发的阿明托尔的儿子长叹一声回答他说:

“勇敢的亚历山大,持大盾的集云之神的后裔,

我很恐怕神明将要让我心中预感的,

米尔弥冬人的故事所预言了的那种不幸发生,

那是我们在马其顿时了解到的,当时我们还是孩童,

故事没有残缺,雅典市场上出售的诗篇中我送给你很好的一卷。

如果一切按照众神的指示,他们总是在奥林波斯山上看着我们,

也正像我们曾祭拜过的,你,马其顿人的领袖,

阿基琉斯一样高贵的出身,甚至比他更高贵,

因你是宙斯的儿子,一切国王中的国王。

奥林波斯山上的众神喜爱你甚于他人,在你的胸膛里

注入神样的勇气,又赠给你金子一般的雄心。

当你作战,他们在你的头上和肩上燃起火光,有似

仲夏的星辰,在长河的水中沐浴后分外明亮。

亚历山大,我亲爱的朋友啊,是命运决定你

注定要离开亲爱的家园,这是克罗诺斯的儿子也不能改变,

即使在不死的神明中他的权能和力量最高强。

而我,你的朋友中同你最亲爱的,

则要追随帕特洛斯克罗斯的命运,他是佩琉斯之子的伴侣,

在世人中阿基琉斯钦佩他如敬爱自己的头颅。

残酷的命运令我远离家园,和你一起踏上异乡,为你争取光荣,

并在你之前入土,不会再返回可爱的埃马提亚,

让吕底亚人被血染红的土地把我埋葬。”


神样的亚历山大流着泪回答朋友这样说:

“赫菲斯提昂啊,你是世人中我所最亲爱的,

我敬佩你如阿基琉斯敬爱他的伴侣,他是米尔弥冬人中神样的。

是众神让帕特洛斯克罗斯早死,因为那是

早就为佩琉斯的儿子决定的命运,他注定要踏上空心船,

倒在恢弘的特洛亚的城下,他的母亲最初这样告诉他。

可是阿明托尔的儿子,你虽然勇敢强健,正像

帕特洛斯克罗斯一样,但你会比他活得更长,

因为神样的阿基琉斯虽然是我崇敬的,我的命运并不像他,

他从不曾到达过亚洲,宙斯也没有令他成为巴比伦人的王;

荣誉来自众神的赐予,尽管是更勇敢的人夺取它。

凭宙斯起誓,他在神明中至尊至上,

我亲爱的朋友,现在还不是道别的时候,

为什么要急着前往哈得斯的宫殿,他的大门虽然宽敞

却阴冷昏暗,比不上富饶的巴比伦金砌的城墙。

亲爱的赫菲斯提昂,这不是终点,战争的光荣在更远的东方,

众神指出地上的边界,你将陪伴我到达,我们会

获得荣誉,然后回到亲爱的故乡,在死去之前活得很久,

让后人和我们的子女把我们的名声传唱。”


* * *

TBC…?


VERGILIA

当诗人们成为音综评委?

突然开始想看诗人们,或者按照他们自己的说法,歌手们——作评委的音综。


比如荷马、赫西俄德当场为一个选手的表现开撕,最后演变成对于自己艺术水平的争论,其它诗人都在旁边(无望地)劝说,看着两位老先生互相比赛对神起誓……


萨福的队伍集结了一群实力高超且外貌出众的妹妹,而且这些妹妹也最愿意选她。许多男选手也对她青睐有加,但她似乎对他们毫无兴趣。在每期节目拍摄结束后,她也是最常带选手们去吃大餐的评委。


维吉尔是最感性的评委,只要一听悲情主题的歌就会十分感慨,然后做出一番诚挚的点评。据各大论坛上流传的小道消息说,在新一期的录制现场,他因为自己队伍的选手被荷马队的选手打败了而哭到不能自...


突然开始想看诗人们,或者按照他们自己的说法,歌手们——作评委的音综。


比如荷马、赫西俄德当场为一个选手的表现开撕,最后演变成对于自己艺术水平的争论,其它诗人都在旁边(无望地)劝说,看着两位老先生互相比赛对神起誓……


萨福的队伍集结了一群实力高超且外貌出众的妹妹,而且这些妹妹也最愿意选她。许多男选手也对她青睐有加,但她似乎对他们毫无兴趣。在每期节目拍摄结束后,她也是最常带选手们去吃大餐的评委。


维吉尔是最感性的评委,只要一听悲情主题的歌就会十分感慨,然后做出一番诚挚的点评。据各大论坛上流传的小道消息说,在新一期的录制现场,他因为自己队伍的选手被荷马队的选手打败了而哭到不能自已,被医务人员抬下了台。


贺拉斯很喜欢招募有特色的选手,特别是在声音方面有与常人不同的天赋的人。比如阿卡贝拉、bbox……他在台上也玩得很欢,可以随时与选手一起在舞台上尽情摇摆。


卡图卢斯很受说唱歌手的喜欢,因为他在节目开拍前由于拒绝某电视台给自己在节目里的即兴rap(含粗鄙之语😅)消音,与那个电视台在网上大战三百回合。


卢克莱修评委总是板着脸,这让很多选手都误以为他很恐怖,但其实他只是对任何事物都抱有严肃审慎的态度而已。不过如果有选手在歌词里加上伊壁鸠鲁的引语,他会突然变得非常兴奋。


奥维德是气氛活跃者,与任何选手和评委都能谈得很开心,在评委们争论的时候也充当润滑剂。他的队伍的选手们综合能力都不错,而且他还带着自己的团队包了所有选手的妆发——观众们纷纷表示,这一季的选手造型是有史以来最好的。


😅好棒,梦里什么都有……








Monika GER48

法国漫画《伊利亚特》


因为想收藏一些漂亮的版本,偶尔在法国亚马逊找到这本Luc Ferry执笔的漫画版,立即被第二部封面戳到了:阿喀琉斯与帕特洛克罗斯(中文名字怎么这么长啊)。

还是第一次收西方漫画,页数不多,但是每一页的画面都充满了细节。Ferry的希腊神话系列更注重众神的刻画,他画的众神也符合我的审美。

另外看了一下Ferry的《奥德赛》封面,也是美得不行。也许只有法语界的人(也有德语版本)听说过他,但是我觉得他的漫画质量比很多英文漫画家要好。


法国漫画《伊利亚特》


因为想收藏一些漂亮的版本,偶尔在法国亚马逊找到这本Luc Ferry执笔的漫画版,立即被第二部封面戳到了:阿喀琉斯与帕特洛克罗斯(中文名字怎么这么长啊)。

还是第一次收西方漫画,页数不多,但是每一页的画面都充满了细节。Ferry的希腊神话系列更注重众神的刻画,他画的众神也符合我的审美。

另外看了一下Ferry的《奥德赛》封面,也是美得不行。也许只有法语界的人(也有德语版本)听说过他,但是我觉得他的漫画质量比很多英文漫画家要好。


Monika GER48

古希腊史诗集成(The Epic Cycle)书单

众所周知,荷马史诗由《伊利亚特》和《奥德赛》两部长篇史诗组成,但是两部史诗讲述的故事却连接不上,《伊利亚特》开始于阿喀琉斯与阿伽门农的矛盾,结束于阿喀琉斯杀死赫克托,《奥德赛》在故事开始的时候,特洛伊之战早已结束,奥德修斯已经在海上漂泊十年。看起来,似乎应该存在《伊利亚特前传》或者《伊利亚特下篇》这样的史诗,或许在亚历山大图书馆被烧毁的那一瞬间失传了。

确实,在希腊黑暗时代(公元前1100-800年)出现一种名为“史诗集成(the Epic Cycle)”的系列,讲述特洛伊战争的前后,共包括八部史诗:the Cypria(塞浦利亚), the Iliad(伊利亚特), the Aethiopis...

众所周知,荷马史诗由《伊利亚特》和《奥德赛》两部长篇史诗组成,但是两部史诗讲述的故事却连接不上,《伊利亚特》开始于阿喀琉斯与阿伽门农的矛盾,结束于阿喀琉斯杀死赫克托,《奥德赛》在故事开始的时候,特洛伊之战早已结束,奥德修斯已经在海上漂泊十年。看起来,似乎应该存在《伊利亚特前传》或者《伊利亚特下篇》这样的史诗,或许在亚历山大图书馆被烧毁的那一瞬间失传了。

确实,在希腊黑暗时代(公元前1100-800年)出现一种名为“史诗集成(the Epic Cycle)”的系列,讲述特洛伊战争的前后,共包括八部史诗:the Cypria(塞浦利亚), the Iliad(伊利亚特), the Aethiopis(埃塞俄比斯), the Little Iliad(小伊利亚特), the Iliupersis(特洛伊沦陷), the Nostoi(返乡), the Odyssey(奥德赛), the Telegony(特勒戈尼亚)。可惜的是,只有《伊利亚特》和《奥德赛》留存下来了,其它六部已经失传。

那么,有没有完整了解这个故事的方法呢?Po主在这里列一个书单,虽然其他作家写作不如荷马那么出彩,却也尽量还原了那些六部失传的史诗故事。

剧透注意。


The Cypria(塞浦利亚)

编者从大量的古籍文献中找到零零散散关于Cypria的引用、评论或改编,从而改写成一个完整的故事。书名“塞浦利亚”应该与爱神阿芙洛狄忒之乡塞浦路斯有关。故事从珀琉斯与忒提斯的婚礼讲起,婚礼上厄里斯拿出金苹果,使赫拉、雅典娜、阿芙洛狄忒争夺。这部史诗接着介绍了阿喀琉斯和帕丽斯的出生背景与少年时代,帕丽斯拐走海伦,阿伽门农出征讨伐特洛伊,却中途遭到月神阿尔忒弥斯阻碍,不得不残忍杀害自己女儿作为祭品。最后,故事交代了希腊军队在特洛伊城外初期的战斗。



The Iliad(伊利亚特)

荷马作品,就不多说了。Ilium是特洛伊的一座城,书名伊利亚特来自于此。故事继续讲述希腊人与特洛伊人的战斗,从阿喀琉斯与阿伽门农闹矛盾开始,以阿喀琉斯的复仇结束。预言了阿喀琉斯将战死沙场。



Posthomerica(续荷马史诗)

Quintus将失传的the Aethiopis(埃塞俄比斯), the Little Iliad(小伊利亚特), the Iliupersis(特洛伊沦陷), the Nostoi(返乡)四部史诗合并在一起重述,名为Posthomerica(续荷马史诗)。这里讲述的故事可以说是伊利亚特的后半部:阿喀琉斯继续他的英勇战斗,彭忒西勒亚和曼农先后败在他手下。然而预言还是实现了,阿喀琉斯中了阿波罗的箭,临死前仍然战斗到最后一口气。阿喀琉斯之子涅俄普托勒摩斯被邀请加入战斗,奥德修斯运用木马计攻破特洛伊城门,普里阿摩斯被涅俄普托勒摩斯杀死,大部分女性王族成员被俘虏,海伦回到第一任丈夫墨涅拉俄斯身边。



The Odyssey(奥德赛)

荷马作品第二部,重点讲述奥德修斯回家的那一段故事,是一个美好的结局。



The Telegony(特勒戈尼亚)

是重编《塞浦利亚》的作者的新作,同样将零零散散的资料凑成一个完整的故事。此书比较短,因为据说失传的《特勒戈尼亚》只有两章。这里的故事解构了《奥德赛》的美好结局,奥德修斯再次离开潘尼洛普,来到塞斯普罗蒂亚岛与女王成婚,女王死后,才又回到故乡伊萨卡岛。之前十年漂泊中,奥德修斯与喀耳刻生下特勒戈诺斯。特勒戈诺斯来到伊萨卡寻父,却在纷争中误杀了奥德修斯。据说,特勒戈诺斯生下罗姆斯,后来来到意大利, 修建了罗马。









南山侍亭

【渣翻】Homeric Hymns 27.To Artemis

27. ΕΙΣ ΑΡΤΕΜΙΝ

Ἄρτεμιν ἀείδω χρυσηλάκατον κελαδεινήν, παρθένον αἰδοίην ἐλαφηβόλον ἰοχέαιραν, αὐτοκασιγνήτην χρυσαόρου Ἀπόλλωνος, ἣ κατ᾿ ὄρη σκιόεντα καὶ ἄκριας ἠνεμοέσσας

ἄγρηι τερπομένη παγχρ...

27. ΕΙΣ ΑΡΤΕΜΙΝ

Ἄρτεμιν ἀείδω χρυσηλάκατον κελαδεινήν, παρθένον αἰδοίην ἐλαφηβόλον ἰοχέαιραν, αὐτοκασιγνήτην χρυσαόρου Ἀπόλλωνος, ἣ κατ᾿ ὄρη σκιόεντα καὶ ἄκριας ἠνεμοέσσας

ἄγρηι τερπομένη παγχρύσεα τόξα τιταίνει, πέμπουσα στονόεντα βέλη· τρομέει δὲ κάρηνα ὑψηλῶν ὀρέων, ἰαχεῖ δ᾿ ἔπι δάσκιος ὕλη δεινὸν ὑπὸ κλαγγῆς θηρῶν, φρίσσει δέ τε γαῖα πόντός τ᾿ ἰχθυόεις· ἣ δ᾿ ἄλκιμον ἦτορ ἔχουσα πάντηι ἐπιστρέφεται θηρῶν ὀλέκουσα γενέθλην.

 αὐτὰρ ἐπὴν τερφθῆι θηροσκόπος Ἰοχέαιρα, εὐφρήνηι δὲ νόον, χαλάσασ᾿ εὐκαμπέα τόξα ἔρχεται ἐς μέγα δῶμα κασιγνήτοιο φίλοιο Φοίβου Ἀπόλλωνος, Δελφῶν ἐς πίονα δῆμον, Μουσῶν καὶ Χαρίτων καλὸν χορὸν ἀρτυνέουσα. ἔνθα κατακρεμάσασα παλίντονα τόξα καὶ ἰούς ἡγεῖται, χαρίεντα περὶ χροῒ κόσμον ἔχουσα, ἐξάρχουσα χορούς· αἳ δ᾿ ἀμβροσίην ὄπ᾿ ἰεῖσαι ὑμνέουσιν Λητὼ καλλίσφυρον, ὡς τέκε παῖδας ἀθανάτων βουλῆι τε καὶ ἔργμασιν ἔξοχ᾿ ἀρίστους.

 

χαίρετε, τέκνα Διὸς καὶ Λητοῦς ἠϋκόμοιο· αὐτὰρ ἐγὼν ὑμέων <τε> καὶ ἄλλης μνήσομ᾿ ἀοιδῆς

 


27. To Artemis

I sing of Artemis of the gold shafts and the view-halloo, the modest virgin, the deer-shooter profuse of arrows, own sister to Apollo of the golden sword; of her who in the shadowed mountains and windy heights takes her pleasure in the hunt, and draws her golden bow to discharge grievous arrows. And the peaks of the high mountains tremble, the deep-shaded wood resounds fearsomely from the animals’ howling, and the earth shudders, and the fishy sea; but she with dauntless heart turns every way, killing the animals’ brood.


When the animal-watcher goddess profuse of arrows has had her pleasure and cheered her spirits, she unstrings her bent bow and goes to the great house of her dear brother Phoibos Apollo, to Delphi’s rich community, to organize the Muses’ and Graces’ fair dance. There she hangs up her bent-back bow and her arrows and goes before, her body beautifully adorned, leading the dances, while they with divine voices celebrate fair-ankled Leto, how she bore children outstanding among the immortals both in counsel and action.


I salute you, children of Zeus and lovely-haired Leto. And I will take heed both for you and for other singing.

 

以上摘自

Homeric Hymns. Homeric  Apocrypha. Lives of Homer

见于洛布古典丛书数据库

 

【英译中自译】

我歌唱金箭的阿尔忒弥斯,有着猎人的呼声,谦逊温和的处女,持众多箭矢的猎鹿人,佩戴金剑的阿波罗唯一的姐姐;她以在荫翳的山林和多风的山顶打猎为乐,当她拉开金弓射出致命的箭矢时,最高的山峰因此战栗,林中最深处回响起动物恐惧的嚎叫,大地和鱼群聚集的海洋也一同震颤。而她带着无畏的心四处游荡,狩猎野兽及其子嗣。


当动物的主人、持众多箭矢的女神快乐得到满足,精神获得愉悦后,她解下弯弓,前往亲爱的弟弟福波斯·阿波罗华丽的神殿,坐落在富有的德尔菲。她让缪斯和美惠女神翩翩起舞,挂起了弯弓和箭矢,穿着优雅的装束在前引领舞蹈,她们用天籁之音赞美美踝的勒托,赞美她如何诞下言行在众神中出类拔萃的子女。

 

我向你致意,宙斯和美发的勒托的子女。我将留心对你和他人的歌唱。

 


另一版本:

27.Hymn To Artemis

I sing of Artemis, goddess with baying hounds

and golden distaff, revered virgin, deer hunter

who rains arrows, sister of gold-bladed Apollo.

Delighting in the hunt over shaded hill

And windy heights, she draws her golden bow

And shoots deadly arrow. The ridges

On the highest mountain tremble, animal cries

Echo horribly in the dense forest, the earth

Shakes and the fish-ridden sea. Stout-hearted,

She whirls around, slaying the race of wild beasts.

 

When the mistress of animals, who rains arrows,

Is content and her mind pleased, she unstrings

Her well-made bow and visits the great house

Of her dear brother Phoibos Apollo in rich Delphi

To guide the Muses and Graces in lovely dance.

There she hangs up her curved bow and arrows,

And leads the way, her body gracefully adorned,

Beginning the dance. In divine voice, the goddesses

Sing how slender-ankled Leto bore children

Far the best of all the gods in counsel and deeds.

 

Farewell, children of Zeus and lovely-haired Leto—

But I will remember you all and the rest of the song.

 

The Homeric Hymns, trans. by Dian J. Rayor , Los Angeles: University of California Press, pp.98

 

翻译碎碎念:

我找的版本对照一般不固定,因为是在google books 上搜Homeric Hymns,如果看到有提供这首诗的试读,那就会用(叹气)

 

Gold shaft:shaft 有杆、柄和轴之意,如果说修饰箭的话指箭杆,也看到了用shaft指代箭的用法。Diane J.Ravor的译本直接翻译成了“golden distaff”distaff这个词有女人的意思,但用在这里显然不合适。它的另一个解释是“卷线杆”,剑桥词典的意思是“a stick onto which wool or flax (= fibre from a plant) was twisted for spinning (= making thread)”结合两个版本的意思,我个人倾向于把它翻译成“金杆”,但网上也有人把它翻译成了“金箭”。“金箭”的翻译可能更符合阿尔忒弥斯狩猎女神的身份,纠结再三还是采用了。


The view- halloo:

1.INTERJ:a huntsman's cry uttered when the quarry is seen breaking cover or shortly afterwards 猎人看到猎物从隐藏处走出或小步后退时的呼叫

2.N. a shout indicating an abrupt appearance 宣告某种东西突然出现时的呼叫声

(摘自柯林斯英汉双解大辞典)

另一个版本的翻译成是goddess with baying hounds,意思是有着咆哮猎犬的女神,看网上有的版本翻译成是“猎犬的鼓舞者”,我采取了洛布古典丛书的翻译,选用了柯林斯词典的解释,转译成“有着猎人的呼声”


日常呐喊:要是会古希腊语就好了!若有问题还请指出,谢谢!(鞠躬)

洛布古典数据丛书距离白嫖结束只有1天了。它不在的日子里我会想它的QAQ

 

南山侍亭

【渣翻】Homeric Hymns 13. To Demeter

13. ΕΙΣ ΔΗΜΗΤΡΑΝ

Δήμητρ᾿ ἠΰκομον σεμνὴν θεὸν ἄρχομ᾿ ἀείδειν, αὐτὴν καὶ κούρην περικαλλέα Περσεφόνειαν.

χαῖρε, θεά, καὶ τήνδε σάου πόλιν, ἄρχε δ᾿ ἀοιδῆς.


13. To Demeter

Of Demeter ...

13. ΕΙΣ ΔΗΜΗΤΡΑΝ

Δήμητρ᾿ ἠΰκομον σεμνὴν θεὸν ἄρχομ᾿ ἀείδειν, αὐτὴν καὶ κούρην περικαλλέα Περσεφόνειαν.

χαῖρε, θεά, καὶ τήνδε σάου πόλιν, ἄρχε δ᾿ ἀοιδῆς.


13. To Demeter

Of Demeter the lovely-haired, the august goddess first I sing, of her and her daughter, beautiful Persephone.

I salute you, goddess: keep this city safe, and give my song its beginning.


以上摘自

Homeric Hymns. Homeric Apocrypha. Lives of Homer

见于洛布古典丛书数据库


【英译中自译】

我首先歌唱美发的德墨忒尔,庄严的女神。歌唱她和她的女儿,美丽的珀耳塞福涅。

我向你致意,女神:请保卫这座城市,我的歌谣由此开始。


牛津版本:

With fair-tressed Demeter, the sacred goddess, my song begins,

With herself and also her daughter, Persephoeia most fair.

Farewell, goddess! Keep this city safe, and begin the song.


The Homeric Hymns, trans. by Michael Cruden, Oxford: Oxford University Press,2001, pp.81.



南山侍亭

【渣翻】Homeric Hymns.14 To the mother of the Gods

14. ΕΙΣ ΜΗΤΕΡΑ ΘΕΩΝ

Μητέρα μοι πάντων τε θεῶν πάντων τ᾿ ἀνθρώπων ὕμνει, Μοῦσα λίγεια, Διὸς θύγατερ μεγάλοιο, ἧι κροτάλων τυπάνων τ᾿ ἰαχὴ σύν τε βρόμος αὐλῶν εὔαδεν ...

14. ΕΙΣ ΜΗΤΕΡΑ ΘΕΩΝ

Μητέρα μοι πάντων τε θεῶν πάντων τ᾿ ἀνθρώπων ὕμνει, Μοῦσα λίγεια, Διὸς θύγατερ μεγάλοιο, ἧι κροτάλων τυπάνων τ᾿ ἰαχὴ σύν τε βρόμος αὐλῶν εὔαδεν ἠδὲ λύκων κλαγγὴ χαροπῶν τε λεόντων οὔρεά τ᾿ ἠχήεντα καὶ ὑλήεντες ἔναυλοι.

καὶ σὺ μὲν οὕτω χαῖρε θεαί θ᾿ ἅμα πᾶσαι ἀοιδῆι.


14. To the Mother of the Gods

Celebrate, clear-voiced Muse, daughter of great Zeus, the Mother of all gods and all mankind, whose pleasure is the din of cymbal-clappers and tambours and the bray of the shawms, the howling of wolves and fierce lions, the echoing mountains and wooded valleys.

So I salute you, and all goddesses, in my song.

以上摘自

HomericHymns.Homeric Apocrypha.Lives of Homer

见于洛布古典丛书数据库


【英译中自译】

赞美吧!声音清澈的缪斯,伟大宙斯的女儿!赞美所有神明与凡人的母亲,她喜爱铙钹鼓点的喧嚣,木笛的呜咽,凶狼猛狮的嚎叫,以及林中山谷和群山的回响。

我用歌声向你致敬,以及所有的女神


Sarah Ruden译本:

The mothers of gods and mortals- sing her, 

Muse,

Daughter of powerful Zeus, with your clear voice.

Drums, castanets roar for her pleasure, flutes cry,

Lions and wolves with bright eyes howl and 

bellow.

Echoing mountains, shaded streambeds charm 

her.

You my song greets--and all the goddesses.


Homeric Hymns, trans. by Sarah Ruden,  Indianapolis :Hackett Publishing Company,2005,pp.76.


Sarah Ruden译本注(可供参考):
mother of gods and mortals: This could be Demeter, or Rhea,mother of the Olympians, but the drums and castanets suggest Cybele, an Asiatic goddess also worshiped by Greeeks.

众神和凡人的母亲:这个可能指德墨忒尔,或是奥林匹斯众神的母亲瑞亚。但是鼓声和响板可能指的是Cybele,希腊人也崇敬小亚的女神。


维基百科:

In Greece, Cybele met with a mixed reception. She became partially assimilated to aspects of the Earth-goddess Gaia, of her possibly Minoan equivalent Rhea, and of the harvest–mother goddess Demeter.
(懒得翻译了,大家应该能看懂)
若有翻译问题请指出,欢迎一起交流,谢谢(鞠躬)


dmkdoik

外国散文鉴赏辞典1

外国散文鉴赏辞典1

南山侍亭

【渣翻】Homeric Hymns 12. To Hera

12. ΕΙΣ ΗΡΑΝ

Ἥρην ἀείδω χρυσόθρονον, ἣν τέκε Ῥείη, ἀθανάτων βασίλειαν, ὑπείροχον εἶδος ἔχουσαν, Ζηνὸς ἐριγδούποιο κασιγνήτην ἄλοχόν τε κυδρήν, ἣν πάντες μάκαρες κατὰ μακρὸν Ὄλυμπο...

12. ΕΙΣ ΗΡΑΝ

Ἥρην ἀείδω χρυσόθρονον, ἣν τέκε Ῥείη, ἀθανάτων βασίλειαν, ὑπείροχον εἶδος ἔχουσαν, Ζηνὸς ἐριγδούποιο κασιγνήτην ἄλοχόν τε κυδρήν, ἣν πάντες μάκαρες κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον  ἁζόμενοι τίουσιν ὁμῶς Διὶ τερπικεραύνωι.

ἀθανάτων Matthiae: ἀθανάτην Ω

12. To Hera

Of Hera I sing, the golden-throned, whom Rhea bore to be queen of the immortals, of supreme beauty, sister and wife of Zeus the loud-booming; glorious one, whom all of the blessed ones on long Olympus revere and honor no less than Zeus whose sport is the thunderbolt.


以上摘自Homeric Hymns.Homeric Apocrypha.Lives of Homer

见于洛布古典丛书数据库

【英译中自译】

我歌唱金座的赫拉,由瑞亚诞生的众神的女王,有着无上的美貌,轰鸣的宙斯的姐姐和妻子;光荣的女神,崇高的奥林匹斯山上所有受祝福的神对她的尊敬不亚于以闪电为乐的宙斯。

碎碎念:

Loud-booming 不知道怎么翻译比较好,直译好像是“发出隆隆声音”的意思,所以用了“轰鸣”这个词。之前想采用罗、王二人翻译的荷马史诗中“鸣雷的宙斯”这个修饰词,但是这里没有thunder。另一个版本中倒是把loud-booming替换成了thunder
若有翻译问题还请指出,若有更好的翻译问题也请交流,谢谢(鞠躬)

另一版本:(摘自谷歌图书)

我怀疑洛布古典丛书是直译(微笑)

12.To Hera

Hera I sing, the gold-throned child of Rhea,

Supremely beautiful, her reign unending,

Sister and noble wife of thundering Zeus.

All of the blissful gods on high Olympus

Venerate her, with Zeus who loves the thunder

摘自Homeric Hymns, Trans. by Sarah Ruden, Hackett Publishing Company,2005.

南山侍亭

【渣翻】Homeric Hymns 11. To Athena

11. ΕΙΣΑΘΗΝΑΝ 

Παλλάδ᾿Ἀθηναίην ἐρυσίπτολιν ἄρχομ᾿ ἀείδειν, δεινήν, ἧι σὺν Ἄρηϊ μέλει πολεμήϊα ἔργα περθόμεναί τε πόληες ἀϋτή τε πτόλεμοί τε, καί τ᾿ ἐρρύσατο λαὸν ἰόντά τε ...

11. ΕΙΣΑΘΗΝΑΝ 

Παλλάδ᾿Ἀθηναίην ἐρυσίπτολιν ἄρχομ᾿ ἀείδειν, δεινήν, ἧι σὺν Ἄρηϊ μέλει πολεμήϊα ἔργα περθόμεναί τε πόληες ἀϋτή τε πτόλεμοί τε, καί τ᾿ ἐρρύσατο λαὸν ἰόντά τε νισόμενόν τε.

χαῖρε,θεά, δὸς δ᾿ ἄμμι τύχην εὐδαιμονίην τε.


11. To Athena

Of Pallas Athena the city-savior first I sing, dread goddess, who with Ares attends to the works of war, the sacking of towns, shouting and fighting, and keeps the army safe as it goes out and returns. 

I saluteyou, goddess: grant us success and prosperity!

以上摘自Homeric Hymns.Homeric Apocrypha.Lives of Homer 见于洛布古典丛书数据库 

【英译中自译】

我首先歌唱帕拉斯·雅典娜,城市的救星,令人恐惧女神,她与阿瑞斯致力于战争的事业,城镇的劫掠,(布下)呐喊声和斗争,保障将士出征和返回时的安全。

我向你致意,女神,请赐予我们胜利和繁荣!

 

古希腊语部分排版可能有些问题,若有翻译错误请指出,谢谢。

关于shouting and fighting,直译是呐喊声和斗争,私以为与上文联系起来有些奇怪,所以加了“布下”这一动词。我不懂古希腊语部分,不知道这一翻译是否合适。如有更好译法请指出,谢谢(鞠躬)





南山侍亭

【渣翻】Homeric Hymns 9.To Artemis

9. ΕΙΣ ΑΡΤΕΜΙΝ

Ἄρτεμιν ὕμνει, Μοῦσα, κασιγνήτην Ἑκάτοιο, παρθένον ἰοχέαιραν, ὁμότροφον Ἀπόλλωνος, ἥ θ᾿ ἵππους ἄρσασα βαθυσχοίνοιο Μέλητος ῥίμφα διὰ  Σμύρνης  παγχρύσεον ἅρμα  ...

9. ΕΙΣ ΑΡΤΕΜΙΝ

Ἄρτεμιν ὕμνει, Μοῦσα, κασιγνήτην Ἑκάτοιο, παρθένον ἰοχέαιραν, ὁμότροφον Ἀπόλλωνος, ἥ θ᾿ ἵππους ἄρσασα βαθυσχοίνοιο Μέλητος ῥίμφα διὰ  Σμύρνης  παγχρύσεον ἅρμα  διώκει ἐς Κλάρον ἀμπελόεσσαν, ὅθ᾿ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων ἧσται μιμνάζων ἑκατηβόλον Ἰοχέαιραν.

 καὶ σὺ μὲνοὕτω χαῖρε θεαί θ᾿ ἅμα πᾶσαι ἀοιδῆι· αὐτὰρ ἐγὼ σέ τε πρῶτα καὶ ἐκ σέθεν ἄρχομ᾿ἀείδειν.

{σέο δ᾿ἐγὼ ἀρξάμενος μεταβήσομαι ἄλλον ἐς ὕμνον.}


9. To Artemis

Sing, Muse, of Artemis, sister of the Far-shooter, the virgin profuse of arrows, fellow nursling of Apollo; who after watering her horses at the reed-y Meles [55]drives her chariot all of gold swiftly through Smyrna to vine-terraced Claros, where silv-erbow Apollo sits awaiting the far-shooting on-e, the profuse of arrows.[56]

 So I salute you, and all goddesses, in my song;

 of you and from you first I sing.

以上摘自HomericHymns.Homeric Apocrypha.Lives of Homer 见于洛布古典丛书数据库

【英译中自译】

歌唱吧,缪斯!歌唱远射之神的姐妹阿尔忒弥斯,箭矢众多的处女,阿波罗的同胞;她在芦苇丛生的梅莱斯饮马之后,驾着她金色的战车迅捷地穿过士麦那前往在梯田上种满葡萄的克拉罗斯,银弓之神阿波罗坐在那里等待远射的持箭女神。

 我向你以及我歌中所有女神致敬,我从你开始歌唱。


 原注:

55:Meles:A river close to Smyrna. 

在士麦那附近的一条河(我翻译成了梅莱斯)

56:Two alternatives of the next sentence are transmitted. The other reads:" And beginning from you, I will pass over to another song." 

下一句话有两个版本广为流传,另一个是“从你开始,我会唱另一首歌”

 译注:

Claros(克拉罗斯):伊奥尼亚(Ionia)海边的古希腊圣地,此处有阿波罗的神庙也发布阿波罗的神谕。

【摘自维基百科】

古希腊语部分可能排版有些问题,还请见谅。若有翻译问题请指出,谢谢(鞠躬)


最后一句我拿捏不准 等待的也许不是远方而来的箭 可能等的是持箭的女神(结合上下文来看的话……)另一个版本的翻译意思好像是等的神(啊可惜我不会古希腊语QAQ)




 


  



南山侍亭

不完全回答 荷马史诗相关55问

逃避写论文 想尽一切办法摸鱼

(不完全回答)原问卷在 @艾辉_舍生娶义 https://homeridae.lofter.com/post/1eea40b0_12e36f032

原著文本相关:

  1. 大二下学期外国文学老师给了100本书单,《伊利亚特》和《奥德赛》荣登前十(按文学史发展来的当然在前面),然后在希伯来文学课上,老师也cue到了阿基琉斯的愤怒。加之小时候看动画片对希腊神话产生了兴趣,所以在大二下学期的时候一口气读完了两部史诗,时间在两年前。

  2. 当时读完《伊利亚特》的感受是很难过的。《奥德赛》当时读完触动倒是不大。【两年后觉得《伊利亚特》和《奥德...

逃避写论文 想尽一切办法摸鱼

(不完全回答)原问卷在 @艾辉_舍生娶义 https://homeridae.lofter.com/post/1eea40b0_12e36f032

原著文本相关:

  1. 大二下学期外国文学老师给了100本书单,《伊利亚特》和《奥德赛》荣登前十(按文学史发展来的当然在前面),然后在希伯来文学课上,老师也cue到了阿基琉斯的愤怒。加之小时候看动画片对希腊神话产生了兴趣,所以在大二下学期的时候一口气读完了两部史诗,时间在两年前。

  2. 当时读完《伊利亚特》的感受是很难过的。《奥德赛》当时读完触动倒是不大。【两年后觉得《伊利亚特》和《奥德赛》各有各的特点,《伊利亚特》是对战争的群像式描写,它直面了死亡的残酷并展现了凡人和神明之间不可跨越的鸿沟,有一种悲剧性色彩在里面。《奥德赛》是一部个人的冒险,具有奇幻性,它的视野是开拓的,更像一部小说。】

  3. 我很喜欢这两部作品中反映的神人共存的时代,它体现了人类早期的思维观念。在读的时候我感觉有一种“质朴感”(?不知道咋形容)扑面而来,我很喜欢。

  4. 宙斯(我觉得这老头挺有意思的)

  5. 赫拉

  6. 赫克托尔(我为赫克托尔流泪!)

  7. 安德洛马克

  8. 安提洛科斯(安提洛科斯算吗?)

  9. 没有

  10. “豪迈的狄奥墨得斯啊,你何必问我的家世?正如树叶荣枯,人类的世代也如此,秋风将枯叶撒落一地,春天来到 林中又会滋发许多新的绿叶  人类也是如此,一代出生一代凋谢。”(《伊利亚特》第6卷145-149行)用了水建馥先生的版本,摘自《古希腊抒情诗选》

    还有一句忘记了,大意是“我愿随时迎接我的死亡,只要不朽的天神决意将它实现”阿基琉斯说过好几次。

  11. 《伊利亚特》第二十二卷赫克托尔被阿基琉斯杀死遭凌辱

  12. 神样的;捷足的;提大盾的宙斯;牛眼睛的赫拉

  13. 赫克托尔x安德洛玛克

  14. 暂时没有(?

  15. 阿基琉斯x帕特洛克罗斯

  16. 安提洛科斯(他在赛马中真的是胆大心细x 可惜后来被门农杀死了,《奥德赛》里涅斯托尔想起神样的安提洛科斯不禁流泪,唉。)

  17. 暂时没有(?不太嗑邪教

  18. 希腊人阵营

  19. 赫克托尔(没错我选希腊人阵营就是为了答19题)

  20. 奥德修斯与佩涅洛普重逢,佩涅洛普试探奥德修斯

  21. 安德洛玛克与赫克托尔话别

  22. 暂时没有哦

  23. 也没有哦

  24. 赫克托尔之死,英雄落幕……

衍生相关

    27. 欧里庇得斯的《特洛伊妇女》(去年刚在乌镇戏剧节上看过,感觉不错)

现代视角

    37. 珀尔修斯网、洛布古典学数据库(我们学校这学期买的试用期,6.30到期,啊能不能买个永久版本啊哭),还有Cambridge.org/core ,Jornal&books online里的The classic Review?配合SCI以及sci-hub食用更佳

荷马史诗研究

    46. 我想推荐好几本(x

最戳我的是加斯帕·格里芬的《荷马史诗中的生与死》,文本解析特别棒!M.I.芬利的《奥德修斯的世界》也很经典了,今年出的看到的比较惊艳的作品是查尔斯·西格尔的《<奥德赛>中的歌手、英雄与诸神》三联新出的吧。晏绍祥的《荷马社会研究》对荷马社会进行了很详尽的分析,也介绍了国内外的各种成果,对于我这个连入门级都不到的人比较友好。但是偏历史考证,如果想看对《荷马史诗》的文本、文化分析可以看以上三本。

    47. 我盲吹一波我老师以欣王(x

    48. 大概一个天上一个地下吧,反正差了十万八千里

    49. 对考古方面了解不多orz 所以暂时没有

    50. 我觉得荷马可能存在,但是他顶多是发扬史诗的人而不是史诗的创作者。

总结

    51. 暂时没有。寒假读了《吉尔伽美什》和《埃涅阿斯纪》但是总觉得没有荷马史诗好(dbq我无脑盲吹)

    52.  随感就好

    53. 为什么要改?我不改!

    54.请您讲一下荷马史诗的完整版吧!把那六个失传的都给背一遍(x

    55.你什么时候去改你关于《奥德赛》的学年论文呢?回答:我先去催一下我的导师……


南山侍亭

【渣翻】Homeric Hymns 6 To Aphrodite

6. ΕΙΣ ΑΦΡΟΔΙΤΗΝ

Αἰδοίην χρυσοστέφανον καλὴν Ἀφροδίτην ἄισομαι, ἣ πάσης Κύπρου κρήδεμνα λέλογχ ενεἰναλίης, ὅθι μιν Ζεφύρου μένος ὑγρὸν ἀέντος ἤνεικεν κατὰ κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης ...

6. ΕΙΣ ΑΦΡΟΔΙΤΗΝ

Αἰδοίην χρυσοστέφανον καλὴν Ἀφροδίτην ἄισομαι, ἣ πάσης Κύπρου κρήδεμνα λέλογχ ενεἰναλίης, ὅθι μιν Ζεφύρου μένος ὑγρὸν ἀέντος ἤνεικεν κατὰ κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης 5

ἀφρῶι ἔνι μαλακῶι· τὴν δὲ χρυσάμπυκες Ὧραι δέξαντ᾿ ἀσπασίως, περὶ δ᾿ ἄμβροτα εἵματα  ἕσσαν, κρατὶ δ᾿ ἔπ᾿ ἀθανάτωι στεφάνην εὔτυκτον ἔθηκαν καλὴν χρυσείην, ἐν δὲ τρητοῖσι λοβοῖσιν   ἄνθεμ᾿ὀρειχάλκου  χρυσοῖό τε τιμήεντος,  10

δειρῆι δ᾿ ἀμφ᾿ ἁπαλῆι καὶ στήθεσιν ἀργυφέοισινὅρμοισι χρυσέοισιν ἐκόσμεον, οἷσί περ αὐταί Ὧραικοσμείσθην χρυσάμπυκες, ὁππότ᾿ ἴοιεν ἐς χορὸν ἱμερόεντα θεῶν καὶ δώματα πατρός. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάνταπερὶ χροῒ κόσμον ἔθηκαν,  15

ἦγον ἐς ἀθανάτους· οἳ δ᾿ ἠσπάζοντο ἰδόντες χερσί τ᾿ ἐδεξιόωντο· καὶ ἠρήσαντο ἕκαστος εἶναικουριδίην ἄλοχον καὶ οἴκαδ᾿ ἄγεσθαι, εἶδος θαυμάζοντες ἰοστεφάνου Κυθερείης.χαῖρ᾿ ἑλικοβλέφαρε, γλυκυμείλιχε, δὸςδ᾿ ἐν ἀγῶνι 20

νίκηντῶιδεφέρεσθαι, ἐμὴν δ᾿ἔντυνον ἀοιδήν. αὐτὰρἐγὼ καὶ σεῖοκαὶ ἄλλης μνήσομ᾿ἀοιδῆς.


6. To Aphrodite

 

Of the reverend, gold-crowned, lovely Aphrodite I will sing, who has been assigned the citadels of all Cyprus that is in the sea. That is where thewet-blowing westerly’s force brought her across the swell of the noisy main, in soft foam; and the Horai with headbands of gold received her gladly, and clothed her in divine clothing. On her immortal head they put a finely wrought diadem, a beautiful gold one, and inher pierced ear lobes flowers of orichalc and precious gold. About her tender throat and her white breast they decked her in golden necklaces, the ones that the gold-crowned Horai themselves would be decked with whenever they went to the gods' lovely dance at their father’s house. When they had put all the finery about her body, they led her to the immortals, who welcomed her on sight and took her hand in greeting; and each of them prayed to take her home as his wedded wife, as they admired the beauty of violet-crowned Cytherea.

 I saluteyou, sweet-and-gentle one of curling lashes: grant me victory in thiscompetition, and order my singing. And I will take heed both for you and forother singing.

以上摘自Homeric Hymns.Homeric Aprocrypha.Lives of Homer. 见于洛布古典丛书数据库 


【英翻中】

我歌唱令人尊敬的,戴着金冠的迷人的阿芙洛狄特,她统治着四面环湖的塞浦路斯上所有的城池。

那也是潮湿的西风携她穿过浪涌的海洋,带着柔软的泡沫到达的地方,有着金色头饰的荷莱欢喜地迎接她,并为她穿上圣洁的衣裳。

她们在她不朽的头上饰以精致的金色漂亮王冠;在她穿孔的耳垂缀上黄金和山铜的花朵;在她柔软的喉咙以及洁白的胸脯之间系上金色的项链,那是金冠的荷莱每当参加在父神殿堂里举办的舞会时所戴的。

当她穿戴完华美的服饰,她们领她到不朽的神明那里,她受到神明的欢迎并握手致意,每位神明都祈祷将她作为妻子迎娶家中,因为他们喜爱紫罗兰加冕的基西瑞亚的美貌。

 

我向你致意,有着卷曲睫毛的温柔女神,在这场竞赛中请赐予我胜利,并命令我歌唱。我将留心对你和其他人的歌颂。


原注:in soft foam:赫西俄德《神谱》第188-200行中,当克洛诺斯切掉他父亲乌拉诺斯的生殖器并把它丢入海里时,周围形成了泡沫然后阿芙洛狄忒诞生了。泡沫最开始漂浮到Cythera然后到Cyprus(塞浦路斯),在塞浦路斯阿芙洛狄忒出现了。因此她被称为Cythera,Cyprian(赛普利亚?)由于泡沫(aphros)被称为阿芙洛狄忒。

译注:Horai=Horae(摘自维基百科),直译是“荷莱” ,在赫西俄德的神谱中她们是时序女神。

如有错误还请见谅,希望能多交流并在评论区指出,谢谢(鞠躬)


古典学bot从古希腊语原文校对更新版




LOFTER

让兴趣,更有趣

简单随性的记录
丰富多彩的内容
让生活更加充实

下载移动端
关注最新消息