LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭

LOFTER-网易轻博

荷马颂歌

138浏览    7参与
奥林匹斯山

【转载翻译】荷马颂歌⑥

 转载自百度贴吧,作者@qj451(已授权)

翻译自Evelyn-White英译本,并对照希腊原文进行分行


荷马颂歌    


16.致阿斯克勒庇奥斯

疾病治疗者阿斯克勒庇奥斯,我开始歌颂你,

阿波罗之子,美丽的科洛尼斯生下你,

弗勒古阿斯王的女儿,在多提奥斯①平原。

人类的快乐源泉,残酷病痛的抚慰者。

向你致敬,神啊,我在颂歌中向你祷告!

注:①原文Dotioi,还原成主格应该是Dotios(可能有误),英译本作Dotian


17.致狄奥斯库里兄弟

请歌颂卡斯托尔和波吕丢刻斯,声音明亮的缪斯啊!

廷达瑞奥斯之子,奥林波斯的宙斯的后裔。...

 转载自百度贴吧,作者@qj451(已授权)

翻译自Evelyn-White英译本,并对照希腊原文进行分行


荷马颂歌    


16.致阿斯克勒庇奥斯

疾病治疗者阿斯克勒庇奥斯,我开始歌颂你,

阿波罗之子,美丽的科洛尼斯生下你,

弗勒古阿斯王的女儿,在多提奥斯①平原。

人类的快乐源泉,残酷病痛的抚慰者。

向你致敬,神啊,我在颂歌中向你祷告!

注:①原文Dotioi,还原成主格应该是Dotios(可能有误),英译本作Dotian


17.致狄奥斯库里兄弟

请歌颂卡斯托尔和波吕丢刻斯,声音明亮的缪斯啊!

廷达瑞奥斯之子,奥林波斯的宙斯的后裔。

在塔宇革托斯山峰下,高贵的勒达生下他们,

当黑云神克罗诺斯之子使她屈服于自己的意志。

向你们致敬,廷达瑞奥斯之子,骏马的骑手!


33.致狄奥斯库里兄弟之二

请诉说宙斯之子,明眸的缪斯啊,

廷达瑞奥斯之子,美踝勒达的光荣双子:

驯马者卡斯托尔和无可指责的波吕丢刻斯。

在塔宇革托斯山峰下,她与克罗诺斯之子

黑云神结合,生下地面上人类与他们

远行快船的拯救者。当暴风雨肆虐

在无情的海上。水手们将祈祷呼唤

强大宙斯的儿子们,在船尾献上纯白羔羊。

强风与海浪正吞没这条船只,突然间

两位神展着黄褐羽翼,划过天空飞奔出现。

他们平息风暴,消除巨浪,在白色的海面。

这是晴天的征兆,也是长途跋涉的解脱。

水手们看见这景象,欣喜无比,从劳动与痛苦中解脱。

向你们致敬,廷达瑞奥斯之子,骏马的骑手!

我和其它颂歌将铭记你们。


18.致赫尔墨斯之二

歌颂库勒涅的神赫尔墨斯,弑阿尔戈斯神,

库勒涅和富有牧群的阿卡狄亚的统治者,

为不死神明带来好运的信使。迈亚生下他,

阿特拉斯之女,当她与宙斯结合之时。

她曾回避永乐的众神集体,

居住在阴暗的洞穴,在那里克罗诺斯之子

曾在夜深人静时与美发的神女同床,

当白臂赫拉躺在床上陷入甜蜜的睡眠,

任何凡人和不死的神明都不知晓这事。

向你致敬,宙斯和迈亚之子,

我以你开始歌唱,现在我开始歌唱下一曲。

[向你致敬,赫尔墨斯啊,恩惠赐予神,引路神,美好赐予神!]

注:最后一行可替换10-11行.


20.致赫菲斯托斯

请歌颂以匠艺著称的赫菲斯托斯,声音明亮的缪斯啊!

他和明眸的雅典娜教导人类

制造出世间辉煌的作品,而在这之前

人类居住在山洞之中,如野兽一般。

但现在从著名工匠赫菲斯托斯那里,

人类学会了制造工艺,

在这之前他们终年安详地活在自己家中。

请对我仁慈,赫菲斯托斯啊,保佑我成功与昌盛!



22.致波塞冬

波塞冬,大神啊,我开始为你歌唱,

大地与不结果实的大海的搬动者,

海神,也是赫利孔与辽阔的埃盖的王。

震地神啊,诸神分配给你双倍的荣耀(双倍的要职),

成为骏马的驯服者和航船的拯救者。

向你致敬,波塞冬,大地的支撑者,黑发的王!

神啊,请心怀善意,保佑那些出航人!


23.致克罗诺斯之子,至高神

歌颂宙斯,神中之王,最强大的神明,

千里眼,众生之主,向倚坐身旁的忒弥斯

低语智慧言辞的执行者。

请对我仁慈,千里眼克罗诺斯之子,至尊至高神!


24.致赫斯提亚

赫斯提亚,远射的阿波罗王圣所

优美的皮托的照料者,

你的秀发总是流下顺滑的油。

请进屋来,请进,与全知的宙斯一心的神,

请接近,为我的颂歌赐予恩泽。



-Cedric-

自翻:【To Delian Apollo/致提洛斯的阿波罗】

自翻:【To Delian Apollo/致提洛斯的阿波罗】

(二次翻译,英译中,禁止未经允许搬运或任何形式的使用)

简介:这是Homeric Hymns to Apollo中的一段,描述的是勒托女神将阿波罗生产在提洛斯(Delos)岛上的过程。

正文:致爱琴海之上的阿波罗——

我将牢记并永不忘怀远射的阿波罗神。当他穿过宙斯的宫殿,诸神在他面前颤抖,见他靠近,银弓闪烁,众神也起而离席。而唯独勒托立于掌控雷电的天父身侧,为其子解下弓弦,取下箭袋,将银弓从他结实的臂膀上取下,挂在天父宫殿中一枚金钉之上。

她引领他入席就座,宙斯赐给他盛满佳酿的金杯来欢迎他,天父亲爱的儿子。当众神开席之时,高贵的勒托因她这强大...

自翻:【To Delian Apollo/致提洛斯的阿波罗】


(二次翻译,英译中,禁止未经允许搬运或任何形式的使用)


简介:这是Homeric Hymns to Apollo中的一段,描述的是勒托女神将阿波罗生产在提洛斯(Delos)岛上的过程。



正文:致爱琴海之上的阿波罗——

我将牢记并永不忘怀远射的阿波罗神。当他穿过宙斯的宫殿,诸神在他面前颤抖,见他靠近,银弓闪烁,众神也起而离席。而唯独勒托立于掌控雷电的天父身侧,为其子解下弓弦,取下箭袋,将银弓从他结实的臂膀上取下,挂在天父宫殿中一枚金钉之上。

她引领他入席就座,宙斯赐给他盛满佳酿的金杯来欢迎他,天父亲爱的儿子。当众神开席之时,高贵的勒托因她这强大无比的射手子嗣而展露喜悦。多么欢喜,万福于勒托女神,为你那光彩照人的子女,那热爱箭术的至高的阿波罗与阿尔忒弥斯神,她于Ortygia,而他在那布满岩石的Delos,当您正依靠着Inopus溪水胖的一棵棕榈树,在那雄伟的Cynthian山前歇息的时候。

我要如何,如何为最值得歌颂的您吟唱呢?因为无论在何方,不论在牧牛的大陆还是在成片的群岛,一切的歌声都献给你,伟大的福波斯。高耸的山峰与平坦的山丘,河流向深渊流淌,沙滩倾斜向海洋,海边的天际如你的欢愉。请允许我歌唱,歌唱最初勒托女神在Delos的海岸,在Cynthus山脉环绕的岩地小岛上将你诞下,将人类的喜悦诞下,那阴暗的海浪顺随着刺骨的寒风袭卷而来,那一刻就已经印证你将统领一切凡人。

从克里特岛,到雅典的小镇,到以船只闻名的Aegina与Euboea的小岛;以及近海的Aegae、Eiresiae 与Peparethus,Thracian、Athos与Pelion的高地;到Thracian、Samos与Ida阴暗的山丘,Scyros 、Phocaea与Autocane的高山,平静的Imbros与燃烧的Lemnos以及Lesbos——Marca,Aeolus之子的故乡,以及Chios,所有岛屿中最闪耀的那一枚;再到那崎岖的Mimas,高耸的Corycus,熠熠生光的Claros,山峰陡峭的Aesagea,水域的Samos,嶙峋的Mycale;到Miletus和Cos,Mropian人的城池,耸立的Cnidos与多风的Carpathos;再到Naxos和Paros还有多岩的Rhenaea——历经如此漫长的旅程,勒托怀着腹中的善箭的神远涉,寻找能诞下她子嗣的土地。然而它们(指前文的地方)都因恐惧颤抖,没有一个——甚至连最富饶的土地,都不敢接受福波斯,直到高贵的勒托女神涉足那Delos岛并询问它:

“Delos,你是否愿意成为我儿子的住所,为福波斯——阿波罗提供一座雄伟的神庙?如你所见,没有其他人将踏足这里;而想来你自己也永远难以变成牛羊栖息的肥沃土地,不论是过去还是未来都难生长出繁茂的草植。但如若远射的神明阿波罗的神庙建在你之上,所有人都会聚集于此为你献上百牛大祭,你将永远都能享受丰富的祭祀,你能够借此哺育生长在你怀中的生灵,即便你本身并不丰裕。

勒托如此说道。而Delos欢喜的回答她:“敬爱的勒托,库乌斯最光荣的女儿,我非常荣幸能够接纳您的儿子,远射的神。我在人们口中确实有着不好的口碑,因此您提出的一切都是将我的荣耀。但我还对此有所忧虑,我不能向您隐瞒,我的勒托女神。他们相传阿波罗将是一位高傲伟大的神明,将在天地间、这富饶的地球上大受欢迎。因此,我唯恐当他点亮太阳的光辉,他将轻视这小小的岛屿——毕竟,我有的只是坚硬多岩石的泥土。这样一来,他便会用脚将我掀翻,让我沉入茫茫深海。那沉重的海浪将会永远冲刷深海底我的身躯,而他将转而去另一座惹他喜爱的岛屿,在那里建造他的神庙,种下他的林地。然而正由于我并没有人居住,海中这些多脚的生物将会在我之上筑巢,黑色的海豹随意在我身上产崽。尽管如此,如果您愿意立下誓言,我的女神,发誓他将首先将一座光辉四射的神庙建造在这里,在此为人们降下神谕,这之后再让他在其他地方四处建造神庙和树林,如此一来他依旧会为人们所知晓。

Delos如此说道。于是勒托履行了伟大的神之誓言:“我对万物起誓,从地球到高高在上的神界,到冥界流淌到河水(这是神明最强大最绝对的誓言),福波斯必将在此设置他的神坛与辖区,而你将成为他最敬重者。”
勒托已经完成了她的誓言,Delos为远射神的出生感到非常高兴。然而勒托女神在生产过程中却承受了九天九夜无法承受的痛苦。所有地位最高的女神们都陪伴着她,狄俄涅、瑞雅、伊克奈亚与忒弥斯,还有喧闹的安菲特利忒与其他不朽的女神,除了白臂的赫拉还坐在宙斯神殿的云端。只有厄勒梯亚,助产之神,并未听说勒托的困难,因为她正与赫拉一同呆在云端,被赫拉出于嫉妒留在身边。赫拉嫉妒那美发的勒托正要生下一个完美又强大的儿子。

女神们将艾瑞斯(虹神)派去召来厄勒梯亚,许诺会以一条以金线编成、9肘长的项链为报酬。她们命令艾瑞斯将她从白臂赫拉的身边叫走,担心她(赫拉)会在之后用言辞将她策反。当敏捷的艾瑞斯女神听完这些,她启程乘风而行,以最快的速度达到了众神的住所,陡峭的奥林匹斯山,并将厄勒梯亚引出大厅到门口,对她轻盈耳语,告诉她勒托生产的所有实情并劝服她,使得厄勒梯亚动了心。于是她们如害羞的野鸽子一般飞行,启程上路了。

当女神厄勒梯亚一涉足Delos,生育之苦便俘获了勒托。她紧搂着棕榈树,跪坐在柔软的草地上,大地为这生产带来的幸福欢笑。接着孩子乘着光辉跃出,女神们用甜美的泉水为你洗净身体,用极好质地的新织白色衣物将他包裹,并为他系上金色的腰带。

如今勒托女神还未用母乳喂养金刃之神阿波罗,但忒弥斯已用神圣的双手,恰当的赐予他美酒佳肴,勒托为她强壮善箭的新生子感到由衷喜悦。然而当你一经品尝过那神圣的食物,伟大的福波斯,任何命运的金线或是绳带都无法再束缚你,你的存在即是永恒。阿波罗上前,对一众不死的女神们开口:

“里拉与弓箭将是我永远喜爱的,我将向世人宣告宙斯的永恒不衰。”

福波斯如此说着,这位长发的远射神开始在广阔的大地上行走,所有的女神都为他惊奇。Delos满载着金光,满怀喜悦的看着宙斯和勒托的儿子,为神选择了她的岛屿与海岸来产下子嗣感到无尽的欣喜,而她也已经深爱着这位神明,如山顶林地的鲜花一般心花怒放。

而你,尊敬的阿波罗,伟大的远射银弓之神,在崎岖如犬牙的崖岸徘徊,光顾岛屿与其上的人们。你喜爱你的庙宇与密林,也欣赏高耸的山峰、延绵的山峦与入海的河流。现在,你最对Delos的土地感到愉悦,对那穿着长袍、携着额害羞的妻子和孩童为你的荣光汇集的Ionian人:他们常常举行聚会,贴心的为你表演拳击、舞蹈和歌唱。如若有人看到这些Ionian人,会见到他们的优雅,并从心底为那些男人、束着腰姑娘和他们的快船与无尽的财富感到幸福,甚至以为他们是不死不老的。除此以外,这里的盛名将奇迹的永不消逝——由于Delos的女孩、远射神的侍女们最先赞美阿波罗、勒托和同样喜爱弓箭的阿尔忒弥斯。她们歌唱着一段乐曲,称颂过去的男性与女性,赞颂人类的魅力。她们能模仿所有人灵巧的舌头和喋喋不休的话语,就连本人也无法辨别出这毫无差别的甜美嗓音。

我为伟大的阿波罗和阿尔忒弥斯赞颂至此,也向你们各位少女道别。在这之后的日子请记得我,当任何一个大地上的子民、任何一位饱受劳苦的陌生人,来到这里询问:“姑娘们,谁是来到这里的最亲切的、你们最喜爱的吟游诗人?”那么就请异口同声的回答,他是一位盲人,在多岩多Chios出生,他有着至高无上的地位。至于我,我会带着你们的盛名云游大地的每个角落。我将永不会停止对远射的银弓神、丰发的勒托女神的儿子阿波罗的赞颂。


译者后记:感谢有前辈的英文翻译,才让这篇翻译有可能存在。178行真的不长,惭愧自己拖延了这么久才完全翻完,接下来会陆续翻译To Pythian Apollo的部分。文字功底不佳,加上许多表述很难核实,希望有发现问题的同好及时提醒我。

奥林匹斯山

【转载翻译】荷马颂歌⑤

转载自百度贴吧,作者@qj451(已授权)

翻译自Evelyn-White英译本,并对照希腊原文进行分行


荷马颂歌  


21.致阿波罗之二

福波斯,连天鹅也拍着双翼用明亮的歌声为你歌唱,

当它降落到起漩涡的佩涅奥斯①河畔。

话语甜美的歌手抱着高音的七弦琴,

总是在开始与结束时歌颂你。

致以崇高的敬意,神啊!希望你喜爱我的颂歌。

注:①佩涅奥斯(Peneios)河又译珀纽斯(Peneus)河,是阿波罗追求的达芙涅变成月桂树的地方。河神佩涅奥斯是达芙涅他爸。


25.致缪斯和阿波罗

我开始歌唱缪斯、阿波罗和宙斯。

因有缪斯和远射的阿波罗,

大地上才有歌手和...

转载自百度贴吧,作者@qj451(已授权)

翻译自Evelyn-White英译本,并对照希腊原文进行分行


荷马颂歌  


21.致阿波罗之二

福波斯,连天鹅也拍着双翼用明亮的歌声为你歌唱,

当它降落到起漩涡的佩涅奥斯①河畔。

话语甜美的歌手抱着高音的七弦琴,

总是在开始与结束时歌颂你。

致以崇高的敬意,神啊!希望你喜爱我的颂歌。

注:①佩涅奥斯(Peneios)河又译珀纽斯(Peneus)河,是阿波罗追求的达芙涅变成月桂树的地方。河神佩涅奥斯是达芙涅他爸。


25.致缪斯和阿波罗

我开始歌唱缪斯、阿波罗和宙斯。

因有缪斯和远射的阿波罗,

大地上才有歌手和乐师,

因有宙斯,世上才有国王。缪斯

宠爱的人有福了:蜜般言语从他唇间流出。①

向你们致敬,宙斯的子女们!请赐我的歌唱荣耀,

我与其它颂歌会将你们铭记!

注:①《神谱》94-97行有同样的诗句。


3.致阿波罗

(致得洛斯的阿波罗)

铭记远射神阿波罗,我将不会遗忘你。

当他走进宙斯的居所,众神因之颤抖,

当他走近,神明全数从座位上跳起,

此时他正拉起他闪亮的弓。

独自待在掷雷的宙斯身旁的是勒托,

她松下弓弦,关上箭筒,亲自

从他强壮的臂膀上取下弓,把它们

悬挂在他父亲宫殿屋柱对面的金钩上。

她带他坐上宝座。他的父亲给他

一杯神液,向自己亲爱的儿子致敬。

接着其余神明坐下。高贵的勒托感到欢欣,

因为她生下了这个射手,强大的儿子。

向你致敬,享福的勒托,

因为你生下了光荣的儿女:

阿波罗王和喜爱弓箭的阿尔忒弥斯,

她生于奥尔提吉亚,而他生于多岩的得洛斯。

在那里你曾倚靠铿托斯高山的土丘,

在棕榈树和在伊诺波斯溪水旁。


我该如何为你唱一首颂歌?你的一切皆可称颂。19

为向你致敬,福波斯啊,各类题材的歌都已谱写,

无论是在牛犊稀少的大陆还是海岛。

所有的山峰和高处的山脊,

奔向大海的河流,斜倾向大海的海岬,

还有大海的海港,这些都令你喜悦。

我将歌唱当初勒托如何生下你,

凡人的喜事,当她倚靠在

铿托斯山旁,在多岩石的岛屿,

海水环绕的得洛斯岛,四周黑浪涌起,

被狂风驱向海岸。你从这里开始,

支配了一切有死的凡人。许多民族地区包括

克里特、雅典的周边、埃吉那岛,

(省略13行地名)

为了生下远射神,勒托跋涉千山万水,

寻找有无以上所提及的土地

愿意为她的儿子提供住所。

但他们都恐惧地颤抖,无一胆敢

迎接福波斯,尽管他们土地肥沃。

直到高贵的勒托落脚得洛斯,问道:


“得洛斯,你是否愿意成为我儿51

福波斯·阿波罗的住所,并为他建一座华丽神庙?

现在无人会接触你、尊重你,我想是因为你

即缺少牛群和羊群,也长不出谷物

和大片的树林。但若你能有远射的

阿波罗的神庙,所有人类,将聚集于此,

带给你百牲祭,肥美牺牲的香气

将不断萦绕,你将用陌生人的手

养育你的居民,即使你的土地并不肥沃。”


勒托这样说,得洛斯心欢喜,回答说:62

“最光荣的勒托,强大的科奥斯的女儿,

我很乐意迎接远射王的诞生。

的的确确我在人类之间有可怕的名声,

但这样我将能赢得巨大的荣誉。

可有些流言让我害怕,我将不会向你隐瞒。

人们说,高傲的阿波罗将成为众神

和注定将死的凡人的强大统治者,

遍及果实累累的大地。强烈的恐惧

萦绕在我的心头:当他初见天日,

他将瞧不起我这岛,因为我的土壤确实岩石遍布,

然后用脚把我翻倒,推进深海,

永不停息的巨浪开始覆盖在我的头顶。

他会去到一个满意的岛屿,建立起

他的神庙和茂密的圣林。而多足的野兽

和黑色的海豹将在我身上搭窝,人迹罕至

的安全家园。但如果你向我发誓,

女神啊,一个强大的誓言:他将在此首先建立

一个最辉煌的神庙,作为人们的神示所,然后

[再让他建造神庙和茂密的圣林,]81a

在全人类那里,因为他将会声名远扬。”


她这样说,勒托立下神的大誓:83

“让大地和辽阔的苍天为我见证,

还有斯提克斯河的流水,

那神圣天神的最强大最可畏的誓约。

福波斯将永远在此拥有

芳香的祭坛和领地,在一切之上给你荣誉。”

当女神起誓并许完她的誓言时,

得洛斯为远射王的出生欢喜。

勒托受剧痛折磨了九天九夜。

每一位最杰出的女神都陪伴她,

狄奥涅、瑞亚、伊克奈亚·忒弥斯、

大声呻吟的安菲特里忒,以及其它不朽的女神。

除了白臂的赫拉,她正坐在集云神宙斯的

大厅里。司生育之痛的女神埃勒提亚

唯独不知此事,因为她正坐在奥林波斯山峰

的金云之下,受了白臂赫拉的奸计——

赫拉嫉妒地拘留了她,因为美发的勒托

即将生下一个无可指责的,强大的儿子。


====

注:

① 84行或直接音译为“让盖亚和辽阔的乌拉诺斯为我见证”

② 93行伊克奈亚·忒弥斯,原文是两个分开的名字(Ikhnaie te Themis)(原文在94行),White译本当做两个不同的神译,Crudden译本将伊克奈亚译做修饰忒弥斯的形容词(译为Ikhnaian Temis)。这里当别号译出。

加个注释,得洛斯,现在叫做 提洛。



但女神们从根基牢固的岛屿派遣伊里斯102

带回埃勒提亚,她们许诺给她一串极妙的项链,

用金线装饰,有九腕尺长。她们让伊里斯只带她来,

撇开白臂赫拉,以免赫拉将会用言语

让她回头不来。腿脚如风的迅捷的伊里斯

一听到她们给的命令就飞奔出发,

迅速地跨越了整段旅途,来到了

众神的家园,陡峭的奥林波斯山,她把

埃勒提亚从大厅召到门前,对她说出有翼飞翔的话语,

如住在奥林波斯家园的众女神所吩咐的那样。

她说服了她胸中的心灵,两神一齐离开,

就像害羞的鸽子在并行。

当司生育之痛的女神埃勒提亚到达得洛斯,115

分娩的疼痛攫住了勒托,她渴望生产。

她用手臂抱紧棕榈树,跪在柔软的草地上,

底下的大地对她微笑。她的儿子一跃而出

来到光亮之下,所有女神无不惊呼。


她们用淡水为你,福波斯,进行神圣、纯净的沐浴,120

用上好材质新织的白布裹住你,

再把一条金带缠在你身上。


金剑的阿波罗并未受母乳喂养,123

而是忒弥斯用神手喂给他神液和神食。

勒托内心欢喜,因为她生下了

一位强大的儿子,一个射手。

但当你,福波斯啊,享用完这些神的饮食,

就开始挣脱金带的限制,

衣束不再限制你,全部都松散开了。

福波斯·阿波罗立即在众女神中间说道:


“七弦琴和弯弓将永远成为我的珍爱之物,131

我还将给人类宣告宙斯永无差错的意愿。”


他这样说,开始大步走在道路宽阔的大地上,133

长发的福波斯,从远处射击的神,

令所有女神惊异的神。得洛斯满载黄金,

她满带欣喜地目睹宙斯和勒托之子出生,

因为神在所有岛屿和大陆中挑选了她

做自己的家园,心里对这里怀有爱意。

她就像山顶盛开的树丛鲜花一样绽放。


你,远射的阿波罗王,银弓之神,140

正走在崎岖的铿托斯山上,漫步在岛屿和人类之间。

你拥有许多神庙和茂密的圣林,你喜爱

所有高耸的山峰和最高处的山脉,

还有奔流向海的河水。但福波斯你心中

最喜爱得洛斯,这里伊奥尼亚人拖着长袍,

还有值得尊敬的妇孺,为你聚集在一起。

在这里他们用拳击和歌舞来纪念和取悦你,

在每一处集会上。一位访客若目睹

伊奥尼亚人群集会,将会感叹他们

不会死亡,不会衰老。因为他将看到

他们全体的风采,注视着男人和他们

佩美丽腰带的妻子、快船和丰实的货物而心旷神怡。

附近还有另一奇观,声名永不灭——

年轻的得洛斯少女,远射神的侍女。

当她们首先歌颂阿波罗,然后是勒托

和喜爱弓箭的阿尔忒弥斯,她们回忆歌颂

过往的男女,吸引人类的部族。她们懂得

如何模仿任何人的口舌,每一个人都说,

一旦他发声,她们美丽的歌声就会跟上。


愿阿波罗和阿尔忒弥斯喜爱我们!165

并向你们所有女子致敬。请从此记住我,

当大地上一位饱经世故的陌生人到来,

询问:“少女们,你们觉得谁是最甜蜜的歌手,

曾莅临此地,你们又最喜爱谁?”

你们异口同声地回答:“他是一位盲歌手,住在

崎岖的基奥斯。他所有的诗歌都空前绝后。”

我将带给你们声誉,只要我漫游在大地上,

去到宜居的城市,人类成家立业之处,

他们会相信我的描述,因为它千真万确。

我不会停止赞颂阿波罗,远射之神,

银弓之神,美发的勒托所生的儿子。



荷马颂歌

奥林匹斯山

【转载翻译】荷马颂歌④

转载自百度贴吧,作者@qj451(已授权)

翻译自Evelyn-White英译本,并对照希腊原文进行分行


荷马颂歌  


10.致阿芙洛狄忒之三

歌颂生于塞浦路斯的库忒瑞亚,凡人从

她那里得到美好的礼物:笑容永远留在她可爱的脸庞上,

在她脸上映出的亮光生动可爱。

向你致敬,女神,精心筑造的萨拉米斯和四面环海的

塞浦路斯的女王,允许我唱一首欢快的歌。

我与其它颂歌会将你铭记!


6.致阿芙洛狄忒之二

我将歌唱高贵的阿芙洛狄忒,头戴金冠

美丽的女神,统治四面环海的塞浦路斯,

城市围墙环绕。在那里西风潮湿的呼吸吹送她

穿过大声呻吟的海浪,送往岸边,处在柔...

转载自百度贴吧,作者@qj451(已授权)

翻译自Evelyn-White英译本,并对照希腊原文进行分行


荷马颂歌  


10.致阿芙洛狄忒之三

歌颂生于塞浦路斯的库忒瑞亚,凡人从

她那里得到美好的礼物:笑容永远留在她可爱的脸庞上,

在她脸上映出的亮光生动可爱。

向你致敬,女神,精心筑造的萨拉米斯和四面环海的

塞浦路斯的女王,允许我唱一首欢快的歌。

我与其它颂歌会将你铭记!



6.致阿芙洛狄忒之二

我将歌唱高贵的阿芙洛狄忒,头戴金冠

美丽的女神,统治四面环海的塞浦路斯,

城市围墙环绕。在那里西风潮湿的呼吸吹送她

穿过大声呻吟的海浪,送往岸边,处在柔软泡沫之中。

黄金头带的时序女神们高兴地迎接她, 

给她穿上不朽的衣装。在她不朽的头上,

女神们给她戴上一顶精制的黄金王冠。

她们在她耳垂上穿上铜和贵重黄金的装饰,

又在她柔软的颈项上和雪白的胸脯上

佩戴上黄金的项链,与她们自己的款式相同,

那是佩黄金头带的时序女神去往他们父亲的

宫殿,加入众神可爱的舞蹈时佩戴的。她们结束了

打扮,领她到众神中间。众神见了无不惊异,

伸出右手表示欢迎。每一位神都恳求能够

迎她回家做妻子,他们就是这样对库忒拉

戴紫罗兰花冠的女神的美丽形体感到惊异。


向你致敬,甜蜜温和、眼神羞涩的女神。

请保佑我在比赛中得胜,整理好我的诗歌。

我和其它颂歌会将你铭记。



荷马颂歌

奥林匹斯山

【转载翻译】荷马颂歌③

转载自百度贴吧,作者@qj451(已授权)

翻译自Evelyn-White英译本,并对照希腊原文进行分行


荷马颂歌 


8.致阿瑞斯

阿瑞斯,力大无穷,驾驭战车,头戴金盔,

无所畏惧,手持大盾,守护城邦,身披铜铠,

臂膀强壮,永不疲倦,枪法无双,奥林波斯的守卫者啊!

好战的胜利女神之父,忒弥斯的盟友。

叛逆者鉴定的统治者,公正者的领袖,

男子气概的帝王,在诸行星的七重轨道间,

你的火球在以太之中旋转。在那里,你驾驭

燃烧的骏马永远在第三重天之上驰骋。

请听我诉说,人类的帮助者,无畏青春的给予者!

朝我们的生命中洒下一缕温和的光芒,

还有战争的力量,让我...

转载自百度贴吧,作者@qj451(已授权)

翻译自Evelyn-White英译本,并对照希腊原文进行分行


荷马颂歌 



8.致阿瑞斯

阿瑞斯,力大无穷,驾驭战车,头戴金盔,

无所畏惧,手持大盾,守护城邦,身披铜铠,

臂膀强壮,永不疲倦,枪法无双,奥林波斯的守卫者啊!

好战的胜利女神之父,忒弥斯的盟友。

叛逆者鉴定的统治者,公正者的领袖,

男子气概的帝王,在诸行星的七重轨道间,

你的火球在以太之中旋转。在那里,你驾驭

燃烧的骏马永远在第三重天之上驰骋。

请听我诉说,人类的帮助者,无畏青春的给予者!

朝我们的生命中洒下一缕温和的光芒,

还有战争的力量,让我们可以

从脑内驱走无用的懦弱,

并粉碎我灵魂中欺瞒的冲动。

也抑制我心中强烈的愤怒,那愤怒

驱使我踏上暴力的争斗之路。将你的勇气

给予我,万福!让我能遵守和平无害的法律,

避免冲突,敌意和横死神①的魔爪。

注释:①横死神即克尔(Ker)



11.致雅典娜

歌颂帕拉斯·雅典娜,城邦的守护神,

令人敬畏的女神,和阿瑞斯一样热爱战争,

攻陷城池,在战场上嘶吼和战斗。

她也庇护出战者顺利归家,

向你致敬,女神,请赐予我们好运和幸福!



12.致赫拉

歌颂金王座上的赫拉,瑞亚之女,

有死凡人的统治者,美貌盖世,

鸣雷的宙斯的姐姐和妻子,

受高耸的奥林波斯山上无忧的神明的

尊敬,如同鸣雷的宙斯。



13.致德墨忒尔之二

歌颂美发的德墨忒尔,令人敬畏的女神,

还有她可爱的女儿佩尔塞福涅。

向你致敬,女神!请庇佑城邦安定,接受我的颂歌吧。



14.致众神之母

众神与全体人类的母亲,

请为我歌颂她,声音明亮的缪斯啊,强大宙斯的女儿们。

她非常喜爱格格响声、鼓声与笛声,

还有狼群与眼睛明亮的狮子的嚎叫,

以及树木丛生的峡谷与山间的回声。

向你致敬,也向所有女神致敬!



15.致狮心的赫拉克勒斯

赫拉克勒斯,宙斯之子,力量盖世,

生于有美好歌舞的忒拜,

由阿尔克墨涅与克罗诺斯之子黑云神结合生下。

他曾在不可言喻的土地和大海上漫游,

在欧律斯透斯的命令下。

他自己做了许多暴行,也忍受了许多。

但他现在幸福地生活在下雪的奥林波斯山上光荣的家里,

美踝的赫柏做他的妻子。

向你致敬,神啊,宙斯之子!请赐予我成功与昌盛!


荷马颂歌

奥林匹斯山

【转载翻译】荷马颂歌②

转载自百度贴吧,作者@qj451(已授权)

翻译自Evelyn-White英译本,并对照希腊原文进行分行


荷马颂歌


9.致阿尔忒弥斯

请歌颂阿尔忒弥斯,缪斯啊,远射神①的姐姐,

喜爱弓箭的处女神,和阿波罗一起长大。

她让她的马驹们在墨勒托斯河的芦苇深处汲水,

然后迅速地驾驶她纯金的战车通过士麦那

去到葡萄藤覆盖的克拉罗斯,银弓之神阿波罗所在,

坐着等待喜爱弓箭的远射女神。

在歌中向你致敬,阿尔忒弥斯,还有其余的女神。

我首先歌唱你,我从你开始,

现在我已唱完给你的首曲,我将歌唱下一首。

注释:①原文赫卡托斯Hecatos,指阿波罗


27.致阿尔忒弥...

转载自百度贴吧,作者@qj451(已授权)

翻译自Evelyn-White英译本,并对照希腊原文进行分行


荷马颂歌


9.致阿尔忒弥斯

请歌颂阿尔忒弥斯,缪斯啊,远射神①的姐姐,

喜爱弓箭的处女神,和阿波罗一起长大。

她让她的马驹们在墨勒托斯河的芦苇深处汲水,

然后迅速地驾驶她纯金的战车通过士麦那

去到葡萄藤覆盖的克拉罗斯,银弓之神阿波罗所在,

坐着等待喜爱弓箭的远射女神。

在歌中向你致敬,阿尔忒弥斯,还有其余的女神。

我首先歌唱你,我从你开始,

现在我已唱完给你的首曲,我将歌唱下一首。

注释:①原文赫卡托斯Hecatos,指阿波罗



27.致阿尔忒弥斯之二

歌颂金箭的阿尔忒弥斯,猎犬的鼓舞者,

处女神,猎鹿手,喜爱箭术,

佩带金剑的阿波罗的同胞姐姐。

跨越多荫的群山和多风的群峰,

她拉着金弓欢喜于追猎,5

送出引发哀嚎的弓矢。高山山巅

震动,野兽呼嚎在茂密的森林中

赫然回响。大地颤抖,还有

游鱼群集的大海也一同。但无畏的女神

用尽办法赢得与猎物的竞跑。10

当她满足与振奋了自己的内心,

喜爱弓箭的女猎手松下她柔软的弓弦,

前往亲爱的弟弟福波斯·阿波罗的

华丽宫殿,德尔菲的肥沃土地,

在那让缪斯和美惠女神跳起动人的舞蹈。15

在那儿她悬起弯曲的弓和箭矢,

优雅地装扮着,动身前往

领导歌舞。她们都发出天籁之音,

歌咏美踝勒托如何生下在思维与行动

都远在凡人之上的孩子们。20

向你致敬,宙斯和美发勒托的孩子,

我和其它颂歌会将你铭记。



27.致阿尔忒弥斯之二

歌颂金箭的阿尔忒弥斯,猎犬的鼓舞者,

处女神,猎鹿手,喜爱箭术,

佩带金剑的阿波罗的同胞姐姐。

跨越多荫的群山和多风的群峰,

她拉着金弓欢喜于追猎,5

送出引发哀嚎的弓矢。高山山巅

震动,野兽呼嚎在茂密的森林中

赫然回响。大地颤抖,还有

游鱼群集的大海也一同。但无畏的女神

用尽办法赢得与猎物的竞跑。10

当她满足与振奋了自己的内心,

喜爱弓箭的女猎手松下她柔软的弓弦,

前往亲爱的弟弟福波斯·阿波罗的

华丽宫殿,德尔菲的肥沃土地,

在那让缪斯和美惠女神跳起动人的舞蹈。15

在那儿她悬起弯曲的弓和箭矢,

优雅地装扮着,动身前往

领导歌舞。她们都发出天籁之音,

歌咏美踝勒托如何生下在思维与行动

都远在凡人之上的孩子们。20

向你致敬,宙斯和美发勒托的孩子,

我和其它颂歌会将你铭记。


荷马颂歌

奥林匹斯山

【转载翻译】荷马颂歌①

转载自百度贴吧,作者@qj451(已授权)


翻译自Evelyn-White英译本,并对照希腊原文进行分行


1.致狄奥倪索斯

.[……]传说你生于德拉卡农,也有人说,你生于多风的伊卡利亚。

或是在纳克索斯,宙斯的后裔啊,从大腿中出生。

或是在激起深深漩涡的阿尔费奥斯河边。

受孕的塞墨勒生下你,为鸣雷的宙斯。

或是在忒拜,神啊,你在那里获得生命。

这些地方都错了!众神与人类之父生下你,

在远离人烟之处,瞒着白臂赫拉。

有一座倪萨山,最高之峰,树木丛生,百草丰茂,

远离腓尼基,临近埃及大河,


“[……]人们会为她在庙宇中供奉丰厚的祭品,

正因你曾被切成三份,...

转载自百度贴吧,作者@qj451(已授权)



翻译自Evelyn-White英译本,并对照希腊原文进行分行



1.致狄奥倪索斯

.[……]传说你生于德拉卡农,也有人说,你生于多风的伊卡利亚。

或是在纳克索斯,宙斯的后裔啊,从大腿中出生。

或是在激起深深漩涡的阿尔费奥斯河边。

受孕的塞墨勒生下你,为鸣雷的宙斯。

或是在忒拜,神啊,你在那里获得生命。

这些地方都错了!众神与人类之父生下你,

在远离人烟之处,瞒着白臂赫拉。

有一座倪萨山,最高之峰,树木丛生,百草丰茂,

远离腓尼基,临近埃及大河,


“[……]人们会为她在庙宇中供奉丰厚的祭品,

正因你曾被切成三份,凡人也将每三年(这种翻译来自Crudden译本)

为你准备丰厚的百牲祭。”


克罗诺斯之子一边说,一边垂下

他的浓黑的眉毛,一片美好的头发

从神王不朽的头上飘下,震动奥林波斯山。①

智慧的宙斯这样说,点头定了这事。


赞美酒神!狂女的鼓舞者!歌手歌颂你,

在开始与结束歌唱时。若忘记你,

歌手不可能在心中记住神圣的歌。

现在,再会,狄奥倪索斯,大腿中生出的神,

还有你的母亲塞墨勒,人们称她提奥涅。

注:

①《伊利亚特》1.528-530有同样的诗句,于是改一改抄过来了



7.致狄奥倪索斯之二

我将诉说狄奥倪索斯,光荣的塞墨勒的儿子。

你曾出现在不结果实的大海的岸边,

站在一块突出的海岬上,看起来像一位

风华正茂的少年。黑色的秀发围绕他飘扬,

一件紫袍披在他健壮的肩上。不久,

一群人乘着桨手整齐的船只到达,

第勒尼海盗们迅速穿过酒色的大海,

被不幸的命运引领。他们看见了他,

互相点头示意,突然跳出,迅速地

捉住了他,带回他们宽阔的航船,内心狂喜,

因为他们说他是宙斯宠爱的国王的儿子。

他们妄图把他粗暴地捆绑,可绳结绑不住他,

藤条从他的手脚上滑落。他坐在那里,

黑色的眼睛带着微笑。那舵手察觉了真相,

毫不迟疑地大声呼唤同伴们说:


“误入歧途的人啊,你们是抓住和捆绑了哪位强大的天神?17

我们的船载不动他,即使这船建造精致。

在那儿的一定是宙斯,或者阿波罗,银弓之神,

或者波塞冬:他一点没有凡人的面相,而是貌若

住在奥林波斯山上的神明。来吧,让我们立即把他

释放在黑色的岸边,不要抬手触碰他,

以免把他惹怒,激发残酷的风暴。

他这样说,船长厌恶地训斥他:

“你这疯子,注意风向,升起船帆,

抓紧帆绳。这人由我们来操心,

我想这人要去埃及或者塞浦路斯,

或者极北部族那里,或者更远的地方。

最终他会告诉我们他的亲戚朋友和财产,

还有他的兄弟们,既然上天把他交到我们手上。”


他这样说,升起桅杆,扬帆起航。32

风鼓满船帆,两旁水手绷紧缆绳。

但没过多久,怪事在他们身边发生了:

首先是清甜美酒从黑色快船上涌流而出,

芳香馥郁,酒香扑鼻妙不可言,

所有水手目睹此景,满心惊叹。

突然又有一条藤蔓从两旁蔓延,

一直到航船的最顶端,葡萄串悬挂在藤上。

深绿的常春藤纠缠在桅杆上,

鲜花盛开,可爱的浆果在藤上生长。

所有的浆架都戴上了花冠。海盗目睹此景,42

开始不断命令舵手驶船靠岸,

但那站在船首的神明变成了一头可怕的狮子,

大声咆哮。他在船中央变出了一头熊,

脖子有蓬蓬乱毛,以显示他的征兆。

熊凶狠地站立起来,上甲板的狮子

眉头紧皱,发出凶狠的目光。

海盗们逃回船尾,紧紧簇拥在

心灵审慎的舵手四周,瑟瑟发抖。

神明发起突然的冲刺,抓住了船长。

其余人见了,为了逃避可怕的命运,

全部纵身一跳,跃入明亮的大海,

但全部化为了海豚。神明怜悯地阻止了舵手,

让他幸福无比,并说出这些话:


“鼓起勇气,高贵的人,你赢得了我内心的喜爱。55

我是大声吵闹的狄奥倪索斯,

卡德摩斯之女塞墨勒和宙斯结合生下了我。”


向你致敬,美貌塞墨勒的儿子,58

忘记你的人不可能唱出甜蜜的歌。



26.致狄奥倪索斯之三

戴常春藤冠的大声吵闹神狄奥倪索斯,我开始歌颂你,

宙斯和光荣的塞墨勒闪耀的儿子。

美发的宁芙们从父王那里把他接到胸前,

精心照料,将他养育成人,

在倪萨山的幽谷中。在父的意愿下,

他在气味甜蜜的山洞中长大,胜过凡人。

但当值得再三赞美的女神们已经将他带大,

他便开始不断在茂密的丛林漫游,

戴着厚厚的常春藤冠与桂冠。宁芙也伴随在他的行列,

受他的引领。无边际的丛林充盈着她们的叫喊。

致以崇高的敬意,狄奥倪索斯,丰富藤蔓之神!

请保佑我们能再聚欢庆这个季节,

以及能长年欢庆接下来的季节。


荷马颂歌

LOFTER

让兴趣,更有趣

简单随性的记录
丰富多彩的内容
让生活更加充实

下载移动端
关注最新消息