LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭

LOFTER-网易轻博

莎士比亚十四行诗

619浏览    45参与
带花少年打马过

太贴合斯内普和莉莉了

《爱人的眼睛》

选了两句,下次再肝整首

I have seen roses damasked, red and white,

我见过红白的玫瑰,如绸纱般宛转

But no such roses see i in her cheeks;

却没有一朵能点缀在她额间;


太贴合斯内普和莉莉了

《爱人的眼睛》

选了两句,下次再肝整首

I have seen roses damasked, red and white,

我见过红白的玫瑰,如绸纱般宛转

But no such roses see i in her cheeks;

却没有一朵能点缀在她额间;


棉裤

AR读《莎士比亚十四行诗》

The Sonnets

WILLIAM  SHAKESPEARE

(下有音频链接)

 

    130


My mistress' eyes are nothing like 

  the sun;

我的爱人的眼睛一点不像太阳


Coral is far more red than her lips 

 ...

The Sonnets

WILLIAM  SHAKESPEARE

(下有音频链接)

 

    130


My mistress' eyes are nothing like 

  the sun;

我的爱人的眼睛一点不像太阳





Coral is far more red than her lips 

  red;

珊瑚比她的嘴唇还要红得多






If snow be white,why then her 

  breasts are dun;

雪若算白,她的胸就暗褐无光





If hairs be wires,black wires grow 

  on her head.

发若是铁丝,她头上铁丝婆娑 





I have seen roses damasked,red 

 and

  white,

我见过红白的玫瑰,轻纱一般






but no such roses see I in her 

 cheeks  

她颊上却找不到这样的玫瑰  






And in some perfumes is there moredelight

有许多芳香非常逗引人喜欢




than in the breath that from my 

mistress reeks

我的爱人的呼吸并没有这香味  



 

I love to hear her speak,yet well 

我爱听她说话

I know

That music hath a far more pleasing

sound.

可是我很清楚音乐的悦耳远胜于她的嗓子






I grant I never saw a goddess go;

我承认从没有见过女神走路  







My mistress,when she walks,treads

 on the ground.

我的爱人走路时候却脚踏实地  



    


  

    And yet, by heaven, I think my

love as rare

As any she belied with false compare

可是,我敢指天发誓, 我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女。






揽月砚合札组
【2020.4.1愚人节合札】...

【2020.4.1愚人节合札】-莎士比亚十四行诗<第十四首>


标题:四时 @究 極 萬 物 ,温寻 @明月长終 

并非从星辰我采集我的推断(九霁) @_玖【置顶抽奖 
可是我以为我也精通占星学(阡陌) @阡陌 
但并非为了推算气运的通蹇(小埗) @埗鹞鲢 
以及饥荒、瘟疫或四时的风色(顾晏平)  @顾晏平 
我也不能为短促的时辰算命(岑季) @岑季 
指出每个时辰的雷电和风雨(赫惜) @散落飘零 ...

【2020.4.1愚人节合札】-莎士比亚十四行诗<第十四首>


标题:四时 @究 極 萬 物 ,温寻 @明月长終 

并非从星辰我采集我的推断(九霁) @_玖【置顶抽奖 
可是我以为我也精通占星学(阡陌) @阡陌 
但并非为了推算气运的通蹇(小埗) @埗鹞鲢 
以及饥荒、瘟疫或四时的风色(顾晏平)  @顾晏平 
我也不能为短促的时辰算命(岑季) @岑季 
指出每个时辰的雷电和风雨(赫惜) @散落飘零 
或为国王占卜流年是否亨顺(霏霏) @無證飛行 
依据我常从上苍探得的天机(明凇)  @裁月煮酒 
我的术数只得自你那双明眸(飞希) @如泱. 
恒定的双星,它们预兆这吉祥(潘潘) @俺老潘来也 
只要你回心转意肯储蓄传后(嘉辞) @嘉辞(老板求宁找我约字Orz 
真和美将双双偕你永世其昌(离笙) @离笙. 
要不然关于你我将这样昭示(陈玘) @若乘风去说不要再限流了 
你的末日也就是真和美的死(阿语) @语痴君 


#预告#

下一次是4.28漫漫何其多作品合札,敬请期待!

变身怪易
“当我数着壁上报时的自鸣钟,...

“当我数着壁上报时的自鸣钟,

见明媚的白昼坠入狰狞的夜。”

           ——《莎士比亚十四行诗》

“当我数着壁上报时的自鸣钟,

见明媚的白昼坠入狰狞的夜。”

           ——《莎士比亚十四行诗》

🍩
To me, fair fri...

To me, fair friend, you never can be old,

俊朋友,我看你绝不会衰老,

For as you were when first your eye I eyed,

自从第一次和你双眸相照,

Such seems your beauty still. Three winterscold

你至今仍貌美如初 三冬之寒

Have from the forests shook three summers'pride,

已从疏林摇落三夏之妖娆,

Three beauteous springs to yellow autumnturn'd

三度...

To me, fair friend, you never can be old,

俊朋友,我看你绝不会衰老,

For as you were when first your eye I eyed,

自从第一次和你双眸相照,

Such seems your beauty still. Three winterscold

你至今仍貌美如初 三冬之寒

Have from the forests shook three summers'pride,

已从疏林摇落三夏之妖娆,

Three beauteous springs to yellow autumnturn'd

三度阳春曾转眼化作金秋,

In process of the seasons have I seen,

我曾踱过时序轮回之桥,

Three April perfumes in three hot Junesburn'd,

看三回四月芳菲枯焦于六月,

Since first I saw you fresh, which yet aregreen.

而你仍鲜丽如昔似叶绿花娇。

Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,

唉,叹美色暗殒如时针流转,

Steal from his figure and no paceperceived;

不见其动,却已偷渡钟面几遭。

So your sweet hue, which methinks stilldoth stand,

那么你虽然貌似艳丽如旧,

Hath motion and mine eye may be deceived:

或骗过我眼,暗地风韵渐消。

For fear of which, hear this, thou ageunbred;

不由我心焦,来世来生听我忠告,

Ere you were born was beauty's summer dead.

你们尚未出世,美夏却已泯灭在今朝。

                                                                        ——————莎士比亚十四行诗第104集

CroDilotte木其

SONNET 18

我可否将你与美夏一番掂量

你却比夏天更加可爱更温和

疾风教嫩牙在五月折腰

而夏的租约却短暂如此


日眼总是炙热无常

他金色的脸庞也会暗淡

每一种美终会零落残阳

难免又弃于机缘与天道无常


但你永久的夏日不会消逝

你的鲜妍常驻不消

死神也难道你身陷罗网

只因你借我诗行万寿无疆


直至口能呼吸,眼未失明,

直至我诗长存,助你百世流芳。

我可否将你与美夏一番掂量

你却比夏天更加可爱更温和

疾风教嫩牙在五月折腰

而夏的租约却短暂如此


日眼总是炙热无常

他金色的脸庞也会暗淡

每一种美终会零落残阳

难免又弃于机缘与天道无常


但你永久的夏日不会消逝

你的鲜妍常驻不消

死神也难道你身陷罗网

只因你借我诗行万寿无疆


直至口能呼吸,眼未失明,

直至我诗长存,助你百世流芳。

CroDilotte木其

sonnets15(自翻)

当我思索万物生长

繁华逝去转瞬时光

舞台上的戏子浓妆

星子掩面暗笑


当我看见人如草木滋长

同样的天幕下欢颜或讥嘲

鲜活的血液洋洋自得,盛极而衰

青春凋零腐朽被遗忘


人生起伏飘忽不定

我看见你曾青春勃发

废弃的时间与腐败争辩

将你澄明的白昼交换晦涩的夜


为了爱你不惜与时间为敌

他偷走了你的青春,我以诗歌唤你如新。

当我思索万物生长

繁华逝去转瞬时光

舞台上的戏子浓妆

星子掩面暗笑


当我看见人如草木滋长

同样的天幕下欢颜或讥嘲

鲜活的血液洋洋自得,盛极而衰

青春凋零腐朽被遗忘


人生起伏飘忽不定

我看见你曾青春勃发

废弃的时间与腐败争辩

将你澄明的白昼交换晦涩的夜


为了爱你不惜与时间为敌

他偷走了你的青春,我以诗歌唤你如新。

CroDilotte木其

Sonnet 104(自翻)

我错了,我这回超懒没发英文原文


于我,漂亮朋友,你红颜永少

自从我与你的眼神初次碰撞

也如你的美仍旧不老,三冬的严寒

在林间折了三夏的常青


三春的光华化为秋末的老黄

我看见四季的尾巴稍纵即逝

三个四月的芬芳被六月三度烘烤

自我初次见你春颜你依旧俊俏


啊!美如时间影逝

悄过时钟,难见步幅

我见你艳丽常驻,或骗过我眼

暗地里风韵渐消


我却怯懦,未来请听我忠告

你尚未出世,美夏已死在今朝


我错了,我这回超懒没发英文原文



于我,漂亮朋友,你红颜永少

自从我与你的眼神初次碰撞

也如你的美仍旧不老,三冬的严寒

在林间折了三夏的常青


三春的光华化为秋末的老黄

我看见四季的尾巴稍纵即逝

三个四月的芬芳被六月三度烘烤

自我初次见你春颜你依旧俊俏


啊!美如时间影逝

悄过时钟,难见步幅

我见你艳丽常驻,或骗过我眼

暗地里风韵渐消


我却怯懦,未来请听我忠告

你尚未出世,美夏已死在今朝


CroDilotte木其

sonnet33

第一次翻莎士比亚,请多指教

欢迎捉虫


Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with ...

第一次翻莎士比亚,请多指教

欢迎捉虫




Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alchemy

多少个明净的清晨,我看见

奉承着白日的霞辉遍洒山巅

亲吻绿色草地上金黄的脸颊

神圣魔法为苍白的河流镀金

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack" on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace

又立刻驾着寡淡的云彩而来

杂碎的云团越过他神圣的面庞

让他那俊颜避开这荒凉的人世

带着这样的耻辱偷偷的向西去


Even so  my sun one early morn did shine

With all triumphant splendour on my brow

But out, alack, he was but one hour mine,

The region cloud hath mask'd him from me now.

我的太阳在那样一天早晨照耀

在我的额间闪烁着胜利的荣光

可是啊,那仅仅只有短暂的时光

须臾云遮雾罩,再不睹他的容貌

Yet him for this my love no whit disdaineth;

Suns of the world may stain when heaven's sun  stane-th 

可我的爱却不会因此而怠慢

天上的太阳会污迹斑斑,何况人间





小红心和小蓝手是对每一个译者或作者的肯定

请多指教

      谢谢了🙃🙂🙃🙂🙃🙂🙃🙂

29

From fairest creatures

We desire increase that thereby beauty...

From fairest creatures

We desire increase that thereby beauty...

FAMISTY
——看见你这样的珍宝,忠诚也将...

——看见你这样的珍宝,忠诚也将变为扒手。

——看见你这样的珍宝,忠诚也将变为扒手。

欲棠
My mistress' ey...

My mistress' eyes are nothing like the sun

我的爱人的眼睛一点不象太阳

Coral is far more red than her lips' red:

珊瑚比她的嘴唇还要红得多

If snow be white, why then her breasts are dun;

雪若算白,她的胸就暗褐无光

If hairs be wires, black wires grow on her head.

发若是铁丝,她头上铁丝婆娑

取自莎士比亚十四行诗里的My mistress' eyes are nothing like the sun...

My mistress' eyes are nothing like the sun

我的爱人的眼睛一点不象太阳

Coral is far more red than her lips' red:

珊瑚比她的嘴唇还要红得多

If snow be white, why then her breasts are dun;

雪若算白,她的胸就暗褐无光

If hairs be wires, black wires grow on her head.

发若是铁丝,她头上铁丝婆娑

取自莎士比亚十四行诗里的My mistress' eyes are nothing like the sun,感觉很契合画面~

湿画法蛮痛苦的,主要是纸张很智障,总有粗狂的水痕和部分脱胶……画了两天,效果还过得去~努力尝试更多有意思的东西!!

晓晓-krency
【每周打卡】ES莎士比亚&mi...

【每周打卡】ES
莎士比亚·十四行诗 ②

【每周打卡】ES
莎士比亚·十四行诗 ②

晓晓-krency
【每周打卡】ES莎士比亚&mi...

【每周打卡】ES
莎士比亚·十四行诗 ①
学会了大小写字母的表达,开始学习整个单词、句子的书写。
中途有写错的情况,但是还是一口气写完。

【每周打卡】ES
莎士比亚·十四行诗 ①
学会了大小写字母的表达,开始学习整个单词、句子的书写。
中途有写错的情况,但是还是一口气写完。

张启山适合绑起来干👍

昨天三叔生日,算是个手写生贺了,昨天在空间里发了,这边忘了今天才发,过了0220了不开心emmmm

选自莎士比亚十四行诗十六,觉得这首诗尤其是这两句话超级适合三叔呀,但是我的英语连笔越来越垃圾emmm

不管了这边晚了一天也要祝三叔生日快乐!我岳父永远十八岁!

昨天三叔生日,算是个手写生贺了,昨天在空间里发了,这边忘了今天才发,过了0220了不开心emmmm

选自莎士比亚十四行诗十六,觉得这首诗尤其是这两句话超级适合三叔呀,但是我的英语连笔越来越垃圾emmm

不管了这边晚了一天也要祝三叔生日快乐!我岳父永远十八岁!

三世

莎士比亚的十四行诗,写的太漂亮了,以前看

《罗密欧与朱丽叶》的时候对他并无好感,但这

首让我原本非常讨厌夏天的人产生了期待。

可能是冬日太长,或是出于对于寒冷的厌倦,汗

津津的夏天也并非只剩腻烦,炙热的阳光下,直

到那些光芒流转在你的眼。

You will not fade.

莎士比亚的十四行诗,写的太漂亮了,以前看

《罗密欧与朱丽叶》的时候对他并无好感,但这

首让我原本非常讨厌夏天的人产生了期待。

可能是冬日太长,或是出于对于寒冷的厌倦,汗

津津的夏天也并非只剩腻烦,炙热的阳光下,直

到那些光芒流转在你的眼。

You will not fade.

LOFTER

让兴趣,更有趣

简单随性的记录
丰富多彩的内容
让生活更加充实

下载移动端
关注最新消息