LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭

LOFTER-网易轻博

breakingbad

1457浏览    43参与
EmrysQ

最近补了绝命毒师!我爱老白和小粉ww

ship他们一万年!!

最近补了绝命毒师!我爱老白和小粉ww

ship他们一万年!!

No one

小粉最近的新图,绝命毒师大电影实在太好看了,2019年我还能吃到粮,官方爸爸太给力了

小粉最近的新图,绝命毒师大电影实在太好看了,2019年我还能吃到粮,官方爸爸太给力了

小达梅

【BB同人】幻想之爱

洛丽塔AU

50岁老师老白x17岁小粉

注意:年龄差过大,背德

        当沃尔特怀特试图追忆过去,总会下意识将手把成抓握状,像要在无力的五指间握住一架摄像机。他会听到玻璃破碎的声音,伴随着零件四处散落,又或者是秒针被放大的音量,还有细微间夹杂着翻动书页的窸窣……远处空地小孩的高声吵闹,透过浓浓的热气模糊进他的耳蜗里。

        他剩下的只有怀念,记忆中的夏天永远停留在草坪洒水机旋转出的闪亮水雾,和没有尽头、热气腾腾的州际公路。

        沃...

洛丽塔AU

50岁老师老白x17岁小粉

注意:年龄差过大,背德

        当沃尔特怀特试图追忆过去,总会下意识将手把成抓握状,像要在无力的五指间握住一架摄像机。他会听到玻璃破碎的声音,伴随着零件四处散落,又或者是秒针被放大的音量,还有细微间夹杂着翻动书页的窸窣……远处空地小孩的高声吵闹,透过浓浓的热气模糊进他的耳蜗里。

        他剩下的只有怀念,记忆中的夏天永远停留在草坪洒水机旋转出的闪亮水雾,和没有尽头、热气腾腾的州际公路。

        沃尔特心心念着他的学生,他的闯祸精,他的生命力,他的罪念的始与终——杰西·平克曼。

 

 

        沃尔特不知道是否可以记起自己第一次真切明了地对杰西动心的那一刻,从另一方面来说,“那一刻”是许许多多的“这一刻”冲泡混杂而形成的统一体,美妙的结合物。沃尔特坦诚他对杰西的感情并不是如后面的那么热烈,刚开始只是一点点出于老师对坏学生(还有救那种)的关心,再加点同情——这没人爱的可爱的孩子。但渐渐的,沃尔特惊叹质变的力量,拥有一个完整而经典美国家庭的男人开始对家人和账单以外的事物上心了。这不同于他对化学的那种喜爱,更不同于自己对老婆对儿子的那种责任。对于杰西的,沃尔特只感到全为了自己的私欲的放纵任意,彻彻底底地自由存在了。它给沃尔特带去了心底里死了很久的快乐(或许从未存在过),还有成就,和一种闯祸惹事的理由动力。天呐,就算只有一点点苗头,但他疯狂地爱上杰西这个17岁的麻烦的男孩了。沃尔特开始泛出感激的泪花。

        从时间的角度来说整件事的缘由也是恰当的。当沃尔特处于他自己归纳成懵懂初开又迷惑的时期,正巧也是他与斯凯勒进入了婚姻的冷酷地狱,看似永远没有出口。口头不说,但沃尔特心知肚明当斯凯勒生下那个可怜的小女儿时,这个家庭刚一成为字面上完整的经营体,又要被家庭核心的主导人拆开了。他们的儿子不太管这件事,这点让沃尔特放心,年轻人就是应该试着接受一切,尽管他的儿子小沃尔特比杰西整整小了两岁。

        噢,杰西,我的杰西,你为什么偏偏这个时候出现?

 

        带着一点悲剧情怀,或者是在过去那个沃尔特欢喜的时间里——夜里杰西的啜泣声,身体在床单下因为困惑噩梦而扭动发出的窸窣的声音,细小,有些恼人但又鲜活的响动——沃尔特会记起一些当下更加往前的记忆。那时候他还在高校里当一名本分的化学老师,家庭不可避免地经历着一场海洋深处的旋风。沃尔特的班上总有个不来上课的学生,花名册上印着的字体勾勒出一个难以想象真人居然是这么精灵的人的名字。那时候的沃尔特可耻地毫不知情,只是本着老师的职责或者是唯一抱怨的手段,把这个几乎没见过面的学生上报给教导主任。不久后的一个周二,沃尔特发现他班上的人总算是齐了,而最后最角落的地方,一个男孩,一头麦黄色的四处乱翘的头发,宽松的劣质模仿街头嘻哈的衣服,玩着那团毛线帽。沃尔特看着男孩一直低着头,课本也没带,吊儿郎当得令人愤怒。沃尔特强烈感到被忽视,他走上前,敲了敲桌子。杰西平克曼抬起头,沃尔特发现他有一双亮蓝色的眼睛。

        沃尔特先是惊讶,接踵而来的则是可惜和浪费,还有一点说不清的肿胀感在胸口充实起来,这让他觉得一丝爱怜在发酵充斥了他的鼻腔口腹等等体会外来感知的任何地方。沃尔特看着男孩不可一世的表情,看见他把眼睛眯细,知道他极力想做出一副不好惹的样子,但在沃尔特眼里,这个有些发育不良少年的模样就和没睡醒似的毫无防备。沃尔特知道自己不应该的,但他就是联想到深山里诗篇里的那个雾霭中的精灵,会透过树叶缝隙和阳光中的蠓虫对你偷偷露出慵懒的神态。沃尔特陷入自己霎时的幻想这么深,以至于他恍惚回来时没准确听到杰西对他说了些什么,或者是骂了些什么。

        但他不在意。沃尔特心念着那个果树下的乖巧的精灵,心情放松(头一次)地回到讲台,直到下课他都没有再管过杰西一次。

        后来的几天沃尔特几乎是沉浸在自己给自己营造的微妙的氛围中,他步入其中,家庭里社会上的狗屁矛盾都不会再激怒他。他完全感激于这种安逸幻觉的源头,仅仅只是一面,而且发生得过于微妙,就像磁铁的正负极在瞎转了多年后终于拼接相吸在一起那样顺其自然。杰西自从那次后没再回到课室上课,反而是沃尔特在放学后批改卷子时会从窗外看见那个瘦小的男孩走在操场的空旷地中央,柔和进一片温暖的新墨西哥州的阳光里。沃尔特会小心翼翼地打听,绝不会让人察觉他实质上的企图,最后他如愿得知这个坏小子在偷偷兜售大麻,组了一个非主流金属乐队,同时从不翘手工课,天知道为什么。

        每每沃尔特又沉浸回他的轻松世界时,他可以塑造一个乖巧的杰西,认真来听他的每一堂课;他可以骄傲地把杰西介绍给家里人,告诉他们这是他最聪明的学生。而幻想的内容也会变,有时候是流有溪水的山谷,枯败落叶下是新的嫩草,而沃尔特自己赤脚走在上面,此时他成为了一名生物学家,或者是语言学家,还可以是背着画板的任何一个男人。他信步于此,聆听鸟啼,和昆虫的鸣叫。沃尔特对此向来知足,这弥补了他现实生活的空缺,心灵上的,而他从不强求什么。

        他应该就此收手的。

        时间把沃尔特的思绪带回一个炎热但普通的周四下午,学校里不应该还留有学生,当时的沃尔特这么想着,但走廊的打闹声越来越凶,甚至可以听到有什么扁小锐利的东西划破空气时发出的声响。沃尔特走出教室,看见杰西被推到储物柜门上,撞击声沉闷令人发痛,橄榄球的那帮混蛋们恼羞成怒的表情鲜活,然后在看到沃尔特的时候凝滞住了。渐渐的场面的气氛冷却下来,人高马大的球员们愤愤不平地离开,留下抱着一只手臂的杰西朝他们叫骂着。沃尔特顿时感到恼火,他突然走上前,一把拽住杰西的过于宽大的衣领,让他吓得收住了谩骂同时把头扭过来。噢,那眼睛的颜色。沃尔特心想。那是他的沉浸世界。但现实中沃尔特并没有流露出一丝慰藉的神情,相反的,他用食指狠狠地在空气中指着杰西的鼻尖,警告他是个恼人的惹事鬼,并且发誓如果杰西再不放乖点……杰西咧了下嘴角,脸上的表情又恢复成无所谓的、学生被老师说教时走神的经典样子,但这次他插话了:“哟,怀特老师,我的手臂好疼。”

        沃尔特能干什么?他只能担心受怕,却动作粗鲁地把杰西拉到医务室,等着那个总是不在的教员过来帮杰西看看。

        沃尔特看着杰西坐在凳子上无所事事地原地打转的样子,感觉他从自己的幻想中走出来了,真真切切来到自己眼前,但同时又被某个坏孩子的习性传染上,变得满身戾气,还沾染了不良嗜好。哼,大麻,这个没出息的小混蛋。沃尔特不知觉中眯细了眼睛,嘴角下弯使得唇尖往鼻子底那里靠近了。这个学期就要结束了。沃尔特点着头,阴谋的味道顺着他的喉管直下,肺腑里面开始有了窃喜的偷笑。

        终于沃尔特命令杰西看好伤后立即回家,告诉他的父母化学老师要去家访。而沃尔特也发觉自己在杰西露出不可置信的表情时笑了出来,他立刻收住以保证开始找没用的借口的杰西无法察觉这点诡计的意味。

 

        就在那天下午,真正的下午,沃尔特开着他的全美十大丑车之一来到杰西的家。他想得到杰西会用千万种具有想象力的方法来阻止他的父母知道这件事,所以沃尔特打了通电话把一切都解决了。还在街道的对面沃尔特就看见平克曼夫妇两人相伴站在屋檐下,朝车开来的方向探头,过一会等视线清晰,才露出欢迎的笑容向老师挥手。

        “杰西他还没回家。”平克曼夫人抱有歉意地说,并且引导着刚停好车的沃尔特走进他们可爱的屋子里,而这个时候,平克曼先生偏过头,看向街道的另一头,然后低回头小声地对他的妻子说着什么。沃尔特顺着他的目光看去,远远就见到杰西沮丧地垂着脑袋,走过邻居的洒着水的草坪,在一片金色的水花里慢慢走进沃尔特眼镜框的正中,在弧形玻璃片里浑然天成的夏天美妙阳光之中渐渐清晰。平克曼夫人靠近沃尔特,悄悄对他说:“我们打算把他送到夏令营去,你知道,有戒毒疗养性质的那种。他会在那里呆上一整个夏天。”

        沃尔特心想,这可怜的小家伙,他的家里人已经打算好怎么把他抛弃掉了。

 

        等到沃尔特坐下在屋里,他左手边是铺有手工刺绣的方形桌布的小圆茶桌,右手边是一垒没有分好类的杂志,平克曼夫妇坐在他的对面,托着茶杯茶碟,正在收回被沃尔特拒绝的小甜点。而杰西呢,他孤身一人坐在靠近厨房门口的单人沙发里面,把两只脚都缩在座椅中的坐姿令他的身子斜向一边。如果他把双手举过头伸个懒腰,拳头就可以打到沃尔特的脸了。沃尔特正享受着这无意间产生的亲密感,即使没有发生,因为很快平克曼夫人就呵斥杰西坐端正了。沃尔特只好在每次把茶托放到杂志上时目光可以暂时毫不故意又不受管制地瞥向一旁的杰西,看见他的手指露出宽大的衣袖,或者是快要睡着的表情以及眼里的光,他瘦弱的膝盖即使是被那颜色难看的裤子遮住,沃尔特还是难以忍受自己不会去在脑海中描绘那个苍白的腿关节的雀斑——或许是意外的富有健康的粉红色光泽?

        然而在一个平克曼夫妇都没有留心到的时刻,杰西却用上比他平时集中的注意力察觉到沃尔特的眼神。他瞪大了眼睛,下一秒不知道是哪一个家长插话进来,杰西便收回所有的情绪,变回一个普通的百无聊赖被说教的男孩。沃尔特被吓了一大跳,他看得懂杰西瞬间明白他眼神的表情,他也知道那一刻杰西是动怒的。这个男孩就算平时也是略微夸张地放大抗拒与陌生人的肢体接触,而沃尔特知道就算现在就连座位都没有坐在一起,但赤裸的眼神推倒了那堵由幻想和触摸渴望构成的隔阂之墙,杰西牢牢地揪住了它,却又放手,任那个侥幸的东西留在某一个安全的视线焦点吓个半死。

        即使是被放了一马,沃尔特心有余悸,剩下的时间他没再敢看杰西一眼,但那个小妖精——沃尔特认为他完全可以胜任这一称号——知道沃尔特在担惊受怕,反而更加放肆地瘫坐在沙发里。乏味的外人根本看不出杰西的动机,只会想象力贫乏地认为他只是要换个坐姿,但实际上,杰西时而挨向沃尔特右手边的杂志那里,手肘撑在书面上,衣服轻微地摩擦到杯子沿口,把领口的脖子毫不吝啬地朝男人的方向露出;时而他也会搭上几句话,作为对自己行为的辩解,眼神装作是寻求认证地看向沃尔特。在沃尔特的眼里,他看见的是一个把偷笑藏在无辜表情背后的男孩。

        平克曼夫妇在沃尔特的家访结束后极力邀请化学老师留在他们家里共享晚餐,沃尔特同意了。他借平克曼夫妇的电话打了一通到家里和那个不再关心他的妻子说了缘由,强压住在电话里吵一架的冲动挂掉话筒。而他回身,看见杰西刚从嘴边把杂志上的那杯茶杯移开,他的嘴角上还留有红茶颜色的液体。此时的会客厅只有沃尔特和杰西,平克曼夫妇去准备晚餐,室外的光就在这时在两人察觉后完全暗了下去,灯没有开,一切都沉浸在视线暧昧的昏暗中。沃尔特确定他看见杰西朝他露出嘲讽的笑容。

        “这就是你的打算?”杰西小声地说,确保沃尔特听得清楚而排除厨房的那两个多事鬼。“哟,怀特老师,不是我说什么,但你现在来玩这些,太老了。”

        沃尔特感到愤怒,但意外地在其中用舌尖舔舐到甜蜜——心里清楚知道没必要再隐藏什么时一切都是希望的甜腻的味道,还有激动,最后化作让沃尔特双手不住发抖的神经反射。

        “你多大了?60?”

        “50。”沃尔特被自己的声音吓到,他从没听过自己说话可以这么深沉,还带上一股压制局面的威胁力。显然杰西也感觉到了,他一下子坐回自己的位置,动作太猛弄得茶水洒了一地。

        “这是你弄的,怀特老师,”杰西指指水渍,愈来愈暗的环境下他的眼睛不可思议地发着光,狡猾地眯成蓝色的月牙。“你要承担后果。”

        灯光突然充斥了客厅,照得沃尔特不住地眨眼,而平克曼夫人只是笑笑,然后面朝杰西时表情变了:“你弟弟回来了,不要吵到他看书。”

 

        这个晚餐比沃尔特预想的还要糟糕,杰西的弟弟,那个聪明的讨厌鬼,总是炫耀个不停,而杰西没有沃尔特处于宾客的那种忍耐力,直接扔下餐巾离开厨房,过不久二楼传来关门的声音。平克曼夫人表露出歉意,打算离座把杰西劝下来,而沃尔特示意由他来效果会好些,这里面的自信沃尔特自己也不知道来自于哪里?即将破碎的家庭和毫无前途的工作已经令他全然放弃了对于机会的努力,不过现在他感到二楼的那个房门是一个机遇,甚至从门缝下发出一束曙光,照耀他,催促他,并且也警告他没有第二次机会了。

        最后沃尔特以固执赢得了上楼的机会,他在即将看不到厨房的高度回头朝平克曼夫妇和那个臭小鬼笑笑,然后完全踏上没有光的二楼。

        但是,沃尔特在手放在门把上时停住了——准确找到杰西的房间很容易,虽然没有门缝下的亮光,但是门面上贴了三角旗——沃尔特需要考虑,他感觉自己好久没有用脑子好好想过一些事情或者作出重要的决定了。他是否愿意真的踏出那一步?首先他根本不打算在这个人和这件事上耗费时间,一切只是因为坏原因(家庭和工作)的推进影响下他想转移注意力,而对于杰西,正是这个时候出现的男孩,凭着一双眼睛嵌入了沃尔特的思维,然后又凭着一种反叛的个性,令沃尔特打起了更近似于恶作剧的家访的决定。沃尔特发觉杰西毫无声息地融入了自己的大脑,还控制了自己的行径,隐晦地帮助沃尔特在小分歧点上做出了连沃尔特自己都毫无察觉的选择。

        我不能深陷于此。沃尔特深吸一口气。我只是一个胆小的丈夫,阴沉的化学老师,有一点灰质公司股份的卑微小股东,我做的一切只是为了尝尝鲜,为了自私的自己过得舒服点。

        沃尔特扭开门把,打算把自己的心思完全地收起来,以老师的命令口气叫杰西回到餐厅道歉。

        但是,沃尔特看到窗边的床上,杰西倒在外面照进来的月光里,才知道今天的夜晚是有月亮的。沃尔特没有开灯,而是轻轻关上门,蹑手蹑脚地走到杰西身边,坐下。

        杰西闭着眼睛,但是他知道进来的人是沃尔特,也没睁开,继续赖在床上。

        “怀特老师,家访高兴吗?”杰西嘲讽地问。沃尔特低头看到他露出的笑容,在白色月光下留出阴影。

        沃尔特没说话,他任凭一股内疚和背叛在胸膛间充盈,他在门外是怎么想的?他是怎么用他的脑子的?没用的废物。

        不过,不过,杰西没有拒绝。沃尔特打了个冷颤,让他好好想想这事情的进展。他似乎是被允许的,他是被杰西认可的。他回想到下午会客厅的那杯茶还有想像中的膝盖,杰西发现他的眼神以及之后的反应。现在沃尔特觉得那些瞬间零碎又毫无意义,真的把他们组合起来,拼凑起来,也只是一堆没有实质内涵的东西。沃尔特看不到其中可以萃取或者升华的物质,这些现象证明不了什么。但是沃尔特还是固执地认为自己是被允许的,这股自信依旧查无出处,没头没脑地令沃尔特感到安心。

        沃尔特再次扭头看着一旁放松躺着的男孩,看到他的肚子露出一截,平坦又柔软。

        沃尔特附身亲了下去。

        杰西发出短暂的吸气声,然后大力起身推开沃尔特。

        沃尔特记住嘴唇在一个年轻肌肤上的温度变化还有触感,才睁大眼睛看着杰西,瞬间变成了一个猥亵自己学生的变态老师。

        杰西恼火地盯着沃尔特,感到极大的冒犯,没有听对方苍白的解释,甩开房门走了出去,过了会楼下传来争吵的声音,再接着沃尔特听到前门的关门声还有安静大路上的孤独的脚步声。沃尔特跑到窗边,看见杰西朝他竖了中指,然后很快走出沃尔特的视野。

        沃尔特可以想象到第二天学校里传遍自己是变态的消息,接着是校方的审讯,最后是妻子鄙夷的目光,儿子的无视,还有杰西怀着报仇成功的喜悦微笑。



TBC


==========

翻出16年敲的文,先发一波

耽倾丿
大佬是最帅的大佬 绝命毒师 G...

大佬是最帅的大佬


绝命毒师 Gus Fring

大佬是最帅的大佬



绝命毒师 Gus Fring

立派起来哟西

S03E09

就在他们要袭击我之前,有人打了我的手机,让我小心一点。


One minute before they attacked me, somebody called my cell and told me to expect it. 


变音器


A voice scrambler.


玛丽知道我手机放哪儿了,你可以查那个来电。


Marie's got my phone somewhere, if you want to run the incoming.


应该不会查到什么有用的东西。


Not that you're going to learn anything...

就在他们要袭击我之前,有人打了我的手机,让我小心一点。


One minute before they attacked me, somebody called my cell and told me to expect it. 


变音器


A voice scrambler.


玛丽知道我手机放哪儿了,你可以查那个来电。


Marie's got my phone somewhere, if you want to run the incoming.


应该不会查到什么有用的东西。


Not that you're going to learn anything worth knowing. 


气色好多了。


Face looks better. 


想和我们聊聊吗?


Anything you want to tell us about?


混吃等死罢了。


One day pretty much bleeds into the next. 

(means that one day runs into the next without a borderline, just a constant flow of time.)


连锁店。连锁洗衣店。


It's totally corporate. Corporate Laundromat.


感觉就是很压抑,各种条条框框。


It's like rigid. All kinds of red tape. 


(Red tape is an idiom that refers to excessive regulation or rigid conformity to formal rules that is considered redundant or bureaucratic and hinders or prevents action or decision-making.)


我上级是个混球,老板是个大混球。


My boss is a dick. The owner? Super dick. 


我不够资格和他面对面。


I'm not worthy or whatever to meet him.


那地方都是翻着死鱼眼的草包,工作时间超长,没人清楚到底怎么回事。


The place is full of dead-eyed douche-bags, the hours suck, and nobody knows what's going on.


听起来有点卡夫卡风格(压抑得让人做噩梦。)


So Sounds kind of Kafkaesque. 


他给你放了这么长的假。


He gives you all this time off. 


都能进最佳老板名单了。


Boss hall of fame. 


他们得加把劲了。


They're going to have to get on the stick. 


(Get on the stick: To organize oneself and begin working on something)


做个小反应测试好吗?看看情况。揭开真相的时刻?


Just going to do a quick peripheral response, all right? See where we're at. Moment of truth, huh?


有点刺痛。


A tingle.


好了,1到10级表示,


Okay, on a scale of one to ten, ten being your normal level of feeling and one being no feeling at all. 


看起来,神经系统在恢复了。


It looks like some nerve function is returning. 


那我们什么时候可以让他走动走动?


All right, so when do we get him walking again? 


适当调整我们的期待值很重要。但即使是数月的艰苦努力,成功几率也不是很大。


Marie, it's important that we manage our expectations. We're talking about months of very hard work, and even then the odds, they're not great. 


但是你也不能确定。


But you can't know for sure. 


不,不能这样。


No, that's not going to do it. 


越快开始理疗,机会越大。他必须每天理疗。


The sooner physical therapy begins, the better his chances are. He needs daily sessions. Isn't that right?


实际上,你们的健康计划包含每周四次的理疗。


Actually, your plan's treatment program covers four sessions a week. 


你们的定点理疗师大部分还是不错的。


And the therapists in your network are mostly fine. 


简直太令人振奋了。


There's a ringing endorsement. 


(ringing endorsement: a statement that is made with a lot of force in support of something)


健康计划治疗方案医学上完全可信。


Is the health plan's way medically justifiable? Sure.


去他的吧。


You know, screw it. 


我非常理解你的感受。


I get your frustration. 


但是我的建议还是在医保点治疗,不要在计划外进行开支。


But my best advice is stay in the network. Don't go out of pocket. 


我是说请人护理、家里的设施改造、职业疗法和医疗设备。


We're talking nursing care, modifications to your home, occupational therapy, medical equipment.


费用可能高达几十万美金。


It could run into the hundreds of thousands of dollars. 


我们要在汉克的医护方案中选择妥协吗?


We're just supposed to compromise on his care?


但是他们恐怕不在医保范围内。去他妈的医保。


But they're not likely to be on your plan. To hell with the plan. 


你还没来,我就先开始了。


I went ahead and started without you. 


女士们,蒙住你们的耳朵。


Ladies, cover your ears.


听我说,这是一家信誉良好,盈利颇丰,至少是有潜力的本地机构,商会颇为器重。


This is a squeaky-clean, highly profitable-- at least potentially-- local institution, looked upon with favor by the Chamber of Commerce. 


才卖31万美元,比抢都划算。


At $312,000, it's a steal. 


表面看来,这是家美甲店,但是实际上,对于一个事业刚做起来的小伙子而言,是洗钱圣地。


On the outside, it's a nail salon, right? On the inside, it's the best money laundry a growing boy could ask for.


容我解释一下。


Humor me here for a second. 


(Humor me: To do something for someone, when it seems stupid, explain something, physically do something for specified person)


我帮你安排,弄个幌子,洗钱之类的?


Placement, layering, integration?


我送个3个字,IRS。


Because I got three little letters for you. IRS.


你在party狂欢,跟辣妹们打得火热。


You're partying hearty. You're knocking boots with the chickie babes.


knock boots: copulate


是税务局的人。


It's the tax man. 


错,错得离谱。


Wrong. Million times worse. 


你逃税漏税。


You're a tax cheat. 


他们拿走每一分钱,而你因为逃税去坐牢。


They take every penny, and you go in the can for felony tax evasion.


你贩毒得来的赃款就摇身一变成为干净漂亮的合法收入了,通过理性投资,你的事业蒸蒸日上。


Your filthy drug money has been transformed into nice, clean, taxable income, brought to you by a savvy investment in a thriving business. 


资历深的人有优待。


It's privileges of seniority and all. 


我们要讲道理呀。


Listen to reason. 


Walter,你看上去很困惑。


Walter, you seem troubled. 


我提出来见你,是想要澄清事实。


I asked to see you in order to clear the air. 


我觉得最明智的做法,就是打开天窗说亮话。


I think it's in our best interest to lay the cards on the table. 


我相信我才是他们的首要目标。不过,出于某些原因,他们转移了目标,去杀我的连襟。


I believe I was their prime target, but that somehow they were steered away from me to my brother-in-law. 


然而,我还是觉得这位仁兄的计划并不那么简单。


And yet I think that this person was playing a much deeper game. 


他打这通电话,是希望引起双方交火,而不是一次隐秘的暗杀行动。


He made that phone call because he wanted a shootout, not a silent assination. 


一石二鸟,两败俱伤。让墨美政府共同打击贩毒集团,切断西南地区的冰毒供应。


In one stroke he bloodied both sides, set the American and Mexican governments against the cartel, and cut off the supply of methamphetamine to the Southwest.


如果这个人在边境的这边有自己的货源的话,那么他就独吞了整个市场。


If this man had his own source of product on this side of the border he would have the market to himself. 


在其为,某其职,我也会怎么做。


In your position, I wouldn't done the same. 


有一件事,困扰着...


One issue which troubles me


延长一年,就是1200万一年。一共就是1500万。随时可以修改。


Extended annually, twelve million a year. Call it fifteen. Open-ended. 


之所以要谈论这些,生活中的不堪往事,是为了告诫所有人不要再犯同样的错误,将那些故态复萌的恶习扼杀在摇篮里。


Part of the reason we talk about what gets us riled up, in our daily lives is to help each other put a finger on what our relapse triggers might be, head off our d敏i敏s敏ea敏s敏e before it comes back. 


rile someone up: to get someone exicited and angry


put a finger on: ?to recognize or recal fully, clearly or correctly


relapse triggers 毒瘾复发


head off: try to stop something from happening


随便怎么抱怨都行。


Free license to bitch and moan. 



赚更多的钱。


Make more green, man, a lot more. 


高中时我上过职业技术课,木材加工什么的。


I took this vo-tech class in high school, wood working. 


我猜他年轻的时候可能是海军陆战队之类的。


I guess he was, like, a Marine or something before he got old. 


他有点耳背。


He was hard of hearing.


我在他课上的作业是做一个木盒子。


My project for his class was to make this wooden box.


这学期剩下的课就可以全翘了。只要我做了东西,他就不能给我不及格。


I figured I could cut classes for the rest of the semester, and he couldn't flunk me as long as I, you know, made the thing.


它看上去很烂。


It looked pretty lame, but it worked. 


所以我把它展示给Pike老师看,让他给我打成绩。


So when I showed it to Mr. Pike for my grade, he looked at it and said, "Is that the best you can do?"


At first I thought to myself, "Hell, yeah, bitch. "Now give me a D and shut up so I can go blaze one with my boys. " 


太烂了。


It sucked. 


我做了一个又一个,到了学期结束,我一共做了五个盒子,你们真该看看我做的那个盒子。


I made another, then another, and by the end of the semester, by, like, box number five, I had built this thing. You should've seen it. 


用钉子钉在一起,没用螺丝。我用砂纸磨了好几遍,直到磨得像玻璃一样光滑。


It was fitted with pegs, no screws. I sanded it for days until it was smooth as glass. 


然后我用桐油来上漆,所以盒子看上去色泽丰富浓厚。


Then I rubbed all the wood with tung oil so it was rich and dark.


大学里有开设艺术合作社的课程,还有成人拓展教育项目。


They have art co-ops that offer classes, adult extension program at the university. 


你不能拒绝帮英雄报销医疗费。


You don't deny coverage to a hero. 


你会花光你所有的积蓄的。


You'll burn through your savings, and then what? 




Well, I just thought I'd stop by to see how you're holding up.


我们很关心Skyler,所以自然而然也关心整个家庭。


You know, we care about Skyler so much that naturally that extends to the whole family. 


我真的累了。得去洗个澡。


I am really beat. I think I'm going to take that bath. 


因为汉克这档子事,我们还惊魂未定。


It's just this whole thing with Hank has been one non-stop horror show.


我真不该来。


Bad idea to come here.


肯定相当郁闷。


Must've been, like depressing. 


那损失的确很大。


For real. That's a stone loss. 


搞这种东西还能搞出责任来了,这算什么事。


What's the point of being an outlaw when you've got responsibilities? 


一点没错。


True that. 


真的什么鬼。糟透了。


What the hell's up with that? That's messed up, yo. 


让我们重新来过,东山再起吧。


Let's kick it back into gear. Let's start slinging again.


可能风光不再,不过至少比没有强吧。


Yo, maybe it ain't top shelf, but we could at least move it. 


还可以再搞一把。


Still kind of dry out there. 


产量多少?


What's the yield? 


我看到好几张陌生面孔。


I see a couple new faces.


我曾经戒了几次。


Thought I had it kicked a couple times, you know, but then Jesus.


那玩意真是太够劲了。


It was like lighting my whole head on fire. 


我要找媒体,他们一定会报道出来的。


I will go to the press. They will all take it, and they will run with it.


其实归根到底就是钱的事情。


And, uh what it all came down to really was money. 


所以他一门心思都放在这件事上。


So he put his mind do it.


所以只要有空,Walt就跑牌桌上去赌博了。


Every spare minute, Walt was at some card table somewhere.


地下赌场


You find another place to gamble, like an illegal, backroom game. 


你还记得她失踪的那些事吗?


You remember all those long walks that Walt used to take.


我想至少有几个月的时间,你都过着双重生活。


I guess for a couple months there you were sort of leading a double life, weren't you? 


你上次所谓的神游出走,是为了掩饰这个吗?


Your fugue state, was that some sort of cover? 


那是他的养老家,还有我们的存款,基本上可以说倾家荡产了。


It was his pension fund, our savings, basically every last dime we had to our name, gone. 


所以他无法接受,他死的心都有了。


He couldn't live with it. He was suicidal. 


简直是无法自拔。


I mean, that's how deep this went. 


7位数。


It's in the seven figures. 


汉克已经有太多烦心事了。


Hank's got enough on his mind right now, so can we just please keep this between us? 


立派起来哟西

S04E03 部分

卡丁车

Go-karts?

体育馆旁边有跑道

There's a track down by the Coliseum. 

改天吧?

Rain check? 

无论如何,替你把那个废人给铲除了。

For what it's worth, getting the shit kicked out of you.

虽然说不上,你已经适应了,你确实有点适应了。

 Not to say you get used to it, but you do kind of get used to it. 

这个行业,现金流充足,雇佣的都是正经...

卡丁车

Go-karts?

体育馆旁边有跑道

There's a track down by the Coliseum. 

改天吧?

Rain check? 

无论如何,替你把那个废人给铲除了。

For what it's worth, getting the shit kicked out of you.

虽然说不上,你已经适应了,你确实有点适应了。

 Not to say you get used to it, but you do kind of get used to it. 

这个行业,现金流充足,雇佣的都是正经员工。

It's a high volume cash-preferred business with a discreet work force.

给我们的女老板点掌声。

Now, for the lady of the house, drum roll, please.

给你终生享受法式光疗甲和去角质服务怎么样?

how about a lifetime supply of French manicures and enzyme peels?

来吧,犒劳一下你自己。(我觉得翻译错了,就是掐一下自己的意思吧?)

Go ahead, pinch yourself. 

我的意思是说,Walt告诉我你跑去找那个博格丹,但是用他的眉毛(讽刺角色的粗眉,没特别的意思)让你碰了一鼻子灰。

I mean, Walt told me that you, uh, took a run at this Bogdan character, and he wrestled you into submission with his eyebrows. 

你谈崩了,这很正常。

Hey, you bombed. It happens. 

你们现在退居幕后,放轻松,让专业人士来接管。

You just sit back, relax, and let a professional take over. 

肠胃不舒服。

It's a stomach thing. 

我们说的是一码事。

So we're on the same page here. 

她可真是太精明了。

This one, she's a keeper. 

我有个朋友是管税收的。

I know a gal over at tax and revenue.

让她拿着博格丹的账本查上10分钟,保证让他大难临头

You give her ten minutes on this Bogdan fella's books, she'll have his sky raining frogs

我们不想连累那些无辜的穷苦人。

We are not getting a bunch of poor innocent people in trouble, no. 

我看到有一些伊斯兰教徒在那个洗车店进进出出的,对,那种缠着头巾的男人开着火车。

I've seen some real islamic comings and goings over there at the car wash. " Yeah, I mean guys in turbans pulling up in vans and stuff like that. 

我们就是随便说说。

we're just spitballing.

最起码,你得更新一下。

At the very least, you'll need to retrofit. 

但是如果你的污水将渗入地下水中,就此地看来是非常有可能的,你就需要替换整个系统。

But if you're leeching into the ground water, which is looking like a real possibility here, you're going to need to replace your system entirely. 

如果你马上开干的话,我们需要你在4-5周内完成。

If you get going immediately, your down time shouldn't be any more than four or five weeks.

常来的那个人哪去了?

Where is usual man? 

如果你想要申诉,你可以联系...

If you'd like to file an appeal, you can contact...

午饭吃好了?恩,你根本没动过。

All done with lunch? Hmm. You hardly touched this.

Hank会很开心的。

Hank will be thrilled. 

谁让哥天生丽质呢。

Handsome was never the hard part. 

来来来,自己坐。

Come on in. Grab a seat. 

这所有乱七八糟的事情,着实难为她了。

This whole thing, it's, uh, it's been hard on her. 

事实上,我是来找你帮忙的。

Well, actually, I could use your help on something. 

不过你是一个相当熟悉本地行家的缉毒警察,我刚帮过你点小忙,所以就来占用你几分钟。

But you're a drug cop who knows the local talent, and you're a pal I just did a favor for, so let me pick your brain a second. 

所以这是一起冲动杀人案,和毒品有啥关系?

Okay, so it's a crime of passion. Where's the drug angle

这事肯定不简单,可我又不是行家。

It looks big time, but I'm no authority.

这算什么,对我的一种施舍吗?

What is this, some kind of a charity thing?

我躺在这,就好像个三垒选手,每天的事情就是吃喝拉撒。

I'm lying here like, uh, third base, living from bowel movement to bowel movement. 

你那方法不错。

Well, it was a good try. 

我们就当是吸取了一次教训。

So why don't we simply chalk it up as a learning

这里是怀特家。

White residence.

我懂你的逻辑。但是你做得过分了点,你直接骂他?

Look, I get the logic. I do. But you just went too far with it. You're calling him names? 

得给他点奖励。

Throw him a bone. Mmm. 

这瓶最起码得320美元。

Yes, well, it better be at $320 a bottle. 

我还在等你的失业救济支票来支付电话费。

I'm waiting for your unemployment check to come so I can pay the phone bill. 

我们故事里的一个小失误就会把我们两给毁了。

One little mistake, one slip-up in our story, that could ruin us.

立派起来哟西

Breaking Bad S03E06

波比,需要你顺道去佩可迪瓦女士那里去查看一下。

Hey, bobby, need you to look in on Mrs. Peyketewa.


Janet,神啊,发生谋杀案了。

Janet, Jesus, we got a homicide.


我需要支援

I need some backup.

马上就来

On their way.


无论那里是谁,给我出来。

Whoever's in thereshow yourself right now.


站在那别动举起手来。

Hold it right there! Let me see your...

波比,需要你顺道去佩可迪瓦女士那里去查看一下。

Hey, bobby, need you to look in on Mrs. Peyketewa.


Janet,神啊,发生谋杀案了。

Janet, Jesus, we got a homicide.


我需要支援

I need some backup.

马上就来

On their way.


无论那里是谁,给我出来。

Whoever's in thereshow yourself right now.


站在那别动举起手来。

Hold it right there! Let me see your hands. Hands! 


好,跪下,跪在地上。

All right, down. On your knees. 


就在你放的地方,储物箱里。

Right where you left them, in the crib


你有想过要怎么把这件事情和Walter Jr说吗?

Do you have any thought about how we're going to approach this with Walter Jr?


我是说离婚的事。

My point being the divorce. 


我不受贞操,罪有应得的痛苦吗?

My completely out-of-the-clearblue-sky unhappiness?

不觉得这句翻译正确


就像你说的那样,出于好意。

Look, as you said, for the best. Yeah. 


你让我们犯了包庇罪了。

You'd be making us accessories after the fact


我得挂了。

I have to go. 


这间是样板房。

This one is the model.


在这个世界上还有什么不能交易的东西吗?

Name one thing in this world that is not negotiable. 


你这是来真的?

You're for real. 


别客气。

Be my guest. 


慢慢来。

Go easy. Okay. 


别踢我地板了。

Stop marking up my floor, dumbass. 


这简直太棒了,说真的。

It's the bomb, man, seriously.


不再像从前一样了。

It's not going to be like it was.


如果和Jesse说的那样,如果我们不贪心,我觉得可以成功

If it's like Jesse says and we're not greedy I mean, I guess I can see it.


在碰运气之前,好事就已经发生了。

Had a good thing going before we started pushing our luck


你们知道警报器的事情吧?

All right, you know that buzzer thing


让我们干起来。

Let's do this thing. 


世界真小。

Small world. 


我没有发言权。

It's not like I get a vote.


我觉得你以后会比现在更了解我

I think you're going to see much more of me from now on. 


我就是这么一个人,孩子。

I am the man that I am, son.


当我疯了吧。

Call me crazy.


我想,是White先生吧?

Uh, Mr. White, I presume


对不起,我马上下来。

Sorry. I'll be right down. 


我想,你是我的实验室助手。

You're my new lab assistant, I take it


我猜你应该想了解下我的资质。

I suppose you'll want to hear my qualifications. 


那是我最喜欢的一个小项目。

That's a little pet project of mine. 


你自己判断。

Judge for yourself. 


还要归功于好的研磨。

I also have to give credit to the grind. 


其实,我还是好奇,我怎么沦落至此。

Well, actually, I'm still wondering how I ended up here.


我无法想象,我们两锒铛入狱的画面。

I can't imagine we strike each other as criminals. 


我曾经过着与符合自己身份的生活。我也曾风光过,做得比别人多,也受人器重,专注于所有非化学的事,把自己搞的焦头烂额。

I was doing it the way you are supposed to. I was on my wayjumping through hoopskissing the proper behinds, attending to all the non-chemistry that one finds oneself occupied with.

(jump through hoops: 穿过重重关卡, behind=rear-butt=ass)


你知道那个圈子。不是我追求的东西。

You know that world. That is not what I signed on for.


从始至终,我脑子里一直想着

And all the while I kept thinking about ....


我竟莫名觉得厌倦、恶心。于是我起身悄悄地溜了出去,在神秘潮湿的晚风中,踯躅前行,一遍又一遍,在皎彻的寂静中仰望星空。

How soon, unaccountable, I became tired and sick; Till rising and gliding out, I wander'd off by myself, In the mystical moist night-air, and from time to time, Look'd up in perfect silence at the stars. 


别瘫在家里。

Get off your lazy ass.


有种东西,叫做宪法。

There's a little thing called The Constitution. 


是那个叫Pinkman的吗?

This is that Pinkman character?

就是他啊。 

That's the one. 


我能肯定....

Positive the little bastard has got an RV, and I just don't know where he keeps it. 


我就呆在这里。

Until he actually leads me to where-- or does something, I'm stuck here, Marie, so sorry. 


不是要旧事重提,我只是想到一个人,他可能会了解一点情况。

Well, um not to bring up ancient history, but I for one can think of someone who might know something Possibly. 

for one:

Used after a name or personal pronoun to emphasize something about oneself or someone. The phrase is more formally set apart by commas on either side, but these are often omitted in everyday writing. I can tell you that I for one am really happy about the changes to the tax law they've introduced. A: "Who is coming to the movie later?" B: "Mary, for one, but I haven't heard back from anyone else."


值得一试。

It's worth a shot. 


我就是问你件事情。

I just have a quick question. 

好,说吧。

Oh, shoot. 


我实在是走投无路了,所以来求助于你。

Now, I'm only asking you this because I'm at a, you know, dead-end here potentially.


听着,你知道,我是最不愿意为难你的.

Listen, you gotta know that I would never put you on the spot or make you uncomfortable. 


汉克,有话直说吧。

Hank, you could just cut to the chase. 


之前你失踪了,我到处找你的时候,找到你以前的一个学生。

Back when we lost you and I was trying to track you down through a former student of yours, Jesse Pinkman, now.


之前他卖过你大麻。

Once upon a time he may have dealt you a little weed.

我不介意。

I so do not care about that.


你从来没吸过。

As far as I'm concerned, you never inhaled, okay? 


Winnebago款式的,棕黄条纹。

You know, a recreational vehicle, you know, like a Winnebago-type deal, brown and beige


我个人的意见是,他不卖大麻了,开始卖冰毒了,把RV当做移动实验室。

I'm personally of the opinion that he's moved on from weed and graduated to selling crystal meth, using it as a rolling lab. Walt? 


我的大天才忙什么呢?

Hey, how's my favorite genius?


想起来了吗?

Ring a bell? 


你和我说这些干嘛?

What are you doing sitting here talking to me for?


最好就是,让Pinkman处理掉它。

Better yet, have Pinkman get rid of it. 


你最好别沾边。

You don't go near it.


所以他可能窃听了他的手机,在他家里也安装了窃听器。

So he might've tapped the phones or bugged his house. 


关键是,RV太大了。

The thing is the size of a-- It's RV size.


我要它马上从我的地盘消失。

I want this off my property now. 


如果我完了,我们所有人都没好处。

If I go down, we all go down.


想听怪事吗?

Wanna hear something weird?


要无法修复,知道吗?

Beyond recovery, right? 


我们处理好后,整辆车只有这么大一块。

When we're through with it, it's going to be about yea big, okay? 


中国人会把它加工成庭院家具,所以你就放心吧。

Chinese turn it into patio furniture, so mind at ease.


Pinkman先生,你还想加条拒捕的罪名吗?

Mr. Pinkman, you want to add resisting arrest? 


我可不在乎。

No skin off my ass. 


给你最后一次主动认罪的机会。

Last chance to do it the easy way. 


你私闯民宅了。

You're trespassing on private property. 


在我看来,你好像在那要偷东西。

It seems to me you're just out here fishing. 


就是到法庭上也没人会赞同这种行为。

Don't see that holding up in a court of law.

我会让我的人拿过来,把它放在锦缎做的枕头上给你送过去,你看怎么样?

I'll have my guys bring it out here and deliver it to you on a little satin pillow. How's that?


我找Merkert。

Give me Merkert, will you? 


我说,我们直接撞他。

I say we just ram him.


我们跑路。

We make our escape.


你的妻子出车祸了。

I'm sorry to inform you that your wife's been in an automobile accident


她正被送往...

She's being airlifted to Los Ranchos Medical Center and should be arriving there shortly. 


我不知道最新情况。

I don't, um have the most current information, sir. 


你得给我涨工资了。

You're going to have to start paying me more.

立派起来哟西

Breaking Bad S03E01

这里插播一段突发新闻。

We interrupt our scheduled programming to bring you breaking news

目前为止,所知甚少。

As of yet, details are scarce, but callers describe witnessing an explosion overhead, followed by falling debris.

我的开场白通常都是...

I usually open with "So sorry you're here. " 

你的丈夫同...

这里插播一段突发新闻。

We interrupt our scheduled programming to bring you breaking news

目前为止,所知甚少。

As of yet, details are scarce, but callers describe witnessing an explosion overhead, followed by falling debris.

我的开场白通常都是...

I usually open with "So sorry you're here. " 

你的丈夫同意吗?

Does your husband go along with that? 

你们的院子里,你们的邻里街坊,到处都是残骸。

We had debris land in our yard and all of our neighborhood.

那时候我还没做好准备搬回去,现在是时候了

I was certainly not ready to move back, but it's time

我觉得我妹妹和妹夫都烦死我们了

And, um, I'm sure we're driving my sister and her husband up a wall. 

(drive up the wall: to annoy or frustrate one to the point of exasperation)

在争取抚养权方面,才能占据主动。

It just puts you in a better position in regards to custody.

贷款付清了吗?有按揭吗?

Do you own outright? Do you have a mortgage

我们有15年的按揭贷款。

We have, maybe, 15 years on it

我只是希望我的每一位客户心里都有本清楚真实的账,知道他们的资产和负债情况

I just intend that every one of my clients get a full and honest accounting of what it is they owe and what it is they own.

为此,我希望能够知无不言

To that end, I say let's leave no stone unturned.

(LEAVE NO STONE UNTURNED: TO LOOK FOR SOMETHING IN EVERYPOSSIBLE PLACE)

9/11开始最糟糕的的一周。绝无仅有

The shittest week since 9/11, okay? Bar none.

(Bar none: for sure, bar=barrning, 所以bar none 就是without exceptions) 

我不想卷进你们两个中间。

I do not want to get in the middle of you two.

你就当这是战略性转移吧。

You beat a little tactical retreat. 

煤渣砖

What do you got in there, cinder blocks?

50万现金

Half a million in cash

要的就是这种精神。

That's the spirit.

快点,举手。

Come on, give me a show of hands.

我还没开始收拾。

I still got the iron out. 

(iron out=work out / resolve)

我只是来打个招呼,再知会下我最新的联系方式。

I was just checking in and thought I'd pass along the current contact information. 

当然,你们随时都能打我的手机。

I mean, certainly, you can always reach me on my cell. 

我总是随身带着它。

I've always got that on me.

没有Oakwood那么高端。

Not as high end as the Oakwood

你能开车送我去学校吗?

Can you just give me a ride to school?

从学习中抽出一点时间

As all of you know, last week our city suffered a terrible tragedy, one that none of us will ever forget, which is why today we're going to take a little time out of our schedule to gather in the gym and talk.

在你的脑海里挥之不去。

It just really gets inside your brain.

悲恸感顿上心头。

It's basically, like, an automatic "A" for you. 

任何你的想法,都可以聊一聊。

You can say anything and everything that's on your mind. 

我们能够放在世俗的角度讲吗?

Okay, can we just keep it secular, honey?

它在我脑海里挥之不去,永无休止。

It just plays over and over in my head like it won't ever stop. 

还有人要说吗?

Is there anyone else?

这里!

Over here. 

清嗓子

clears throat

海上摩托艇

Well, anyway, the seat was standing perfectly upright in his front yard, right next to his Sea-Doos.

卡在里面

But there was still a pair of legs buckled into them

我们可以听听老师怎么说。

Maybe we should hear from the faculty. 

我想我要说的是看看事情好的那一面。

I guess what I would want to say is to look on the bright side

可以说是小小的奇迹了。

That's just gotta be some minor miracle.

另外,两架飞机都没坐满。

Plus, neither plane was full

737就坐满了2/3的人。

You know, the 737 maybe was two-thirds full. 

不管怎么说,就遇难人数来说,这只不过是第50大空难。

Well, at any rate, what you're left with casualty-wise is just the 50th worst air disaster.

我们会往前走的,会克服这一切这一切,人类一直以来都这么做着。

We will move on, and we will get past this because that is what human beings do.

终归还是个孩子

Out of the mouths of babes, huh? 

(Children, though inexperienced, are capable of saying wise, insightful, or mature things.)

尽量不要让这件事影响到他。

You know, try not to hold it against him.

可怜的孩子,肯定很困惑。

The poor kid, he's probably just dying of curiosity. 

如果你不跟我讲清楚沃尔特到底做了些什么,我无法帮到你的。

I can't help you get through this if you won't tell me what it is that Walt did. 

就是那暗搓搓,像地下的老鼠一样,7天24小时都不会停止的声音。

It's that sneaky, rat-bastard, 24/7 voice.

你为人足够好吗,能不能够对得起人能够享有的最基本的快乐?

But now are you good enough to deserve your share of basic human happiness? 

和我们讲一讲。

Let us in on it.

那么,是什么让你变成这方面专家的?(其实是讽刺意义的?)

So, like, what makes you the expert?

但我喝了太多的伏特加。

But I was out of vodka.

我跳上车。

I jump in my truck. 

自我愤恨、罪恶感,什么都做不了,只会碍事。

Self-hatred, guilt, it accomplishes nothing. It just stands in the way.

这件事情有着完整的两面。

You come in here, and you wave these papers in my face, when there's a whole other entire side to this thing

这事有很多层面。

There are a lot of angles to this, okay?

你坐回去,我们好好谈谈。

Please, let's just sit back down, and we'll talk it through.

我要和你做笔交易,WALT。

I'm gonna make you a deal, Walt.

我不会走漏一丝风声,只要你答应我离婚,并且远离我们的生活。

Nobody will hear it from me, but only if you grant me this divorce and stay out of our lives. 

你车的挡风玻璃碎了。

Your windshield's broken. 

我们只是短暂分开。

We're just taking a little break.

我戒掉了。

I'm done using. 

不管遇到多么糟糕的情况,可以把它当做,对我们的当头棒喝。

In spite of how bad things got, it really could be looked at like a wake-up call for both of us. 

安分守己,循规蹈矩

I mean, you know, just to get our lives back together again and on the straight and narrow. 

(on the straight and narrow: a morally upright way of life)

你一直在调查飞机失事的事情?

You been following this airplane crash? 

是因为他精神崩溃了吗?

Because he was so torn up?

你要么逃避事实,要么面对它。

You either run from things, or you face them. 

菜还对你胃口吗?

Is the food to your satisfaction? 

我来是因为出于礼貌和对您的尊重,我必须来当面讲明,我不干了。

I'm here because I owe you the courtesy and respect to tell you this personally, ' I'm done.'

我在人生的十字路口。这让我意识到,我不是一个罪犯。

I'm at something of a crossroads. It has brought me to a realization, I am not a criminal.

我根本不知道该怎么去花自己拥有的钱。

I have more money than know how to spend. 

立派起来哟西

让他坐下来,和盘托出地聊一聊

Sit him down and get everything on the table.


每个人都可以把他们的想法说出来,并让别人听到。

Everyone can voice their concerns and be heard.


你疯了吗?

Are you out of mind?


你想都别想。

Don't you fucking think about it.


每个人都要说出自己的想法。

Everybody is gonna to speak their minds....


让他坐下来,和盘托出地聊一聊

Sit him down and get everything on the table.

 

每个人都可以把他们的想法说出来,并让别人听到。

Everyone can voice their concerns and be heard.

 

你疯了吗?

Are you out of mind?

 

你想都别想。

Don't you fucking think about it.

 

每个人都要说出自己的想法。

Everybody is gonna to speak their minds.

 

我们要挨个说。

I think you need to go around the circle first.


我烦得要死。 

I'm pissed off.

 

该来的总会来的。

Everything in its time.

 

我们还没有完全脱离险境

We're not completely out of the woods.

 

我们后面几周还要讨论更多的事情

We'll have more to discuss in the next few weeks.

 

不过现在我必须要说,你们得好好庆祝一下

But now I've got to say that you folks have earned some celebrating.

 

我希望你能为周末好好做准备

I want you well for the weekends. 


结果怎么样?

What's the upshot.


不管怎么样,我没有脱离危险。

I'm not out of the woods yet, not by any stretch. 

(by any stretch of the imagination: as much or as far as one is able to imagin or believe )


就和他们老挂在嘴上的那个词一样,几率。

Options is the word they keep bandying about.

(bandy about: discuss casually)


一下音乐。

Somebody kill the music.


我不煽情了。

I'm gonna stop with this sappy stuff.


我们的主角怎么说?

How about the man of the hour?

the man of the hour: 风云人物


西班牙语里的“乌龟”

beanspeak for “tortoise”


帮我满上,好吗,哥们?

Top me off there, will you, buddy?


都是好东西。

Got some real beauts.


不知道心理医生看到会怎么说。

I don't know what a shrink would say if he saw them.

(shrinker: short for headshrinker)


这事黄了。

It's no go.


我没听懂。

I'm not following.


我觉得你把我认错成别人了。

I think you are confusing me for someone.


易如反掌。

Hands down.


Ready to go at a moment's notice.

准备一次出清。


你会答复我吗?

Will I hear from you?


零零星星。

Dribs and drabs.


银行找我麻烦,国税局恨不得把我榨干

The bank is on my back, the IRS is grinding me down to a nub.


我不能参与其中

I can't be part of it.


我估计你有更重要的事情要做。

Guess you have something bigger going down.


请把手机关掉。 看试卷。

Phones off, please. Eyes on your paper.


我不能告诉你

I can't give that out (that=phone number).


你干不干?

You in or out?


那我先走吧,让你们俩可以独处一会。

Let me get out of your way here so you two can be alone.


真不知道该怎么感谢你。

I can't begin to thank you .


他甚至自告奋勇。

He's been such a trooper.

(Meaning that this person never stops persevering, overcoming obstacles, often despite circumstances)


再没有比这更好的了。

It just couldn't have gone any better.


我来陪夜。

I'll spend the night.


我会来的,就是会迟到。

i'm running late, but i'll be there.


还是老样子。

Same old, same old.


休假日还要做后备训练。

Doing backup training on my days off.


你在谈恋爱吗?

You seeing anyone?


他只是新房客,仅此而已

He's the new tenant. End of story.


千金。

She must be the most beautiful baby ever. Good stock.


这家店抢了肯德基不少生意。

This joint gives KFC a run for their money.

(a run for one's money: A close contest or a strong competition)


钱方面的事情,我们会想办法的。

Money-wise, we'll manage.


你们在车库里印钞票吗?

You guys got a printing press in the garage churning out 50s?


妈妈还说让我找个工作。

Mom's even talking about me getting a job.


Everybody pitches in.

每个人都要出一份力。


你让我一个人在那一整天都惊慌失措,好像是我失职了一样。但是是你,拿走了东西。

You left me to freak out all day long like I dropped the ball or something -and you were the one who took it!

(Drop the ball: Make an error; miss an opportunity; fail. )


你小声点。

You lower your voice.


你脑子里别成天尽想些什么。

Blasted out of your mind on whatever the hell that was. 


那天我休息。

I was on my day off.

休息?我们随时待命。你这个废物。

Day off? We were on call. You junkie.


我拼了老命,侥幸才争取过来,并非你的帮助。

I just managed to pull it off by the skin of my teeth, no thanks to you.
(pull off: 赢得; by the skin of my teech: Barely. Often used to describe something that almost didn't happen )


索尔要提成20%。

Saul's cut is 20 percent.


听着,哥们,我早就戒了海洛因了。

Man, look, I'm off the heroin.


对我来说可有可无。

I can take it or leave it.


真的。

For real.

用这个取尿样。

Pee in that.


你这是幸灾乐祸吗?

How gay are you?


现在药店就有卖毒品检测套装的。

They're selling the testing kits at the drug store.


你要是真的没吸,我就给你钱。

If you are clean, i'll give you every last dime.

(dime:一角硬币)


Not on her tummy.

别让她趴着睡。

TUMMY: STOMACH


就是这个意思。

That's the whole idea.


我手头上有那么多现金,以至于得用浴室里的体重秤过磅。

I have so much cash on hand that I actually count it by weighing it on my bathroom scale.


每个人都觉得我在破产的边缘。

All of whom think that I am right on the edge of bankruptcy.

但是我没明白有什么关系。

But I don't see how that pertains.


你可能更需要一个情妇,而不是一个不能将秘密如实告知的老婆。

Maybe you need a moll more than a wife who you can't trust with your secrets.


花不出去的钱又有什么用呢?

What good is money that doesn't spend?


网络乞讨,晃荡着一个不锈钢碗,向全世界乞讨。

Cyber-begging, just rattling up a little tin cup to the entire world.


我已经看到答案了,它正在我眼前晃悠呢。要我一个个字和你说么?

I'm looking at the answer here. It's staring me in the face. Do I have to spell it out for you?


他是个超级棒的黑客。

He's a hacker-cracker extraordinaire.

抗癌斗士

Cancer Saint


直直地打进去 这样针就不会乱动。

Flat against your skin so it doesn't wiggle around too much.


别和我唠叨。

Don't preach to me.


我在教你认识生命和死亡。

I'm conversing about life and death.


Becky knows


不是看起来这样的。

It's not what it looks like.


放开他!

Let him go!

退后!

Back off! 

大家都冷静一点!

Everybody just calms down!


小心我一棍子砸扁你。

I'll seriously bust you up.


你这个恶心的瘾君子。

You miserable little smackhead.


我堕落了,行了么?

I backslid, OK?


对我撒谎,还跟这种败类同居鬼混。

Lying to me shacking up and using with this scumbag, this loser.

你也好不到哪儿去。

It takes one to know one.

(You are one also. Assertion that an insult that was made by the party to whom the phrase is directed is also true of that party. )


你不了解他。

And you don't know the first thing about him.


多谢你没有24小时管着我。

Thank you for not being judgemental 24 hours a day.


我花了10年,试着爱和理解。但是最终的结果,或者就是你在监狱里度过余生。

I have tried 10 years of love and understanding. Maybe what it takes is you drying out in a jail cell.


你能帮我转接一下吗?

Would you connect me, please?


我要请假,退订报纸。

I have to call into work. I have to stop the newspaper.


别管电话。

Just let it ring.


我想不起来。

I have a little trouble recalling.


杰西只要他的那一份。

All Jesse wants is what's coming to him.


我就是告诉你公正对待jesse,然后把你欠的都给他。我不管这叫敲诈勒索。

This is me telling you to do right by Jesse and bring him what you owe him. I don't call that blackmail.

(do right by someone: To act, speak, or behave in a way that is just or beneficial to or meets the approval of someone else.)


我是让你认清自己的嘴脸,做个人。

I call that you getting off your ass, and being a decent human being.
(get off your ass/rear/butt: stop lazying around 和这句话不是很搭)


告诉你吧

For your information


在我觉得合适的时候。

At a time when I see fit.


我收回我的话。

I take that back.


这可真是够戏剧化的。全国性的大新闻,我敢说。

That would make one hell of a story. National news, i bet.


否则,我把你烧成灰。

or i will burn you to the ground.


把你留下来拍干净黑板擦吗?

Send you outside to clap the erasers?


你是清白的,他才是十恶不赦的那一个。

You're in the right here. He's in the wrong.


你打算看破红尘削发为僧吗?

You would renounce your early possessions and become a monk?

我不是那种趁火打劫的人。

I'm not the kind of dude who rolls.


再说,你也不是这样的人。

And by extension, neither are you.


翅膀硬了。

Nice job wearing the pants.


你没看到真相,Jesse。

You're not seeing straight, Jesse.


我们买大一个尺寸行不行?

What if we went up a size and just kind of.

沃尔玛了。

I'm pulling into Wal-Mart now, so.

现在孩子长得快啊。

Oh, there's a spread, huh? But he helps out, though. He's even changing some diapers now, so.


比我那时能干得多了。

It's more than I managed to do when I was his age.


但是你不能把他们当婴儿。

But you can't infantilize them, you can't live their life for them.


不能放弃他们

Can't give up on them.

Ars Longa / Vita Brevis
每次看到这一幕都觉得最感动

每次看到这一幕都觉得最感动

每次看到这一幕都觉得最感动

上弦玥
小粉真的美颜盛世,赋闲在家看绝...

小粉真的美颜盛世,赋闲在家看绝命毒师,就一个字,爽!

小粉真的美颜盛世,赋闲在家看绝命毒师,就一个字,爽!

No one
教师节怎么能忘了白老师呢~

教师节怎么能忘了白老师呢~

教师节怎么能忘了白老师呢~

-

三刷 这么连着看……
麦麦真的好宠小粉啊!明明做事那么决绝的人!一遇到小粉就没招了!
麦爷本可以早早杀掉老白 但是每次都看在小粉面子上没有动手!小粉每次的担心 焦虑 麦爷总是用自己的方式去安慰他 真的像是对待一个小孩子一样
中间那图是小粉示范制毒 纯度达到96%后 麦爷骄傲的笑
小粉还是太傻了 他那时候没有意识到老白有多人渣 他如果那个时候就跟麦爷一起跑路 结局可能会美好一点……没有一点利用 毕竟麦麦是真心对小粉好啊

三刷 这么连着看……
麦麦真的好宠小粉啊!明明做事那么决绝的人!一遇到小粉就没招了!
麦爷本可以早早杀掉老白 但是每次都看在小粉面子上没有动手!小粉每次的担心 焦虑 麦爷总是用自己的方式去安慰他 真的像是对待一个小孩子一样
中间那图是小粉示范制毒 纯度达到96%后 麦爷骄傲的笑
小粉还是太傻了 他那时候没有意识到老白有多人渣 他如果那个时候就跟麦爷一起跑路 结局可能会美好一点……没有一点利用 毕竟麦麦是真心对小粉好啊

No one

才发现可以直接发视频耶,重新发下,白粉万岁~\(≧▽≦)/~

才发现可以直接发视频耶,重新发下,白粉万岁~\(≧▽≦)/~

No one

我是那只羊,咩咩咩。萌晕了(☆_☆)

我是那只羊,咩咩咩。萌晕了(☆_☆)

LOFTER

让兴趣,更有趣

简单随性的记录
丰富多彩的内容
让生活更加充实

下载移动端
关注最新消息