LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭

sacred music

623浏览    31参与
古水
Jauchzet Gott in allen Landen!, BWV 51 (version for voice and orchestra):Aria: Jauchzet Gott in allen Landen (Soprano) - Helmuth Rilling

*Bach 330* -- 133
*sound of maestro*(大师原声)
*
miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 
巴赫 康塔塔「欢呼上帝」
第一段咏叹调: “普世皆应称颂主”
(Jauchzet Gott in allen Landen, BWV 51 - I. "Jauchzet Gott in allen Landen!")

        「欢呼上帝」首演于1730年...

*Bach 330* -- 133
*sound of maestro*(大师原声)
*
miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 
巴赫 康塔塔「欢呼上帝」
第一段咏叹调: “普世皆应称颂主”
(Jauchzet Gott in allen Landen, BWV 51 - I. "Jauchzet Gott in allen Landen!")

        「欢呼上帝」首演于1730年9月17日的莱比锡,是J. S. 巴赫唯一一部以女高音和小号为独唱(奏)声部的教堂康塔塔,尽管该作首演时值圣三一节后的第15个主日,作曲家本人却在作品手稿上标注了"et in ogni tempo"(适用于任何场合)。
        整部作品共五段,包含咏叹、宣叙、众赞歌等形式,乐队部分为弦乐组加通奏低音,各段唱词由佚名诗人据「诗篇」和「马太福音」各章诗节编撰而成,大致表达了人们对上帝神迹的赞美,抒发内心对于信仰之坚定。巴赫为独唱人声及独奏小号在音域和技巧上都设定了极高难度,华丽炫目的花腔和光芒四射的巴洛克小号,为欢悦的情绪添上一层神性光辉。首段咏叹调,由号角的大三和弦揭开序幕,人声以大段花腔进入并展开主题,随之同独奏乐器间彼此应答,将乐曲氛围逐步推向高潮,亦同尾段的"Alleluja"形成呼应。

唱词原文(附中文意译):
Jauchzet Gott in allen Landen! 
普世皆应称颂主
Was der Himmel und die Welt
从天空到大地 
An Geschöpfen in sich hält, 
生灵所栖之处
Müssen dessen Ruhm erhöhen, 
都来彰其美名
Und wir wollen unserm Gott
现在你我同样
Gleichfalls itzt ein Opfer bringen, 
当向吾主献祭
Dass er uns in Kreuz und Not
因他始终与你我同在
Allezeit hat beigestanden. 
即便自己受难于刑架

演唱: 阿琳·奥格尔***  
        (Arleen Auger 1939.9.13-1993.6.10)
演奏: 符腾堡室内乐团***
        (Württemberg Chamber Orchestra of Heilbronn)
指挥: 赫尔穆特·里霖***
        (Helmuth Rilling)

古水
Schwingt freudig euch empor, BWV 36:VII. Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen - Christoph Spering

*Bach 330* -- 131
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之

巴赫 康塔塔「欢乐地向上飞升」
第七段: 女高音咏叹调
(Schwingt freudig euch empor, BWV 36 - VII. Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen)

        天主教将圣诞节前四个星期称作“降临期”(Advent),寓“来临”之意,要求信众在心灵上做...

*Bach 330* -- 131
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之

巴赫 康塔塔「欢乐地向上飞升」
第七段: 女高音咏叹调
(Schwingt freudig euch empor, BWV 36 - VII. Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen)

        天主教将圣诞节前四个星期称作“降临期”(Advent),寓“来临”之意,要求信众在心灵上做好准备,迎接耶稣基督的降生,降临期也预示着教会新年的开始。
        将临期所包括的四个主日(即西方教会对周日的专用名,以纪念耶稣在这一日复活,俗称礼拜日)都会举行隆重的礼拜仪式,为圣诞子夜弥撒进行预热。J. S. 巴赫担任莱比锡大教堂合唱指挥后,为教会年历中大大小小的节日典礼创作音乐便是其最重要的工作之一。
        「欢乐地向上飞升」(BWV 36)是巴赫为1731年圣诞前第一个主日所谱写之四声部(SATB)教堂康塔塔,分为上下两部各四段,包含合唱、二重唱、咏叹、宣叙及众赞歌,唱词选用「圣经」“罗马书”及“马太福音”的章节,表现人们对于救主降生的渴盼与喜悦。第二部分第三段女高音咏叹调,以加了弱音器的小提琴和通奏低音伴奏,宁静虔诚的氛围中,教人感受到即便是最些微的灵魂之光,亦能传至天堂,被万能的天主所感知。夜阑人静之时,抛开时间喧嚣,透过耳畔袅袅的天使之音,你又是否感受到这份福至心灵的喜悦呢?

唱词原文及译文
Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen
即便是低沉微弱的声音
Wird Gottes Majestät verehrt.
上帝的荣光亦会被敬颂
Denn schallet nur der Geist darbei,
只要是由衷源自灵魂
So ist ihm solches ein Geschrei,
便可成为洪亮的呼唤
Das er im Himmel selber hört.
教天国之上的主听见

演唱: 莉迪亚·托伊舍***
         (Lydia Teuscher) 
演奏: 新管弦
乐团
***  
         
(Das Neue Orchester) 
指挥: 克里斯托弗·施佩霖
***
         
(Christoph Spering)

古水
Ich geh und suche mit Verlangen - Dialogus - BWV 49: Sinfonia - Johann Sebastian Bach

*Bach 330* -- 122
*sound of maestro*(大师原声)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫 康塔塔「我怀着渴望寻找」
第一段: 序曲
(Ich geh und suche mit Verlangen, BWV 49 - I. Sinfonia)

        出于职责和信仰的缘故,...

*Bach 330* -- 122
*sound of maestro*(大师原声)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫 康塔塔「我怀着渴望寻找」
第一段: 序曲
(Ich geh und suche mit Verlangen, BWV 49 - I. Sinfonia)

        出于职责和信仰的缘故,宗教康塔塔在J. S. 巴赫的康塔塔作品中占绝对多数,存世的约200部(共写有逾300部)主要完成于早年在魏玛任管风琴师及晚年主持莱比锡教堂音乐事务期间。
        巴赫的宗教康塔塔选用路德赞美诗为唱词文本,同时融合意大利歌剧咏叹调、宣叙调、重唱、合唱等声乐形式,缀以法国式序曲(ouverture)或意大利器乐前奏(sinfonia),借此提升音乐表现力和戏剧张力,令这一源自意大利的音乐体裁兼具宗教内涵与艺术美感。以音乐照亮上帝神坛之时,天主荣光亦为巴赫的世俗音乐创作指明了方向,成为作曲家以虔诚心灵向世人布道的福音。
        「我怀着渴望寻找」(BWV 49)首演于1726年,为女高音、男低音、室内乐队及管风琴所作,全篇六段,序曲性的sinfonia作引,中间以咏叹和宣叙调交替,双声部咏叹调加众赞歌结尾。巴赫于同年将其中的器乐段落改编移植到其为柔音双簧管所作之协奏曲BWV 1053的末乐章,之后又以该协奏曲为蓝本改编创作了键盘协奏曲,成为其最为后世熟悉的器乐名篇之一。推荐荷兰古乐大师Ton Koopman指挥其麾下乐团ABO的原始版演绎录音,选自其巴赫康塔塔全集。 

演奏: 阿姆斯特丹巴洛克管弦乐团*** 
         (Amsterdam Baroque Orchestra) 
指挥: 唐·库普曼*** 
         (Ton Koopman)

古水
Det finns djup i Herrens godhet (There's a Wideness in God's Mercy) (arr. B. Berg): Det finns djup i Herrens godhet (There's a Wideness in God's Mercy) - Stockholm Cathedral Choir

上帝之仁慈浩瀚如海洋
上帝之公义宽广胜自由
他容纳罪恶亦赐福善良
以其之血涤净尘寰 
用其牺牲拯救众生
一切悔恨在你的居所欣然忘却
所有缺憾于你的怀中得到宽恕
你以流血牺牲换取人类之救赎
你以痛苦叹息唤醒灵魂之欢愉
上帝之爱广博胜过你我心灵
他的信念永恒超越天地万物
吾等当秉虔诚之心谨遵其言
充满感恩善待生命善待一切

        瑞典唱片厂牌Proprius著名的人声天碟[麦田之歌],在国内发烧界亦被称为“黄教堂”。专辑以现代方式编曲,用瑞典语对24首宗教赞美诗及圣歌作全新演绎,管风琴释下沉重深邃的表情,同吉他、长笛一道,...

上帝之仁慈浩瀚如海洋
上帝之公义宽广胜自由
他容纳罪恶亦赐福善良
以其之血涤净尘寰 
用其牺牲拯救众生
一切悔恨在你的居所欣然忘却
所有缺憾于你的怀中得到宽恕
你以流血牺牲换取人类之救赎
你以痛苦叹息唤醒灵魂之欢愉
上帝之爱广博胜过你我心灵
他的信念永恒超越天地万物
吾等当秉虔诚之心谨遵其言
充满感恩善待生命善待一切

        瑞典唱片厂牌Proprius著名的人声天碟[麦田之歌],在国内发烧界亦被称为“黄教堂”。专辑以现代方式编曲,用瑞典语对24首宗教赞美诗及圣歌作全新演绎,管风琴释下沉重深邃的表情,同吉他、长笛一道,共同描绘出一幅靓丽清新的北欧田园风景。斯德哥尔摩教堂合唱团与约翰尼斯童声合唱团纤尘不染的吟唱在Osterhaninge教堂的廊柱间久久回荡,如天国之音般空灵悠远而感染人心,让听者杂念尽弃,完全融入到音乐的美妙体验与上帝的宽广胸怀中!

古水
Vos flores rosarum - women section Voices of Ascension

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
希尔德加德「玫瑰花开」
(Hildegard von Bingen: Vos flores rosarum)

        宾根的希尔德加德(Hildegard von Bingen 1098.?.?-1179.9.17)被公认为欧洲中世纪最具传奇色彩的女性人物之一。身为德国本笃会女修道院院长,希尔德加德除了不遗余力传播主的福音,更在哲学、天文、医学、艺术等领域建树颇丰,令同时代男性为之汗颜。希尔德加德自称在其幼年时代便能目睹许多常人...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
希尔德加德「玫瑰花开」
(Hildegard von Bingen: Vos flores rosarum)

        宾根的希尔德加德(Hildegard von Bingen 1098.?.?-1179.9.17)被公认为欧洲中世纪最具传奇色彩的女性人物之一。身为德国本笃会女修道院院长,希尔德加德除了不遗余力传播主的福音,更在哲学、天文、医学、艺术等领域建树颇丰,令同时代男性为之汗颜。希尔德加德自称在其幼年时代便能目睹许多常人无法见到的“异象”,故被认作是上帝的信使,亦有“莱茵河畔女先知”之誉。
        见识广博,精通诸多学科的希尔德加德,常在她的音乐作品中融入科学、历史以及文学元素,展现其异乎寻常的创作才思。以个人所见幻象编创的道德剧「美德之律」(又译"美德祭" Ordo Virtutum),是对人类灵魂和诸多美德在善恶交锋中的生动写照,直观反映出中世纪欧洲社会的信仰和道德标准。而收录了82首单声无伴奏圣咏的歌曲集「上天启示之和谐旋律」(Symphonia armonie celestium revelationum),则是这位非凡女性音乐造诣的完美体现。单一旋律无伴奏配以拉丁文唱词,这种在教会主导一切的时代最为流行之音乐形式,不仅孕育出格里高利圣咏和素歌等声乐体裁,更于文艺复兴时期逐步演变成牧歌及阿卡贝拉等声乐艺术种类。
        这首在作曲家歌曲集中编号为BN 38的「玫瑰花开」,采用女高音独唱声部与合唱声部相互唱和之表现方式,独唱以天使般的吟咏表现出玫瑰(天主教寓意圣母)之高贵圣洁,而合唱部则以安详平缓如涓涓溪流的答句呼应,好比上帝气息中的轻羽,于肃穆中抚平焦躁,重归内心宁静。 

独唱: 亚力珊德拉·维斯孔蒂***
        (Alexandera Visconti)
合唱: 阿森松之声合唱团***
        (Voices of Ascension)
指挥: 丹尼斯·基恩***
        (Dennis Keene)

Ps: 希尔德加德作品之现代演绎(点击聆听)

古水
Haec est Regina virginum HWV 235 - Anne Sofie von Otter

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica* (本真之音) 之
亨德尔「这是众天使的女王」
(Haec est Regina virginum, HWV 235)

        受美第奇家族成员之邀,格奥尔格·弗里德里希·亨德尔(Georg Friedrich Händel 1685.3.5-...

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica* (本真之音) 之
亨德尔「这是众天使的女王」
(Haec est Regina virginum, HWV 235)

        受美第奇家族成员之邀,格奥尔格·弗里德里希·亨德尔(Georg Friedrich Händel 1685.3.5-1759.4.14)于1706年到访意大利,开启他在歌剧诞生地的采风与研创。当他抵达当时教廷直辖的罗马时,发现歌剧演出正受到禁止,便转向宗教音乐领域,受罗马教会委约陆续创作了一些康塔塔及牧歌作品,同时,他的一些早期意大利语歌剧,亦在佛罗伦萨等地成功上演,并为其日后在英伦歌剧舞台的发展奠定基础。
        为女高音、弦乐及通奏低音所作之「这是众天使的女王」(HWV 235),推测是亨德尔为1707年7月间在罗马圣山圣母教堂举行的加尔默罗会圣餐日仪式所写的声乐作品。乐曲采用轮唱曲(antiphon)形式,以独唱和器乐声部交替演进主旋律并相互呼应,清冷幽寂的女声在弦乐组深沉徐缓的衬托和对答中,反复吟咏出“这是众天使的女王”,表达对圣母玛利亚之虔诚讴歌,更流露出对耶稣基督的崇敬与赞美之情。
        同巴赫一样,亨德尔的圣乐作品中亦带有浓郁的宗教情结和理性光泽,反映出18世纪欧洲主流意识形态和人文价值观对音乐艺术及审美情趣的深刻影响,亦是巴洛克从登峰造极的华丽渐入尾声之缩影,随着古典时代的到来,牠将收敛锋芒静静蛰伏,直至200多年后人们对其价值的重新发现!
        平安夜,分享这首极致优美的圣乐,愿爱乐者在信仰之外找寻到自己心灵的宁静栖所!

演唱: 安妮·索菲·冯·奥特***
        (Anne Sofie von Otter)
演奏: 科隆古乐团***
        (Musica Antiqua Köln)
指挥: 莱茵哈德·戈贝尔***
        (Reinhard Goebel)

古水
Requiem in D minor, K. 626 - Communion - Lux aeterna Soprano, Chorus - Mariss Jansons

*sound of maestro*(大师原声)
*
miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特「D小调安魂曲」
第八部分: 领主咏-永恒之圣光

(Requiem in D minor, K. 626 - Communion - Lux aeterna)

        相信很多人对「安魂曲」的了解,是从沃尔夫冈·阿玛丢斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756.1.27-1791.12.5)那部神秘而带宿命色彩之临终遗作开始...

*sound of maestro*(大师原声)
*
miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特「D小调安魂曲」
第八部分: 领主咏-永恒之圣光

(Requiem in D minor, K. 626 - Communion - Lux aeterna)

        相信很多人对「安魂曲」的了解,是从沃尔夫冈·阿玛丢斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756.1.27-1791.12.5)那部神秘而带宿命色彩之临终遗作开始的。尽管真伪考据早已揭开迷雾,还原出历史的清晰脉络,这部受瓦尔赛格(Franz von Walsegg)伯爵匿名委托,用于其亡妻安魂弥撒的悼亡之作,却因莫扎特的猝然离世而冥冥之中成为了其本人的亡灵超度曲,自作品宗教命题下透露出的人文情怀和对死生之终极思考,更早已使其超越一般意义上的弥撒曲,成为不同民族与信仰背景下全人类共同的生命祈文。
        当代最被认可且频繁演绎的「D小调安魂曲」全本,乃是由作曲家学生兼助手的弗朗兹·萨维尔·绪斯迈尔(Franz Xaver Süssmayr 1766.?.?-1803.9.17)续成,结构上遵循18世纪弥撒曲之传统样式,以序奏性质的进堂咏、悲悯肃穆的垂怜经、突出叙事性的继叙咏、歌颂上帝的奉献经、辉煌高亢的圣哉经、充满感恩的赞美经、沉思气质的羔羊经和庄严凝重的领主咏等八部分(14个唱段)组成。既有末日审判的威严震慑和大限将至的忏悔流泪,亦有仰望天堂的平静安详及渴望永生的虔诚告慰。D小调的阴郁沉重,为整部作品笼上悲恸哀伤之基调,器乐声部的迭变引领唱段之情绪起伏,斥己之罪愆复祈天主垂怜,临绝望之渊又登希望之巅,人世的大喜大悲已然无须掩饰,尽情袒露,以求灵魂之濯盥与涅槃,沐浴主之恩赐,歆享永恒安宁。
        末段领主咏,绪斯迈尔许是遵从了莫扎特的遗愿,将后者已经完成之垂怜经中的赋格部分加以再现,以实现音乐情绪上的首尾呼应,女高音的独唱似天国之音迴于耳畔,合唱声部的加入则将乐曲推至深邃庄重之顶点,伴随隆隆的定音鼓,勾勒出天主荣光永耀,慈悲广播的崇高品性。今日恰逢莫扎特祭日,以这版杨颂斯大师指挥RCO的「D小调安魂曲」,祈愿大师飞升天国,灵魂永享安宁。

唱词大意:
主!愿永远的光辉照耀他们,
使他们永远与主的圣徒为伍,
因为主是慈悲的。
主!请赐给他们永远的安息,
愿永远的光辉照耀他们,
使他们永远与主的圣徒为伍,
因为主是慈悲的。

独唱: 珍妮亚·库梅尔***
        (Genia Kühmeier)
合唱: 荷兰广播合唱团***
        (Netherlands Radio Choir)
演奏: 皇家音乐厅管弦乐团*** 
        (Royal Concertgebouw Orchestra)
指挥: 马里斯·杨颂斯***  
        (Mariss Jansons 1943.1.14-2019.11.30)

古水
Kantate zum 1. Weihnachtstag, BWV 191 "Gloria in excelsis Deo": II. Post orationem. Gloria Patri (Sporan, Tenor) - Chor & Orchester der J.S. Bach-Stiftung

*Bach 330* -- 119
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫 康塔塔「荣归主颂」
第二段: "荣耀归于圣子和圣灵"
(Gloria in excelsis Deo, BWV 191 - II. Gloria Patri et filio et spiritui sancto)

        J. S. 巴赫最早的康塔塔写于1707年,当时他还只是阿恩施塔特的一名教堂管风琴...

*Bach 330* -- 119
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫 康塔塔「荣归主颂」
第二段: "荣耀归于圣子和圣灵"
(Gloria in excelsis Deo, BWV 191 - II. Gloria Patri et filio et spiritui sancto)

        J. S. 巴赫最早的康塔塔写于1707年,当时他还只是阿恩施塔特的一名教堂管风琴师。随后的魏玛及莱比锡时期,身为教会乐师及乐正的巴赫继续创作了大量康塔塔,其中,为教会名目繁多的礼拜及节庆仪式奉制谱写的教堂康塔塔占绝大多数。「荣归主颂」源于罗马天主教常用的弥撒形式,曲名来自开头一句唱词“荣耀归于至高无上的主”,后世又称其为「大荣耀颂」,多用在重大节日和典礼上,巴洛克时期的维瓦尔第、亨德尔等人都曾创作过这一体裁。
       为1745年莱比锡大教堂圣诞日礼拜所作之「荣归主颂」(Gloria in excelsis Deo),是巴赫基于自己在1733年为德累斯顿宫廷谱写的包含垂怜经(Kyrie)和荣耀经(Gloria)之弥撒曲改编而来。整部作品共三段,由带通奏低音的室内乐队及男女混声合唱团演绎,其中第一和第三段为合唱,第二段则为男女高音二重唱,拉丁语唱词取自「路加福音」第二章中的赞美诗章节,内容主要是歌颂主的至高无上,赞美基督的神圣荣光。相比作曲家早年的一些教堂康塔塔,巴赫个人对信仰与教义的理解在这部充满了欢悦情绪与感人力量的作品中得到彰显,虔诚不再是一种礼节性的外在姿态,而是深埋进灵魂深处的自然秉性,一吐一息,一悲一喜间即流露出胸怀寰宇,兼爱众生的超凡气度。
        二重唱通篇仅以一句歌词“荣耀归于圣子和圣灵”以声部交替及反复演进,既是对前段“荣耀归于主”的深入,舒缓宁静的曲调亦是向末段普天同庆高潮的过渡,巴洛克横笛空灵而具歌唱性的音色绵延于整个乐章,予人一份内心的放松与宽慰,一如酣眠在上帝温暖的怀抱中。

演唱/伴奏: 巴赫基金会合唱团及管弦乐团*** 
                 (Chor & Orchester der J.S. Bach-Stiftung)
指挥: 鲁道夫·卢茨***
         (Rudolf Lutz)   

古水
Troisieme Lecon de Tenebres: Jod - The King's Consort、Robert King

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
库普兰「熄灯日课第三首」
第一段咏叹调 
(Couperin: Troisième leçon de ténèbres - I. Jod)

        熄灯礼拜(拉丁语:Office de Ténèbres)是天主教在复活节前最后三日(即圣周四、圣周五及圣周六)所举行的仪式,仪式开始后,教堂里的...

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
库普兰「熄灯日课第三首」
第一段咏叹调 
(Couperin: Troisième leçon de ténèbres - I. Jod)

        熄灯礼拜(拉丁语:Office de Ténèbres)是天主教在复活节前最后三日(即圣周四、圣周五及圣周六)所举行的仪式,仪式开始后,教堂里的蜡烛依次熄灭,信徒们在黑暗中诵读或咏唱,以此缅怀主耶稣基督并哀悼当年圣城耶路撒冷的沦陷(注:公元前586年耶路撒冷遭巴比伦国王尼布甲尼撒焚毁)。
        为熄灯礼拜引入音乐是巴洛克时期法兰西作曲家的独创,M-A. 夏庞蒂埃和M. 德拉朗德两人则为先行者。弗朗索瓦·库普兰(François Couperin 1668.11.10-1733.9.11)的三首「熄灯日课」出版于1714年,其兼任路易十四御前管风琴师和皇家大键琴师期间,乃为朗尚皇家修道院(Abbaye royale de Longchamp)的圣周礼拜而作。唱词取自「旧约圣经」中“耶利米哀歌”(注:古希伯来先知耶利米所作,记述其对圣城陷落的预言、悲叹和祈愿的诗歌)第一章的前14小节。库普兰在为「熄灯日课」撰写的出版序言中明确提到三首都是为圣周四的仪式所写。由于圣周四的部分仪式常被安排在前一日晚间完成,故作品的正式法语全称为"Leçons de ténèbres pour le mercredi saint"(圣周三熄灯礼拜)。
        不同于为单声部女高音创作的前两首,第三首采用了两位女高音辅以低音维奥尔琴和管风琴伴奏的方式,双声部的卡农(轮唱)特质,明显有别于当时更为普遍的经文歌(motet)样式,宣叙和咏叹的巧妙运用,在彰显哀恸情绪之同时,更以一种近似于洛可可的纤巧细致与戏剧性渲染,于更深层面挖掘出音乐与诗歌的感人力量。

唱词对照本(拉丁语-中文):
Jod......
Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius
Quia vidit gentes ingressas sanctuarium
Suum de quibus praeceperas ne intrarent in ecclesiam tuam
敌人将魔爪伸向她所有的宝藏
虽神圣领地不容异族随意踏足

此刻她却只能面对这无情亵

独唱: 卡罗琳·桑普森***
        (Carolyn Sampson)
         玛丽安·比耶特·基***
        (Marianne Beate Kielland)
演奏: 国王合奏团***
        (The King's Consort)
指挥: 罗伯特·金***
        (Robert King) 

古水
Beata viscera Mariae Virginis - Various Artists

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
佩罗坦「圣祷」
第一段:  主佑玛利亚
(Pérotin: Beata viscera - I. Beata viscera Mariae Virginis)

       复调音乐最早出现在9世纪的西欧,于巴洛克晚期(18世纪中叶)发展至顶峰。其早期形式为在格里高利圣咏的单一声部下方添加新的声部,形成平行四度(或五度)行进的“奥加农”(organum),之后,将高低音声部以音符对音符的关系有节奏行进,又产生了名为“第斯康特...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
佩罗坦「圣祷」
第一段:  主佑玛利亚
(Pérotin: Beata viscera - I. Beata viscera Mariae Virginis)

       复调音乐最早出现在9世纪的西欧,于巴洛克晚期(18世纪中叶)发展至顶峰。其早期形式为在格里高利圣咏的单一声部下方添加新的声部,形成平行四度(或五度)行进的“奥加农”(organum),之后,将高低音声部以音符对音符的关系有节奏行进,又产生了名为“第斯康特”(discant)的新复调形式,至此,复调音乐已走过近三百年,其发展进入后世所称的“圣母院乐派”(Notre Dame school)时期,风格上顺应了当时“古艺术”(Ars antique)流派之主张,气质上呼应了逐渐盛行的哥特式审美。
        佩罗坦(Pérotin c. 1200)是“圣母院乐派”中有据可查并有确切作品传世的为数寥寥的两位成员之一,同其前辈同僚莱奥南(Léonin c. 1150-1201)一样,以复调音乐,主要是宗教声乐创作见长,作为教堂合唱指挥的他,谙熟声部间微妙且错综复杂之关系,在提高节奏精确性,从而改变以往奥加农演绎松散随意之同时,其更是拓展了声部数量和旋律的丰富性。这首单声部作品「圣祷」大约完成于1220年前后,形式上采用了当时较为盛行的孔杜克图斯(conductus),即不再以传统的圣咏曲调唱词为基础,作曲家将自己编写的旋律配上拉丁文格律诗,从而产生更为和谐的艺术效果,这类作品实质上可被认作经文歌(motet)的雏形。
        按照中国习俗,今天是巴黎圣母院大火百日祭,推荐这版女高音+合唱的演绎,相比单一声部,更突显作品的复调特性与听觉层次,尤适合夜万籁俱寂之时以虔诚之心默默祈祷......

独唱: 切契利亚·芭托莉***
        (Cecilia Bartoli)
合唱: 西斯廷圣堂合唱团***
        (Sistine Chapel Choir)
合唱指挥: 帕隆贝拉 蒙席
               (Massimo Palombella)

古水
Dixit Dominus, HWV 232: No. 1, Chorus, "Dixit Dominus, Domino meo" - Various Artists

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
亨德尔「上帝如是说
第一段: 合唱 "耶和华对我主说”
(Dixit Dominus, HWV 232 - I. Dixit Dominus, Domino meo)

        1706年,年轻的格奥尔格·弗里德里希·亨德尔(Georg Friedrich Händel 1685.3.5-...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
亨德尔「上帝如是说
第一段: 合唱 "耶和华对我主说”
(Dixit Dominus, HWV 232 - I. Dixit Dominus, Domino meo)

        1706年,年轻的格奥尔格·弗里德里希·亨德尔(Georg Friedrich Händel 1685.3.5-1759.4.14)受美第奇家族之邀,踏上其长达五年的意大利游学之旅。研习歌剧创作技法,拜会结识同行前辈,推广宣传个人作品成为其主要日常。在为佛罗伦萨浓厚的艺术气息深深陶醉,感受威尼斯别样的北方情调之后,永恒之城罗马成为其游历的下一站。
        教廷治下相对严格的限制,令歌剧在当时的罗马无法公开上演。于是,亨德尔便顺势投入宗教音乐创作中,相继为教会各类仪式谱写了包括经文歌、牧歌风格康塔塔和大型清唱剧在内的诸多作品,其中,完成于1707年4月的「上帝如是说」便是为作曲家赢得声誉的早期代表作。作品采用五声部(SSATB)+合唱+室内乐团演绎形式,拉丁文唱词取自「旧约」“诗篇”第109篇的七小节,尾缀一段赞美词合唱。全文大意为诗作者大卫借君王之口,表达出对耶稣基督的虔诚赞美,向犹太人预言弥赛亚(救世主)降临的同时,揭示出主耶稣神人二性之特殊身份。起首唱段由女高/女低/男高音同合唱声部颂出这段玄秘的神谕--“耶和华对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。”恳切坚定语调下,尤生王者威严之气;不断反复级进中,弥现庄严神圣之质。17世纪宗教音乐中以卡里西米(Giacomo Carissimi 1605-1674)等人为代表的表现主义风格,被来自新教(马丁·路德改教运动后的德国)国度的亨德尔所汲取并发扬,成为其向传统意式声乐领域探索与实践的方向,更为日后以意式歌剧/神剧征服英伦奠下基石。
        音乐本身无关信仰,即便是起源于宗教圣咏的古典乐,抛开凡人为其赋予的深邃教义后,其本质,华丽似HWV 232亦好,朴拙如BWV 232也罢,惟能教现代人于充耳盈目的心灵鸡汤灌溉下,回归到原初的内心安详,体会不受拘束的自在惬意和思绪驰翔。

合唱: 塔弗纳合唱团***
         (Taverner Choir)
演奏: 塔弗纳演奏家合奏团*** 
         (Taverner Players)
指挥: 安德鲁·佩洛特*** 
         (Andrew Parrott)

古水
Poulenc: Stabat Mater - 6. Vidit suum - Patricia Petibon

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
普朗克「圣母悼歌
第六段: "她注视羸弱的爱子
(Stabat Mater, FP 148 - VI. Vidit suum)

唱词对照本:
Vidit suum dulcem Natum
她注视羸弱的爱子
moriéndo desolátum
于悲凉中离开尘世
dum emísit spíritum
灵魂在绝望中哭泣

       ...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
普朗克「圣母悼歌
第六段: "她注视羸弱的爱子
(Stabat Mater, FP 148 - VI. Vidit suum)

唱词对照本:
Vidit suum dulcem Natum
她注视羸弱的爱子
moriéndo desolátum
于悲凉中离开尘世
dum emísit spíritum
灵魂在绝望中哭泣

        圣母悼歌(Stabat Mater)最早来源于中世纪宗教弥撒中的继叙咏(Sequence),因其音乐部分旋律带有明显的花唱特征,同宗教仪式音乐肃穆凝重气氛相悖,而于1562被罗马教会剔除,直至1727年,因圣母崇拜之兴起才被重新采纳。复调音乐在巴洛克晚期的式微,亦使重登历史舞台的圣母悼歌逐渐脱离了纯粹的宗教意味,抒情而富戏剧性的旋律,宏大的管弦乐配器,精致复杂的声部结构,都在更大程度上体现出创作者在信仰本质之上丰富的情感语言。
        唱词文本取自方济各修士雅各布·达·托蒂(Jacopone da Todi)的拉丁语圣母赞美诗,全诗20小节,每节三行,错韵格结构,以圣母哀悼基督之举,表达信徒对圣母慈爱之赞颂,更折射出救世主牺牲精神的伟大与崇高。从文艺复兴晚期至当代,谱写过「圣母悼歌」的作曲家数以百计,有取原诗部分段落加以创作如维瓦尔第,更多则是将若干小节合并成章如佩尔戈莱西。 
        法国“六人团”成员之一弗朗西斯·普朗克(Francis Poulenc 1899.1.7-1963.1.30)在1950年完成了他的「圣母悼歌」,以悼念自己的艺术家好友Christian Bérard。声部设置为独唱女高音、合唱及双管制乐队,12段标题及排序与佩尔戈莱西同名作相仿,在音乐情绪上则呈现出庄严哀伤与轻松率真交织的特性,悉心聆听不难发现既有对巴洛克风格之追溯,亦不失对时代审美情趣的引领,谓该体裁中以世俗语言对圣咏作品个性阐释之典范。 

独唱: 帕特丽夏·佩蒂邦***
        (Patricia Petibon)
合唱: 巴黎管弦乐团合唱团***
        (Chœur de l'Orchestre de Paris)
演奏: 巴黎管弦乐团***
        (Orchestre de Paris)
指挥: 帕沃·雅尔韦***
        (Paavo Järvi)

古水
Cantata:Cantata - Various Artists

*Bach 330* --111
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫 康塔塔「谁爱我,即当遵我言」
第七段咏叹调: 什么都无以拯救我
(Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, BWV 74 - VII. Aria: Nichts kann mich erretten)

        康塔塔最初是以单声部牧歌形式出现于意大利,独唱者交替演绎咏叹调...

*Bach 330* --111
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫 康塔塔「谁爱我,即当遵我言」
第七段咏叹调: 什么都无以拯救我
(Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, BWV 74 - VII. Aria: Nichts kann mich erretten)

        康塔塔最初是以单声部牧歌形式出现于意大利,独唱者交替演绎咏叹调和宣叙调,17世纪中下叶传入德国后,渐渐发展成融合独唱、重唱、合唱及器乐序奏的声乐套曲,同时广泛渗透到宗教领域,成为一种兼具实用性与艺术性的音乐形式,J. S. 巴赫正是将康塔塔推向历史巅峰的重要人物之一。
        巴赫的康塔塔以宗教康塔塔为主,据推测应不少于300部,传世的200余部多完成于任职魏玛和莱比锡期间,而莱比锡时期的创作更是在数量及质量上代表了其声乐创作的最高水准。在这些为教堂日常礼拜、晚祷、耶稣受难日、宗教节日及各类教堂特殊仪式(就职、葬礼、婚礼等)所谱写的康塔塔中,巴赫将其臻入化境的技巧与质朴虔诚的信仰完美结合,以赞美诗的语言抒发个人情感,更用富有色彩感的旋律传递主的福音。
        「谁爱我,即当遵我言」,巴赫为五旬节(又名"圣灵降临节",天主教复活节后的第七个礼拜日)所作的四声部(SATB)康塔塔,1725年5月20日首演于莱比锡。作品共八段,首尾合唱,中间则以宣叙调串联男高/男低/女高/女低音咏叹调,唱词由德国女诗人齐格勒(Christiana Mariana von Ziegler 1695-1760)依据「约翰福音」编写,大意为赞美主耶稣基督自我牺牲的崇高美德,并劝谏世人抛弃仇恨,遵从上帝意志。第七段女低音咏叹调,采用了意大利歌剧咏叹调中常见的ritornello(利都奈罗),即器乐声部于咏唱段落前后以回转曲式表现出主题之对比效果,从而突出其戏剧性,充满装饰音的乐句则使乐曲在织体结构上呈现出丰盈华丽的美感和令人愉悦的听感。

唱词大意: 
没人能从地狱阴影中幸免。
耶稣基督,你的鲜血,
你的牺牲,你的受难,
是赐予我的精神遗产,
吾将以之笑对狱火的考验。

演唱: 安妮·索菲·冯·奥特*** 
        (Anne Sofie von Otter)
伴奏: 哥本哈根协奏团*** 
        (Concerto Copenhagen)
指挥: 拉尔斯·乌尔里克·莫滕森***
        (Lars Ulrik Mortensen)

古水
Ramírez: Misa Criolla - 2. Gloria (carnavalito-yaraví) - José Carreras

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
拉米雷兹「中南美洲弥撒
第二段: 荣耀经
(Ramírez: Misa Criolla - II. Gloria)

        弥撒曲历来为西方天主教用于各类宗教仪式,作为宗教类古典音乐最重要的形式,从巴洛克早期至当代的几百年间,无数作曲家为之创作了丰富动人的旋律,然鉴于梵蒂冈教廷对其唱词文本的严格限定,二战之前问世的弥撒曲,唱词皆选自拉丁语版的「圣经」。
   ...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
拉米雷兹「中南美洲弥撒
第二段: 荣耀经
(Ramírez: Misa Criolla - II. Gloria)

        弥撒曲历来为西方天主教用于各类宗教仪式,作为宗教类古典音乐最重要的形式,从巴洛克早期至当代的几百年间,无数作曲家为之创作了丰富动人的旋律,然鉴于梵蒂冈教廷对其唱词文本的严格限定,二战之前问世的弥撒曲,唱词皆选自拉丁语版的「圣经」。
        阿根廷作曲家阿里尔·拉米雷兹(Ariel Ramírez 1921.9.4-2010.2.18)在战后的一次德国旅行中获得灵感,并于1964年完成了「中南美洲弥撒」--一部跨越宗教与世俗,传统与现代的杰作。该作五个乐章沿用了传统弥撒的慈悲经(Kyrie);荣耀经(Gloria);信经(Credo);圣哉经(Sanctus)及羔羊经(Agnus Dei),却将拉丁美洲不同地域的民间曲调融入各个乐章,进而赋予音乐多变的色彩及情绪,人声(独唱与合唱)部分则采用西班牙卡斯蒂利亚地区方言,更伴奏中加入独具中南美洲特色的乐器,保留圣咏音乐严肃性之同时,极大地增强了通俗性和艺术感染力。
        荣耀经部分,作曲家借用了Carnavalito(一种流传于阿根廷西北部及玻利维亚部分地区的舞曲形式)的变体yaraví,音乐情绪呈现出由淸澈缓慢渐入浑厚激昂之变化,听者能从独唱与合唱部的清晰轮换中,分辨出双弦吉他的美妙弹拨、南美竹笛的空灵余音、安第斯排箫的旷远缥缈,和羊皮鼓如大地脉动般的深沉震撼。
        推荐这版卡雷拉斯在87年的录音演绎,人声与乐器完美碰撞于这所西班牙古老修道院的四壁和穹顶间,饱含宗教虔诚与世俗激情地绽放出天地间最美妙的绝响! 

独唱: 何塞·卡雷拉斯***
        (José Carreras)
合唱: 毕尔巴鄂合唱协会***
        (Sociedad Coral de Bilbao)
         拉雷多合唱团***
        (Coral Salvé de Laredo)
指挥: 何塞·卢易兹·奥西欧***
        (José Luis Ocejo)

古水
Howells: A Spotless Rose - Gabrieli Consort/Paul McCreesh

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
「纯洁的玫瑰」
(A Spotless Rose)

        「纯洁的玫瑰」源自17世纪德语圣诞颂歌,原名为"Es ist ein Ros entsprungen"(一朵绽放的玫瑰),歌中以玫瑰象征童贞女玛利亚,她张开双臂奉上神的儿子,人类的救主--耶稣,因契合「以赛亚书」中对基督降生的预言性描述,该曲常在圣诞或主显节仪式上演唱。20世纪英国作曲家赫伯特·豪厄尔斯(Herbert Howells 1892....

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
「纯洁的玫瑰」
(A Spotless Rose)

        「纯洁的玫瑰」源自17世纪德语圣诞颂歌,原名为"Es ist ein Ros entsprungen"(一朵绽放的玫瑰),歌中以玫瑰象征童贞女玛利亚,她张开双臂奉上神的儿子,人类的救主--耶稣,因契合「以赛亚书」中对基督降生的预言性描述,该曲常在圣诞或主显节仪式上演唱。20世纪英国作曲家赫伯特·豪厄尔斯(Herbert Howells 1892.10.17-1983.2.23)于1919年将其改编为四声部(SATB)教堂赞美诗,歌词则采用凯瑟琳·温克沃斯(Catherine Winkworth 1827-1878)的英语译本,是为该曲于当代传唱最广之演绎版本。

Winkworth英译唱词(中译 © 古水 严禁盗用及站外转载)
A Spotless Rose is blowing
纯洁的玫瑰正绽放
Sprung from a tender root
自她那纤弱的根茎
Of ancient seers' foreshowing
如古先知预言那样
Of Jesse promised fruit
延续耶西血脉宗
Its fairest bud unfolds to light
她将光明带向世界
Amid the cold, cold winter
在那最凛冽的寒冬
And in the dark midnight
于那最黑暗的午夜

The Rose which I am singing
玫瑰我欲由衷颂唱
Whereof Isaiah said
如先知以赛亚所示
Is from its sweet root springing
带给世间美好希望
In Mary, purest Maid
纯洁无暇一如处子
Through God's great love and might
藉由上帝仁爱力量
The Blessed Babe she bare us
赐予世人神的子嗣
In a cold, cold winter's night
在那寒冷冬日晚上  

演唱: 加布里埃利合唱团*** 
         (Gabrieli Consort) 
指挥: 保罗·麦克里什***   
         (Paul McCreesh)

古水
Christmas Oratorio, BWV 248: Christmas Oratorio, BWV 248: Ehre sei dir, Gott, gesungen - Helmuth Rilling

*Bach 330* -- 108
*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫「圣诞清唱剧
第五部分: 开场合唱 “啊,上帝,让我们歌唱你的荣耀!”
(Christmas Oratorio, BWV 248 - Part V: Chorus "Ehre sei dir, Gott, gesungen")

        [圣诞清唱剧]是J. S. 巴赫为1734...

*Bach 330* -- 108
*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫「圣诞清唱剧
第五部分: 开场合唱 “啊,上帝,让我们歌唱你的荣耀!”
(Christmas Oratorio, BWV 248 - Part V: Chorus "Ehre sei dir, Gott, gesungen")

        [圣诞清唱剧]是J. S. 巴赫为1734年圣诞季宗教仪式所创作的大型圣乐作品,同年及次年于莱比锡的圣托马斯大教堂和圣尼古拉斯大教堂献演。该作沿用音乐剧形式,由六部根据[圣经]故事构思的宗教康塔塔以耶稣基督降生的时间顺序串联而成,最初分别在圣诞节当日、翌日、第三日、新年元日、新年后首个礼拜日及主显节上演。
        声部和配器构成上,以加入通奏低音的室内乐团为四声部(SATB)与合唱团作伴奏,同时贯以福音传教士的宣叙旁白。皮坎德(Picander)编写的唱词大量引用了[马太福音]和[路加福音]中的内容(宣叙调),同时穿插众赞歌及语意更为通俗的自由诗(抒情宣叙调/咏叹调/开场合唱曲),以贴近普通民众之欣赏趣味。第五部分的开场合唱器乐组成上选择了音色高亢婉转的柔音双簧管和细腻丰满的弦乐,以呼应人声合唱的欢欣喜悦,藉此表达人类对基督品德之无上赞美及救主赐福的无限感恩!

唱词对照本(中译 © 邹仲之)
Ehre sei dir, Gott, gesungen
啊,上帝,让我们歌唱你的荣耀
Dir sei Lob und Dank bereit
让我们赞美你,感谢你
Dich erhebet alle Welt
全世界在颂扬你
Weil dir unser Wohl gefällt
因为我们的福祉来源于你
Weil anheut
因为今天
Unser aller Wunsch gelungen
我们的愿望得到实现
Weil uns dein Segen so herrlich erfreut
因为你的祝福赐予我们光荣和欢

演唱: 加辛格合唱团***
        (Gächinger Kantorei)
演奏: 斯图加特巴赫学院乐团***
        (Bach Collegium Stuttgart)
指挥: 赫尔穆特·里霖***
        (Helmuth Rilling)

古水
Vivaldi: Nisi Dominus, RV 608 - 4. "Cum dederit" (Andante) - Julia Lezhneva

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
维瓦尔第 经文歌「若不是上帝」
第四段: 主赐其亲爱之人安睡
(Nisi Dominus, RV 608 - IV. Cum Dederit)

        「旧约·诗篇」第127篇是唯一出自所罗门王之手的“上行之诗”,全篇五节以隐喻和双关笔法表述了“耶稣基督是一切福赐之源,若不是耶和华,一切皆为徒然”的概念。在通行的拉丁语译本中,该诗以两个“若不是”(Nisi Dominus...

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
维瓦尔第 经文歌「若不是上帝」
第四段: 主赐其亲爱之人安睡
(Nisi Dominus, RV 608 - IV. Cum Dederit)

        「旧约·诗篇」第127篇是唯一出自所罗门王之手的“上行之诗”,全篇五节以隐喻和双关笔法表述了“耶稣基督是一切福赐之源,若不是耶和华,一切皆为徒然”的概念。在通行的拉丁语译本中,该诗以两个“若不是”(Nisi Dominus)的虚拟假设句--“若不是耶和华建造房屋,建造的人就枉然劳力;若不是耶和华看守城池,看守的人就枉然警醒。”点题切旨地肯定了主的功绩,告诫世人坚定信仰。
        得益于基督教文化在欧洲历史上之主导地位,从文艺复兴至巴洛克晚期,基于「诗篇」内容的音乐创作层出不穷,这其中自少不了身为神职人员的安东尼奥·维瓦尔第(Antonio Vivaldi 1678.3.4-1741.7.28)。“RV 608”便是他为“诗篇127”谱写的两部圣乐作品之一(另一部RV 803)。作品名称沿袭自同类体裁对于基督教箴言“Nisi Dominus”的借用,八个唱段附结尾(amen)由室内乐队伴奏加独唱演绎。第四段"Cum Deterit"(取拉丁文唱词首句Cum dederit dilectis suis somnum前两个单词),内容参照克雷芒八世的拉丁文译本,合并了原诗第二节中“主赐其亲爱之人安睡”与第三节“儿女是耶和华所赐的产业,所怀的胎是他所给的赏赐”,意指人们在劳作后依然蒙主的恩惠入睡;同亚当夏娃一般,受造物主恩宠得以降生并“繁衍”后代,传递生命火种及神的旨意。
        依巴洛克时期惯例,教堂音乐人声部分当回避女性演唱者,以童声或阉人歌手代替。这里推荐当代countertenor与古乐团之合作演录,来自阿根廷的新锐假声男高音Franco Fagioli以其醇厚饱满而富穿透力的嗓音,带领听者重回三个世纪前的威尼斯,谛听一场无比虔诚的灵魂皈依。

演唱: 弗兰科·法吉奥里*** 
        (Franco Fagioli)
伴奏: 巴洛克人室内乐团*** 
        (I Barocchisti)
指挥: 迭戈·法索利斯*** 
        (Diego Fasolis)

古水
Wolfgang Amadeus Mozart: Requiem in D minor, K.626 - Requiem (Introitus) - Leonard Bernstein

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特「D小调安魂曲」
第一部分: 进台咏
(Requiem in D minor, K. 626 - I. Introitus)

主啊,请赐他们永恒安息,
并以永世之光泽披。
我们在锡安把你赞颂,
又在耶路撒冷履行盟誓。
请你聆听我的祈祷,
一切生灵终将归于你。
主啊,请赐他们永恒安息,
并以永世之光泽披

        两百多年来,围绕莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特「D小调安魂曲」
第一部分: 进台咏
(Requiem in D minor, K. 626 - I. Introitus)

主啊,请赐他们永恒安息,
并以永世之光泽披。
我们在锡安把你赞颂,
又在耶路撒冷履行盟誓。
请你聆听我的祈祷,
一切生灵终将归于你。
主啊,请赐他们永恒安息,
并以永世之光泽披

        两百多年来,围绕莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756.1.27-1791.12.5)「安魂曲」的轶闻层出不穷,宿命论的观点更为这部莫氏绝笔笼上一层神秘面纱,让人对天才英年早逝扼腕之余,不禁被音乐所含之悲天悯人的情感所深深触动,继而重新思索生命的意义。
        或许是感知到死神的召唤,病中的莫扎特向绪斯迈尔(Franz Xaver Süssmayr),这位才智平庸的学生交代了「D小调安魂曲」的大体架构及创作方向,便于12月5日永诀人寰。因是他人委约作品,为了尽快交稿并得到相应酬劳,以填补莫氏身后的财务亏空,莫扎特遗孀康斯坦策求助于多位丈夫生前友人续写该作,最终由绪斯迈尔完成,虽非尽善尽美,却是最忠实于原旨无疑。
        整部作品由八部分14段构成,演出阵容为双管制乐团、管风琴、四个独唱声部与混声合唱(SATB mixed Choir)。第一段"进台咏"(亦称"进堂咏")为传统弥撒曲的引子部,曲速缓慢,气氛庄严,巴塞特管与大管低沉宽广的音色,教人肃然起敬,感召在主的慈祥面庞下,伸缩号嘹亮高亢地唤醒生者,聚向永恒光辉之源,男低音声部发出神性的呼唤,将一切苦厄恐怖驱散,女高音则如穿透黑暗之明灯,指引灵魂拥抱天国之璀璨。
        虽然自己的同性恋身份早已不是秘密,伯恩斯坦在与妻子费莉希亚(Felicia Cohn Montealegre 1922-1978)婚姻存续期间,基本恪守道德底线,可算是一位称职的丈夫与父亲。当妻子被确诊为肺癌晚期后,他立刻结束分居状态,回到费莉希亚身边全心照顾至其离世。这版与巴广交合作的“莫安魂”便是其为悼念亡妻所录制,其间所流露之个人风格与悲痛情绪亦是显而易见,"震怒之日"中定音鼓的急速锤击如末日审判之雷鸣,摄人魂魄,"进台咏"和"垂泪之日"的哀婉动情又恍如绝望尽处的凄切无语,所谓"生亦何欢,死亦何惧"的哲学思辨,在这里概能让人听出些许释义吧......

独唱: 玛丽·麦克劳林***
        (Marie McLaughlin)
合唱/演奏: 巴伐利亚广播交响乐团及合唱团***
        (Chor & Symphonie-Orchester des Bayerischen Rundfunks)
指挥: 伦纳德·伯恩斯坦***
        (Loenard Bernstein 1918.8.25-1990.10.14)

古水
Cantata, BWV 170: 1.(Aria) - Alberto Martínez Molina、Jordi Domènech、Johann Sebastian Bach、Hippocampus

*Bach 330* --99
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫 康塔塔「快乐的安宁」
第一段咏叹调: 快乐的安宁,灵魂之渴望
(Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust, BWV 170 - I. Aria: Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust)

        老子曾以“大音希声,大象无形”概述道家思想中的...

*Bach 330* --99
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫 康塔塔「快乐的安宁」
第一段咏叹调: 快乐的安宁,灵魂之渴望
(Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust, BWV 170 - I. Aria: Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust)

        老子曾以“大音希声,大象无形”概述道家思想中的美学观点,后人有注“听之不闻名曰希,不可得闻之音也。”无声之音即“大音”恐世间少有,即便有,亦非吾等凡夫俗子可闻之。霍金当可凭其无边思维谛听到宇宙之声,“音乐之父”巴赫则以其无比虔诚记录下上帝之音,相比之下,后者或更易为今人所拾得一二。
        巴赫的音乐是通向天国的山峰,而其宗教作品便居于峰顶。传世的两百多部教堂康塔塔涵盖单声部及多声部,于路德赞美诗的基础上,吸收了法国序曲之器乐结构及意大利歌剧的声乐技法,进而将这一源自中世纪牧歌的声乐体裁完善成以器乐引子部结合咏叹调、宣叙调、二重唱及合唱的独特艺术形式。主事莱比锡教堂唱诗班后,每个礼拜日(主日)及众多节日所需的康塔塔,让巴赫一刻不放下创作之笔,聆听上帝教诲的同时,以音符向世人传递着救世主的福音,涓涓溪流般的清澈旋律,愉悦感官和心灵,更涤荡肉体与灵魂。
        为独唱女低音及室内乐所作之“BWV 170”,首演于1726年7月28日(圣三一主日后第六个礼拜日),全篇五段,以宣叙调分隔开三首咏叹调,唱词节选自德国诗人莱姆斯(Georg Christian Lehms)的基督受难文,大意为劝诫世人弃恶从善,以保死后灵魂进入天堂。第一段咏叹调采用了巴洛克时期盛行的“返始结构”,在牧歌节拍的舒缓衬托下,给予心灵平静抚触,教人渐消纷繁欲念,虔诚向主。
        推荐这版假声男高音与古乐团体之现场演录,通透弦响与开阔音场,如实还原了教堂肃穆庄重之氛围,一如置身三百年前的圣托马斯穹顶之下!

演唱: 约第·多梅尼克** 
        (Jordi Domènech)
伴奏: 海马古乐团** 
        (Hippocampus)
指挥: 艾尔伯托·马丁内兹·莫里纳**
        (Alberto Martínez Molina)

古水
Mozart: Ave verum corpus, K.618 - Staatskapelle Dresden、Rundfunkchor Leipzig、Peter Schreier

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特「圣体颂」
(Ave verum corpus, K. 618)

        1791年6月,沃尔夫冈·阿玛丢斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756.1.27-1791.12.5)搁下创作中的「魔笛」手稿,来到维也纳南部温泉小镇巴登,探望待产中的妻子康斯坦策。期间,受好友同时也是教区内圣斯蒂芬教堂音乐总监安东·施托尔...

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特「圣体颂」
(Ave verum corpus, K. 618)

        1791年6月,沃尔夫冈·阿玛丢斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756.1.27-1791.12.5)搁下创作中的「魔笛」手稿,来到维也纳南部温泉小镇巴登,探望待产中的妻子康斯坦策。期间,受好友同时也是教区内圣斯蒂芬教堂音乐总监安东·施托尔(Anton Stoll)之托,为当年的基督圣体圣血节创作了「圣体颂」。
        作为一阕独立的经文歌,该作以弥撒曲中常见之四声部合唱(SATB Choir)加弦乐及管风琴伴奏演绎,拉丁文唱词采用14世纪时教宗英诺森六世的圣餐赞美诗,短短数小节,以信徒虔诚的语气叙述耶稣基督在十字架上牺牲,以拯救人类之义举。莫扎特在总谱手稿上特别示意人声及伴奏压低音量,藉以表现乐曲静穆冥思之意境,充满神谕气息的D大调作引,情绪之转换则在多次转调中自然完成,天才手笔之下流露着万民对于救世主之敬仰与赞美。
        在完成该作不到半年,莫扎特便撒手人寰,创作之笔停在未完成的「D小调安魂曲」之“垂泪之日”。

唱词大意(意译 © 古水)
耶稣基督神的子嗣
藉童贞玛利亚降世
在十架上受难牺牲
乃为世间众人赎罪
自他两肋流血与水
圣体化作天堂盛宴
一人受死万民豁免
圣血颐养你我万代

演唱: 莱比锡广播合唱团***
        (Rundfunkchor Leipzig)
伴奏: 德累斯顿国立管弦乐团***
        (Staatskapelle Dresden)
指挥: 彼得·施莱尔***
        (Peter Schreier)

LOFTER

让兴趣,更有趣

简单随性的记录
丰富多彩的内容
让生活更加充实

下载移动端
关注最新消息