LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭

business penmanship

1829浏览    101参与
陆11.

练了点,感觉还是怪怪的。转角不太流畅,爬去临帖了(爬)(爬)

[图片]

[图片]


练了点,感觉还是怪怪的。转角不太流畅,爬去临帖了(爬)(爬)


INKsane
獾甚至能击退狼 Gabriel...

獾甚至能击退狼


Gabriel Truman, a Hufflepuff Prefect during Harry's time at Hogwarts, had the following to say about Hufflepuff's mascot, the badger: “It's an animal that is often ......

獾甚至能击退狼


Gabriel Truman, a Hufflepuff Prefect during Harry's time at Hogwarts, had the following to say about Hufflepuff's mascot, the badger: “It's an animal that is often underestimated, because it lives quietly until attacked, but which, when provoked, can fight off animals much larger than itself, including wolves.

       —— Hufflepuffs are heroes, too

哈利波特时期赫奇帕奇学院的一位级长——加百利·杜鲁门这样形容赫奇帕奇的代表物獾。“獾是一种总是被看低的动物,因为它在被袭击之前一直活得默默无闻。但这种动物被激怒时,它能击退任何比它自身大的动物,甚至包括狼。”

       ——《赫奇帕奇们也是英雄》


原文网址:

https://www.polygon.com/2018/11/26/18112740/fantastic-beasts-harry-potter-hufflepuff-newt-scamander

INKsane
Sonnet 37 Shake...

Sonnet 37

Shakespeare  [译] 屠岸


As a decrepit father takes delight 

To see his active child do deeds of youth, 

So I, made lame by Fortune's dearest spite, 

Take......

Sonnet 37

Shakespeare  [译] 屠岸


As a decrepit father takes delight 

To see his active child do deeds of youth, 

So I, made lame by Fortune's dearest spite, 

Take all my comfort of thy worth and truth.     


For whether beauty, birth, or wealth, or wit, 

Or any of these all, or all, or more, 

Entitled in their parts do crowned sit, 

I make my love engrafted to this store.      


So then I am not lame, poor, nor despised 

Whilst that this shadow doth such substance give 

That I in thy abundance am sufficed 

And by a part of all thy glory live.     

  

Look what is best, that best I wish in thee.  

This wish I have, then ten times happy me!


正像衰老的父亲,见到下一代 

活跃于青春的事业,就兴高采烈, 

我虽然受到最大厄运的残害, 

却也从你的真与德得到了慰藉; 


因为不论美、出身、财富,或智力, 

或其中之一,或全部,或还不止, 

都已经在你的身上登峰造极, 

我就教我的爱接上这宝库的丫枝: 


既然我从你的丰盈获得了满足, 

又凭着你全部光荣的一份而生活, 

那么这想象的影子变成了实物, 

我就不残废也不穷,再没人小看我。   


看种种极致,我希望你能够获得; 

这希望实现了;所以我十倍地快乐!

INKsane
Sonnet 36 Shake...

Sonnet 36

Shakespeare   [译]  屠岸


Let me confess that we two must be twain, 

Although our undivided loves are one. 

So shall those blots that do with me ......

Sonnet 36

Shakespeare   [译]  屠岸


Let me confess that we two must be twain, 

Although our undivided loves are one. 

So shall those blots that do with me remain, 

Without thy help, by me be borne alone.     


In our two loves there is but one respect, 

Though in our lives a separable spite, 

Which though it alter not love's sole effect, 

Yet doth it steal sweet hours from love's delight.     


I may not evermore acknowledge thee, 

Lest my bewailed guilt should do thee shame; 

Nor thou with public kindness honor me, 

Unless thou take that honor from thy name.   

But do not so; I love thee in such sort  

As, thou being mine, mine is thy good report.


让我承认,我们俩得做两个人, 

尽管我们的爱是一个,分不开: 

这样,留在我身上的这些污痕, 

不用你帮忙,我可以独自担待。 


我们的两个爱只有一个中心, 

可是厄运又把我们俩拆散, 

这虽然变不了爱的专一,纯真, 

却能够偷掉爱的欢悦的时间。 


最好我老不承认你我的友情, 

我悲叹的罪过就不会使你蒙羞;

你也别给我公开礼遇的荣幸, 

除非你从你名字上把荣幸拿走:   


但是别这样;我这么爱你,我想: 

你既然是我的,我就有你的名望。



INKsane
是《月亮与六便士》里被翻译得很...

是《月亮与六便士》里被翻译得很美的几句话


She had a real passion for reading and she invented a world of the imagination in which she lived with a freedom she never acquired in the world......

是《月亮与六便士》里被翻译得很美的几句话


She had a real passion for reading and she invented a world of the imagination in which she lived with a freedom she never acquired in the world of everyday. She saw them dramatically,and really seemed herself to live a larger life because she entertained them and visited them in their fastness.

—— The Moon and Sixpence


她钟爱阅读,用想象为自己构筑了一片世外桃源,徜徉其中,信马由缰,那是现实世界不曾应许的自由。她看着文人墨客赴琼林宴,过御街前,仿佛自己的生活也辽阔了起来。毕竟鸿儒谈笑,她款待过,拜访过,便算作参与过。

——《月亮与六便士》


翻译来自小红书博主@酒sir的秘密花园

翻得真的好美!!!

INKsane
Sonnet 35 Shake...

Sonnet 35

Shakespeare  [译] 屠岸


No more be grieved at that which thou hast done: 

Roses have thorns, and silver fountains mud, 

Clouds and eclipses stain both moon ......

Sonnet 35

Shakespeare  [译] 屠岸


No more be grieved at that which thou hast done: 

Roses have thorns, and silver fountains mud, 

Clouds and eclipses stain both moon and sun, 

And loathsome canker lives in sweetest bud.      


All men make faults, and even I in this, 

Authorizing thy trespass with compare, 

Myself corrupting, salving thy amiss, 

Excusing thy sins more than thy sins are;     


For to thy sensual fault I bring in sense— 

Thy adverse party is thy advocate— 

And 'gainst myself a lawful plea commence. 

Such civil war is in my love and hate    


That I an accessory needs must be

To that sweet thief which sourly robs from me.


别再为你所干了的事情悲伤: 

玫瑰有刺儿,银泉也带有泥浆; 

晦食和乌云会玷污太阳和月亮, 

可恶的蛀虫也要在娇蕾里生长。 


没有人不犯错误,我也犯错误—— 

我方才用比喻使你的罪过合法, 

我为你文过饰非,让自己贪污, 

对你的罪恶给予过分的宽大: 


我用明智来开脱你的荒唐, 

你的原告做了你的辩护士,

我对我自己起诉,跟自己打仗: 

我的爱和恨就这样内战不止——   


使得我只好做从犯,从属于那位   

冷酷地抢劫了我的可爱的小贼。




这十多天,大概一天抄一行吧……(ᇂ_ᇂ|||)

烨白白白白柏
花不一定是为了花店而开,我一定...

花不一定是为了花店而开,我一定是为你而来。

花不一定是为了花店而开,我一定是为你而来。

INKsane

Sommer

Robert Walser   [中译] 江鑫鑫


Im Sommer isst man grüne Bohnen, 

Pfirsiche, Kirschen und Melonen. 

In jeder Hinsicht schon und lang, 

bilden die Tage einen Klang....

Sommer

Robert Walser   [中译] 江鑫鑫


Im Sommer isst man grüne Bohnen, 

Pfirsiche, Kirschen und Melonen. 

In jeder Hinsicht schon und lang, 

bilden die Tage einen Klang.


Durch Lander fahren Eisenbahnen, 

auf Hauser flattern lust`ge Fahnen. 

Wie ist`s in einem Boote schon, 

umgeben von gelinden Hohn.


Das Hochgebirge tragt noch Schnee, 

die Blumen duften. Auf dem See 

kann man mit Glücklichsein und Singen

vergnügt die lange Zeit verbringen.


Reich bin ich durch ich weiβ nicht was, 

man liest ein Buch und liegt im Gras 

und hort von üb` rall her die dummen

unnützen Mücken, Fliegen summen.


夏天


在夏天,我们吃绿豆

桃,樱桃和甜瓜

在各种意义上都漫长且愉快

​日子发生声响


列车经过乡下

旗帜悦动在屋顶上

在船上多么惬意

周围是渐涨的水面


山顶上覆盖着雪

花散发香味。在湖上

你可以花所有时间

享受唱歌的乐趣


我不知道什么使我满足

你躺在草地上看书

听到你的四周是

无力的蚊蝇嗡嗡着


SUMMER


In summer we eat green beans,

peaches, cherries and melons.

In every sense nice and long

the days form a sound.


Trains travel through the country,

flags flap merrily on rooftops.

How nice it is in a boat

surrounded by gradual heights.


The high peaks still wear snow,

flowers give fragrance. On the lake

you can spend all your time

singing and being happy.


I don’t know what it is that makes me rich,

you lie in the grass and read a book

and from everywhere you hear

the pointless gnats, buzzing flies.



夏天来啦!那就从瓦尔泽笔下的宁静且美好的夏天开始吧!

(没学过德语,照猫画虎抄了德语版的,有点心虚……)


(P3和P4的底图来源都在图里的水印上啦)

陆11.
刚刚开始练bp没多久,有没有老...

刚刚开始练bp没多久,有没有老师可以给我提前建议!都会看的!(◦˙▽˙◦)

刚刚开始练bp没多久,有没有老师可以给我提前建议!都会看的!(◦˙▽˙◦)

INKsane
Sonnet 34 Shake...

Sonnet 34

Shakespeare  [译]  屠岸


Why didst thou promise such a beauteous day,

And make me travel forth without my cloak, 

To let base clouds o'ertake me in my ...

Sonnet 34

Shakespeare  [译]  屠岸


Why didst thou promise such a beauteous day,

And make me travel forth without my cloak, 

To let base clouds o'ertake me in my way, 

Hiding thy brav’ry in their rotten smoke?     


'Tis not enough that through the cloud thou break, 

To dry the rain on my storm-beaten face, 

For no man well of such a salve can speak, 

That heals the wound, and cures not the disgrace.    


Nor can thy shame give physic to my grief; 

Though thou repent, yet I have still the loss. 

Th' offender's sorrow lends but weak relief 

To him that bears the strong offense's cross.        


Ah, but those tears are pearl which thy love sheds,  

And they are rich and ransom all ill deeds.


为什么你许给这么明丽的天光, 

使我在仆仆的征途上不带外套, 

以便让低云把我在中途赶上, 

又在霉烟中把你的光芒藏掉? 


尽管你再冲破了乌云,把暴风 

打在我脸上的雨点晒干也无效, 

因为没人会称道这一种只能 

医好肉伤而医不好心伤的油膏: 


你的羞耻心也难医我的伤心; 

哪怕你后悔,我的损失可没少: 

害人精尽管悔恨,不大会减轻 

被害人心头强烈苦痛的煎熬。   


但是啊!你的爱洒下的眼泪是珍珠, 

一串串,赎回了你的所有的坏处。

INKsane

Sonnet 33

Shakespeare  [译]  屠岸


Full many a glorious morning have I seen 

Flatter the mountain tops with sovereign eye, 

Kissing with golden face the meadows green, ...

Sonnet 33

Shakespeare  [译]  屠岸


Full many a glorious morning have I seen 

Flatter the mountain tops with sovereign eye, 

Kissing with golden face the meadows green, 

Gilding pale streams with heavenly alchemy;     


Anon permit the basest clouds to ride 

With ugly rack on his celestial face, 

And from the forlorn world his visage hide, 

Stealing unseen to west with this disgrace.     


Even so my sun one early morn did shine, 

With all triumphant splendor on my brow; 

But out alack, he was but one hour mine, 

The region cloud hath masked him from me now.     

  

Yet him for this my love no whit disdaineth;  

Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.


多少次我看见,在明媚灿烂的早晨, 

庄严的太阳用目光抚爱着山冈, 

他金光满面,亲吻着片片绿茵, 

灰暗的溪水也照得金碧辉煌; 


忽然,他让低贱的乌云连同 

丑恶的云影驰上他神圣的容颜, 

使人世寂寞,看不见他的面孔, 

同时他偷偷地西沉,带着污点: 


同样,我的太阳在一天清晨 

把万丈光芒射到我额角上来; 

可是唉!他只属于我片刻光阴, 

上空的乌云早把他和我隔开。   


对于他,我的爱丝毫不因此冷淡;  

世上的太阳同天上的一样,也会暗。

INKsane
Sonnet 32 Shake...

Sonnet 32

Shakespeare  [译]  屠岸


If thou survive my well-contented day, 

When that churl Death my bones with dust shall cover, 

And shalt by fortune once more resurvey...

Sonnet 32

Shakespeare  [译]  屠岸


If thou survive my well-contented day, 

When that churl Death my bones with dust shall cover, 

And shalt by fortune once more resurvey 

These poor rude lines of thy deceased lover,     

 

Compare them with the bett'ring of the time, 

And though they be outstripped by every pen, 

Reserve them for my love, not for their rhyme, 

Exceeded by the height of happier men.     


O, then vouchsafe me but this loving thought: 

'Had my friend's Muse grown with this growing age, 

A dearer birth than this his love had brought, 

To march in ranks of better equipage;      


But since he died and poets better prove,  

Theirs for their style I'll read, his for his love.’


如果我活够了年岁,让粗鄙的死 

把黄土盖上我骨头,而你还健康, 

并且,你偶尔又重新翻阅我的诗—— 

你已故爱友的粗糙潦草的诗行, 


请拿你当代更好的诗句来比较; 

尽管每一句都胜过我的作品, 

保存我的吧,为我的爱,论技巧—— 

我不如更加幸福的人们高明。 


呵,还望你多赐厚爱,这样想: 

“如果我朋友的诗才随时代发展, 

他的爱一定会产生更好的诗章, 

和更有诗才的行列同步向前:   


但自从他一死、诗人们进步了以来, 

我读别人的文笔,却读他的爱。”

INKsane

Do not fade, do not winter, do not grow old.

不要枯萎,也别凋谢,永葆青春。


Same person, no difference at all, just a  different sex.

同一个人,没什么不同的,只是另一个性别而已。


Nature, nature, I am your bride...

Do not fade, do not winter, do not grow old.

不要枯萎,也别凋谢,永葆青春。


Same person, no difference at all, just a  different sex.

同一个人,没什么不同的,只是另一个性别而已。


Nature, nature, I am your bride, take me.

自然,自然啊,我是你的新娘,带我走吧。


——Orlando

——《奥兰多》


底图来自@沈抱抱 ,感谢太太!♥(。→v←。)♥

Shallow sea
“也许世界上也有五千朵和你一模...

“也许世界上也有五千朵和你一模一样的花,但只有你是我独一无二的玫瑰。”----《小王子》

“也许世界上也有五千朵和你一模一样的花,但只有你是我独一无二的玫瑰。”----《小王子》

Shallow sea

“sweetheart.”


--------

情侣壁纸(bushi)

糊弄一个


“sweetheart.”





--------

情侣壁纸(bushi)

糊弄一个


INKsane
Sonnet 31 Shake...

Sonnet 31

Shakespeare  [译] 屠岸


Thy bosom is endeared with all hearts 

Which I by lacking have supposed dead; 

And there reigns love and all love's loving parts, ...

Sonnet 31

Shakespeare  [译] 屠岸


Thy bosom is endeared with all hearts 

Which I by lacking have supposed dead; 

And there reigns love and all love's loving parts, 

And all those friends which I thought buried.     


How many a holy and obsequious tear 

Hath dear religious love stol'n from mine eye, 

As interest of the dead, which now appear 

But things removed that hidden in there lie.     

 

Thou art the grave where buried love doth live, 

Hung with the trophies of my lovers gone, 

Who all their parts of me to thee did give; 

That due of many now is thine alone.      


Their images I loved I view in thee, 

And thou, all they, hast all the all of me.


多少颗赤心,我以为已经死灭, 

不想它们都珍藏在你的胸口, 

你胸中因而就充满爱和爱的一切, 

充满我以为埋了的多少好朋友。 


对死者追慕的热爱,从我眼睛里 

骗出了多少神圣的、哀悼的眼泪, 

而那些死者,如今看来,都只是 

搬了家罢了,都藏在你的体内! 


你是坟,葬了的爱就活在这坟里, 

里边挂着我多少亡友的纪念章, 

每人都把我对他的一份爱给了你; 

多少人应得的爱就全在你身上:   


我在你身上见到了他们的面影,   

你(他们全体)得了我整个的爱情。

INKsane
Sonnet 30 Shake...

Sonnet 30

Shakespeare   [译] 屠岸


When to the sessions of sweet silent thought 

I summon up remembrance of things past, 

I sigh the lack of many a thing I ...

Sonnet 30

Shakespeare   [译] 屠岸


When to the sessions of sweet silent thought 

I summon up remembrance of things past, 

I sigh the lack of many a thing I sought, 

And with old woes new wail my dear Time's waste.     


Then can I drown an eye, unused to flow, 

For precious friends hid in death's dateless night, 

And weep afresh love's long since canceled woe, 

And moan th' expense of many a vanished sight;      


Then can I grieve at grievances foregone, 

And heavily from woe to woe tell o'er 

The sad account of fore-bemoaned moan, 

Which I new pay as if not paid before.     

But if the while I think on thee, dear friend,  

All losses are restored and sorrows end.


我把对已往种种事情的回忆 

召唤到我这温柔的沉思的公堂, 

为没有求得的许多事物叹息, 

再度因时间摧毁了好宝贝而哀伤: 


于是我久干的眼睛又泪如泉涌, 

为的是好友们长眠在死的长夜里, 

我重新为爱的早已消去的苦痛 

和多少逝去的情景而落泪,叹息。 


于是我为过去的悲哀再悲哀, 

忧郁地数着一件件痛心的往事, 

把多少叹过的叹息计算出来, 

像没有偿还的债务,再还一次。   


但是,我只要一想到你呵,好伙伴, 损失就挽回了,悲伤也烟消云散。

INKsane
Sonnet 29 Shake...

Sonnet 29

Shakespeare  [译]屠岸


When, in disgrace with Fortune and men's eyes, 

I all alone beweep my outcast state, 

And trouble deaf heaven with my bootless cries, ...

Sonnet 29

Shakespeare  [译]屠岸


When, in disgrace with Fortune and men's eyes, 

I all alone beweep my outcast state, 

And trouble deaf heaven with my bootless cries, 

And look upon myself and curse my fate,      


Wishing me like to one more rich in hope, 

Featured like him, like him with friends possessed, 

Desiring this man's art, and that man's scope, 

With what I most enjoy contented least;    

 

Yet in these thoughts myself almost despising, 

Haply I think on thee, and then my state, 

Like to the lark at break of day arising 

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;       


For thy sweet love rememb'red such wealth brings,  

That then I scorn to change my state with kings.


我一旦失去了幸福,又遭人白眼, 

就独自哭泣,怨人家把我抛弃, 

白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,

又看看自己,只痛恨时运不济, 


愿自己像人家那样;或前程远大, 

或一表人才,或胜友如云广交谊, 

想有这人的见识,那人的才华, 

于自己平素最得意的,倒最不满意; 


但在这几乎是自轻自贱的思绪里, 

我偶尔想到了你呵,——我的心怀 

顿时像破晓的云雀从阴郁的大地 

冲上了天门,歌唱起赞美诗来;   


我怀着你的厚爱,如获至宝,   

教我不屑把处境跟帝王对调。

INKsane

Sonnet 28

Shakespeare  [译] 屠岸


How can I then return in happy plight That am debarred the benefit of rest, 

When day's oppression is not eased by night, 

But ...

Sonnet 28

Shakespeare  [译] 屠岸


How can I then return in happy plight That am debarred the benefit of rest, 

When day's oppression is not eased by night, 

But day by night and night by day oppressed,      


And each, though enemies to either's reign, 

Do in consent shake hands to torture me, 

The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee?      


I tell the day, to please him, thou art bright 

And dost him grace when clouds do blot the heaven; 

So flatter I the swart-complexioned night, 

When sparkling stars twire not, thou gild'st the even.      


But day doth daily draw my sorrows longer,  

And night doth nightly make grief's length seem stronger.


既然我休息的福分已被剥夺, 

我又怎能在快乐的心情中归来? 

既然夜里我挣不脱白天的压迫, 

只是在日日夜夜的循环中遭灾? 


日和夜,虽然统治着敌对的地盘, 

却互相握手,联合着把我虐待, 

白天叫我劳苦,黑夜叫我抱怨 

我劳苦在远方,要跟你愈分愈开。 


我就讨好白天,说你辉煌灿烂, 

不怕乌云浓,你能把白天照亮: 

也恭维黑夜,说如果星星暗淡, 

你能把黑夜镀成一片金黄。   


但白天天天延长着我的苦痛,   

黑夜夜夜使我的悲哀加重。




虽然P2的底图有点让字不是很清楚但是我真的好喜欢!!!很是适配对不对!顺便夸一下我朋友的拍照技术❤ (ɔˆз(ˆ⌣ˆc)

INKsane

不能去看邓布利多之谜的我只能看看前两部了X﹏X


"There are no strange creatures, only blinkered people."

“世上没有古怪生物,只有狭隘之人。”


这句话是Newt在电影开头说的话!我们獾獾太有爱了!!♥(。→v←。)♥


"A son cruelly banished. "

"Despair of the daughter. ...

不能去看邓布利多之谜的我只能看看前两部了X﹏X


"There are no strange creatures, only blinkered people."

“世上没有古怪生物,只有狭隘之人。”


这句话是Newt在电影开头说的话!我们獾獾太有爱了!!♥(。→v←。)♥


"A son cruelly banished. "

"Despair of the daughter. "

"Return, great avenger. "

"With wings from the water."

“被残忍放逐之子”

“伤心且绝望之女”

“伟大复仇者回归”

“携带着水中羽翼”


这首诗是用来揭示Credence身世的,我暂且就相信Grindelwald说的Credence是Aurelius Dumbledore吧

P2顶端那行就是Aurelius Dumbledore( ͡° ͜ʖ ͡°)✧

LOFTER

让兴趣,更有趣

简单随性的记录
丰富多彩的内容
让生活更加充实

下载移动端
关注最新消息