Shakespeare [译]屠岸
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn......
Shakespeare [译]屠岸
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctorlike) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
对这些都倦了,我召唤安息的死亡,——
譬如,见到天才注定了做乞丐,
见到草包穿戴得富丽堂皇,
见到纯洁的盟誓遭恶意破坏,
见到荣誉被可耻地放错了位置,
见到暴徒糟蹋了贞洁的处子,
见到不义玷辱了至高的正义,
见到瘸腿的权贵残害了壮士,
见到文化被当局封住了嘴巴,
见到愚蠢(像博士)控制着聪慧,
见到单纯的真理被瞎称做呆傻,
见到善被俘去给罪恶将军当侍卫,
对这些都倦了,我要离开这人间,
只是,我死了,要使我爱人孤单。
Shakespeare [译]屠岸
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action ......
Shakespeare [译]屠岸
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong but Time decays?
O, fearful meditation, where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
就连金石,土地,无涯的海洋,
也奈何不得无常来扬威称霸,
那么美,又怎能向死的暴力对抗——
看她的活力还不过是一朵娇花?
呵,夏天的芳香怎么能抵得住
多少个日子前来猛烈地围攻?
要知道,算顽石坚强,巉岩牢固,
钢门结实,都得被时间磨空!
可怕的想法呵,唉!时间的好宝贝,
哪儿能避免进入时间的万宝箱?
哪只巨手能拖住时间这飞毛腿?
谁能禁止他把美容丽质一抢光?
没人能够呵,除非有神通显威灵,
我爱人能在墨迹里永远放光明。
Shakespeare [译]屠岸
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age,
When sometime lofty towers I see down-razed,
And brass eternal......
Shakespeare [译]屠岸
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age,
When sometime lofty towers I see down-razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
我曾经看见:时间的残酷的巨手
捣毁了往古年代的异宝奇珍;
无常刈倒了一度巍峨的塔楼,
狂暴的劫数甚至教赤铜化灰尘;
我又见到:贪婪的海洋不断
进占着大陆王国滨海的领地,
顽强的陆地也掠取大海的地盘,
盈和亏,得和失相互代谢交替;
我见到这些循环变化的情况,
见到庄严的景象向寂灭沉沦;
断垣残壁就教我这样思量——
时间总会来夺去我的爱人。
这念头真像“死”呀,没办法,只好
哭着把唯恐失掉的人儿抓牢。
Shakespeare [译]屠岸
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With ......
Shakespeare [译]屠岸
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles, when his youthful morn
Hath traveled on to Age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding Age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
我爱人将来要同我现在一样,
会被时间的毒手揉碎,磨损;
岁月会吸干他的血,会在他额上
刻满皱纹;他的青春的早晨,
也会走进老年的险峻的黑夜;
他如今是帝王,是一切美的领主,
这些美也会褪去,最后会消灭,
使他失掉他春天的全部宝物;
我怕这时期要来,就现在造碉堡,
预防老年用无情的刀斧来逞威,
使老年只能把他的生命砍掉,
砍不掉他留在后人心中的美。
他的美将在我这些诗句中呈现,
诗句将长存,他也将永远新鲜。
Shakespeare [译]屠岸
Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward......
Shakespeare [译]屠岸
Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
‘Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
自爱这罪恶占有了我整个眼睛,
整个灵魂,以及我全身各部;
对这种罪恶,没有治疗的药品,
因为它在我的心底里根深蒂固。
我想我正直的形态,美丽的容貌,
无匹的忠诚,天下没有人比得上;
我要是给自己推算优点有多少,
那就是:在任何方面比任谁都强。
但镜子对我显示出:又黑又苍老,
满面风尘,多裂纹,是我的真相,
于是我了解我自爱完全是胡闹,
老这么爱着自己可不大正当。
我赞美自己,就是赞美你(我自己),
把你的青春美涂上我衰老的年纪。
Shakespeare [译]屠岸
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken
While shadows like to ......
Shakespeare [译]屠岸
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great.
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
是你故意用面影来使我面对
漫漫的长夜张着沉重的眼皮?
是你希望能打破我的酣睡,
用你的影子来玩弄我的视力?
是你派出了你的魂灵,老远
从家乡赶来审察我干的事情;
来查明我怎样乱花了空闲的时间,
实现你猜疑的目的,嫉妒的用心?
不啊!你的爱虽然多,还没这样大;
使我睁眼的是我自己的爱;
我对你真爱,这使我休息不下,
使我为你扮守夜人,每夜都在:
我为你守夜,而在老远的地方,
你醒着,有别人紧紧靠在你身旁。
耶!2023年第一篇十四行诗!❤️
嘿嘿,弗吉尼亚·伍尔夫1931年的新年愿望!
January 2,1931:
Here are my resolutions for the next 3 months;the next lap of the year.
To have none. Not to be tied.
To be free & kindly ...
嘿嘿,弗吉尼亚·伍尔夫1931年的新年愿望!
January 2,1931:
Here are my resolutions for the next 3 months;the next lap of the year.
To have none. Not to be tied.
To be free & kindly with myself,not goading it to parties: to sit rather privately readingin the studio.
To make a good job of The Waves.
To stop irritation by the assurance that nothing is worth irritation[referring to Nelly].
Sometimes to read, sometimes not to read.
To go out yes—but stay at home in spite of being asked.
As for clothes,to buy good ones.
1931年1月2日
以下是我未来三个月的愿望;今年接下来的一段时光。
一无所有。不被束缚。
要自由,善待自己,不逼自己参加聚会:而是坐在工作室里,静静阅读。
写好《海浪》。
不生气,要知道没什么值得生气[指Nelly]。
有时读书,有时不读书。
出门,是啊——尽管有人邀请,但还是呆在家里。
至于衣服,要买好的。
耶!时隔几十天我终于又回来啦!大家新年快乐!新的一年也要好好写字!❤️
Shakespeare 【译】屠岸
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In ......
Shakespeare 【译】屠岸
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
正像海涛向卵石滩头奔涌,
我们的光阴匆匆地奔向灭亡;
后一分钟挤去了前一分种,
接连不断地向前竞争得匆忙。
生命,一朝在光的海洋里诞生,
就慢慢爬上达到极峰的成熟,
不祥的晦食偏偏来和他争胜,
时间就捣毁自己送出的礼物。
时间会刺破青春表面的彩饰,
会在美人的额上掘深沟浅槽;
会吃掉稀世之珍:天生丽质,
什么都逃不过他那横扫的镰刀。
可是,去他的毒手吧!我这诗章
将屹立在未来,永远地把你颂扬。
时光无情 希望我们都能被文字所记录 他人之手或自己的笔尖 我们都值得被赞扬和传颂
Shakespeare 【译】屠岸
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, laboring for invention, bear amiss
The second burden......
Shakespeare 【译】屠岸
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, laboring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!
O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done;
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whe'r better they,
Or whether revolution be the same.
O, sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
假如除原有的事物以外,世界上
没新的东西,那么,我们的脑袋,
苦着想创造,就等于教自己上当,
白白去孕育已经出世的婴孩!
呵,但愿历史能回头看已往
(它甚至能追溯太阳的五百次运行),
为我在古书中显示出你的形象,
既然思想从来是文字所表明。
这样我就能明了古人会怎样
述说你形体的结构是一种奇观;
明了究竟是今人好,还是古人强,
究竟事物变不变,是不是循环。
呵!我断言,古代的天才只是
给次等人物赠送了美言和赞辞。
Dear Evan Hansen:
Today is going to be a good day and here's why. Because today, no matter what else,today at least ...you're you. No hiding, no lying.Just...you. ...
Dear Evan Hansen:
Today is going to be a good day and here's why. Because today, no matter what else,today at least ...you're you. No hiding, no lying.Just...you. And that's. ..that's enough.
Maybe some day no one will even remember about The Connor Project. Or me. Maybe some day,some other kid is going to be standing here, staring out at the trees, feeling so...alone,wondering if maybe the world might look different from all the way up there. Better. Maybe he'llstart climbing, one branch at a time, and he'll keep going, even when it seems like he can't find another foothold. Even when it feels...hopeless. Like everything is telling him to let go. This time, maybe this time, he won't let go. He'll just...hold on and he'll keep going.
He'll keep going until he sees the sun.
❤️we all gonna be ok
Shakespeare 【译】屠岸
That god forbid that made me first your slave
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand th' account of hours to ......
Shakespeare 【译】屠岸
That god forbid that made me first your slave
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand th' account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leisure.
O, let me suffer, being at your beck,
Th’ imprisoned absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.
造我做你的奴隶的神,禁止我
在我的思想中限制你享乐的光阴,
禁止我要求你算清花费的时刻,
是臣仆,我只能伺候你的闲情!
呵,让我忍受(在你的吩咐下)
囚人的孤独,让你逍遥自在,
我忍受惯了,你对我一声声责骂,
我也忍受,不抱怨你把我伤害。
你爱上哪儿就上哪儿:你的特权
大到允许你随意支配光阴:
你爱干什么就干什么,你也完全
有权赦免你自己干下的罪行。
即使是蹲地狱,我也不得不等待;
并且不怪你享乐,无论好歹。
Shakespeare 【译】屠岸
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services ...
Shakespeare 【译】屠岸
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of naught
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.
做了你的奴隶,我能干什么,
假如不时刻伺候你,遂你的心愿?
我的时间根本就不算什么,
我也没事情可做,只等你使唤。
我的君王!我为你守着时钟,
可是不敢责骂那不尽的时间,
也不敢老想着别离是多么苦痛,
自从你对你仆人说过了再见;
我也不敢一心忌妒地去探究
你到了哪儿,或猜测你的情形,
只像个悲伤的奴隶,没别的念头,
只想:你使你周围的人们多高兴。
爱真像傻瓜,不管你在干什么,
他总是以为你存心好,不算什么。
Shakespeare 【译】屠岸
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in ......
Shakespeare 【译】屠岸
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou; although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;
Or call it winter, which being full of care,
Makes summer's welcome thrice more wished, more rare.
你的锋芒不应该比食欲迟钝,
甜蜜的爱呵,快更新你的力量!
今天食欲满足了,吃了一大顿,
明天又会饿得凶,跟先前一样;
爱,你也得如此,虽然你今天教
饿眼看饱了,看到两眼都闭下,
可是你明天还得看,千万不要
麻木不仁,把爱的精神扼杀。
让这可悲的间隔时期像海洋
分开了两边岸上新婚的恋人,
这对恋人每天都来到海岸上,
一见到爱又来了,就加倍高兴;
或唤它作冬天,冬天全都是忧患,
使夏的到来更叫人企盼,更稀罕。
Shakespeare 译【屠岸】
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept ......
Shakespeare 译【屠岸】
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
白石,或者帝王们镀金的纪念碑
都不能比这强有力的诗句更长寿;
你留在诗句里将放出永恒的光辉,
你留在碑石上就不免尘封而腐朽。
毁灭的战争是会把铜像推倒,
火并也会把巨厦连根儿烧光,
但是战神的利剑或烈火毁不掉
你刻在人们心头的鲜明印象。
对抗着湮灭一切的敌意和死,
你将前进;人类将永远歌颂你,
连那坚持到世界末日的人之子
也将用眼睛来称赞你不朽的美丽。
到最后审判你复活之前,你——
活在我诗中,住在恋人们眼睛里。
yes poetry is eternal ❤️
呜呜我有罪 好长时间没读十四行诗了QAQ