LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭

LOFTER-网易轻博

lied

683浏览    15参与
古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
贝多芬「温柔的爱」
(Beethoven: Zärtliche Liebe, WoO 123)

        就艺术歌曲而言,路德维希·范·贝多芬(Ludwig van Beethoven 1770.12.17-1827.3.26)的成就显然...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
贝多芬「温柔的爱」
(Beethoven: Zärtliche Liebe, WoO 123)

        就艺术歌曲而言,路德维希·范·贝多芬(Ludwig van Beethoven 1770.12.17-1827.3.26)的成就显然不比舒伯特与舒曼,在其为数众多的创作中,却也不乏上乘精品,教人一窥其宽广胸襟下的浪漫情调。
        「温柔的爱」(WoO 123)是贝多芬25岁时所写的一首爱情小曲,歌词选自德国作家卡尔·弗里德里希·威廉·亥洛希(Karl Friedrich Wilhelm Herrosee 1754-1821)的同名诗。钢琴行板速度上,歌者向心上人娓娓诉说爱意,并表露彼此苦乐与共之心迹。三年的勤奋磨砺,使贝多芬在维也纳声誉鹊起,却不改其内心对爱的最初情怀,温婉沉静的旋律同儒雅深情的吟咏,也正是作曲家对心中“不朽爱人”的真挚告白!

歌词原文(中译 © 古水 禁止盗用及站外转载)
Ich liebe dich, so wie du mich,
我爱你,正如你爱我,
am Abend und am Morgen,
在黑夜与白昼,
noch war kein Tag, wo du und ich
从未有一天,你和我
nicht teilten unsre Sorgen.
不分担彼此忧愁。

Auch waren sie für dich und mich
你我各自的愁苦,
geteilt leicht zu ertragen;
也因分担而消减;
du tröstetest im Kummer mich,
悲伤中的我有你安抚,
ich weint in deine Klagen.
我亦为你的痛苦潸然。

Drum Gottes Segen über dir,
愿主赐福于你,
du, meines Lebens Freude.
你,我生命的喜悦。
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
愿主庇佑着你,
schütz und erhalt uns beide.
与我长伴,与子成说。

演唱: 弗里茨·翁德里希***
        (Fritz Wunderlich 1930.9.26-1966.9.17)
演奏: 休伯特·吉森***
        (Hubert Giesen 1898.1.13-1980.2.11)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
瓦格纳「韦森东克之歌
之  "天使"
(Wesendonck Lieder, WWV 91 - I. Der Engel)

        1849年,因参与德累斯顿五月起义,被政府通缉的理查德·瓦格纳(Richard Wagner 1813.5.22-1883.2.13)开始了其长达12年的流亡生涯。在最初客居瑞士的九年里,瓦格纳结识了富有的丝绸商奥托·韦森东克(Otto Wesendonck...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
瓦格纳「韦森东克之歌
之  "天使"
(Wesendonck Lieder, WWV 91 - I. Der Engel)

        1849年,因参与德累斯顿五月起义,被政府通缉的理查德·瓦格纳(Richard Wagner 1813.5.22-1883.2.13)开始了其长达12年的流亡生涯。在最初客居瑞士的九年里,瓦格纳结识了富有的丝绸商奥托·韦森东克(Otto Wesendonck 1815-1896),并获到后者慷慨资助,从而得以着手创作其“指环”系列剧。1857年,在迁入自己这位金主在苏黎世郊外庄园为其准备的新居后,瓦格纳同年轻美丽且酷爱诗歌的韦森东克夫人玛蒂尔德(Mathilde Wesendonck 1828-1902),迅速展开了一场恋情,当然,还是在韦森东克先生和自己妻子敏娜的眼皮底下。此时的瓦格纳已搁下“指环”剧本,全情投入「特里斯坦与伊索尔德」的创作中,现实生活中亲历的婚外情,隐隐投射并反映在这部中世纪的爱情悲剧中,从不为他人文稿谱曲的作曲家,更在剧本创作间隙,破天荒地将这位被其自称为“一生致爱”的恋人之五首诗歌谱成歌曲,并以「为女声与钢琴所作五首诗」之名于1862年出版,颇具讽刺意味的是,作品首演时担任钢琴伴奏的正是彪罗(Hans von Bülow),这位后来大度让出老婆柯西玛,成全瓦格纳第二段婚姻的现实版“马克王”。
        五首歌曲的标题分别为"天使"、"站立不动"、"在温室里"、"痛苦"和"梦",除了将改编为小提琴与乐队版的"梦"在玛蒂尔德29岁生日时亲自指挥演奏,瓦格纳更为第三和第五首加上了“特里斯坦习作”的副标题,进而分别用作「特」剧第三幕前奏及第二幕二重唱之素材。适合音乐会演唱的瓦格纳歌剧选段不多,且极其考验演唱者功力,因而这套艺术歌曲便成为其歌剧作品外最常被演录的曲目,加之本身极其富韵味的唱词与充满戏剧性的优美旋律,更让该作成为乐剧大师最易被人接受的入门曲。推荐上月刚离世的美国歌剧女高音Jessye Norman的钢琴伴奏版演绎,较之其另两版与管弦乐队的演唱,更能体现原作中作曲家所追求的“精神纯爱”,静谧淸澈的琴声,亦将诺曼宽广嘹亮,圆润厚实的嗓音特质尽现无遗。

天使(歌词大意):
在孩提时的早年
我经常听见关于天使的传说
来自天堂的至喜极乐 
将由他们自尘世的阳光中带来 
那么 当一颗悲伤的心 
因焦虑哀伤而自弃于俗世 
那么 它在静默中淌着鲜血 
并在泪流中融化消逝 
因此 那虔诚的祈祷者 
仅仅祈求着生命的解脱 
而天使便会降临 
并将引领他至天堂 
是的 天使将会降临我身旁 
张开她闪耀金辉的翅膀 
引领我 自苦痛中解放 
将我的灵魂引领至天堂之上 

演唱: 杰西·诺曼***
        (Jessye Norman 1945.9.15-2019.9.30)
伴奏: 欧文·盖奇***
        (Irwin Gage)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
舒曼「诗人之恋
之 "在美妙灿烂的五月
(Dichterliebe, Op. 48: 1. Im wunderschönen Monat Mai)

        声乐套曲「诗人之恋」完成于1840年,是罗伯特·舒曼(Robert Schumann 1810.6.8-1856.7.29)在其“艺术歌曲年”中最著名的创作。整套作品16首(初为20首)以海因里希·海涅(Heinrich Heine...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
舒曼「诗人之恋
之 "在美妙灿烂的五月
(Dichterliebe, Op. 48: 1. Im wunderschönen Monat Mai)

        声乐套曲「诗人之恋」完成于1840年,是罗伯特·舒曼(Robert Schumann 1810.6.8-1856.7.29)在其“艺术歌曲年”中最著名的创作。整套作品16首(初为20首)以海因里希·海涅(Heinrich Heine 1797.12.13-1856.2.17)诗集「抒情间奏」(Lyrisches Intermezzo)为灵感源泉。诗人笔下为爱痴狂而郁闷的矛盾心理,让正与克拉拉陷入苦恋的作曲家感同身受,鲜花、梦境与童话等状物在缥缈的人声与钢琴动荡的半音化乐句中,交织成一段段心灵呓语,敏感又充满狐疑,深情而饱含诗意。第一首“在美妙灿烂的五月”,舒曼以平静的表情翻开他的爱情册页,向爱人和世界娓娓道来自己内心的思慕与憧憬。
        尽管在当代多以男声演绎这部舒曼的热门作品,然其在创作之初却是以女声为诠释主体,除题献给当时首屈一指的德国女高音威廉敏娜·施罗德(Wilhelmine Schröder)之外,该作亦为众多同时代女性歌者所钟情。推荐希腊-德国混血次女高音Stella Doufexis生前在DG的演唱录音,醇美动人的音色和对微妙情感的捕捉,教人一听动容,再听动情,实为难得一闻的优秀演录。

唱词对照(邹仲之 译)
Im wunderschönen Monat Mai
在美妙灿烂的五月
als alle Knospen sprangen
花骨朵一齐绽放
da ist in meinem Herzen
在这里,在我心里
die Liebe aufgegangen
我的爱情绽放

Im wunderschönen Monat Mai
在美妙灿烂的五月
als alle Vögel sangen
鸟儿一齐歌唱
da hab' ich ihr gestanden
我也向她表白了
mein Sehnen und Verlangen
我的爱慕,我的渴望

演唱: 史黛拉·杜菲斯***
        (Stella Doufexis 1968.4.15-2015.12.15)
伴奏: 丹尼尔·海德***
        (Daniel Heide)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
舒伯特 「对月吟」
(An den Mond, D. 259) 

        “咏月”是古今中外文学与音乐创作的永恒主题,借物抒怀,歌以咏志,寓意高洁的月亮被升华为精神世界的至上追求。弗朗茨·舒伯特(Franz Schubert 1797.1.31-1828.11.19)一生共写有多首以「对月吟」为题的艺术歌曲,完成于1815年的"D. 259",歌词采用了德国诗人歌德(Johann...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
舒伯特 「对月吟」
(An den Mond, D. 259) 

        “咏月”是古今中外文学与音乐创作的永恒主题,借物抒怀,歌以咏志,寓意高洁的月亮被升华为精神世界的至上追求。弗朗茨·舒伯特(Franz Schubert 1797.1.31-1828.11.19)一生共写有多首以「对月吟」为题的艺术歌曲,完成于1815年的"D. 259",歌词采用了德国诗人歌德(Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832)发表于1778年的同名诗作。全篇借皎洁月光起兴,将之比作知己与爱人,娓娓倾诉内心愁楚与孤寂,流露出对名利追逐的怅恨和对完美人生之向往。艺术歌曲之王以其动人旋律和浪漫诗意,大大深化了原著内涵及艺术感染力,静夜谛听,不觉戚戚动容。

唱词中译(© 古水 严禁盗用及站外转载)
妳又为溪谷层林,轻拢起雾帐,
亦把我蒙尘的心,再一次涤荡 。
清辉似眼底波光,把四周照亮,
如知交常伴身旁,对命运凝望 。
逝去年华的悲欢,在心中回响,
月下我顾影自怜,欣喜复惆怅 。

奔流吧小溪,携欢乐流向远方,
遗我黯神伤 。
一切俱消失,笑语热吻或衷肠,
须臾转凄凉 。
曾经拥有的过往,当恒久珍藏,
岁月赋予的风霜,亦永生难忘 。
低鸣吧小溪,沿山谷淙淙流淌,
和着那旋律,咏作我内心歌唱 。

曾作冬夜里,漫过堤岸的激浪,
又在春晖里,绸缪蓓蕾的怒放 。
谁又能放下怨嗔,挣脱这尘网,
共挚友舒怀敞襟,洞世间万象 。
愿你我神游梦中,趁当楼蟾光,
穿过那胸中迷宫,作夜之徜徉 

演唱: 伊恩·博斯特里奇*** 
        (Ian Bostridge)
伴奏: 朱利叶斯·德雷克*** 
        (Julius Drake)

CHL

av11995800
关于lied德国艺术歌曲的纪录片
好嗑!(^ρ^)/
p1是没见过的油画
p2lied小王子(不(其实还有亲王的意思
p3 4真的是我的切实体会了

av11995800
关于lied德国艺术歌曲的纪录片
好嗑!(^ρ^)/
p1是没见过的油画
p2lied小王子(不(其实还有亲王的意思
p3 4真的是我的切实体会了

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
R. 施特劳斯「明天」
(Richard Strauss: Morgen!, Op. 27 No. 4)

唱词中文意译:(© 古水 严禁盗用及站外转载)
明天太阳仍将升起,
照亮我的前行之路。
在那沐浴阳光的大地,
造物蒙其恩宠聚向一处。

我们步履轻缓悄寂,
涉过海滩踏浪追逐。
沉默间我们彼此凝视,
愿这份喜悦于心中永驻 ...

        艺术...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
R. 施特劳斯「明天」
(Richard Strauss: Morgen!, Op. 27 No. 4)

唱词中文意译:(© 古水 严禁盗用及站外转载)
明天太阳仍将升起,
照亮我的前行之路。
在那沐浴阳光的大地,
造物蒙其恩宠聚向一处。

我们步履轻缓悄寂,
涉过海滩踏浪追逐。
沉默间我们彼此凝视,
愿这份喜悦于心中永驻 ...

        艺术歌曲(lied)兼具诗歌韵节与音乐旋律之美,体现出文学性与艺术性的完美统一。得益于德语文学在启蒙运动中的突出地位以及舒伯特、舒曼两位浪漫派音乐大师的辛勤耘创,德语艺术歌曲在19世纪初迎来最辉煌的时代,历经勃拉姆斯、沃尔夫等人的传承与发展,至浪漫主义晚期和20世纪初依然焕发迷人光彩。
        理查·施特劳斯(Richard Strauss 18646.11-1949.9.8)擅于发掘同时代文学诗歌作品中的精华,并用细腻独到的音乐语言抒发个人浪漫情怀,同时引发听者内心共鸣。继承"两舒"以钢琴衬托人声的声乐套曲形式外,施特劳斯更着力引入层次丰富,音效洪亮的管弦乐伴奏,将艺术歌曲表现力推向极致。1894年,对施特劳斯是不同寻常的一年,即将与女高音歌手波琳(Pauline Maria de Ahna 1863-1950)步入婚姻殿堂的喜悦令其创作灵感爆发,相继写下多首艺术歌曲,其中于5月完成的「安息吧,我的灵魂!」、「明天」与「爱人的誓言」连同9月问世的「塞西莉亚」被编成一组,作为献给妻子的结婚礼物。同作曲家包括许多歌剧角色唱段在内的声乐作品一样,歌曲在创作之初皆以波琳的音色唱腔来设置,辅以钢琴伴奏。「明天」一曲唱词选自和作曲家同龄的作家约翰·亨利·马凯(John Henry Mackay 1864-1933)的爱情诗,初稿发表三年后由作曲家亲自完成管弦乐配器谱,以一把独奏小提琴之动人吟唱辅以竖琴柔美琶音,引出女高音虔诚如诉的爱情誓言,恋人间彼此的执着和对幸福的祈愿,在弱音处理的弦乐部烘托下尽释无遗。
        继将纽约爱乐打造成世界一流乐团,并与VPO保持多年愉快合作之后,伯恩斯坦在古典界的声誉日隆,诸多欧洲名团相继递来邀约,演出曲目无论从德奥古典至意法浪漫乃至20世纪现代,大师均能轻松驾驭。推荐的演绎录音即来自其于70年代客座ONF时,同西班牙女高音Caballé的精彩合作,这位拥有“最迷人弱高音”的女歌手在演唱这首气息绵长,音色纯净的作品时所散发出的感染力,令人不由赞叹,伯恩斯坦指挥下的乐团则毫无喧宾夺主,似绿叶映衬出嫩蕊之璀璨光华!

演唱: 蒙塞拉特·卡芭耶***
        (Montserrat Caballé)
伴奏: 法国国家管弦乐团***
        (Orchestre National de France)
指挥: 伦纳德·伯恩斯坦***
        (Loenard Bernstein 1918.8.25-1990.10.14)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
舒伯特「在春天」
(Im Frühling, D. 882)

        德国诗人恩斯特·舒尔采(Ernst Schulze 1789.3.22-1817.6.29)学识广博,才华横溢,其与当时哥廷根名媛塞西莉亚的短暂恋情和两人英年早逝的命运,却教人唏嘘不已。在诗人身上,年轻的弗朗茨·舒伯特(Franz Schubert 1797.1.31-1828.11.19)仿佛看到了自己生命中的不幸,而记录下诗人对...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
舒伯特「在春天」
(Im Frühling, D. 882)

        德国诗人恩斯特·舒尔采(Ernst Schulze 1789.3.22-1817.6.29)学识广博,才华横溢,其与当时哥廷根名媛塞西莉亚的短暂恋情和两人英年早逝的命运,却教人唏嘘不已。在诗人身上,年轻的弗朗茨·舒伯特(Franz Schubert 1797.1.31-1828.11.19)仿佛看到了自己生命中的不幸,而记录下诗人对爱情憧憬与感伤的日志诗篇,更为他提供了无穷的创作灵感(曾将其中的十部诗谱成艺术歌曲)。这首寄托着对逝去爱人思念之情的转韵诗,原作仅注以“1815-3-31”,舒伯特于1826年以「在春天」为标题将之谱成歌曲,优美的旋律中流露着对爱情最深切的情愫......

唱词中译:(© 古水 严禁盗用及站外转载)
尝独坐兮山之阳  聆风幽篁
悦吾心兮春之光  饮露琼浆

遇佳人兮傍成双  信步徜徉
濯涧水兮缀琳琅  轻焕容妆

花满枝兮春满堂  谁共情长
撷数枚兮敛诗囊  时醉余香

忆旧岁兮少年郎  几多轻狂
叹今朝兮俏娇娘  不叙沧桑

游洞庭兮梦潇湘  惟留情殇
思佳人兮睚昏黄  泣断愁肠

羡玄鸟兮莫相忘  何惧风霜
歌一曲兮凤求凰  不辞炎凉  

演唱: 马蒂亚斯·戈尔纳***
        (Matthias Goerne)
伴奏: 赫尔姆特·多伊奇***
        (Helmut Deutsch)

古水

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
R. 施特劳斯「最后四首歌」
之 - 入睡
(Vier letzte Lieder, AV 150 - III. Beim Schlafengehen)

既然白天已使我疲倦
但愿星光中的夜晚
亲切地包容我深深的渴念
如疲倦的孩子一般

双手  且放下一切劳作
前额  也忘掉忧思
此时此刻我所有的感觉
就想沉入安睡

只有灵魂无法监护
企求自由地飞升
好在黑夜那神奇的国度
活得丰盈而深沉

   ...

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
R. 施特劳斯「最后四首歌」
之 - 入睡
(Vier letzte Lieder, AV 150 - III. Beim Schlafengehen)

既然白天已使我疲倦
但愿星光中的夜晚
亲切地包容我深深的渴念
如疲倦的孩子一般

双手  且放下一切劳作
前额  也忘掉忧思
此时此刻我所有的感觉
就想沉入安睡

只有灵魂无法监护
企求自由地飞升
好在黑夜那神奇的国度
活得丰盈而深沉

                    赫尔曼·黑塞

        耄耋之年的理查·施特劳斯(Richard Strauss 1864.6.11-1949.9.8),曾以一部音诗「变形」表达了其对二战硝烟下消失殆尽之德国文化的痛惜与绝望,第三帝国的万字旗没能让他无比热爱并引以为傲的德奥精神与音乐传统光耀寰宇,一座座见证了贝多芬、莫扎特、勃拉姆斯、瓦格纳乃至施特劳斯本人青年时代创作足迹的歌剧院、音乐厅,在这场人类前所未有的浩劫中,沦为“雅典的废墟”,浪漫主义传统无可挽回的逝去,更令这位身心俱疲的老人精神几近崩溃。
        艾兴多夫(Joseph Freiherr von Eichendorff 1788.3.10-1857.11.26)的一首诗作「在夕阳中」,让正在瑞士度假的施特劳斯产生强烈共鸣,并迅速谱成艺术歌曲,随后,赫尔曼·黑塞(Hermann Hesse 1877.7.2-1962.8.9)的诗集更激起作曲家创作欲,「春天」、「入睡」和「九月」相继于同年(1948)7到9月间完成。对希望之憧憬,灵魂之安宁,往昔不再的悲鸣,爱情之颂吟与死亡之反省,宛若四幅人生剪影,在醇熟的创作技巧而绚丽的艺术语言中栩栩再现,无论是欣喜若狂的良辰美景亦或是隐于其下哀婉恓惶的暮年心境,皆因作品所具有之澄澈细腻的织体结构,而笼上了一层高贵气质与隽永美感。音乐与诗歌、器乐与人声的水乳交融,彼此互现,更给人以极致的心灵震撼,浪漫主义的暮色残阳中,奇迹般地闪过这缕耀眼的回光,纵岁月流淌,不曾暗淡。
        恍惚中倦意渐侵的慢板铺开第三首「入睡」之意境,作曲家渴望藉梦中的片刻宁谧避开现实的焦灼不安,绵长而具穿透力的女声恣意凌驾于乐队旷远深沉的音浪之上,钢片琴模仿出睡魔号角,指引灵魂步入梦乡,独奏小提琴舒缓绝美的插部仿佛母亲的温柔臂膀,远处歌声再度响起,神圣的氛围已然教人心驰神往,安然入睡......        

演唱: 昆杜拉·雅诺维茨***
        (Gundula Janowitz)
演奏: 柏林爱乐乐团***
        (Berliner Philharmoniker)
指挥: 赫伯特·冯·卡拉扬***
        (Herbert von Karajan 1908.4.5-1989.7.16)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
勃拉姆斯「爱之歌圆舞曲」 
之六: “美丽的小鸟” 
(18 Liebeslieder Waltzes, Op. 52: VI. Ein kleiner, hübscher Vogel)

        连德勒(ländler)是一种是流传于奥地利和德国南部的三拍子乡村舞曲,兼有纯器乐和加入人声的演绎形式,18、19世纪的德奥作曲家如贝多芬和舒伯特等人都曾为该种曲式谱写过音乐,其后风靡整...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
勃拉姆斯「爱之歌圆舞曲」 
之六: “美丽的小鸟” 
(18 Liebeslieder Waltzes, Op. 52: VI. Ein kleiner, hübscher Vogel)

        连德勒(ländler)是一种是流传于奥地利和德国南部的三拍子乡村舞曲,兼有纯器乐和加入人声的演绎形式,18、19世纪的德奥作曲家如贝多芬和舒伯特等人都曾为该种曲式谱写过音乐,其后风靡整个欧洲并登上大雅之堂的华尔兹(waltz)常被认为是由之发展演化而来。
        「爱之歌圆舞曲」(Op. 52),约翰内斯·勃拉姆斯(Johannes Brahms 1833.5.7-1897.4.3)36岁时为自由声部及钢琴四手联弹所作之套曲,包含有18首轻快优雅而旨趣各异的爱情短歌,唱词借用了德国诗人陶玛(Georg Friedrich Daumer 1800-1875)的诗作,乐曲风格受舒伯特20部连德勒舞曲之启发,却综合调性、分节和情绪等因素而作了精心排序。考虑到维也纳民众对圆舞曲之喜爱程度,套曲出版时特意将标题加上“圆舞曲”后缀,欢乐清新的旋律,别具匠心的形式,立刻燃起了维也纳人的音乐热情,纷纷为德国人送上了鲜花和掌声。
        “美丽的小鸟”,套曲第六首,也是唯一一首采用回旋曲结构(其余都为二段体)的乐曲,钢琴模仿出啁啾鸟鸣,人声和着那曼妙旋律,悠然共谱这和谐之声,教人思绪也随之起舞,飞向心中的那片净土,“那远方的爱人啊,妳可曾听到这爱之絮语?又可曾知我相思之苦?”

演唱: 拉脱维亚广播合唱团*** 
        (Latvian Radio Choir)
钢琴: 戴斯·克拉瓦**(Dace Kļava) 
        奥尔迪斯·列平**(Aldis Liepiņš)
指挥: 西格瓦兹·克拉瓦*** 
        (Sigvards Kļava)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅)  
舒伯特「Ave Maria」
(Schubert: Ave Maria, "Ellens Gesang III", D. 839)

        这首「Ave Maria」是弗朗兹·舒伯特(Franz Schubert 1797.1.31-1828.11.19)于1825年,根据苏格兰诗人瓦尔特·司各特(Walter Scott)的叙事长诗「湖上美人」所写的声乐套曲之第六首,...

*miracle of the voice*(声乐之魅)  
舒伯特「Ave Maria」
(Schubert: Ave Maria, "Ellens Gesang III", D. 839)

        这首「Ave Maria」是弗朗兹·舒伯特(Franz Schubert 1797.1.31-1828.11.19)于1825年,根据苏格兰诗人瓦尔特·司各特(Walter Scott)的叙事长诗「湖上美人」所写的声乐套曲之第六首,也是诗中女主人公艾伦所唱的第三首歌曲,表达了少女为其父之罪行的真挚忏悔与虔诚祈祷,歌曲名称则出自唱词第一句。作品以分节形式在柔美简约的旋律上将内心情感细腻描述,层层递进,纯朴而动情,委婉而感人,充满了严肃教义之外的世俗情愫,却也令听者沉浸在一份向善的喜悦中!
        推荐的演唱为德文原版,唱词取自亚当·施托克(Adam Storck)的译本,由著名的荷兰女高音Elly Ameling深情演绎。女神节,藉这段美妙的天籁感恩慈母,也送给所有的听友!

演唱: 艾莉·埃默琳*** 
        (Elly Ameling)
钢琴: 道尔顿·鲍德温*** 
        (Dalton Baldwin)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
舒伯特 声乐套曲「冬之旅」 
第13首: 邮 
(Winterreise, Op. 89, D. 911- XIII. Die Post)

街道上响起了邮号,
你为什么要狂跳,
我的心?
没有你的信,没有一封,
你为什么要激动,
我的心? 
邮差就来自那个小镇,
那儿有我从前的爱人,
我的心!
你是否想探出窗外,
问一声,那里成了什么样子,
我的心?

        「冬之旅」,弗朗兹·舒伯...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
舒伯特 声乐套曲「冬之旅」 
第13首: 邮 
(Winterreise, Op. 89, D. 911- XIII. Die Post)

街道上响起了邮号,
你为什么要狂跳,
我的心?
没有你的信,没有一封,
你为什么要激动,
我的心? 
邮差就来自那个小镇,
那儿有我从前的爱人,
我的心!
你是否想探出窗外,
问一声,那里成了什么样子,
我的心?

        「冬之旅」,弗朗兹·舒伯特(Franz Schubert 1797.1.31-1828.11.19)将德国诗人威廉·缪勒(Wilhelm Müller 1794.10.7-1827.9.30)同名诗歌与音乐完美融合之作,以连篇声乐套曲形式构筑了叙事结构之上的抒情与浪漫。和声与调性的递转配合诗文主题及韵律的变换,描绘出一位对生活丧失信心的失恋青年,在一场漫无目的的冬日旅行中的所见所感,残酷的现实如同凛冽的寒风,一次次绞痛着受伤的心,让他不时回忆起往日的幸福并渴望春日的美好,梦境与现实的强烈反差,更无数次将他抛掷于绝望和希望间,郁郁不得所终。
        钢琴在24个唱段中的角色已然超越了普通的器乐伴奏,北风的咆哮、春日的鸟鸣;寒鸦的聒噪、河水的清灵;落叶的凭吊、孤寂的风琴... 平凡而具象的事物通过音乐的意象表达,将主人公的内心情感细致烘托,优美的旋律更将作品带入诗文无法达到之深邃意境。
        且听那声声急促而欢快的邮号,可是走出寒冬与失意的喜报,抑或只是渴盼的心在幻梦中的狂跳,细想之下,又何尝不是作曲家本人人生境遇的真实写照?

演唱: 克里斯托弗·普瑞加迪恩*** 
         (Christoph Prégardien)
伴奏: 安德里亚斯·斯泰尔*** 
         (Andreas Staier)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
舒伯特 艺术歌曲「水上吟」
(Auf dem Wasser zu singen, D. 774) 

        德国诗人施托尔贝格(Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg)的诗歌「水上吟」,以作者的视角,从泛舟湖上所见美景联想到光阴荏苒,引发逝者如斯之感慨。弗朗兹·舒伯特(Franz Schubert 1797.1.31-1828.11.19)于1823年据此...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
舒伯特 艺术歌曲「水上吟」
(Auf dem Wasser zu singen, D. 774) 

        德国诗人施托尔贝格(Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg)的诗歌「水上吟」,以作者的视角,从泛舟湖上所见美景联想到光阴荏苒,引发逝者如斯之感慨。弗朗兹·舒伯特(Franz Schubert 1797.1.31-1828.11.19)于1823年据此创作之艺术歌曲,6/8拍的钢琴伴奏,营造出轻舟摇曳的船歌曲式,同时辅以和声之调性变化,宛若光影明灭间,子在川上吟......

歌词译文 © 古水 禁止盗用及站外转载(请乐乎账号与博客同步者自律)

蓮舟搖颺 靜波瀲光
白鳥引吭 在水之央
棹歌滄浪 子心微償
落霞流觴 在舟之旁

林木之陽 其貌煌煌
蒹葭之霜 其色蒼蒼
四序幽芳 織汝羅裳
天街七襄 譜我辭章

逝水湯湯 天地茫茫
宇宙洪荒 任我高翔
費以思量 慰我彷徨
遨以周章 繼以淪亡

演唱: 伊恩·博斯特里奇*** 
         (Ian Bostridge)
伴奏: 朱利叶斯·德雷克*** 
         (Julius Drake)

古水

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特 艺术歌曲「渴望春天」
(Sehnsucht nach dem Frühling, K. 596)

        作为音乐与诗歌相结合的艺术歌曲,其雏形出现于18世纪下半叶的德奥,舒伯特之前的三位古典作曲家海顿、莫扎特与贝多芬便已有此类作品问世。
        尽管在声乐作品领域的成就主要集中于歌剧和弥撒,莫扎特依然留下了不少脍炙人口的歌曲...

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特 艺术歌曲「渴望春天」
(Sehnsucht nach dem Frühling, K. 596)

        作为音乐与诗歌相结合的艺术歌曲,其雏形出现于18世纪下半叶的德奥,舒伯特之前的三位古典作曲家海顿、莫扎特与贝多芬便已有此类作品问世。
        尽管在声乐作品领域的成就主要集中于歌剧和弥撒,莫扎特依然留下了不少脍炙人口的歌曲,其中最著名的当属30岁时为歌德的诗作谱写的「紫罗兰」(Das Veilchen, K. 476)以及生命最后一年根据欧弗贝克(Christian Adolf Overbeck)的诗节“来吧,亲爱的五月,给树林换上绿装”(Komm, lieber Mai, und mache die Baume wieder grün)创作的「渴望春天」。这首完成于寒冬时节的短小歌曲,在钢琴轻盈的伴奏之上,展开三段富有童趣的问答,有对旧日美好的回忆,也有眼下欢愉的沉溺,更怀着对春天的渴望与希冀,欢乐的旋律焕发出无穷的生机,竟教人忘却这是作曲家在生命最后一个春天来临前的作品,如此热烈而隽永,一如莫扎特从未失去的对于音乐和生命的执着!ps: 同年完成的最后一部钢琴协奏曲(K. 595)之末乐章主题便出自于此。

[渴望春天](歌词中译)
来吧,亲爱的五月,给树林换上绿装。
让我们在小河旁看紫罗兰开放。
我们是多么盼望,重见那紫罗兰。
来吧,亲爱的五月,让我们去游玩。

冬天也曾给我们带来了许多欢喜。
在雪地上在灯下,大家欢聚一起。
用纸牌盖起小屋,还做各种游戏。
在自由可爱的大地上驾雪橇旅行去。

当小鸟唱起歌儿,报告春天来临。
在青草地上跳舞,又是一番欢欣。
啊...来吧,可爱的五月,
快带来紫罗兰,也快快唤来布谷鸟和伶俐的夜莺。

女中音: 安妮·索菲·冯·奥托***
              (Anne Sofie von Otter 1955.5.9- )

古水

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
马勒 声乐套曲「旅人之歌」之
第二首: 今晨我走过田野
(Lieder eines fahrenden Gesellen: II. Ging heut Morgens übers Feld)

        “清晨,走过田野,阳光普照,露珠含笑,雀鸟鸣叫,世界美好,万物相邀,唯我寂寥,谁解苦恼,盼兮焦焦,眴兮杳杳......”
    ...

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
马勒 声乐套曲「旅人之歌」之
第二首: 今晨我走过田野
(Lieder eines fahrenden Gesellen: II. Ging heut Morgens übers Feld)

        “清晨,走过田野,阳光普照,露珠含笑,雀鸟鸣叫,世界美好,万物相邀,唯我寂寥,谁解苦恼,盼兮焦焦,眴兮杳杳......”
        在经历了与女高音歌手Johanna Richter失败的恋情后,24岁的古斯塔夫·马勒(Gustav Mahler 1860.7.7-1911.5.18)完成了他的声乐套曲「旅人之歌」。作曲家仿效德国民间诗歌「少年魔角」之结构填写了歌词,四段歌曲犹如一部浪漫主义的幻想诗,藉舒伯特等浪漫派大师之艺术歌曲形式陈述着心灵自白。萦绕作曲家一生的对于死生之思考亦开始出现在这部作品中,外部世界的一切美好与马勒抑郁的内心世界形成了鲜明反差,喜悦与哀伤在诡谲与夸张的乐句推进间交替隐隐流露,令人联想到一位失意者喜忧参半的矛盾心理和奇异表情。第二首中,作曲家似乎想以置身大千世界绚丽美景的姿态,故作回避地将第一曲中看到自己心中恋人嫁作人妇后的心灰意冷彻底挥却,无奈在歌曲临近结尾时的一段喃喃自语,将情绪来了个转折,伴随着半音下降,幻象破灭,重入痛苦的深渊。
        同样的旋律,在多年后完成的「第一交响曲」首乐章中升华成了管弦乐交织的大调主题,却是被作曲家引入了一片更为广袤的心灵原野,那份彼时的愁绪已然释怀,或言稀释到了整个寰宇,作曲家已经不再是顾影自怜,一种摆脱自身渺小与悲观后,对于生命的省视与赞美开启了生命崭新旅途。或许,我们每个人都是怀揣梦想的旅人,坚定前行的步伐才是跋山涉水,征服险路,实现生命意义的唯一途径。 

男中音: 迪特里希·费舍尔-迪斯考***
              (Dietrich Fischer-Dieskau 1925.5.28-2012.5.18)
演奏: 爱乐管弦乐团***
          (Philharmonia Orchestra)
指挥: 威廉·富特文格勒***
          (Wilhelm Furtwängler 1886.1.25-1954.11.30)

Ewige Vagabondage

Is it so hard to forgive the way
That we’ve been made to live?
How much is required to set things right? 

Is it so hard to forgive the way
That we’ve been made to live?
How much is required to set things right? 

LOFTER

让兴趣,更有趣

简单随性的记录
丰富多彩的内容
让生活更加充实

下载移动端
关注最新消息