浮士德博士,出身贫寒却年少成名,通达古今
医学,法学,经济学以至于神学
都无法满足他的抱负,与对知识的渴望
浮士德将目光转向了魔法
听闻他的恳求,撒旦的使者梅菲斯托费勒斯来到了他的面前
俊美的恶魔蛊惑了浮士德
尽管与恶魔交易将使人堕入地狱,灵魂被折磨至永远
浮士德仍旧与恶魔签下了24年的契约来换取无尽的知识与魔法的力量
“Lo, Mephistophilis, for love of thee,
Had I as many souls as ......
浮士德博士,出身贫寒却年少成名,通达古今
医学,法学,经济学以至于神学
都无法满足他的抱负,与对知识的渴望
浮士德将目光转向了魔法
听闻他的恳求,撒旦的使者梅菲斯托费勒斯来到了他的面前
俊美的恶魔蛊惑了浮士德
尽管与恶魔交易将使人堕入地狱,灵魂被折磨至永远
浮士德仍旧与恶魔签下了24年的契约来换取无尽的知识与魔法的力量
“Lo, Mephistophilis, for love of thee,
Had I as many souls as there be stars,
I’d give them all for Mephistophilis...”
是夹带了梅浮梅私货的专业课作业><
饭饭...饿饿...
瓦爾普吉斯之夜
〔荒原。哈尔茨山。布罗肯山。
〔梅菲斯特、磷火上。
女巫甲 讓一讓!別停在半山腰,即使你沒有掃帚也沒有翅膀!
女巫乙 不要臉的老婆子,背你的九九相乘去!風助我力!我看你的模樣,勸你快點兒把嘴閉:你是格賴埃三姊妹中的哪一個?我要把你唯一的牙齒掰掉,給偉大的瓦爾普吉斯之夜作慶賀!
女巫丙 別展露你們的狗牙,快快走吧,否則都將撞死在陡崖!——哦!是誰撞了我的掃帚?魔鬼捉了你的靈魂去!
梅菲斯特 ...
〔荒原。哈尔茨山。布罗肯山。
〔梅菲斯特、磷火上。
女巫甲 讓一讓!別停在半山腰,即使你沒有掃帚也沒有翅膀!
女巫乙 不要臉的老婆子,背你的九九相乘去!風助我力!我看你的模樣,勸你快點兒把嘴閉:你是格賴埃三姊妹中的哪一個?我要把你唯一的牙齒掰掉,給偉大的瓦爾普吉斯之夜作慶賀!
女巫丙 別展露你們的狗牙,快快走吧,否則都將撞死在陡崖!——哦!是誰撞了我的掃帚?魔鬼捉了你的靈魂去!
梅菲斯特 魔鬼要抓了魔鬼的靈魂!令人發笑!不長眼的東西,難道你不認得這兩只黑夜顏色的鳥?讓路,伏郎公子來了!想我去年今日,還帶了一個迂腐的博士。如今他已被一群劫匪帶去了,在那永遠溫暖的地方,在天上的街市!那些玫瑰花瓣真是該死,那些半人半鳥的小東西——他們又勾引男人,又勾引女人——把他帶走了!
眾女巫 我道是誰,原來是馬腳公子!在這枯槁的荒原,可沒見幾隻山羊角。(殷勤地)今天您可要縱聲大笑,畢竟現在可是無與倫比的美妙,必須吵鬧!
〔眾女巫架起一口鍋。一女巫燒火,舉止端莊。一女巫掀起鍋蓋,舉止放蕩,各種怪異的形體隨著蒸汽升騰。一貓在販賣手持劍、頭蓋骨、死嬰、眼珠。眾魔怪圍著篝火跳舞。
眾女巫 (合唱):
絕望的時刻
最令人歡欣。
請盡情錯愕
歡迎女巫的大駕光臨。
前來的是食土的貴客,
遁走的是俗世的千金。
我們互相唱和
為了良辰吉日的聲音。
我們歌頌醜惡
將瓦爾普吉斯之夜恭迎!
快來將偉大的一天慶賀
穿過沼澤、荒原、 戰戰兢兢!
鼠、烏鴉、水螅、蛇
絞刑架、十字架、點上火!
這兒是鴆死丈夫的女人的頭髮
這兒是抓撓情夫的女人的指甲
這只的眼珠的主人已被毒殺
這金蚕蛊來自神秘的東亞
狸貓精、怪鳥、癩蛤蟆
山羊角、魔杖、蜘蛛網
一往無前的荒涼!
一往無前的荒涼!
梅菲斯特 擁擠得叫人沒法找地方落腳!這些女巫真是熱鬧,因為她們沒有頭腦!我總是會記仇:那些天使也夠不要臉,你也夠笨,一把年紀了還白白受騙,浪費時間,你的處境才是慘稀稀!你什麽都否定,什麽都不信,昏頭昏腦地自以為是混沌的愛子,為了一份甘美的靈魂流走了那麽多黃金!啊喲,啊喲,舉世無雙的笨蛋!
面色蒼白的少女,
修長的頸項系著一根紅色的細綢帶
眼神憂傷,雙肩端莊
她死在荒野,
是由深情的雙唇造下的罪孽。
死者的雙目
沒讓親人合攏而使被白白譜寫
離開了這個世界,快去那個世界!
腳底發癢時 必須戲謔!
尋找至美時 必須惡劣!
挖掘墓道時 夜風獵獵
啊憂愁,你白發蒼蒼的老婦
快將那雙眼睛吹滅!
將所有苦痛、掙扎、熱愛
狂亂、迷情、貪婪、詛咒
通通幻滅!
跳舞呀、狂亂呀,
女巫們從不停歇
哭泣呀、祈禱呀,
深埋地下才算貞潔
你的門檻上又是誰的血?
〔中央的鍋中泡沫翻騰。貓販賣的死嬰睜眼,雙眼流血。眾女巫尖叫。
〔混亂、噪雜。眾女巫下。
〔梅菲斯特獨自站著。
(幕落)
注释,需要的可以看看。
①.瓦尔普吉斯之夜:女巫和恶魔的狂欢节。在悲剧第一幕(即“小世界”)中,梅菲斯特曾带浮士德参与过其中。
②.格赖埃:海神福耳库斯(黑暗)与海妖刻托(深渊)的女儿们。他们住在不见日月天光的地球顶端,共有一只眼和一颗齿,相互借用。她们代表了丑的极致。
③.黑夜颜色的鸟:乌鸦。两只乌鸦是梅菲斯特的标志之一。
④.伏郎公子=马脚公子=撒旦公子。恶魔的别称。古意诱惑者。
⑤.劫匪=半人半鳥的小东西:天使。在浮士德即将被拖下地狱之前将其超度,带上天堂。
⑥.面色苍白的少女:格雷琴。
⑦.红色细绸带:复活的断头者的印记。
⑧.脚底发痒句:脚底发痒是找到宝藏的标志。此指浮士德在“大世界”中追求功名利禄的经历。
⑨.寻找至美句:指浮士德追求以古典美人海伦为象征的理想美的经历。
HIMML(换号重发)
浮士德快要死了。
是吗?他费力地想到,我的生命要结束了?
是的,是的。天使已随着圣光下降,在人间降下神迹。上帝将宽恕你的罪【1】。圣母的眼泪使大地重新焕发生机,祂让误入歧途的孩子迎回天堂。善人在追求的路途上即使迷失,也终会意识到哪里是有为正途【2】。
浮士德感到他的身体在撕裂和重塑,像是地狱的烈火烤炙前胸,圣油随皮肤的融化流入血液。
等等,地狱?那个死后也不让人安逸的所在?他想转头环顾四周,却发现脊骨发出树枝折断般的、清脆的声音。这......
浮士德快要死了。
是吗?他费力地想到,我的生命要结束了?
是的,是的。天使已随着圣光下降,在人间降下神迹。上帝将宽恕你的罪【1】。圣母的眼泪使大地重新焕发生机,祂让误入歧途的孩子迎回天堂。善人在追求的路途上即使迷失,也终会意识到哪里是有为正途【2】。
浮士德感到他的身体在撕裂和重塑,像是地狱的烈火烤炙前胸,圣油随皮肤的融化流入血液。
等等,地狱?那个死后也不让人安逸的所在?他想转头环顾四周,却发现脊骨发出树枝折断般的、清脆的声音。这是什么?那圣歌唱得人头晕目眩。在他的脚下,橡树盘虬卧龙的枝干从泥土中拔地而起,以强劲的臂膀托起人类的命运。
浮士德的记忆像是不属于自己,化作一个个方块在空中漂浮、缓缓上升。他奋力向前,想要抓住他们。
一个记忆停留在他面前。
浮士德:
你这否定的精灵!平日里便专爱刺探别人的私隐。现如今,又来耍什么花言巧语!
梅菲斯特:
好先生,先别急着将我驱赶。请您相信,您仆人的忠心!
浮士德:(不耐烦)
快说!
梅菲斯特:(玩笑)
鹏鸟的翅羽投下阴影,黑夜的情妇寻找肉欲。为了解除您的忧愁,博士,让我带您享受肉体的欢愉!
浮士德:
无能的魔鬼,这便是你能想到的?拿庸俗的脂粉,填补类属的空缺。欲望所流淌的生生不息的河,是沉思的敌人,只有形而上的攻击,让我们从共在中惊醒!
梅菲斯特:
您这老学究的大脑,真是令人讨厌。我说——就请让我来带领您,逃离不变的肉体。
浮士德:好
魔鬼诱惑人类吞下禁果。
浮士德抬起梅菲斯特的脸。
类属在其中像结果一样产生,以抗拒个体实在性的不相称,又像这样一种欲望,即通过与另一个体相结合,在另一个体中重新找到自我感觉,并由此将类属包裹在其本质中,将类属引导到存在。这就是交配。过程即在于此,即:他们处于自在的东西,就是唯一的类属,唯一的和同一的主体生命,他们也如实地提了出来【3】。
夜晚的沉醉,美妙的睡眠,你朝我降落而来。景色缓缓升起,景色之上翱翔着我解脱的、再生的精神。诗篇化作一种云彩,透过云彩,我瞥见你永恒的容颜。
对你来说,幽暗的夜,我是否激起你的欢愉?轻柔的彩云托起你的羽翼。一种珍贵的香膏从你手上流出,埃利斯的香气从你的花束中落下。将你的灵魂触动我稚嫩的心。一股隐晦的、难以名状的的激动攥住我们:沉思默想迎来真理的渴望,以无限之过去与未来引导本质的存在。欲望抗拒静止不变之命运,将我包裹在创世的内壳。黑夜在我们心中张开无限之眼,在我们看来比这些天体所统治的更美妙。
浮士德感到一阵窒息。他竭力游向那些方块,一股无形的力量却狠狠攥住他,阻挡他朝向另一种命运。
最终,他放弃了,任由自己受祂的支配。隐约间,他看见了一张模糊的脸。但他已经无暇思考了,他在天使的簇拥下升入天堂。
浮士德死了。
【1】《圣经》
【2】《浮士德》歌德
【3】《自然科学》黑格尔