LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭

retro

2387浏览    221参与
仔仔攻略
Closer retro 50s~The chainsmokers//MV Sub español ( Tete ba
Closer retro 50s~The chainsmokers//MV Sub español ( Tete ba
韩圈大荟萃
WINNER - '뜸(Hold)' LIVE PERFORMANCE (Retro ver.)
WINNER - '뜸(Hold)' LIVE PERFORMANCE (Retro ver.)
南京Honey舞蹈
年轻漂亮的辣妈爵士舞《retro future》
年轻漂亮的辣妈爵士舞《retro future》
一个肥脸
Simple retro无滤镜实测|法式碎花裙真面目
Simple retro无滤镜实测|法式碎花裙真面目
古水
Sleepy Shores - Various Artists

她站在我的眼睑上
而她的头发披拂在我的头发中间
她有我手掌的形状
她有我眸子的颜色
她被我的影子所吞没
仿佛一块石头在天上。

她的眼睛总是睁开着
不让我睡去。
在大白天她的梦
使阳光失色,
使我笑,哭了又笑,
要说但却什么话也说不出。
 

诗歌: 恋人/L'amoureuse
作者: 保尔·艾吕雅
        (Paul Éluard 1895.12.14-1952.11.18) 
翻译: 徐知免 
音乐: 沉睡的海岸/...

她站在我的眼睑上
而她的头发披拂在我的头发中间
她有我手掌的形状
她有我眸子的颜色
她被我的影子所吞没
仿佛一块石头在天上。

她的眼睛总是睁开着
不让我睡去。
在大白天她的梦
使阳光失色,
使我笑,哭了又笑,
要说但却什么话也说不出。
 

诗歌: 恋人/L'amoureuse
作者: 保尔·艾吕雅
        (Paul Éluard 1895.12.14-1952.11.18) 
翻译: 徐知免 
音乐: 沉睡的海岸/Sleepy Shores

        (英国电视剧「欧文医生」主题曲)
作曲: 乔尼·皮尔森
        (Johnny Pearson 1925.6.18-2011.3.20)
演奏: 乔尼·皮尔森管弦乐队
        (The Johnny Pearson Orchestra)

古水
I'm in the Mood for Love - Max Greger

你的注视是那么特别和迷人
就像湖中的月影
你的眼瞳慵懒地打着转儿
迸射出着晶莹的火花

你的双眼像钻石一样明亮
比最完美的珍珠还要完美
你浓密的睫毛像一对不安分的翅膀
上下扑腾  却丝毫遮不住你双眼的神采

全世界相爱的人啊
互相凝视  互相欣赏
满含爱欲的双眼像一盏探照灯

你的双眸是如此透明
以至于我可以看到你的灵魂
我看着  就像透过水晶
看一朵圣杯里的天青色的花

诗歌:「迷人的双眸」
         (A deux beaux ...

你的注视是那么特别和迷人
就像湖中的月影
你的眼瞳慵懒地打着转儿
迸射出着晶莹的火花

你的双眼像钻石一样明亮
比最完美的珍珠还要完美
你浓密的睫毛像一对不安分的翅膀
上下扑腾  却丝毫遮不住你双眼的神采

全世界相爱的人啊
互相凝视  互相欣赏
满含爱欲的双眼像一盏探照灯

你的双眸是如此透明
以至于我可以看到你的灵魂
我看着  就像透过水晶
看一朵圣杯里的天青色的花

诗歌:「迷人的双眸」
         (A deux beaux yeux)
作者: 泰奥菲尔·戈蒂耶
         (Théophile Gautier 1811-1872) 
音乐: 我已坠入情网
         (I'm in the Mood for Love)
作曲: 吉米·麦克休
         (Jimmy McHugh 1893-1969)
萨克斯风: 马克斯·格雷格
                 (Max Greger)

古水
Spanish Harlem - Rebecca Pidgeon

There is a rose in Spanish Harlem
西班牙哈勒姆有位姑娘
A red rose up in Spanish Harlem
她像绯红玫瑰一般绽放
She is a special one, she's never seen the sun
未曾沐浴阳光  却显与众不同  
She only comes out when the moon is on the run
唯待月上枝头  才得一睹芳容  
And all the stars are gleaming
夜空中的繁星  都在为她...

There is a rose in Spanish Harlem
西班牙哈勒姆有位姑娘
A red rose up in Spanish Harlem
她像绯红玫瑰一般绽放
She is a special one, she's never seen the sun
未曾沐浴阳光  却显与众不同  
She only comes out when the moon is on the run
唯待月上枝头  才得一睹芳容  
And all the stars are gleaming
夜空中的繁星  都在为她歌唱
She's growing in the street right up through the concrete
她孕育自钢筋水泥森林
But soft and sweet and dreaming
却怀揣着温柔甜蜜梦想

There is a rose in Spanish Harlem
西班牙哈勒姆有位姑娘
A red rose up in Spanish Harlem
她像绯红玫瑰一般绽放
With eyes as black as coal that look down in my soul
目光炯炯有神  直入我的心房  
And starts a fire there and then I lose control
点燃爱情火焰  教我为伊痴狂
I have to beg your pardon
我要恳请你的原谅
I'm going to pick that rose
因我实在忍不住“偷香” 
And watch her as she grows in my garden
日日将伊守望  夜夜与她依傍


歌曲: Spanish Harlem/西班牙哈勒姆
         (注: 西班牙哈勒姆又名东哈勒姆,位于曼哈顿岛东部,是纽约最大的拉丁裔聚居区)
词曲: Jerry Leiber/Phil Spector
原唱: Ben E. King
翻唱: Rebecca Pidgeon(瑞贝卡·碧瑾)
译注: © 古水(严谨盗用及站外转载)

古水
I Got Rhythm (From "Girl Crazy") - Jack Jezzro/The Beegie Adair Trio

我找到了节奏
我找到了音乐
我找到了自己
谁能要求更多
在绿色牧场
我找到了雏菊
我找到了自己 
谁能要求更多
老人爱找麻烦
我却不介意 
在我家门前
你不会找到他
我找到了星光
滑入甜蜜梦乡
我找到另一半 
谁能要求更多
谁能要求更多

        「I Got Rhythm」(我找到了节奏),爵士经典名曲,出自美国作曲家乔治·格什温(George Gershwin 1898.9.26-1937.7.11)1930年的音乐剧「Girl Crazy」(疯狂女孩),歌词由作曲家兄长埃拉(Ira...

我找到了节奏
我找到了音乐
我找到了自己
谁能要求更多
在绿色牧场
我找到了雏菊
我找到了自己 
谁能要求更多
老人爱找麻烦
我却不介意 
在我家门前
你不会找到他
我找到了星光
滑入甜蜜梦乡
我找到另一半 
谁能要求更多
谁能要求更多

        「I Got Rhythm」(我找到了节奏),爵士经典名曲,出自美国作曲家乔治·格什温(George Gershwin 1898.9.26-1937.7.11)1930年的音乐剧「Girl Crazy」(疯狂女孩),歌词由作曲家兄长埃拉(Ira Gershwin 1896-1983)创作。该曲所使用的和声结构,被之后的诸多爵士音乐家引用,时至今日已成为基础爵士乐曲调。推荐巴西吉他演奏家Jack Jezzro与美国爵士三重奏组Beegie Adair Trio的精彩改编演绎。

古水
Raindrops Keep Falling on My Head - B.J. Thomas

Raindrops keep fallin' on my head
雨滴不停打在我头上
And just like the guy whose feet are too big for his bed
就像一个大小子挤进一张小床
Nothin' seems to fit
浑身上下不对劲
Those raindrops are fallin' on my ...

Raindrops keep fallin' on my head
雨滴不停打在我头上
And just like the guy whose feet are too big for his bed
就像一个大小子挤进一张小床
Nothin' seems to fit
浑身上下不对劲
Those raindrops are fallin' on my head
那些雨滴一直打在我头上
they keep fallin'
一分一秒都不停
So I just did me some talkin' to the sun
于是我把太阳找来问到
And I said I didn't like the way he got things done
怪他这样做事太不厚道
Sleepin' on the job
上班时间偷懒睡觉
Those raindrops are fallin' on my head they keep fallin'
任凭那雨滴往我头上掉
But there's one thing I know
但我清楚明白一点
The blues they send to meet me won't defeat me
所有消极情绪都不能将我击倒
{It won't be long 'til happiness steps up to greet me
不用多久快乐会再次将我拥抱
Raindrops keep fallin' on my head
雨滴不停打在我头上
But that doesn't mean my eyes will soon be turnin' red
但那并不意味着会将我惹恼
Cryin's not for me
哭泣抓狂只让一切变得更糟
'Cause I'm never gonna stop the rain by complainin'
怨天尤人亦不能将雨水止住
Because I'm free
只要心随境转
Nothin's worryin' me}(bis)
即可随遇而安


歌曲: 雨滴不停打在我头上
        /Raindrops Keep Fallin' On My Head
        (1969年美国影片「虎豹小霸王」插曲)
词曲: 哈尔·戴维/伯特·巴卡拉克
        (Hal David 1921-2012)/(Burt Bacharach)
演唱: 比尔·乔·托马斯
        (Bill Joe Thomas)
翻译: © 古水(严禁盗用及站外转载)

古水
Les Etoiles Du Cinema - Francis Lai

塞纳河在密拉波桥下流逝 
还有我们的爱 
何苦老是把它追忆 
随着痛苦而来的总是欢喜 

夜色降临钟声悠悠 
白昼离去而我逗留

我们久久地面相对手相握 
在这段时辰里 
被人看倦了的水波 
在我们手臂搭的桥下流过 

夜色降临钟声悠悠 
白昼离去而我逗留

爱情从此流去如河水滚滚 
爱情从此离去 
既象生活一样迟钝 
又象希望一样不驯地狂奔

夜色降临钟声悠悠 
白昼离去而我逗留

流走了一天天流走一岁岁 
流走的岁月啊 
和爱情都一去不回 
密拉波桥下...

塞纳河在密拉波桥下流逝 
还有我们的爱 
何苦老是把它追忆 
随着痛苦而来的总是欢喜 

夜色降临钟声悠悠 
白昼离去而我逗留

我们久久地面相对手相握 
在这段时辰里 
被人看倦了的水波 
在我们手臂搭的桥下流过 

夜色降临钟声悠悠 
白昼离去而我逗留

爱情从此流去如河水滚滚 
爱情从此离去 
既象生活一样迟钝 
又象希望一样不驯地狂奔

夜色降临钟声悠悠 
白昼离去而我逗留

流走了一天天流走一岁岁 
流走的岁月啊 
和爱情都一去不回 
密拉波桥下奔流着塞纳河水

夜色降临钟声悠悠 
白昼离去而我逗留 


诗歌: 密拉波桥
         (Le pont Mirabeau)
作者: 吉尧姆·阿波利奈尔
         (Guillaume Apollinaire 1880.8.26-1918.11.9)
音乐:「电影明星」
         (Les Etoiles Du Cinema)
作曲: 弗朗西斯·莱
         (Francis Lai)

古水
Deborah's Theme (From "Once upon a Time in America") - Khatia Buniatishvili

        “我的爱人是如此英俊,他的皮肤闪烁着黄金光泽,双颊散发出香草醇芳,尽管他已有好几个月没洗脸。他有一双鸽子般的明眸,身躯似象牙雕塑般光滑,罗马柱般的双腿坚实有力,而包裹它们的裤子却肮脏不堪。总而言之他是那样可爱,然他永远只是个没有前途的小混混,所以永远也成不了我的爱人。真可惜!” 
        当黛博拉对着面条念出这段话时,顽劣少年内心依稀残存的一丝自信瞬间被这个早熟而世故的女孩女王般高高在上的姿态碾得粉碎,自...

        “我的爱人是如此英俊,他的皮肤闪烁着黄金光泽,双颊散发出香草醇芳,尽管他已有好几个月没洗脸。他有一双鸽子般的明眸,身躯似象牙雕塑般光滑,罗马柱般的双腿坚实有力,而包裹它们的裤子却肮脏不堪。总而言之他是那样可爱,然他永远只是个没有前途的小混混,所以永远也成不了我的爱人。真可惜!” 
        当黛博拉对着面条念出这段话时,顽劣少年内心依稀残存的一丝自信瞬间被这个早熟而世故的女孩女王般高高在上的姿态碾得粉碎,自卑与绝望几乎将其吞噬,在那双令其无数次怦然心跳的眼眸深处,面条看到了自己的卑微与渺小。尚未晃过神来,黛博拉的一吻又将面条从地狱带至天堂,自此,成为她的俘虏,虽然明知自己肮脏的裤腿配不上黑天鹅的羽翼。
        正如一个有故事的男人身后一定会有一个(群)成就他的女人,一部成功影片后面亦少不了一段(组)经典配乐。84年黑帮片「美国往事」,友情爱情、理想现实交织起的岁月烟云,在意大利传奇电影配乐大师埃尼奥·莫里康内(Ennio Morricone 1928.11.10-2020.7.6)巧妙的音符构思中,被赋予了诗意和梦幻气质,人物得以血肉,电影得以灵魂。格鲁吉亚裔钢琴家卡蒂雅·布尼亚季什维莉(Khatia Buniatishvili)在其即将发行的「美国往事」同名专辑中,以钢琴重新演绎难以忘却的岁月留声,更藉此向经典,向刚刚逝去的莫里康内大师致敬!

古水
Have I Told You Lately - Rod Stewart

爱有时也要大声说出来,尽管他是你眼中的高山,风雨中的庇护伞,心中的朝阳和生命航船中的桅杆......切莫再犹豫等待,让他听见你的爱,只因他无可替代!

Have I told you lately that I love you
我可曾告诉你我爱你
Have I told you there's no one else above you
我可曾说你无人可比
Fill my heart with gladness
为我心灵注满喜悦
take away all my sadness
亦把悲伤统统忘却
ease my troubles that's what you do
尽你所能将我烦恼化解
For the morning...

爱有时也要大声说出来,尽管他是你眼中的高山,风雨中的庇护伞,心中的朝阳和生命航船中的桅杆......切莫再犹豫等待,让他听见你的爱,只因他无可替代!

Have I told you lately that I love you
我可曾告诉你我爱你
Have I told you there's no one else above you
我可曾说你无人可比
Fill my heart with gladness
为我心灵注满喜悦
take away all my sadness
亦把悲伤统统忘却
ease my troubles that's what you do
尽你所能将我烦恼化解
For the morning sun in all it's glory
旭日初升光芒照耀人间
greets the day with hope and comfort too
希望抚慰开启崭新一天
You fill my life with laughter
你让我内心充满欢笑
and somehow you make it better
生活因此变得更美好
ease my troubles that's what you do
尽你所能将我烦恼化解
There's a love that's divine
这份爱神圣而至高无上
and it's yours and it's mine like the sun
如你我心中初升的太阳
And at the end of the day
当白日将尽夜幕将临
we should give thanks and pray
惟心怀感恩虔诚祈祷
to the one, to the one
向仁慈而万能的天

歌名: 我可曾告诉你
        (Have I Told You Lately)
词曲: 范·莫里森
        (Van Morrison)
演唱: 洛·史都华
        (Rod Stewart)
翻译: © 古水(禁止盗用及站外转载)

古水
Polka: Karussell - Paul Brodie

        “孩子把玩具当朋友,成人把朋友当玩具。”每一个儿童节的到来,是否会让我们回忆起儿时光景?抑或产生再次体验童年生活的渴望?权欲如烟雾,遮蔽了双眼,教人把时间与精力浪费在永远无法得到的东西上,纯贞不再,初心相背,正如诗人泰戈尔在其诗中所言: “我在我脆薄的独木舟里挣扎着渡过欲望之海,竟忘了我也是在那里做游戏了。”
        分享一首萨克斯风小品「旋转木马波尔卡」,由已故加拿大古典派萨克斯风演奏家波尔·...

        “孩子把玩具当朋友,成人把朋友当玩具。”每一个儿童节的到来,是否会让我们回忆起儿时光景?抑或产生再次体验童年生活的渴望?权欲如烟雾,遮蔽了双眼,教人把时间与精力浪费在永远无法得到的东西上,纯贞不再,初心相背,正如诗人泰戈尔在其诗中所言: “我在我脆薄的独木舟里挣扎着渡过欲望之海,竟忘了我也是在那里做游戏了。”
        分享一首萨克斯风小品「旋转木马波尔卡」,由已故加拿大古典派萨克斯风演奏家波尔·博柔笛(Paul Brodie 1934.4.11-2007.11.19)为中国乐迷特别录制,流畅自如的吹奏技巧中蕴含了大师不老的童心。

古水
The Last Waltz (Instrumental) - Claude Piaf

靠着它那各样的歌声,
云雀快乐地攀上高空,
歌手们的欢呼的合唱,
响彻充满花香的林中。
只要是视线所及之处,
都隆重地建好了祭台,
千万颗心在高声欢唱,
庆贺爱情的良辰佳节。
教堂里绿宝石烛台上,
春天点起了蔷薇之火,
每个人全都心潮泛滥,
注入奉献牺牲的大河。


诗歌: 爱的佳节
作者: 尼古劳斯·莱瑙
        (Nikolaus Lenau 1802.8.13-1850.8.22)
翻译: 钱春绮(1921.12.7-2010.2.3)
音乐: 最后的华尔兹
  ...

靠着它那各样的歌声,
云雀快乐地攀上高空,
歌手们的欢呼的合唱,
响彻充满花香的林中。
只要是视线所及之处,
都隆重地建好了祭台,
千万颗心在高声欢唱,
庆贺爱情的良辰佳节。
教堂里绿宝石烛台上,
春天点起了蔷薇之火,
每个人全都心潮泛滥,
注入奉献牺牲的大河。


诗歌: 爱的佳节
作者: 尼古劳斯·莱瑙
        (Nikolaus Lenau 1802.8.13-1850.8.22)
翻译: 钱春绮(1921.12.7-2010.2.3)
音乐: 最后的华尔兹
        (The Last Waltz)
词曲: 巴里·梅森/莱斯·利德
        (Barry Mason/Les Reed)
原唱: 恩格尔伯特·亨普丁克
        (Engelbert Humperdink)
改编: 克劳德·皮亚夫
        (Claude Piaf)

古水
Unforgettable [Duet with Nat King Cole] - Natalie Cole

Unforgettable, that's what you are
难以忘记 那就是妳
Unforgettable, though near or far
无论相隔 天涯咫尺
Like a song of love that clings to me
如歌一曲 将我魂牵
How the thought of you does things to ...

Unforgettable, that's what you are
难以忘记 那就是妳
Unforgettable, though near or far
无论相隔 天涯咫尺
Like a song of love that clings to me
如歌一曲 将我魂牵
How the thought of you does things to me
于我心底 泛起波澜
Never before has someone been more
从未有谁 如你这般
Unforgettable, in every way
才下眉头 又上心头
And forever more, thats how you'll stay
暮暮朝朝 此情长留
Thats why, darling, its incredible
情深难赋 人比花瘦
That someone so unforgettable
浓睡酒醒 海棠依旧
Thinks that I am unforgettable too
一种相思 两处闲愁

No, never before has someone been more
从未有谁 如你这般
Unforgettable, in every way
才下眉头 又上心头
And forever more, thats how you'll stay
暮暮朝朝 此情长留
Thats why, darling, its incredible
情深难赋 人比花瘦
That someone so unforgettable
浓睡酒醒 海棠依旧
Thinks that I am unforgettable too
一种相思 两处闲愁 


曲名: 难以忘记/Unforgettable
        (1991年数码合成录音)
词/曲: 欧文·戈登
          (Irving Gordon 1915.2.14-1996.12.1)
演唱: 纳京高
        (Nat King Cole 1919.3.17-1965.2.15)
        娜塔莉·科尔
        (Natalie Cole 1950.2.6-2015.12.31)

LOFTER

让兴趣,更有趣

简单随性的记录
丰富多彩的内容
让生活更加充实

下载移动端
关注最新消息