LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭

LOFTER-网易轻博

retro

1782浏览    220参与
古水

爱有时也要大声说出来,尽管他是你眼中的高山,风雨中的庇护伞,心中的朝阳和生命航船中的桅杆......切莫再犹豫等待,让他听见你的爱,只因他无可替代!

Have I told you lately that I love you
我可曾告诉你我爱你
Have I told you there's no one else above you
我可曾说你无人可比
Fill my heart with gladness
为我心灵注满喜悦
take away all my sadness
亦把悲伤统统忘却
ease my troubles that's what you do
尽你所能将我烦恼化解
For the morning...

爱有时也要大声说出来,尽管他是你眼中的高山,风雨中的庇护伞,心中的朝阳和生命航船中的桅杆......切莫再犹豫等待,让他听见你的爱,只因他无可替代!

Have I told you lately that I love you
我可曾告诉你我爱你
Have I told you there's no one else above you
我可曾说你无人可比
Fill my heart with gladness
为我心灵注满喜悦
take away all my sadness
亦把悲伤统统忘却
ease my troubles that's what you do
尽你所能将我烦恼化解
For the morning sun in all it's glory
旭日初升光芒照耀人间
greets the day with hope and comfort too
希望抚慰开启崭新一天
You fill my life with laughter
你让我内心充满欢笑
and somehow you make it better
生活因此变得更美好
ease my troubles that's what you do
尽你所能将我烦恼化解
There's a love that's divine
这份爱神圣而至高无上
and it's yours and it's mine like the sun
如你我心中初升的太阳
And at the end of the day
当白日将尽夜幕将临
we should give thanks and pray
惟心怀感恩虔诚祈祷
to the one, to the one
向仁慈而万能的天

歌名: 我可曾告诉你
        (Have I Told You Lately)
词曲: 范·莫里森
        (Van Morrison)
演唱: 洛·史都华
        (Rod Stewart)
翻译: © 古水(禁止盗用及站外转载)

古水

        “孩子把玩具当朋友,成人把朋友当玩具。”每一个儿童节的到来,是否会让我们回忆起儿时光景?抑或产生再次体验童年生活的渴望?权欲如烟雾,遮蔽了双眼,教人把时间与精力浪费在永远无法得到的东西上,纯贞不再,初心相背,正如诗人泰戈尔在其诗中所言: “我在我脆薄的独木舟里挣扎着渡过欲望之海,竟忘了我也是在那里做游戏了。”
        分享一首萨克斯风小品「旋转木马波尔卡」,由已故加拿大古典派萨克斯风演奏家波尔·...

        “孩子把玩具当朋友,成人把朋友当玩具。”每一个儿童节的到来,是否会让我们回忆起儿时光景?抑或产生再次体验童年生活的渴望?权欲如烟雾,遮蔽了双眼,教人把时间与精力浪费在永远无法得到的东西上,纯贞不再,初心相背,正如诗人泰戈尔在其诗中所言: “我在我脆薄的独木舟里挣扎着渡过欲望之海,竟忘了我也是在那里做游戏了。”
        分享一首萨克斯风小品「旋转木马波尔卡」,由已故加拿大古典派萨克斯风演奏家波尔·博柔笛(Paul Brodie 1934.4.11-2007.11.19)为中国乐迷特别录制,流畅自如的吹奏技巧中蕴含了大师不老的童心。

古水

靠着它那各样的歌声,
云雀快乐地攀上高空,
歌手们的欢呼的合唱,
响彻充满花香的林中。
只要是视线所及之处,
都隆重地建好了祭台,
千万颗心在高声欢唱,
庆贺爱情的良辰佳节。
教堂里绿宝石烛台上,
春天点起了蔷薇之火,
每个人全都心潮泛滥,
注入奉献牺牲的大河。


诗歌: 爱的佳节
作者: 尼古劳斯·莱瑙
        (Nikolaus Lenau 1802.8.13-1850.8.22)
翻译: 钱春绮(1921.12.7-2010.2.3)
音乐: 最后的华尔兹
  ...

靠着它那各样的歌声,
云雀快乐地攀上高空,
歌手们的欢呼的合唱,
响彻充满花香的林中。
只要是视线所及之处,
都隆重地建好了祭台,
千万颗心在高声欢唱,
庆贺爱情的良辰佳节。
教堂里绿宝石烛台上,
春天点起了蔷薇之火,
每个人全都心潮泛滥,
注入奉献牺牲的大河。


诗歌: 爱的佳节
作者: 尼古劳斯·莱瑙
        (Nikolaus Lenau 1802.8.13-1850.8.22)
翻译: 钱春绮(1921.12.7-2010.2.3)
音乐: 最后的华尔兹
        (The Last Waltz)
词曲: 巴里·梅森/莱斯·利德
        (Barry Mason/Les Reed)
原唱: 恩格尔伯特·亨普丁克
        (Engelbert Humperdink)
改编: 克劳德·皮亚夫
        (Claude Piaf)

古水

Unforgettable, that's what you are
难以忘记 那就是妳
Unforgettable, though near or far
无论相隔 天涯咫尺
Like a song of love that clings to me
如歌一曲 将我魂牵
How the thought of you does things to ...

Unforgettable, that's what you are
难以忘记 那就是妳
Unforgettable, though near or far
无论相隔 天涯咫尺
Like a song of love that clings to me
如歌一曲 将我魂牵
How the thought of you does things to me
于我心底 泛起波澜
Never before has someone been more
从未有谁 如你这般
Unforgettable, in every way
才下眉头 又上心头
And forever more, thats how you'll stay
暮暮朝朝 此情长留
Thats why, darling, its incredible
情深难赋 人比花瘦
That someone so unforgettable
浓睡酒醒 海棠依旧
Thinks that I am unforgettable too
一种相思 两处闲愁

No, never before has someone been more
从未有谁 如你这般
Unforgettable, in every way
才下眉头 又上心头
And forever more, thats how you'll stay
暮暮朝朝 此情长留
Thats why, darling, its incredible
情深难赋 人比花瘦
That someone so unforgettable
浓睡酒醒 海棠依旧
Thinks that I am unforgettable too
一种相思 两处闲愁 


曲名: 难以忘记/Unforgettable
        (1991年数码合成录音)
词/曲: 欧文·戈登
          (Irving Gordon 1915.2.14-1996.12.1)
演唱: 纳京高
        (Nat King Cole 1919.3.17-1965.2.15)
        娜塔莉·科尔
        (Natalie Cole 1950.2.6-2015.12.31)

古水

有位年轻的姑娘 送战士去前线
黑夜里他们告别 就在台阶前
透过淡淡的薄雾 青年他看见
在那姑娘的窗前 还闪烁着灯光

前线光荣的大家庭 迎接这青年
到处都是同志 到处都是朋友
可他总也忘不掉 那熟悉的街道
那儿有可爱的姑娘 和亲爱的灯光

心爱的姑娘从远方 寄来珍贵的信
说她那少女的爱情 永远不会消逝
胜利时青年将得到 他期待的一切
还有那永远明亮的 金黄色的灯光

看着姑娘的来信 想起姑娘的话
青年心里多高兴 他变得更坚强
打击可恨的侵略者 战斗更勇敢
为了祖国苏维埃...

有位年轻的姑娘 送战士去前线
黑夜里他们告别 就在台阶前
透过淡淡的薄雾 青年他看见
在那姑娘的窗前 还闪烁着灯光

前线光荣的大家庭 迎接这青年
到处都是同志 到处都是朋友
可他总也忘不掉 那熟悉的街道
那儿有可爱的姑娘 和亲爱的灯光

心爱的姑娘从远方 寄来珍贵的信
说她那少女的爱情 永远不会消逝
胜利时青年将得到 他期待的一切
还有那永远明亮的 金黄色的灯光

看着姑娘的来信 想起姑娘的话
青年心里多高兴 他变得更坚强
打击可恨的侵略者 战斗更勇敢
为了祖国苏维埃 和亲爱的灯光


歌曲: 灯光/Огонёк
        (前苏联卫国战争歌曲)
作曲: 佚名
作词: 米哈伊尔·瓦西里耶维奇·伊萨柯夫斯基

        (Михаил Васильевич Исаковский 1900-1973)
译配: 袁志超
演唱: 俄罗
斯国家合唱团成

古水

How many times do I have to try to tell you
多少次我曾试着告诉你
That I'm sorry for the things I've done
我对做过的事深表歉意
But when I start to try to tell you
可是每次当我准备启齿
That's when you have to tell me
你又总是向我说教不止
Hey, this kind of trouble's only just begun
嘿  所有麻烦接踵而至
I tell myself too many times
多少次我试着告诉自己
Why don't...

How many times do I have to try to tell you
多少次我曾试着告诉你
That I'm sorry for the things I've done
我对做过的事深表歉意
But when I start to try to tell you
可是每次当我准备启齿
That's when you have to tell me
你又总是向我说教不止
Hey, this kind of trouble's only just begun
嘿  所有麻烦接踵而至
I tell myself too many times
多少次我试着告诉自己
Why don't you ever learn to keep your big mouth shut
为何总学不会缄默克制
That's why it hurts so bad to hear the words
冲动的话伤人最深
That keep on falling from your mouth
也最容易暴露真心
Falling from your mouth
一任占据你的舌唇
Falling from your mouth
一任占据你的舌唇
Tell me...
告诉我
Why...
为什么
Why...
为什

I may be mad
我或陷入疯狂
I may be blind
亦或变得盲目
I may be viciously unkind
更或充满敌意
But I can still read what you're thinking
但我依旧能读懂你的想法
And I've heard it said too many times
我已听你唠叨太多遍
That you'd be better off
此刻最好离开我视线
Besides...
除此之外
Why can't you see this boat is sinking
(This boat is sinking this boat is sinking)
为何你看不到这艘船正在下沉
(这艘船正在下沉)

Let's go down to the water's edge
我们竭力划向岸边
And we can cast away those doubts
抛开那些怀疑成见
Some things are better left unsaid
三缄其口心照不宣
But they still turn me inside out
即便如此我的生活仍被翻转
Turning inside out
从里到外
Turning inside out
彻彻底底
Tell me...
告诉我
Why...
为什么
Tell me...
告诉我
Why...
为什

This is the book I've never read
这是我从未读过的书
These are the words I've never said
这是我从未说过的话
This is the path I'll never tread
这是我永不踏足的路
These are the dreams I'll dream instead
这是我未曾有过的梦
This is the joy that's seldom spread
这是难以言说的喜悦
These are the tears...
这是泪水
The tears we shed
自我们眼眶流淌
This is the fear
这是恐惧
This is the dread
于我们内心滋长
These are the contents of my head
这是我脑海中的思想
And these are the years that we have spent
这是我们共度的岁月
And this is what they represent
这是代表你我的一切
And this is how I feel
这是我内心的感受
Do you know how I feel
你是否真正去体会
'Cause I don't think you know how I feel
而我不认为你真正了解
I don't think you know what I feel
我不认为你真正了解
I don't think you know what I feel
我不认为你真正了解
You don't know what I feel
你并不了解我内心感


歌曲: 为什么(Why)
词曲/演唱: 安妮·蓝妮克斯(Annie Lennox)
翻译: © 古水
MV链接(点击观赏)

古水

如果是我的错 请你原谅
让你承担痛苦 饱受创伤
我的一切一切 请你遗忘
望你就此珍重 走向阳光
每当秋意萧瑟 枯叶飘零
戚戚离愁别绪 悄悄临近
曾经爱哭爱笑 胡闹任性
只有和你一起 我才做回自己
衷心地谢谢你
还有多少时间 可以被爱
还有多少岁月 可以等待

如果是我的错 请你原谅
不经意间把你伤害
仍需独自面对未来
愿你早日情有所属
我细数对往日的回忆
犹如整齐排列的石子
被爱的幸福滋味
已从你掌心体会
衷心地谢谢你
还有多少时间 可以被爱
还有多少岁月 可以等待

歌曲: 谢谢你 ...

如果是我的错 请你原谅
让你承担痛苦 饱受创伤
我的一切一切 请你遗忘
望你就此珍重 走向阳光
每当秋意萧瑟 枯叶飘零
戚戚离愁别绪 悄悄临近
曾经爱哭爱笑 胡闹任性
只有和你一起 我才做回自己
衷心地谢谢你
还有多少时间 可以被爱
还有多少岁月 可以等待

如果是我的错 请你原谅
不经意间把你伤害
仍需独自面对未来
愿你早日情有所属
我细数对往日的回忆
犹如整齐排列的石子
被爱的幸福滋味
已从你掌心体会
衷心地谢谢你
还有多少时间 可以被爱
还有多少岁月 可以等待

歌曲: 谢谢你 我的爱人/ありがとう あなた
        (1975年日本电视剧「血疑」主题曲) 
作曲: 都倉俊一
作词: 千家和也

演唱: 山口百惠

Gigi⚡

没错,还是我

早起看古早漫的产物,RETRO风我最爱了

有参照(2p),是RETRO kiss最经典的一幕(你确定不是小蜘蛛倒挂吻?) 但是我让他们亲上了hhhhh

没错,还是我

早起看古早漫的产物,RETRO风我最爱了

有参照(2p),是RETRO kiss最经典的一幕(你确定不是小蜘蛛倒挂吻?) 但是我让他们亲上了hhhhh

古水

Una mattina mi son svegliato
那一天早晨 从梦中醒来
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
啊 朋友再见吧 再见吧 再见吧
Una mattina mi son svegliato
一天早晨 从梦中醒来
Eo ho trovato l'invasor
侵略者闯进我家乡
O partigiano porta mi via
啊 游击队呀 快带我走吧
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
啊 朋友再见吧 ...

Una mattina mi son svegliato
那一天早晨 从梦中醒来
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
啊 朋友再见吧 再见吧 再见吧
Una mattina mi son svegliato
一天早晨 从梦中醒来
Eo ho trovato l'invasor
侵略者闯进我家乡
O partigiano porta mi via
啊 游击队呀 快带我走吧
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
啊 朋友再见吧 再见吧 再见吧
O partigiano porta mi via
游击队呀 快带我走吧
Che mi sento di morir
我实在不能再忍受
E se io muoio da partigiano
如果我在 战斗中牺牲
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
啊 朋友再见吧 再见吧 再见吧
E se io muoio da partigiano
如果我在 战斗中牺牲
Tu mi devi seppellir
你一定把我来埋葬
Mi seppellire lassù in montagna
请把我埋在 高高的山岗
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
啊 朋友再见吧 再见吧 再见吧
Mi seppellire lassù in montagna
把我埋在 高高的山岗
Sotto l'ombra di un bel fiore
再插上一朵美丽的花
E le genti che passeranno
啊 每当人们 从这里走过
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
啊 朋友再见吧 再见吧 再见吧
E le genti che passeranno
每当人们从这里走过
Mi diranno: "Che bel fior"
都说 啊 多么美丽的花
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
啊 朋友再见吧 再见吧 再见吧
Ciao......
再见               

        "Bella ciao",原是意大利游击队之歌,意大利语翻译过来意为“再见,美人”,因被用作1969年前南斯拉夫影片「桥」之插曲,而为国人熟知并广为传唱,原唱者是出生于意大利的法国演员兼歌手伊夫·蒙当(Yves Montand 1921-1991),流畅而略带伤感的演绎,配上轻盈的口哨声,表现出游击队员告别恋人和家园,奔赴战场时的不舍却坚决之心情。

李定谔(^q^

太神仙了,总觉得总有一天我会把这张神仙专辑里所有歌都在lof上安利一遍

太神仙了,总觉得总有一天我会把这张神仙专辑里所有歌都在lof上安利一遍

古水

扬帆航行
沿那银色月光
信步闲庭
趁那晚风清凉
扬帆航行
沿那银色月光
我的爱情
今夜将回身旁

月影娉婷
映衬她的脸庞
将她抱紧
重温旧日时光
携手同行
世界重燃希望
孤独的心
从此告别惆怅

扬帆航行
沿那银色月光
信步闲庭
趁那海风送爽
扬帆航行
沿那银色月光
我的爱情
将把生命照亮

曲名: 航行在音色月光下
         (Sail Along Silv'ry Moon)
作曲: 哈利·托比亚斯
         (...

扬帆航行
沿那银色月光
信步闲庭
趁那晚风清凉
扬帆航行
沿那银色月光
我的爱情
今夜将回身旁

月影娉婷
映衬她的脸庞
将她抱紧
重温旧日时光
携手同行
世界重燃希望
孤独的心
从此告别惆怅

扬帆航行
沿那银色月光
信步闲庭
趁那海风送爽
扬帆航行
沿那银色月光
我的爱情
将把生命照亮

曲名: 航行在音色月光下
         (Sail Along Silv'ry Moon)
作曲: 哈利·托比亚斯
         (Harry Tobias 1895-1994)
作词: 帕西·温里奇
         (Percy Wenrich 1887-1952)
演奏: 蓝海管弦乐团
         (Blue Sea Grand Orchestra)

古水

When I fall in love
当我坠入爱河
it will be forever
那将会是永恒
Or I'll never fall in love
否则我将决不去爱
In a restless world like this is
纷繁世界众生芸芸
Love is ended before it's begun
爱未开始便已凋零
And too many moonlight kisses
太多月色中的热吻
seem to cool in the warmth of the sun
在骄阳下变得冰

When I give my heart
当我许以真心
it will be completely
必将毫无保留
Or...

When I fall in love
当我坠入爱河
it will be forever
那将会是永恒
Or I'll never fall in love
否则我将决不去爱
In a restless world like this is
纷繁世界众生芸芸
Love is ended before it's begun
爱未开始便已凋零
And too many moonlight kisses
太多月色中的热吻
seem to cool in the warmth of the sun
在骄阳下变得冰

When I give my heart
当我许以真心
it will be completely
必将毫无保留
Or I'll never give my heart
否则我决不会敞开心扉
And the moment I can feel
在那一刻当我所有感受
that you feel that way too
与你不谋而合灵犀相通
Is when I fall in love with you
便是你我共坠爱河之

When I fall in love
当我坠入爱河
it will be forever
那将会是永恒
Or I'll never fall in love
否则我将决不去爱
In a restless world like this is
纷繁世界众生芸芸
Love is ended before it's begun
爱未开始便已凋零
And too many moonlight kisses
太多月色中的热吻
seem to cool in the warmth of the sun
在骄阳下变得冰冷
When I give my heart
当我许以真心
it will be completely
必将毫无保留
Or I'll never give my heart
否则我决不会敞开心扉
And the moment I can feel
在那一刻当我所有感受
that you feel that way too
与你不谋而合灵犀相通
Is when I fall in love
便是当我坠入爱河
when I fall in love
便是当我坠入爱河
when I fall in love with you
便是你我共坠爱河之时

 

曲名: When I Fall in Love/当我坠入爱河
         (影片「西雅图不眠夜」插曲)
作曲: 维克多·扬(Victor Young)
作词: 爱德华·海曼(Edward Heyman)
演唱: 席琳·迪翁(Celine Dion)
        克莱夫·格里芬(Clive Griffin)
译文: © 古水(严禁盗用及站外转载)

古水

        夏天很短,几声蝉鸣,几番骤雨,树叶便在阵阵秋风中淡去绿色,一同淡去的还有对爱的萌动和短暂承诺。
        夏天很浅,月下泛舟,登楼聆风,尚未能与你刻下爱的隽永诗句,转眼却又要面对漫长冬季的等待与回忆......

        「The Things We Did Last Summer」,百老汇音乐人Jule Styne与Sammy...

        夏天很短,几声蝉鸣,几番骤雨,树叶便在阵阵秋风中淡去绿色,一同淡去的还有对爱的萌动和短暂承诺。
        夏天很浅,月下泛舟,登楼聆风,尚未能与你刻下爱的隽永诗句,转眼却又要面对漫长冬季的等待与回忆......

        「The Things We Did Last Summer」,百老汇音乐人Jule Styne与Sammy Cahn创作于1946年的流行金曲,亦是爵士乐改编之经典。由爵士钢琴家Bill Charlap、贝斯手Jay Leonhart和鼓手Bill Stewart组成的纽约爵士三重奏,在其第二张大碟中,以娴熟技巧与默契配合,为那些怀旧旋律赋予优雅气质,给予听者酣畅淋漓的夏日享受。

曲名: 去年夏天我们做的事
         (The Things We Did Last Summer)
作曲: 朱尔·斯泰恩
         (Jule Styne 1905-1994)
作词: 萨米·卡恩
         (Sammy Cahn 1913-1993)
改编/演奏: 纽约爵士三重奏
                 (New York Trio)

LOFTER

让兴趣,更有趣

简单随性的记录
丰富多彩的内容
让生活更加充实

下载移动端
关注最新消息