Wilcza zamieć
暴风雪
Na szlak moich blizn poprowadź palec
以你的手指,划过我的伤疤
By nasze drogi spleść gwiazdom na przekór
无论寰宇在上,只要我们的路途缠绵交织
Otwórz te rany, a potem zalecz, aż w zawiły losu ułożą się wzór
撕开伤口,继而治愈,直至它们终于化作命运难解的图腾
Z moich snów, uciekasz nad ranem, cierpka...
Wilcza zamieć
暴风雪
Na szlak moich blizn poprowadź palec
以你的手指,划过我的伤疤
By nasze drogi spleść gwiazdom na przekór
无论寰宇在上,只要我们的路途缠绵交织
Otwórz te rany, a potem zalecz, aż w zawiły losu ułożą się wzór
撕开伤口,继而治愈,直至它们终于化作命运难解的图腾
Z moich snów, uciekasz nad ranem, cierpka jak agrest słodka jak bez
晨曦将至,自我梦中,你销声匿迹,唯余酸涩犹如醋栗、甜蜜仿若丁香
Chcę śnić czarne loki splątane, fiołkowe oczy mokre od łez
乌黑鬈发,兰紫泪眸,教我魂牵梦萦
Za wilczym śladem podążę w zamieć i twoje serce wytropię uparte
我愿跟随狼的足迹,踏入狂风暴雪,寻你的铁石心肠
Przez gniew i smutek, stwardniałe w kamień rozpalę usta smagane wiatrem
越过怒火哀恸,点燃你风欺霜侵、坚硬如石的双唇
Z moich snów, uciekasz nad ranem, cierpka jak agrest słodka jak bez
晨曦将至,自我梦中,你销声匿迹,唯余酸涩犹如醋栗、甜蜜仿若丁香
Chcę śnić czarne loki splątane, fiołkowe oczy mokre od łez
乌黑鬈发,兰紫泪眸,教我魂牵梦萦
Nie wiem, czy jesteś moim przeznaczeniem
惜我懵懂,不知你是否我的宿命所在
Czy przez ślepy traf miłość nas związła
爱意缱绻,是否不过月老一时红线错牵
Kiedy wyrzekłem moje życzenie
在我倾诉愿词之时
Czyś mnie wbrew sobie wtedy pokochała?
你可曾违背心声,把我爱恋?
Z moich snów, uciekasz nad ranem, cierpka jak agrest słodka jak bez
晨曦将至,自我梦中,你销声匿迹,唯余酸涩犹如醋栗、甜蜜仿若丁香
Chcę śnić czarne loki splątane, fiołkowe oczy mokre od łez
乌黑鬈发,兰紫泪眸,教我魂牵梦萦
——tłumaczony przez Katarzynę Chen
一开始决定要翻这首歌,是因为我第一次碰到这么厉害的波兰语歌词,居然没看懂多少。。。但是一旦开始认真阅读,从第一句开始,就觉得原来这首歌也很适合Call me by your name。还有就是,那么多的语言版本,我完全没有任何疑虑地认为,波兰语是最好的版本,不是因为偏心,而是因为我所认为的语言的气质——斯拉夫的忧伤和爱,自然是斯拉夫的语言表达得最微妙又最迷人。还有一个有趣的地方是,歌名的原文是“狼性的暴风雪”,然而全曲旋律缠绵悱恻、哀伤低沉,始终不见狂暴之处,反而是温柔更甚;歌词是以男性的口吻写成的,唱的却是女性,却也是一样的深情缱绻。