俄语中表示目的意义的前置词
1、За что表示目的时,一般与内容“保卫、斗争、拥护、赞同”等意义的动词搭配,因而搭配范围较窄。而且这些搭配中都不能用其他替换。
例如: бороться за правду(жизнь, Родину)
(为真理、生存、祖国)而斗争(战斗,斗争,奋斗)
Сражаться за свободу(Родину)
为自由(祖国)而战(交战,打仗,战斗,作战)
Погибнуть за Родину
为祖国而牺牲
Голосовать за сотрудничество
投票赞成合作
Стоять за мир
维护和平(维护,捍卫)
Высказаться за предложение
发表意见赞成建议(说出自己的意见、观点、感受等,发言.)
Выступать за равенство
出来拥护平等(发言,演说;演出;公开发表,表明(赞成或反对)态度.)
另外,за还可以单独与名词搭配表示赞同、拥护等意义,试比较:
Все за это предложение.
大家都赞同这个建议。
Мы за сохранение мира.
我们拥护保持和平。
сохранять-сохранение
помогать-помощь+3
сохранять-сохранение+2
2、За чем与运动动词连用,表示该行为的目的是为了“取得、获得、买”某件东西,或是为“请某人”。这时候,за чем 不能和для、 на替换。试比较。
Он пошёл в магазин за хлебом.
他到商店买面包去了。
пойти пошёл пошла пошло пошли
Его послали за доктором.
他被派去请医生了。
2、Для 可表示为某人或某种利益而进行的行为,其搭配范围较广。例如:
1. Я приобрёл книги для сестры .
我为妹妹搞到了书。
Приобрести【动,完】-ету,-етёшь,-тут;-рёл,-рела-,рело,-рели
Приобретать【动,未】кого-что
1、 获得,搞到,得到,买到
Приобретать знания 获得知识
2. Матвеев – хороший товарищ,он всегда готов сделать всё для товарищей.
马特维耶夫是个好同志,他时刻为同志去做一切事情。
2)на
На 表示目的意义时,主要用于一些习惯搭配中,如:приехать на учёбу(отдых, работу)(来学习、休养、工作) пригласить на обед (открытие выставки) (请..来吃午饭(参加展览会开幕式))подарить на память(赠送作为纪念), работать, трудиться... на кого(为..工作(劳动)等。)
подарок
подарить на память(赠送作为纪念), работать, трудиться... на кого(为..工作(劳动)等。)
试比较:
1. Он приехал в Москву на повышение квалификации.
他来到莫斯科是为了进修。
квалификация【名,阴】:(职业上的)技能,技艺,专长
повышать
2. Нас пригласили на обед.
我们被人邀去吃午饭。
3. Мне книгу подарили на именины.
这本书赠给我是为了祝贺我的命名日。
Именины【名,复】:命名日。
命名日是和本人同名的圣徒纪念日。主要在一些天主教、东正教国家庆祝,比如希腊。对命名日的庆祝是基督教国家从中世纪就有的一项传统。 命名日源于基督教会对圣徒和受难者举行纪念的节日。现在不同的国家有不同的命名日体系。
4. Я не хочу и не буду работать на немцев.
我不想也不再为德国人工作。
Немец【名,阳】:德国人。
Ради(+第二格)为了
Ради 在表示为了某人或某种利益发生某行为时与для意义相同,可以互换。但Ради主要用于自我牺牲的场合,多具有庄重的意味。试比较:
比较:
Смертный бой не ради славы, ради жизни на земле.
殊死战斗不是为了光荣,而是为了在大地上生存。
Калинович решил не щадить себя ради дела революции.
卡里诺维奇决定为革命事业不惜自己的一切。
Щадить[动,未] -щажу,-щадишь,-щадят кого-что
Пощадить【动,完】
1、 饶恕、宽恕2.怜惜、爱惜、吝惜