本来只是想写个考据总结,没想到写了这么多,全篇总计一万二千多字(包括引用部分)太长不看版:
《蕾希安之歌》全诗一共有42处提及“Daeron”的名字,比其他任何地方都要多,对其进行了丰富的描写,比其他版本中的都要更加详尽,而且人物设定也更加完整成熟。
《蕾希安之歌》最终版本中的戴隆几乎是《精灵宝钻》与《缇努维尔的传说》的结合体,另外加上了许多独有的黑化情节,这里他并不是露西恩的哥哥,却又和露西恩保持着十分亲密的关系。他既摆脱了《缇努维尔的传说》的那种幼稚感,又摆脱了《精灵宝钻》中那种单相思以及背信弃义的设定,因此整个看下来人物很有独特的魅力。
戴隆是个头戴蕨冠的笛手。
辛葛真的十分宠爱戴隆,而作为“多瑞亚斯最博学”的文官,戴隆在辛葛廷上有一种拽炸天的感觉。
戴隆与露西恩的友谊小船说翻就翻,但分了又和好,和好了又分,既有正面冲突又有冷战,最终本来应该算是和好了但是依旧还是BE了。
蕾希安之歌(Lay of Leithian)是一首辛达精灵族的长诗,本诗标题“蕾希安”被托尔金译为“从束缚中得到释放”。它讲述了贝伦和露西恩的故事,讲述他们追寻精灵宝钻的过程,以及他们最终从曼督斯的殿堂回归,同时也包含了一些其它和辛达族历史相关的故事。在《精灵宝钻》中,它被这样描述:
这些历史传说当中,精灵听来最美好的依然是贝伦与露西恩的故事。他们的生平被写成了《蕾希安之歌》(Lay of Leithian。《魔戒》中阿拉贡唱过贝伦和露西恩的歌谣,但并不是这一首。),意思是“从束缚中得释放”。有关古时世界的歌谣只有一首比它更长,不过这里的叙述篇幅短些,也并非歌谣。
——《精灵宝钻》第十九章,贝伦与露西恩
那首唯一的“比它更长”的歌谣是《胡林子女之歌》。(其实笔者一度以为是《诺多兰提》,但其实并不是。)
这首长诗记录在《中洲历史》的第三卷《贝烈瑞安德的歌谣》中。全诗现存的部分已有4223行,共计14个篇章,但托尔金从未完成过这首诗歌,而且它前前后后经历了许多个版本的修改,重写。在《魔戒》完结后,托尔金重写了《蕾希安之歌》的部分片段,这些新诗被称作《蕾希安之歌》的修订版本。最后的这个也是现存的最全面的一个版本,人物的名字也都与宝钻相协调,本文引用的也是出自这个版本。
其实《蕾希安之歌》对于戴隆这个角色是非常重要的:现存版本中,全诗一共有42处提及“Daeron”的名字,对其进行了十分详细而丰富的描写,比其他版本中的都要更加详尽,而且人物设定也更加完整成熟。笔者认为它比较像《缇努维尔的传说》中的戴隆与《精灵宝钻》中的戴隆的结合体,拥有前者版本中的戴隆的许多相同故事情节,但又采纳了《精灵宝钻》中的人物基本设定。
在新出版的《贝伦与露西恩》中,只有《缇努维尔的传说》提到了戴隆,并一共提及29次,但这本书里收录的《蕾希安之歌》选段并没有包含有关戴隆的段落。
《缇努维尔的传说》是一个比较古早的故事版本,收录在HoME2《失落的传说之书第二卷》中。在这个版本中,戴隆与露西恩是亲兄妹,是还被称做“廷威林特和格玟德凌”的辛葛和美丽安的儿女,贝伦是一个诺姆族精灵,而索伦还是一只猫。
这个版本充满了神话色彩和童趣,除了猫狗大战这类故事情节,几千岁的身为长兄的精灵戴隆也充满了神奇的稚气:他是一个“健壮开朗的少年”,他不是多瑞亚斯的文官也不是游吟诗人,吹笛奏乐只是自己爱好,对露西恩也没有什么男女之情,只是喜欢和她一起到森林里歌舞玩耍,他也没有嫉妒贝伦,只是觉得没有露西恩的陪伴自己比较寂寞,而生贝伦和露西恩的气。虽然他最终的结局依旧是笼罩着淡淡的忧伤:他在寻找露西恩的路上不知所踪,露西恩也很思念他,但却在森林中与他失之交臂,此后再也没能见到他,辛葛与美丽安也为他的失踪而悲伤不已。
而在《精灵宝钻》中,戴隆则变成了另一种画风,他不再是露西恩的哥哥,也丝毫没有了那种童真幼稚的气质,而成了一位辛达游吟诗人,世间最伟大的歌者,多瑞亚斯的文官大臣,如尼文字的创造者,他成了辛达文化历史中最闪耀的一颗星。但在《精灵宝钻》中,戴隆似乎是单箭头露西恩,“他曾为露西恩的歌舞谱曲,将对她的爱恋全部倾注在乐曲中”,但并没有提及露西恩对他的任何回应及互动。而且从对他的寥寥无几的描写中,他成了几次三番阻挠露西恩,并两次背叛她,向辛葛告密的自私的罪人,后来他还被设定为塞洛斯的亲戚,再次加强了他作为“辛达反派”的色彩。
然而在《蕾希安之歌》中,戴隆却神奇地摆脱了这两个版本设定中的缺点,结合了两个版本设定中的优点:他既不再幼稚,也不再是一位纯粹的单相思者,而是露西恩的一位如兄长般亲切依恋的好友。他依旧两次向辛葛告发露西恩,但这个完整的故事中却向我们展示了事情的原委,复杂的动机,他与露西恩互相的友爱与伤害。
相比于诺多精灵朋戈洛兹所撰写的《精灵宝钻》中的戴隆与露西恩,《蕾希安之歌》更像是辛达精灵自己写的史书,是从自己人的角度,更加细腻地去阐述这两个人的思想感情。
《蕾希安之歌》之中的戴隆到底是什么样的一个人呢?在此我决定将全篇所有提到戴隆的部分全部拿出来与大家分享。
I
When sky was clear and stars were keen,
then Daeron with his fingers lean,
as daylight melted into eve,
a trembling music sweet would weave
on flutes of silver, thin and clear
or Lúthien, the maiden dear.
In legends of the Elder Days, Daeron of Doriath, is credited with the invention of the Runes that are called in Elvish Angerthas. He was also accounted the most gifted bard of the First Age (see Canto IV) ~BB
这段文字来自《蕾希安之歌》中的第一歌,这个部分主要介绍了埃路·辛葛和多瑞亚斯。
在这里,戴隆是多瑞亚斯风土人情总介绍中的一个重要的部分:黄昏夜幕降临之时,戴隆的笛声开始响起,将婉转震颤的音乐编织进多瑞亚斯的暮色中,他的银笛纤巧明丽,与夜色交织,掩映着露西恩的姿态,如同《缇努维尔的传说》开篇中描述的那样:戴隆和露西恩经常离开廷威林特的宫殿,一起去森林中度过漫长的时光,戴隆吹笛奏乐,露西恩翩翩起舞。
(笔者吐槽:看上去辛达精灵都是夜猫子,经常在晚上出来活动,黄昏似乎是一天中最重要的时刻。这里描写的戴隆的笛子是银的,但是《缇努维尔的传说》里他的笛子是芦苇或木头做的,感觉好像升级了?但Thin and clear的银笛子,感觉就像一个高音刺耳的piccolo (住脑),因为物理原因,笛子越小越细,发出的声音就越尖锐。但也许只是为了体现精灵那种纤长灵动的仙气,另外精灵魔法不会被乐器的物理构造限制。)
注释里比尔博提到戴隆是“如尼文字的创造者,也是第一纪元最有天赋才华的游吟诗人”,和宝钻中的戴隆设定一致。
IVand when beneath their ancient light
on Earth below was cloudless night,
music in Doriath awoke,
and there beneath the branching oak,
or seated on the beech-leaves brown,
Daeron the dark with ferny crown
played on his pipes with elvish art
unbearable by mortal heart.
No other player has there been,
no other lips or fingers seen
so skilled, 'tis said in elven-lore,
save Maglor son of Fëanor,
forgotten harper, singer doomed,
who young when Laurelin yet bloomed
to endless lamentation passed
and in the tombless sea was cast.[8]
But Daeron in his heart's delight
yet lived and played by starlit night,
until one summer-eve befell,
as still the elven harpers tell.
Then merrily his piping trilled;
[8] The Weathertop manuscript here presents a slightly different ranking.
Such players have there only been
thrice in all Elvenesse, I ween:
Tinfang Gelion who still the moon
enchants on summer nights of June
and kindles the pale firstling star;
and he who harps upon the far
forgotten beaches and dark shores
where western foam for ever roars,
Maglor whose voice is like the sea;
and Daeron, mightiest of the three.
note: The figure of Tinfang, I am told by the Elves and by a Dúnadan friend, is a mannish invention, part of the Númenorean tradition that sought to transform the Eldar from august to merely charming or "magical." I am at a loss to explain the apparently fluctuating estimations of the skills of Maglor and Daeron. Also, in other works, Maglor is not said to have drowned, but (as in the variant text) to wander alone by the shores of the sea. ~BB
这段文字来自《蕾希安之歌》中的第四歌,在这里引出了精灵三大乐手:廷方,玛格洛尔,和戴隆。
这里对戴隆有一个经典的外貌描写:Daeron the dark with ferny crown。他是一个头戴蕨冠的乌发精灵,坐在橡树和山毛榉树下的草地上,在星夜下用超凡的技艺吹响银笛。
其实这个Daeron the Dark到底是指什么dark,也写得比较模糊,我之前讨论过,可能是头发黑,可能是眼睛黑,可能是皮肤黑,可能是衣服黑,也有可能是心黑。在这里姑且参照《精灵宝钻》中对“乌发的卡兰希尔”的描写(虽然卡四被扣了很久的“黝黑的”皮肤的锅)推导出可能是指头发黑。
但是实际上后文有一处又写了他“双目乌黑,内心炽热”,因此说如果是眼睛黑也说得过去。反正不管怎么说“the Dark”这个描述感觉可能一语多关,不仅头发眼睛可能是Dark的,结合人物的名字具有Shadow“阴影”的意思,可能这个人从内到外整体给人一种比较Dark的感觉,像是一道阴影一般。
然而Dark归Dark,这段文字同时又突出了戴隆开朗愉悦的性格特点,尤其是与唱着哀歌的玛格洛尔进行对比:“But Daeron in his heart's delight...merrily his piping trilled”因此可见他并不是一个阴郁的人,而是像《缇努维尔的传说》里那样是个“开朗强壮的少年”。
在这里的注释中,作者指出玛格洛尔和戴隆的技艺高下之分也经常变动,有些版本中他们俩齐名,不分高下,另有些版本中却指出戴隆是精灵三大乐手中最强大的:廷方·葛里安能停驻月亮,玛格洛尔声似大海,而戴隆,乃三者中最强。
这段诗对玛格洛尔的描写很有意思,说他是“费艾诺之子,被遗忘的琴师,被判决的歌者,生于双圣树的光辉下,唱着永无止境的哀歌,最后葬身于无墓的大海”,虽然注释表明在其他版本中玛格洛尔并没有投海溺死,而是孤独地流浪在海边。
(笔者吐槽:和小伙伴讨论之后觉得这个“投海自杀”可能是辛达精灵的误传,因为这首诗是辛达视角。小伙伴表示,也许二梅只是跳进海里洗个澡游个泳,被某个路过的辛达精灵看见了,就以为他是投海自杀了,进而脑补他已经被淹死了。或者“二梅扔宝钻”传着传着就变成了“二梅扔自己”。)
On Neldoreth was laid a spell; the piping into silence fell,
for Daeron cast his flute away,
unheeded on the grass it lay,
in wonder bound as stone he stood
heart-broken in the listening wood.
...
but Daeron from the spell released
awoke to fear, and cried in woe:
'Flee Lúthien, ah Lúthien go!
An evil walks the wood! Away!' Then
forth he fled in his dismay ever calling
her to follow him, until far off his cry was
dim 'Ah flee, ah flee now, Lúthien!' But
silent stood she in the glen unmoved,
who never fear had known, as slender
moonlit flower alone, seeing that shape
with shagged hair and shadow long that
halted there. Then sudden she vanished
like a dream in dark oblivion, a gleam
...
and Daeron's pipe awoke once more,
and soft she sang as once before.
Then nigh he stole beneath the trees,
and heartache mingled with hearts-ease.
这段文字依旧来自《蕾希安之歌》中的第四歌,描写了贝伦进入多瑞亚斯,与露西恩初遇时的情节。
在这里戴隆看见闯入森林的贝伦时的反应和《缇努维尔的传说》里描述的一样:他丢下乐器,瞬间石化了,然后忽然回过神来,一边大喊着“露西恩快逃快逃!”一边拔腿就跑,直到跑得远远的,“露西恩快跑!”的喊声也随之消散在林中。
其实这段文字饱受读者诟病,因为戴隆的这个拔腿就跑的行为有点像“范跑跑”,危险来了自己先跑了再说,也没有什么英雄救美的觉悟。我猜想可能作者这样的安排有几个原因:一个是要是戴隆带着露西恩一起跑了,那露西恩就没有机会和贝伦见面了。另一个是可能精灵男女并没有什么力量能力上的划分,因此男精灵并不需要照顾女精灵进行英雄救美行动。不过《缇努维尔的传说》却表明露西恩没有跑的原因是她“知道自己不如哥哥强壮,无法那般奔跑跳跃”,但到了《蕾希安之歌》里,露西恩没有跑是因为她并不知恐惧,并不害怕,然后用魔法将自己隐没了。
后来危险排除之后,戴隆与露西恩又恢复了在林间吹笛跳舞唱歌的活动,贝伦躲在暗处偷偷地看着他们。
(笔者吐槽:这个丢下乐器拔腿就跑,边跑边喊,跑得比兔子还快而且还“奔跑跳跃”真的有一种又沙雕又搞笑的感觉。也许戴隆是真的不怎么能打,武力值不高的情况下必然跑为上策。同人里面二梅与戴隆一起环游世界,是不是经常一碰到坏人戴隆就一溜烟跑没影了,然后二梅留在那正面扛,完了之后两个人互相吐槽,“你为什么不帮我打”“你为什么不跟我跑”。)
V
Thus fleeting fast their short hour flies,
while Daeron watches with fiery eyes,
haunting the gloom of tangled trees
all day, until at night he sees
in the fickle moon their moving feet,
two lovers linked in dancing sweet,
two shadows shimmering on the green
where lonely-dancing maid had been.
'Hateful art thou, O Land of Trees!
May fear and silence on thee seize!
My flute shall fall from idle hand
and mirth shall leave Beleriand;
music shall perish and voices fail
and trees stand dumb in dell and dale!'
这段文字来自《蕾希安之歌》中的第五歌,从这里开始,贝伦与露西恩正式开始恋爱,同时他们与戴隆和辛葛的矛盾也开始了。
在这里,在暗处看着露西恩与别人起舞欢歌的不再是贝伦,而换成了戴隆,而这里的戴隆也首次展现出了“黑化”的一面,是一段十分有张力的描写,并且不论是《精灵宝钻》还是《缇努维尔的传说》都并没有提到这一情节。
戴隆知道露西恩与贝伦的恋情之后妒火攻心,愤怒地隐藏徘徊在树林里,等到夜晚降临时看着这一对情侣在月下翩然起舞,怨愤地诅咒,用魔法让森林寂静了下来,之前我对这段进行过翻译:
光阴荏苒,欢乐时辰匆匆逝去,
而戴隆看着这一切,目如焚炬,
整日徘徊于虬结的幽暗林区,
如同鬼魅幽魂,直至夜来日去;
斑驳的月影里,他们齐舞翩跹,
一对恋人,缠绵于爱欲的馨甜,
一双倒影,缱绻于葱茏的草甸,
就在她曾独自曼舞的林地间。
“万木之地,可憎乎!
愿恐惧与寂静挟持汝!
吾笛将落,十指亦枯,
贝列瑞安德无欢乐处;
音符消泯,音乐麻木,
树木哑然于高山深谷!”
(笔者吐槽:这个诅咒真狠,等到他俩跳舞了就直接掐掉BGM气死他们,诅咒了森林也诅咒了自己,发誓再也不吹笛不唱歌。然后居然还成功了,树林真就寂静了。后面辛葛问戴隆为什么会万籁俱寂的时候,他说是因为“它们因惊异而颤栗,它们因所见奇景而默然伫立”,让辛葛以为是贝伦做了什么不得了的事情,但其实应该是被戴隆吓得。有小伙伴吐槽说:精灵失恋了这么恐怖,除了鼹鼠估计就他最可怕。)
It seemed a hush had fallen there
upon the waiting woodland air;
and often murmured Thingol's folk
in wonder, and to their king they spoke:
'This spell of silence who hath wrought?
What web hath Daeron's music caught?
It seems the very birds sing low;
murmurless Esgalduin doth flow;
the leaves scarce whisper on the trees,
and soundless beat the wings of bees!’
This Lúthien heard, and there the queen
her sudden glances saw unseen.
But Thingol marveled, and he sent
for Daeron the piper, ere he went
and sat upon his mounded seat—
...
因为戴隆的诅咒,森林寂静了,惊动了多瑞亚斯所有人,纷纷窃窃私语,讨论戴隆为什么要这么做,接着辛葛便把戴隆传唤了过来。
本段的翻译:
寂静仿佛从天而降
牢牢锁在林地之上;
庭葛的臣民窃窃私语,惊奇又疑惑,
于是对他们的王说:
“是谁施下了寂静的咒语?
戴隆的音乐又将谁网罗?
每一只鸟儿都缄口不歌;
看这无声流淌的斯卡督印河;
树上的枝叶不沙沙耳语,
就连蜜蜂也不嗡嗡振翅!”
这些露西恩都听在心里,
王后一瞥,就已洞察全部。
但庭葛却大为惊恐,
连忙传唤笛手戴隆,
然后回到他的王座——
下一段:
There Thingol sat and heard no sound
save far off footsteps on the ground;
no flute, no voice, no song of bird,
no choirs of windy leaves there stirred;
and Daeron coming no word spoke,
silent amid the woodland folk.
Then Thingol said: 'O Daeron wise,
with wary ears and watchful eyes,
who all that passes in this land
dost ever heed and understand,
what omen doth this silence bear?
What horn afar upon the air,
What summons do the woods await?
...
Doth Tauron to their aid come forth?
But if not he, who comes or what?'
戴隆收到辛葛的传唤之后便前来见王,个人非常喜欢这一段描写:辛葛坐在王座上,在寂静中等待着戴隆,然后远远传来了脚步声,然后戴隆在这无声的聚光灯下走进了王宫,却一声不吭一言不发,站在辛葛面前,这种无声的行动却无限地放大了空气中那种紧张不安的情绪和激烈的冲突感。
倒是辛葛打破了僵局,询问戴隆发生了什么事,并且顺便脑洞大开,脑补了一通猎神欧洛米降临的场景。
本段翻译:
庭葛坐下,却不闻任何声响
除了远远传来的脚步;
没有笛音,没有歌声,没有鸟鸣,
也没有风吹千叶弹出的细腻和弦;
戴隆就这么走了进来,一言不发,
沉默地站进廷臣之间,只字不答。
于是庭葛言道:“噢,智慧者戴隆,
你双耳敏锐,双目警醒,
对世上的每一条道
你都留意观察,了然于心,
这寂静到底是什么预兆?
是谁在空中吹响了号角,
林间万物在响应谁的号召?
...(此处省略对欧洛米降临的描写)
难道陶尔荣(欧洛米)来是为支援他们?
若非他,又是孰人为何事?”
(笔者吐槽:这个戴隆受到传唤,在万众瞩目下走进王宫一言不发的样子,给人的感觉是:拽炸了?)
And Daeron said: 'He cometh not!
No feet divine shall leave that shore
where the Outer Seas' last surges roar,
till many things be come to pass,
and many evils wrought. Alas!
the guest is here. The woods are still,
but wait not; for a marvel chill
them holds at the strange deeds they see,
though king sees not—yet queen, maybe,
can guess, and maiden doubtless knows
who ever now beside her goes.
beneath the shade of mortal trees.'
'Whither thy riddle points is plain'
the king in anger said, 'but deign
to make it plainer! Who is he
that earns my wrath? How walks he free
within my woods amid my folk,
a stranger to both beech and oak?'
But Daeron looked on Lúthien's face
and faltered, seeing his disgrace
in those clear eyes. He spoke no more,
and silent Thingol's anger bore.
这一段是戴隆与辛葛的对话,也是十分有张力的一段文字:在辛葛的盘问下(实际上是辛葛的脑洞实在太离谱,戴隆受不了了),戴隆终于开口说出了森林为何寂静的秘密,然而他却用谜语说出了露西恩与贝伦在一起的事实:“王未曾看见的,王后,也许已经看见,至少能揣测洞悉,但这位少女啊,她一定知道,是谁与她结伴同行!”
需注意的是,这里有几个细节和《精灵宝钻》中描述的不太一样,因此戴隆的形象色彩也有所不同:《精灵宝钻》中,戴隆因为“也爱着露西恩,他发现她与贝伦相会,便向辛葛告发了他们。”然而在《蕾希安之歌》中,戴隆并非主动也并未直接向辛葛告密,而是因为自己搞出了太大的动静,惊动了辛葛,受到王的询问之下,才向辛葛说出了谜语。然而,在辛葛进一步询问,要求他直白地说出来时,戴隆却在露西恩的注视下沉默了,不愿再进一步说出贝伦与露西恩具体的事情,而是宁愿承受辛葛的怒火。
另外,在《精灵宝钻》中,辛葛“震惊又悲伤”地询问露西恩关于贝伦的事情时,露西恩“什么也不肯透露,直到他向她发誓,既不会杀害也不会囚禁贝伦”。然而在《蕾希安之歌》中,露西恩是抢过了戴隆的话,主动向辛葛透露了贝伦是何许人也,并且告诉辛葛“你若欲与他交谈,就向我承诺绝不伤他皮肉,我将领他来到汝之殿里,王者之裔,绝非凡俗奴隶。”
本段翻译:
此时戴隆说道:“他没来!
无一双圣足会离开彼岸,
离开那外海最后的浪花,
除非是发生了惊天之乱,
滋生了太多邪恶罪孽。哎呀!
那位客人就在此地!
森林依旧,却今非昔比;
它们因惊异而颤栗
它们因所见奇景而默然伫立,
而王却未曾看见
——王后,也许,
至少能揣测洞悉,
但这位少女啊,她一定知道
是谁在她身旁伴她行走!
在凡尘之树荫下结伴同游。”
“尽管你的谜语已然清晰,”
王满腔愠怒, “但你可否屈开尊口
说得再清楚一点!到底是谁
要尝到我愤怒的滋味?
为何能在我的林里肆意而为,
这榉树与橡树之地的异类?”
然而戴隆看了一眼露西恩,
却踉跄着失了语,
因为在她清澈的眼眸中,
窥见了自己失礼的耻态。
他一声不吭,默默忍受庭葛的怒气。
下一段
...
Then long King Thingol looked on her
while hand nor foot nor tongue did stir,
and Melian, silent, unamazed,
on Lúthien and Thingol gazed.
'No blade nor chain his limbs shall mar'
the king then swore. 'He wanders far,
and news, mayhap, he hath for me,
and words I have for him, maybe!'
Now Thingol bade them all depart
save Daeron, whom he called: 'What art,
what wizardry of Northern mist
hath this illcomer brought us? List!
Tonight go thou by secret path,
who knowest all wide Doriath,
and watch Lúthien—O daughter mine,
what madness doth thy heart entwine,
what web from Morgoth's dreadful halls
hath caught thy feet and thee enthralls!—
that she bid not this Beren flee
back whence he came. I would him see!
Take with thee woodland archers wise.
Let naught beguile your hearts or eyes!'
Thus Daeron heavyhearted did,
and the woods were filled with watchers hid;
yet needless, for Lúthien that night
led Beren by the golden light
of mounting moon unto the shore
and bridge before her father's door;
and the white light silent looked within
the waiting portals yawning dim.
这一段是写辛葛听完露西恩的述说之后,同意不会伤害贝伦,并且遣散了议会。但是他留下了戴隆,并且向他下达了任务:让他列出贝伦到底带来了什么“巫术魔法”,让他带上弓手们,今晚走密道,看住露西恩,让她不要让贝伦逃跑,因为辛葛要见他。
于是当晚林中到处都藏着密探,但其实并没有什么必要,因为露西恩已经用一道金光引领着贝伦来到了辛葛的门前,这里和《精灵宝钻》中描写的一样:“于是庭葛派人要把贝伦像犯人一般抓来明霓国斯;露西安先他们一步亲自将贝伦带到庭葛面前,仿佛他是尊贵的上宾。”
(笔者吐槽:很多同人文里面写戴隆是个战五渣,并没有什么武力值。在这里我觉得可能他真的是个战五渣,先是前面看到了“敌人”拔腿就跑跑得比谁都快,后面是辛葛派弓手保护他。但是并没有什么关系,人家在多瑞亚斯是可以有保镖的,“Take with thee woodland archers wise”,让他不要被任何事物迷惑视听。
另外辛葛是真的很喜欢戴隆啊,现在已经看到辛葛称呼他智者“Daeron wise”,多瑞亚斯最博学的人“knowest all wide Doriath”,后文还有更多彩虹屁。而且有什么事情都信赖他去做,果然是多瑞亚斯首席文官。)
...
Silence then fell upon the hall;
like graven stone there stood they all,
save one who cast her eyes aground,
and one who laughed with bitter sound.
Daeron the piper leant there pale
against a pillar. His fingers frail
there touched a flute that whispered not;
his eyes were dark; his heart was hot.
'Death is the guerdon thou hast earned,
O base born mortal, who hast learned
in Morgoth's realm to spy and lurk
like Orcs that do his evil work!'
'Death!' echoed Daeron fierce and low,
but Lúthien trembling gasped in woe.
'And death,' said Thingol, 'thou shouldst taste,
had I not sworn an oath in haste
“that blade nor chain thy flesh should mar.”
Yet captive bound by never a bar,
unchained, unfettered, shalt thou be
in lightless labyrinth endlessly
that coils about my halls profound
by magic bewildered and enwound;
there wandering in hopelessness ,
thou shalt learn the power of Elvenesse!'
这段是贝伦与露西恩的故事里最经典的情节之一:贝伦来到多瑞亚斯王宫,当着所有人的面表示要娶露西恩,辛葛愤而要求他去魔苟斯王冠上取下一颗精灵宝钻。
关于贝伦说出提亲的话之后大家的反应,《缇努维尔的传说》和《精灵宝钻》中都有相似的描写:“整个大殿一片死寂,所有殿上的人无不瞠目结舌,感到恐惧。”而《缇努维尔的传说》中写道,戴隆在这个充满了愤怒,惊惶的情景中,近乎不合时宜地大笑出声。而在《蕾希安之歌》中,则对戴隆的言行进行了展开描写:
寂静降临于大殿之中,
人皆如墓碑般伫立不动,
唯有一人将目光转动,
一人忍不住苦涩大笑。
笛手戴隆,
面色苍白地倚在廊柱旁,
他虚弱的手指抚在
那已然喑哑的长笛之上;
他双目漆黑,他心里火热。
“死亡,是你自寻的苦果,
你这卑劣低贱的人类,
在魔苟斯的治下学会了偷偷摸摸,
如奥克一般做着卑鄙勾当!”
“死亡!”戴隆的怒吼回荡,
露西恩则在悲恸中颤抖喘息。
实际上在《精灵宝钻》中,戴隆说的这段话并入了后面辛葛说的话中:
可是庭葛开口了,一字一字慢慢地道:“你胆敢说这些话,下场只有死路一条,若非我太早匆匆立誓,你已身首异处了。我後悔发誓不杀你,你这卑劣低贱的人类,在魔苟斯的统治下学会偷偷摸摸,像他的奴隶和奸细一样潜进来。”(《精灵宝钻》)
而在这里,则是戴隆先对贝伦吼出“死!”然后辛葛再重复他的“死”,然后威胁他说,要不是自己先立下誓言,贝伦将被他“囚禁在暗无天日的迷宫中,被精灵的魔法缠绕,尝尝精灵的厉害。”
(笔者吐槽:这里戴隆是彻底黑化了,并且他与露西恩的友谊小船说翻就翻。不过跟《宝钻》里偷偷摸摸向辛葛告密不一样,这里是直接的正面冲突,露西恩要不是当着这么多人的面要注意公主的形象,怕不是已经冲上去和戴隆打起来了。)
VI
So days drew on from the mournful day;
the curse of silence no more lay
on Doriath, though Daeron's flute
and Lúthien's singing both were mute.
The murmurs soft awake once more
about the woods, the waters roar
past the great gates of Thingol's halls;
but no dancing step of Lúthien falls
这段文字来自《蕾希安之歌》中的第六歌的开头。贝伦被辛葛派去夺宝钻之后,多瑞亚斯的寂静咒就被解除了,一切都恢复往常,但露西恩与戴隆却再也回不到以往,两人依旧陷在悲伤之中,不再吹笛奏乐,也不再舞蹈歌唱。
笔者认为,其实这首诗从头到尾都没有像《精灵宝钻》那样直白地说过戴隆对露西恩的爱恋或者是他们两人的关系,但是却从各处的细节中都表现得很清楚。在这里,哪怕多瑞亚斯的精灵都认为贝伦是回不来了,戴隆依旧是如同一个梦碎者一般,受到了很大的打击。露西恩与戴隆,似乎曾经“相爱”,但从此却分别失去了所爱。
本段翻译:
在那悲伤的一天后,
时光依旧悄然流过,
环带内寂静咒亦已打破;
虽笛手的笛与歌者的歌
依旧在安静中喑哑沉默。
自然的低语绵软地苏醒,
水声潺潺,树影婆娑,
在庭葛的堂前悄然淌过;
但露西恩的舞步
不再于草叶间下落。
其实这段文字在《精灵宝钻》和《缇努维尔的传说》中也有相似的描述,在宝钻中写道:“露西恩始终沉默不语,从那一刻起,多瑞亚斯再也没有听到她的歌声。一股忧伤的寂静笼罩了所有的森林,庭葛王国中的阴影都变长了。”这里只说了露西恩不再歌唱,而且寂静是从这个时候才开始笼罩森林的。但笔者觉得,《蕾希安之歌》里森林的寂静已被打破,万物恢复了常态,而露西恩与戴隆却分别沉默在各自的悲伤中,这种戏剧性的对比更能突出他们的内心状态。
而《缇努维尔的传说》则是说露西恩哭了很长一段时间,而且再也不去森林里跳舞了,而“戴隆很生气,不明白她是怎么了。”这个传说中的戴隆,尽管是露西恩的哥哥,也是活了好几千岁的精灵,却仿佛如童话中不食人间烟火的精灵仙子一般,完全不能理解露西恩的情思,仿佛露西恩已经长大,而他却依旧在孩童般的心思中,永远想着他们的游戏。
Then nought said Melian thereto,
though wild the words. She wept anew,
and ran through the woods like hunted deer
with her hair streaming and eyes of fear.
Daeron she found with ferny crown
silently sitting on beech-leaves brown.
On the earth she cast her at his side.
'O Daeron, Daeron, my tears,' she cried,
'now pity for our old days' sake!
Make me a music for heart's ache,
for heart's despair, and for heart's dread,
for light gone dark and laughter dead!'
'But for music dead there is no note,'
Daeron answered, and at his throat
his fingers clutched. Yet his pipe he took,
and sadly trembling the music shook;
and all things stayed while that piping went
wailing in the hollows, and there intent
they listened, their business and mirth,
their hearts' gladness and the light of earth
forgotten; and bird-voices failed
while Daeron's flute in Doriath wailed.
Lúthien wept not for very pain,
and when he ceased she spoke again:
'My friend, I have a need of friends,
as he who a long dark journey wends,
and fears the road, yet dare not turn
and look back where the candles burn
in windows he has left. The night
in front, he doubts to find the light
that far beyond the hills he seeks.'
And thus of Melian's words she speaks,
and of her doom and her desire
to climb the mountains, and the fire
and ruin of the Northern realm
to dare, a maiden without helm
or sword, or strength of hardy limb,
where magic founders and grows dim.
His aid she sought to guide her forth
and find the pathways to the North,
if he would not for love of her
go by her side a wanderer.
'Wherefore,' said he, 'should Daeron go
into direst peril earth doth know
for the sake of mortal who did steal
his laughter and joy? No love I feel
for Beren son of Barahir,
nor weep for him in dungeons drear,
who in this wood have chains enow,
heavy and dark. But thee, I vow,
I will defend from perils fell
and deadly wandering into hell.'
No more they spake that day, and she
perceived not his meaning. Sorrowfully
she thanked him, and she left him there.
But straightway Daeron sought the king
and told him his daughter's pondering,
and how her madness might her lead
to ruin, unless the king gave heed.
Thingol was wroth, and yet amazed;
in wonder and half fear he gazed
on Daeron, and said: 'True hast thou been.
Now ever shall love be us between,
while Doriath lasts; within this realm
thou art a prince of beech and elm!'
这段文字依旧来自《蕾希安之歌》中的第六歌。转眼夏去秋来,凛冬将至,露西恩也感觉到不安,思念起了贝伦,她从美丽安那里得知贝伦的悲惨境况之后,决定要离开多瑞亚斯前去寻找贝伦。
在《精灵宝钻》中,她与戴隆的这一段互动被简单地描写为:“她去找戴隆帮忙,不料戴隆又出卖了她,将她的计划告诉了庭葛。”《缇努维尔的传说》中则更加详细地指出,露西恩希望戴隆与她一起去寻找贝伦,戴隆拒绝了,因为他觉得贝伦“毁了我们一起玩耍的时光”,并且因为害怕露西恩心神狂乱跑去送死而将这件事告诉了辛葛。
而在《蕾希安之歌》中,则从更完善的角度向我们阐述了事情的原委:
从给森林下了寂静咒至此,戴隆与露西恩两人已经有好几个月的时间没有说过话,更没有像往常一样吹笛跳舞了。这一天露西恩伤心地跑进树林,找到了那个已经沉默了好几个月的戴隆,看见他一个人静静地坐在树桩上。她请求他为她吹一支乐曲,虽不情愿,但戴隆依旧久违地拿起了笛,奏响了哀婉凄丽的音乐。也许他的笛子永远只为她而响起,也许他以为他们俩的友谊从此能够得到修复。
他的音乐慰藉了她,然而等她平静下来,露西恩却进一步提出希望戴隆能够看在“旧日的感情”的份上,随同她一起去帮助贝伦。戴隆觉得这个提议太过疯狂,便拒绝了她,而露西恩则再一次选择离开他而去。接着像前文所述,戴隆因为害怕露西恩心神狂乱跑去送死因此将事情告诉了辛葛。
但这里戴隆对露西恩的另一种承诺,另一种“海誓山盟”却也从他的角度说明,他并非执意“背叛出卖”露西恩,而是要去“保护”她:“But thee, I vow, I will defend from perils fell and deadly wandering into hell。”但露西恩并未理解这番话到底是指什么。
本段翻译:
于是美丽安说了“不”,即使言语模糊,
她再次失声痛哭,
奔跑至林中,如受逐的野鹿,
发丝飘散,眼神惊恐。
榉树叶下,她寻见戴隆,
头戴蕨冠,沉默而凝重。
她跪倒在地,扑至他怀中,
“噢戴隆,戴隆,看我的眼泪,” 她哭泣着,
“为往昔的情谊,怜悯我!
为我作一曲心碎之歌,
歌唱心意消亡,心泉干涸,
因欢笑逝去,光明遁于暗河!”
“但音乐已死,音符亦亡,”
戴隆答道,手指扼于咽喉上。
迟疑片刻,他依旧拾起了笛,
音乐在悲恸中颤动迤逦;
万物凝止,当听见笛中的悲泣,
它们聚精会神地聆听,
忘记了欢笑,忘记了自己[ 原文直译:忘记了它们自己要做的事情。]
遗忘了世上尚存的光明和欢喜;
连鸟鸣声也黯然失色
当多瑞亚斯之笛悲伤地哭泣[ 原文直译:当多瑞亚斯的戴隆的笛子悲伤地哭泣。]。
露西恩不再痛苦地啜泣[ 原文直译:露西恩不再哭得那么伤心了。],
他停下时,她再次开口:
“吾友,我今有一事相求,
那人[ 那个踏上黑暗旅程的人,此处指巴拉希尔之子贝伦。]踏上黑暗之旅程后,
虽畏惧前途,却不敢回首
望向他离开时灯火通明的窗口
黑夜在前,死生未卜,
也不知他能否翻山越岭
找到他寻觅的光明。”
于是她复述了美丽安的话,
又言出了她的命运和渴望:
她要翻越高山,穿过火岗,
甚至到那极北的世界之疆,
手无寸铁的女儿身,
无盔,无剑,无强健的臂膀,
前去那魔法迭起消涨之处。
她愿他[ 她愿他一同前行,指露西恩希望戴隆陪伴她一起前去。]
一同前行,给予向导和帮助,
并为她指引北境之途,
因为只要他还爱着她
便不会弃之不管,形同陌路。
“所以,” 他回答, “戴隆就应该去
到那危险至极的地方去?
为那个偷走他的笑声和欢乐的人,
为一个必死的凡人?
我对贝伦巴拉希尔之子无好感
也不会为他潸然哀叹,
在此林间就有足够的锁链等着他
都无比沉重而黑暗。
但为你,我山盟海誓,
我将袒护你不遭受险难
也必不让你落入死亡的深潭。”
那日他俩无再多言,
而她也不清楚他话的含意。
她悲伤地谢过,便离他而去。
...
戴隆却径直去拜见了国王,
向他讲述他女儿的思想,
言及她必将置己于毁灭,因她已然疯狂,
除非是王留心干涉。
庭葛如暴雨般愤怒,却又十分惊愕;
他凝视着戴隆,讶然而惊恐,
他言道: “汝向来坦诚。
如今你我之间的爱将永续长存,
只要多瑞亚斯尚在,围篱之地尚存[ 原文直译:只要多瑞亚斯在这片疆域中继续存在],
汝便为林地之国的王子![ 原文直译:你便是榉树与榆树之王子。庭葛王被称为“橡树之王,榆树之王,山毛榉之王”(托老早期设定辛达精灵皆有“树名”),在此表示庭葛将戴隆称作自己的儿子。]”
(笔者吐槽:并且在这里我们再次感受到了辛葛对戴隆的喜爱,怪不得说这件事过去之后辛葛最伤心的就是多瑞亚斯失去了戴隆。然而很快他也要失去毕列格了,同样是为了追爱而没有回来。)
...
There Daeron grieving often stood
in sorrow for the captive of the wood,
and melodies made upon his flute
leaning against a grey tree-root.
Lúthien would from her windows stare
and see him far under piping there,
and she forgave his betraying word
for the music and the grief she heard,
and only Daeron would she let
across her threshold foot to set.
...
Then Daeron she called: 'I prithee, friend,
climb up and talk to Lúthien!'
And sitting at her window then,
she said: 'My Daeron, thou hast craft,
beside thy music, many a shaft
and many a tool of carven wood
to fashion with cunning. It were good,
if thou wouldst make a little loom
to stand in the corner of my room.
My idle fingers would spin and weave
a pattern of colors, of morn and eve,
of sun and moon and changing light
amid the beech-leaves waving bright.
' This Daeron did and asked her then:
'O Lúthien, O Lúthien,
What wilt thou weave? What wilt thou spin?'
'A marvelous thread, and wind therein
a potent magic, and a spell
I will weave within my web that hell
nor all the powers of Dread shall break.'
Then Daeron wondered, but he spake
no word to Thingol, though his heart
feared the dark purpose of her art.
...
'Nothing I need,' she answered, 'go!
I would keep my bed, and only sleep
I now desire, who waking weep.'
Then Daeron feared, and in amaze
he called from under; but three days
she answered not.
A mighty hunt is made throughout the realm, but many of the folk strayed north and west and south of Doriath beyond the magic of Melian and were lost. Daeron became separated from his comrades and wandered away into the East of the world, where some say he pipes yet seeking Lúthien in vain.... Thingol is wroth- and is moved to think better of Beren, while yet blaming him for the woes that followed his coming to Doriath, and most for loss of Daeron.
这段文字是《蕾希安之歌》中最后提及戴隆的部分。
露西恩被辛葛关在了希利珑树屋上,并且用魔法长发制成绳子和袍子逃跑的故事。在《精灵宝钻》中,这段故事情节是这样的:“小木屋就盖在希利珑极高的树干中间,露西安被带往该处;爬上木屋的梯子随即被移走,小屋并派有人看守。除了庭葛能派仆人将她需要的东西送上去之外,没有人可以接近。”
但《缇努维尔的传说》中,提到了戴隆是唯一一个可以自由接近树屋,甚至到树屋里去的人,他会来到树屋下面,为她吹奏乐曲,之后又应她的要求,在屋里给她造了一台小织布机。
《蕾希安之歌》对这段情节的描述几乎与《缇努维尔的传说》一致,在这里,露西恩与戴隆再一次修复了他们的友谊,她甚至“只容许戴隆一人跨过门槛坐进她屋里”,随后她向美丽安要了一只纺锤,然后让戴隆制作了一台织布机,借此结合其他工具完成了魔法长发的计划。
本段部分翻译:
戴隆却常常心痛地站在那里,
为林间的囚徒感到悲戚,
温婉的旋律从他笛中响起,
当他在灰色的树根旁斜倚。
露西恩则从窗口向外望去,
远远地看着他在树下吹笛,
于是原谅了他的背信弃义,
因为他的音乐与悲怆,
在她的耳边不住地回荡;
并且她只容许戴隆一人
跨过门槛坐进她屋里。
......
然后她又召唤戴隆:“吾友,我请求你,
上来和你的露西恩聊一聊!”
于是他过来坐在她窗边,
她言道:“亲爱的戴隆,你心灵手巧,
你有琴弦,亦有刻刀,
还有许多工具制作木雕,
令朽木回生,甚是巧妙。
你若愿意,便造一台织布机
小而轻便能置于屋角。
我无所事事的手指便能忙碌
纺出五色斑斓的破晓与薄暮
织出日升月落变换的光谱
在这沙沙摇曳的山毛榉树。”
戴隆照做了,却心生疑问:
“噢露西恩,露西恩,
你到底要织什么?要用什么做纺线?”
“非凡之线,法力无边,
我要在其中编入咒语,
强大的魔法将织入这网罗,
黑暗和恐惧都不能将它打破。”
听罢,戴隆觉得惊异,
但却向庭葛缄口不言,
虽然害怕她别有企图。
之后便是像《缇努维尔的传说》里的那样,露西恩把自己关在屋里纺织,如果有人来到树下向她打招呼,她就叫他们走,告诉他们自己只想睡觉。戴隆感到十分惊异又恐慌,常常来到树下呼喊她,但是整整三天她都没有理睬他。
《蕾希安之歌》对戴隆的描述,在这里就终止了。很遗憾的是这首诗并没有写到戴隆追随露西安而去,但在寻找她的过程中迷了路,再也没有回到多瑞亚斯的故事。但是在《蕾希安之歌》的结尾,比尔博的注释中写道,多瑞亚斯对露西恩进行了一场大搜寻,许多人走出了美丽安环带之后便迷失了方向失踪了(strayed north and west and south of Doriath beyond the magic of Melian and were lost)其中就包括了与队伍失联的戴隆。就像《精灵宝钻》中所描述的那样,他“在寻找露西安的过程中,他踏上了陌生的路,越过了山脉来到中土大陆的东方。”在这里,注释中特别指出,辛葛改变了对贝伦的看法,但是依旧责怪他为多瑞亚斯带来的灾难,尤其怪罪他导致了戴隆的失踪(most for loss of Daeron)。
——End——