LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭
明日方舟新干员「惊蛰」的英文代号「Leizi」真的只是汉语拼音吗
WAKO 2020-03-01

明日方舟的新干员惊蛰实装快一周了,关于她的身世想必大家都已经了解了,既然是出身于炎国的角色,那必然也离不开中国元素,「惊蛰」一词自然不必多提,二十四节气之一,「惊蛰」意为春天的第一声惊雷,所谓「春雷惊百虫」。无论代号还是立绘,我们都能看出来这位干员与「雷电」有关,但是今天我要和大家聊的并不是这位干员的中文代号,而是她的英文代号「Leizi」。

大家都知道,鹰角给干员的英文代号一般都是直译,或英译中,或中译英,其中参考诸位精英干员都是英文名,所以有可能是先起的英文名再翻译成中文,但是也仅限于推测,毕竟像天火「Skyfire」这种就很难判断是先有的中文名还是先有的英文名。那咱们来说说干员惊蛰的英文代号「Leizi」,由于是中国元素干员,直接沿用粤语发音(粤拼)的可能性也比较大,较为典型的如干员槐琥「Waai Fu」,但是这是在没有英文专有名词的情况下,而「惊蛰」一词,在英文里翻译为「Awakeningof Insects」也就是「昆虫的苏醒」的意思。太长了?确实作为代号太长了,所以鹰角就另起了一个英文名「Leizi」,然而「Leizi」这个代号无论是从发音角度还是汉语拼音角度都只能得出「雷子」一词,这也是有人管惊蛰叫「雷子姐」的原因。不过,「雷子」这个词没有什么很深的含义,大多只是字面意思,甚至都很难和雷电联系到一起,我认为鹰角应该不会编一个如此随便的英文代号,于是我便尝试直接在百度查「Leizi」一词,而得到的结果是「电母」的百度百科,但是在词条内没有发现任何一个「Leizi」和「雷子」的字样,甚至连同音字都没有,那么到底是怎么回事呢?如果说英文代号是给英语母语的人看的,那么我就应该换个角度,把自己想象成一个不会中文的外国人,他们会如何理解或者考据呢?没错,上Google或者维百查,于是我查到了这样两个结果:

一个是「Leizi」一词的英文词条,另一个则是「電母」的繁中词条。关于「Leizi」的词条是这样写道的:「Leizi, also known as Dianmu (電母(电母), "Mother of Lightning"), isthe Chinese Goddess of Lightning, who is said to have used flashing mirrors tosend bolts of lightning across the sky.

She is married to the God of thunder, Leigong. She is one of the gods who work together to produce the phenomena of thunder. Other companions are Yun Tong ("Cloud Youth"), who whips up clouds, and Yu Zi ("RainMaster") who causes downpours by dipping his sword into a pot. Roaring winds rush forth from a type of goatskin bag manipulated by Fengbo ("Earl of Wind"), who was later transformed into Feng Po Po ("LadyWind").」

意思大概就是:「Leizi也叫电母,是中国的闪电女神,传说她会用闪亮的镜子在天空中放出闪电。 她和雷之神雷公结婚。 她是在一起工作来产生雷电的神灵之一。随后便提到了云童、雨子(雨师)、风伯和风婆婆等人」这和咱们说的电母的描述一致,另外,在这个词条的分类中被归为「Thunder goddesses」「雷电女神」一类,其中还包括「Astrape and Bronte」、「Ayao」、「Fulgora」、「Kadlu」 、「Manimekhala」、「Ọya」、「Pele」、「Whaitiri」等出典出不同地区神话的与雷电有关的女神。

值得一提的是在英文里「lightning」和「thunder」有着区别,但是翻译过来又很容易混淆,「lightning」意为闪电,就是咱们俗称的打闪,是指视觉上的,而「thunder」意为雷鸣,就是咱们俗称的打雷,是听觉上的,这二者互为表里。从科学的角度上讲,它们其实是同一种自然现象产生的,而光比声音的传播速度快,所以先看到「闪」再听到「雷」,在缺乏自然知识的古代将这种自然现象一分为二的解释为电母与雷公,这也就是为什么说电母先打闪,雷公再打雷了,这么想来似乎也没什么不对。

接着咱们接着说繁中的版本,这个版本是台湾地区的电母并附带了一则典故,这则典故在百度百科中也有收录,而台湾的电母由于闽南语的关系在名称上和大陆的电母存在一定的出入,描述如下:「電母亦叫為「爍爁婆」,爍爁(sih-nah),閩南語「閃電」之意」,而且维百的繁中词条和百度百科的词条一样,在描述中没有出现关于「Leizi」和「雷子」的字样,因此参考价值甚微。

综上所述,得出的结论是:「Leizi」一词在英文里就是指大陆地区中国神话传说中的「电母」。因此出身炎国的干员「惊蛰」的英文代号「Leizi」是传说中「电母」的英文名,虽然和惊蛰关系不算太密切,但是还是非常符合干员形象的。

另外,「电母」是道教神仙,而惊蛰在所用的法术咒语「纵贯白雷正法」应捏他自道教所使用的咒术和符咒口诀「五雷法」,其又称「五雷正法」、「五雷天心正法」、「五雷道法」、「五雷掌」等,在这里就不多赘述了,有兴趣的朋友可以参考道教的「雷法」。好了,以上就是我个人对干员惊蛰的英文代号「Leizi」的考据,说了这么多,大家是不是对惊蛰的英文代号的疑问已经解开了呢?在这里感谢大家阅读,如果有遗漏的话欢迎大家在评论区留言!

附链接:

Leizi维百

电母繁重维百

雷法维百

推荐文章
评论(0)
分享到
转载我的主页