LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭
1942年: 《美国驻英军人指导手册》节选
西瓦斯_WesMg 2021-02-19

机翻手改,加了一点注释。很想找图片给大家感受米英各家的地理,但……力不从心(我也都不是很熟)。


1942: Extracts from GI handbook ‘Instructions for American Servicemen in Britain’

1942年: 《美国驻英军人指导手册》节选


INTRO

介绍


YOU are now in Great Britain as part of an Allied offensive -to meet Hitler and beat him on his own ground. For the time being you will be Britain's guest. The purpose of this guide is to start getting you acquainted with the British, their country, and their ways.

你们们现在在英国,作为盟军进攻的一部分去与希特勒交锋,在他自己的地盘上打败他。现在你们是英国的客人。本指南的目的是让你们开始了解英国人,他们的国家和他们的生活方式。


America and Britain are allies. Hitler knows that they are both powerful countries, tough and resourceful. He knows that they, with the other United Nations, mean his crushing defeat in the end.

美国和英国是盟友。希特勒知道它们都是强大的国家,强硬而又足智多谋。和其他同盟国齐心协力,他知道这意味着他最终的惨败。


So it is only common sense to understand that the first and major duty Hitler has given his propaganda chiefs is to separate Britain and America and spread distrust between them. If he can do that, his chance of winning might return.

因此,要把希特勒赋予他的宣传部长的首要任务就是分裂英国和美国,在他们之间传播不信任当作一种常识去理解。如果他能做到这一点,他可能会重新获得获胜的机会。


The Neutral Irish

中立的爱尔兰人


No Time to Fight Old Wars. If you come from an Irish-American family, you may think of the English as persecutors of the Irish, or you may think of them as enemy Redcoats who fought against us in the American Revolution and the War of 1812*. But there is no time today to fight old wars over again or bring up old grievances. We don't worry about which side our grandfathers fought on in the Civil War, because it doesn't mean anything now.

没时间理会旧仗。如果你们来自一个爱尔兰裔美国家庭,你们可能会认为英国人是爱尔兰人的迫害者,或者你们可能会认为他们是在独立战争和1812年战争中与我们作战的敌人Redcoats*。但是现在已经没有时间去重新打一场旧战争或者提起旧怨了。我们并不为我们的祖先在内战中站在哪一边发愁,因为现在这已经没有任何意义了。


*1812年战争又称第二次独立战争、美英战争,是美国方同盟与英国方同盟之间发生于1812至1815年的战争。 名义上是美国正式向英国宣战,但是英国军队的50%兵员是加拿大的民兵。同时,美洲印地安部落由于种种原因也卷入了战争。

*Redcoats其实就是英国兵,因为他们军装都是红色的(岔开来说一句,因为当时红色染料比较便宜……)


We can defeat Hitler's propaganda with a weapon of our own. Plain, common horse sense; understanding of evident truths.

我们可以用我们自己的武器击败希特勒的宣传。朴素的常识;对显而易见的真理的理解。


The most evident truth of all is that in their major ways of life the British and American people are much alike. They speak the same language. They both believe in representative government, in freedom of worship, in freedom of speech. But each country has minor national characteristics which differ. It is by causing misunderstanding over these minor differences that Hitler hopes to make his propaganda effective.

最明显的事实是,英国人和美国人在主要生活方式上非常相似。他们说着相同的语言。他们都信仰代议制政府,信仰自由,言论自由。但是每个国家都有不同的民族特征。正是由于这些微小的差异引起了误解,希特勒才希望自己的宣传能够有效。


Before the lip quivered and blubbed

在嘴唇颤抖和哭泣之前


British Reserved, Not Unfriendly. You defeat enemy propaganda not by denying that these differences exist, but by admitting them openly and then trying to understand them. For instance : The British are often more reserved in conduct than we. On a small crowded island where forty-five million people live, each man learns to guard his privacy carefully-and is equally careful not to invade another man's privacy.

英国人矜持,不是不友好。要击败敌人的宣传,不是通过否认这些差异的存在,而是通过公开承认它们,然后试图理解他们。例如: 英国人在行为上往往比我们更保守。在一个拥有四千五百万人口的小岛上,每个人都学会了小心翼翼地保护自己的隐私,同样也小心翼翼地不去侵犯他人的隐私。


So if Britons sit in trains or busses without striking up conversation with you, it doesn't mean they are being haughty and unfriendly. Probably they are paying more attention to you than you think. But they don't speak to you because they don't want to appear intrusive or rude.

因此,如果英国人坐在火车或公共汽车上没有和你们搭话,这并不意味着他们傲慢或不友好。也许他们对你们的关注比你们想象的要多。但是他们不会和你们说话,因为他们不想显得粗鲁无礼。


Although they might be whispering about you behind you backs

虽然他们可能在背后议论你们


Another difference. The British have phrases and colloquialisms of their own that may sound funny to you. You can make just as many boners in their eyes. It isn't a good idea, for instance, to say “bloody” in mixed company in Britain-it is one of their worst swear words. To say: “I look like a bum” is offensive to their ears, for to the British this means that you look like your own backside ; it isn't important-just a tip if you are trying to shine in polite society. Near the end of this guide you will find more of these differences of speech.

另一个区别。英国人有他们自己的短语和俗语,你们听起来可能很有趣。你们会犯在他们眼里同样令人尴尬的错误。例如,在英国,在男女混杂的人群中说“bloody”并不是一个好主意——这是他们最糟糕的脏话之一。说“I look like a bum”他们听起来会很冒犯,因为对英国人来说,这意味着你们看起来像你们自己的屁股; 这并不重要——如果你们想在上流社会大放异彩,这就是一个贴士。在这本指南的最后,你们会发现更多这样的语言差异。


British money is in pounds, shillings, and pence. (This is explained more fully later on.) The British are used to this system and they like it, and all your arguments that the American decimal system is better won't convince them. They won't be pleased to hear you call it “funny money,” either. They sweat hard to get it (wages are much lower in Britain than America) and they won't think you smart or funny for mocking at it.

英国货币以英镑、先令和便士为单位。(这一点稍后会有更详细的解释)*英国人已经习惯了这个系统,他们喜欢这个系统,你们所有关于美国的十进制系统更好的论点并不能说服他们。他们也不会乐意听到你们叫它们为“有趣的货币”。他们很难挣到钱(英国的工资比美国低得多) ,他们不会因为你们嘲笑它而认为你们聪明或有趣。


*不整了。


I'm A GI*…Get Me Out of Here!

我是美国大兵... 放我出去!


*来自短语government issue, 即美国政府生产的武器装备,后用于指美国大兵(尤其指二战中的)。


Don't Be a Show Off. The British dislike bragging and showing off. American wages and American soldier's pay are the highest in the world. When pay day comes it would be sound practice to learn to spend your money according to British standards. They consider you highly paid. They won't think any better of you for throwing money around; they are more likely to feel that you haven't learned the common-sense virtues of thrift. The British “Tommy”* is apt to be specially touchy about the difference between his wages and yours. Keep this in mind. Use common sense and don't rub him the wrong way.

别卖弄。英国人不喜欢吹牛和炫耀。美国人的工资和美国士兵的工资是世界上最高的。当发薪日到来的时候,学会按照英国的标准花钱是一种很好的做法。他们认为你们的薪水很高。他们不会因为你们乱花钱而对你们有任何好感; 他们更有可能觉得你们还没有学会节俭的常识性美德。英国的“汤米”对于自己的工资和你们的工资之间的差异特别敏感。记住这一点。运用常识,别惹他生气。


*英国人自称Tommy,比较老的讲法,二战期间很常用。另外:他们叫德国人“Jerry”。(猫和老鼠吧,没仔细研究过)


You will find many things in Britain physically different from similar things in America. But there are also important similarities-our common speech, our common law, and our ideals of religious freedom were all brought from Britain when the Pilgrims landed at Plymouth Rock. Our ideas about political liberties are also British and parts of our own Bill of Rights* were borrowed from the great charters of British liberty*.

你们会发现英国的许多东西与美国的同类东西在根本上是不同的。但也有重要的相似之处——我们共同的语言、我们共同的法律、我们的宗教自由理想,都是源于清教徒在普利茅斯岩登陆时从英国带来的。我们关于政治自由的想法也是英国式的,我们自己的权利法案的一部分也是从英国的《大宪章》中借鉴而来的。


*美国权利法案是美国宪法前十条修正案的统称。这些修正案的提出是为了缓解那些反对批准宪法的反联邦党人的担忧,其中保障了多项个人自由,限制了政府的司法和其他方面权力,并将一些权力保留给各州和公众。

*就是Magna Carta。这份由坎特伯雷总教区总主教史蒂芬·朗顿起草的《大宪章》乃封建贵族用来对抗英国国王(主要是针对当时的约翰)权力的封建权利保障协议。


Remember that in America you like people to conduct themselves as we do, and to respect the same things. Try to do the same for the British and respect the things they treasure.

记住,在美国,你们们希望人们像我们一样行事,尊重同样的事情。试着为英国人做同样的事情,尊重他们所珍视的东西。


The British Are Tough. Don't be misled by the British tendency to be soft-spoken and polite. If they need to be, they can be plenty tough. The English language didn't spread across the oceans and over the mountains and jungles and swamps of the world because these people were panty-waists*.

英国人很强硬。不要被英国人说话温和、彬彬有礼的性情所误导。如果有必要,他们可以很强硬。英语没有传播到大洋彼岸,也没有传播到世界各地的山脉、丛林和沼泽,是因为这些人都是娘娘腔。


*查了字典发现同义词是sissy,非常搞笑非常美国人的刻板印象XD(其实连英国人都会自嘲这一点?)


Sixty thousand British civilians-men, women, and children-have died under bombs, and yet the morale of the British is unbreakable and high. A nation doesn't come through that, if it doesn't have plain, common guts. The British are tough, strong people, and good allies.

六万名英国平民——男人、女人和儿童——死于炸弹之下,然而英国人的士气是坚不可摧和高昂的。如果一个国家没有朴素、共同的勇气,那么它是不可能挺过那些的。英国人是坚强、强大的人民,也是好盟友。


You won't be able to tell the British much about “taking it.” They are not particularly interested in taking it any more. They are far more interested in getting together in solid friendship with us, so that we can all start dishing it out to Hitler.

你们不能和英国人说很多类似“拿着吧”的话。*他们再也不会特别感兴趣了。他们更感兴趣的是和我们建立牢固的友谊,这样我们就可以开始向希特勒散播这种友谊。


*我其实不太确定这里,可能是让GI不要瞎施舍。


THE COUNTRY

这个国家


England is a small country, smaller than North Carolina or Iowa. The whole of Great Britain-that is England and Scotland and Wales together-is hardly bigger than Minnesota. England's largest river, the Thames (pronounced “Terns”) is not even as big as the Mississippi when it leaves Minnesota. No part of England is more than one hundred miles from the sea.

英格兰是个小国,比北卡罗来纳州或爱荷华州还小。整个大不列颠——也就是英格兰、苏格兰和威尔士的总和——几乎不比明尼苏达州大。英格兰最大的河流,泰晤士河(发音为“Terns”)甚至没有密西西比河在离开明尼苏达州时那么大。英格兰没有一个地方离大海超过100英里。


If you are from Boston or Seattle the weather may remind you of home. If you are from Arizona or North Dakota you will find it a little hard to get used to. At first you will probably not like the almost continual rains and mists and the absence of snow and crisp cold. Actually, the city of London has less rain for the whole year than many places in the United States, but the rain falls in frequent drizzles. Most people get used to the English climate eventually.

如果你们来自波士顿或西雅图*,这里的天气可能会让你们想起家乡。如果你们来自亚利桑那州或北达科他州*,你们会发现有点难以适应。一开始你们可能不喜欢几乎连绵不断的雨和雾,也不喜欢雪和清爽的寒冷的缺席。实际上,伦敦市全年的降雨量比美国很多地方都要少,但是经常有毛毛雨。大多数人最终都会习惯英国的气候。


*来了来了,地理选手来了。英国是温带海洋性气候(全年温暖湿润,降雨量平均……),波士顿所在的马萨诸塞州是湿润大陆性气候(降雨量少一些),西雅图所在的华盛顿州温带海洋气候;亚利桑那州有一部分是热带沙漠气候(连着墨西哥),北达科他州是温带大陆性气候。


If you have a chance to travel about you will agree that no area of the same size in the United States has such a variety of scenery. At one end of the English Channel there is a coast like that of Maine. At the other end are the great white chalk cliffs of Dover. The lands of South England and the Thames Valley are like farm or grazing lands of the eastern United States, while the lake country in the north of England and the highlands of Scotland are like the White Mountains of New Hampshire. In the east, where England bulges out toward Holland, the land is almost Dutch in appearance, low, flat, and marshy. The great wild moors of Yorkshire in the north and Devon in the southwest will remind you of the Badlands of the Dakotas and Montana.

如果你们有机会四处旅行,你们会同意在美国没有任何一个面积相同的地区有如此丰富多彩的风景。在英吉利海峡的一端有一个像缅因州那样的海岸。另一端是多佛的白垩悬崖。英格兰南部和泰晤士河流域的土地就像美国东部的农场或牧场,而英格兰北部的湖泊地区和苏格兰高地就像新罕布什尔州的白山。在东部,英格兰向荷兰隆起,那里的土地几乎是荷兰式的:低矮,平坦,沼泽地。北部的约克郡和西南部的德文郡的荒野会让你们想起达科他州和蒙大拿州的恶地*。


*恶地(Badlands)或平顶山是指松软沉积岩和富含黏土的土壤大范围的被风和水侵蚀的后的干燥地势。在美国,蒙大拿州的马科施卡州立公园和南达科他州的恶地国家公园一系列大范围的恶地地层。


Age instead of Size. On furlough you will probably go to the cities, where you will meet the Briton's pride in age and tradition. You will find that the British care little about size, not having the “biggest” of many things as we do. For instance: London has no skyscrapers. Not because English architects couldn't design one, but because London is built on swampy ground, not on a rock like New York, and skyscrapers need something solid to rest their foundations on. In London they will point out to you buildings like Westminster Abbey, where England's kings and greatest men are buried, and St. Paul's Cathedral with its famous dome, and the Tower of London, which was built almost a thousand years ago. All of these buildings have played an important part in England's history. They mean just as much to the British as Mount Vernon* or Lincoln's birthplace do to-us.

年数>尺寸。在休假期间,你们可能会去城市,在那里你们会遇到英国人拥有关于年数和传统方面的骄傲。你们会发现英国人很少关心规模,不像我们一样拥有“最大”的东西。例如: 伦敦没有摩天大楼。不是因为英国建筑师不会设计,而是因为伦敦是建在沼泽地上,而不是像纽约这样的岩石上,摩天大楼需要一些坚固的东西来支撑它们的地基。在伦敦,他们会向你们指出像西敏寺这样的建筑,英格兰的国王和最伟大的人都葬在那里,圣保罗大教堂有著名的圆顶,还有建于近一千年前的伦敦塔。所有这些建筑都在英国历史上扮演了重要的角色。它们对英国人的意义,不亚于弗农山庄或林肯的出生地对我们的意义。


*Mount Vernon是乔治·华盛顿的故居。


The largest English cities are all located in the lowlands near the various seacoasts. In the southeast, on the Thames, is London-which is the combined New York, Washington, and Chicago not only of England but of the far-flung British Empire. Greater London's huge population of twelve million people is the size of Greater New York City and all its suburbs with the nearby New Jersey cities thrown in. It is also more than a quarter of the total population of the British Isles. The great “midland” manufacturing cities of Birmingham, Sheffield, and Coventry (sometimes called “the Detroit of Britain”) are located in the central part of England. Nearby on the west coast are the textile and shipping centers of Manchester and Liverpool. Further north, in Scotland, is the world's leading shipbuilding center of Glasgow. On the east side of Scotland is the historic Scottish capital, Edinburgh, scene of the tales of Scott and Robert Louis Stevenson* which many of you read in school. In southwest England, at the broad mouth of the Severn, is the great port of Bristol.

英国最大的城市都位于各海岸附近的低地。在东南部的泰晤士河上,是伦敦——它是纽约、华盛顿和芝加哥的总和,不仅是英格兰的,而且是广袤的大英帝国的。大伦敦拥有1200万的庞大人口,其规模相当于大纽约市及其所有的郊区和附近的新泽西城市。伦敦的人口也超过了不列颠群岛总人口的四分之一。伟大的“中部”制造业城市伯明翰、谢菲尔德和考文垂(有时被称为“英国的底特律”)位于英格兰中部。西海岸附近是曼彻斯特和利物浦的纺织和航运中心。再往北,在苏格兰,是世界领先的造船中心格拉斯哥。在苏格兰的东边是历史悠久的苏格兰首府爱丁堡,你们们许多人在学校都读过斯科特和罗伯特路易斯史蒂文森的故事。在英格兰西南部,在塞文河宽阔的入海口,是布里斯托尔的大港口。


*Robert Louis Stevenson罗伯特·路易斯·史蒂文森,苏格兰小说家、诗人与旅游作家,也是英国文学新浪漫主义的代表之一。Scott我没找到OTZ


Remember There's a War On. Britain may look a little shop-worn and grimy to you. The British people are anxious to have you know that you are not seeing their country at its best. There's been a war on since 1939- Tile houses haven't been painted because factories are not making paint-they're making planes. The famous English gardens and parks are either unkept because there are no men to take care of them, or they are being used to grow needed vegetables. British taxicabs look antique because Britain makes tanks for herself and Russia and hasn't time to make new cars. British trains are cold because power is needed for industry, not for heating. There are no luxury dining cars on trains because total war effort has no place for such frills. The trains are unwashed and grimy because men and women are needed for more important work than car-washing. The British people are anxious for you to know that in normal times Britain looks much prettier, cleaner, neater.

记住,现在是战争时期。对你们来说,英国可能看起来有点破旧和肮脏。英国人民渴望让你们知道,你们并没有看到他们国家最好的一面。从1939年开始这里就有一场战争——瓦房没有粉刷过,因为工厂不生产油漆——他们生产飞机。英国著名的花园和公园要么因为没有人照料而无人管理,要么被用来种植所需的蔬菜。英国的出租车看起来很古老,因为英国为自己和苏联制造坦克,却没有时间制造新车。英国的火车之所以冷,是因为工业需要电力,而不是取暖。火车上没有豪华的餐车,因为全面的战争努力不允许这样的装饰。火车没有洗过,而且脏兮兮的,因为男人和女人需要做比洗车更重要的工作。英国人民迫切希望你们知道,在正常时期,英国看起来更漂亮、更干净、更整洁。


Although you read in the papers about “lords” and “sirs,” England is still one of the great democracies and the cradle of many American liberties. Personal rule by the King has been dead in England for nearly a thousand years. Today the King reigns, but does not govern. The British people have great affection for their monarch but have stripped him of practically all political power. It is well to remember this in your comings and goings about England. Be careful not to criticize the King. The British feel about that the way you would feel if anyone spoke against our country or our flag. Today's King and Queen stuck with the people through the blitzes and had their home bombed just like anyone else, and the people are proud of them.

虽然你们在报纸上读到“贵族”和“先生”,但英国仍然是伟大的民主国家之一,也是许多美国自由的摇篮。国王的个人统治在英格兰已经消亡了将近一千年。今天,国王在位,但不再统治。英国人民非常喜爱他们的君主,但却剥夺了他几乎所有的政治权力。在你们们出入英国时,最好记住这一点。小心不要批评国王*。如果有人说我们的国家或国旗的坏话,英国人的感受和你们们一样。今天的国王和王后和其他人一样,在闪电战中与人民团结在一起,他们的家也像其他人一样被轰炸。人民为他们感到骄傲。


*这时还是伊丽莎白二世的父亲乔治六世统治时期。白金汉宫真的被炸过……


Britain the Cradle of Democracy. Today the old power of the King has been shifted to Parliament, the Prime Minister, and his Cabinet. The British Parliament has been called the Mother of Parliaments, because almost all the representative bodies in the world have been copied from it. It is made up of two Houses, the House of Commons and the House of Lords. The House of Commons is the most powerful group and is elected by all adult men and women in the country, much like our Congress. Today the House of Lords can do little more than add its approval to laws passed by the House of Commons. Many of the “titles” held by the lords (such as “baron” and “duke” and “earl”) have been passed from father to son for hundreds of years. Others are granted in reward for outstanding achievement, much as American colleges and universities give honorary degrees to famous men and women. These customs may seem strange and old- fashioned but they give the British the same feeling of security and comfort that many of us get from the familiar ritual of a church service.

英国是民主的摇篮。今天,原先的国王权力已经转移到议会、首相和他的内阁手中。英国议会被称为议会之母,因为世界上几乎所有的代表机构都是从它那里复制来的。它由两院组成,英国下议院和英国上议院。英国下议院是最有权势的组织,由全国所有成年男女选举产生,就像我们的国会一样。今天,英国上议院除了批准下议院通过的法律之外,几乎手无缚鸡之力。许多贵族拥有的“头衔”(如“男爵”、“公爵”和“伯爵”)已经由父亲传给儿子几百年了。还有一些是为了奖励有突出成就的人,就像美国的学院和大学给名人授予荣誉学位一样。这些习俗可能看起来有些奇怪和过时,但它们给英国人带来了同样的安全感和舒适感,就像我们许多人从熟悉的教堂礼拜仪式中得到的一样。


The important thing to remember is that within this apparently old-fashioned framework the British enjoy a practical, working twentieth century democracy which is in some ways even more flexible and sensitive to the will of the people than our own.

要记住的重要一点是,在这个明显过时的机制内,英国享受着一种实用的、行之有效的20世纪民主制度,在某些方面,它比我们自己的更加灵活和敏感地对待人民的意愿。


THE PEOPLE-THEIR CUSTOMS AND MANNERS

人民——他们的风俗习惯


The Best Way to get on in Britain is very much the same as the best way to get on in America. The same sort of courtesy and decency and friendliness that go over big in America will go over big in Britain. The British have seen a good many Americans and they like Americans. They will like your frankness as long as it is friendly. They will expect you to be generous. They are not given to back-slapping and they are shy about showing their affections. But once they get to like you they make the best friends in the world. In “getting along” the first important thing to remember is that the British are like the Americans in many ways-but not in all ways. You are quickly discovering differences that seem confusing and even wrong. Like driving on the left side of the road, and having money based on an “impossible” accounting system, and drinking warm beer. But once you get used to things like that, you will realize that they belong to England just as baseball and jazz and coco-cola belong to us.

在英国最好的相处方式与在美国最好的相处方式非常相似。在美国很受欢迎的礼貌、体面和友好在英国也会很受欢迎。英国人见过很多美国人,他们喜欢美国人。只要是你们的坦率是友好的,他们就会喜欢。他们会希望你们慷慨大方。他们不会拍肩,也不愿意表达自己的感情。但是一旦他们开始喜欢你们,他们就会是世界上最好的朋友。在“相处”中,首先要记住的是,英国人在很多方面都和美国人一样——但不是全部。你们很快就会发现那些看起来令人困惑甚至是不合意的差异。比如在路的左边开车,在一个“不可能”的会计系统里存钱,喝温啤酒。但是一旦你们习惯了这样的事情,你们就会意识到它们属于英格兰,就像棒球、爵士乐和可口可乐属于我们一样。


The British Like Sports. The British of all classes are enthusiastic about sports, both as amateurs and as spectators of professional sports. They love to shoot, they love to play games, they ride horses and bet on horse races, they fish. (But be careful where you hunt and fish. Fishing and hunting rights are often private property.) The great “spectator” sports are football in the autumn and winter cricket in the spring and summer. See a “match” in either of these sports whenever you get a chance. You will get a kick out of it-if only for the differences from American sports.

英国人喜欢运动。所有阶层的英国人都热衷于体育运动,不管是作为业余爱好者还是作为职业运动的观众。他们喜欢射击,他们喜欢比比赛,他们骑马,赌马,他们钓鱼。(但是在打猎和钓鱼的地方要小心。捕鱼和狩猎的权利通常是私人财产)伟大的“旁观者”运动是秋季的足球和春夏季的冬季板球。只要你们有机会,就可以在这两项运动中看一场“比赛”。你们会从中得到乐趣——如果仅仅是为了看看它与美国体育的不同。


Cricket will strike you as slow compared with American baseball, but it isn't easy to play well. You will probably get nothing but a private contest between the bowler (who corresponds to our pitcher) and the batsman (batter) and you have to know the fine points of the game to understand what is going on.

与美国棒球相比,板球打击你们的速度会很慢,但要打得好并不容易。你们可能会一头雾水,除非看场投球手(对应于我们的投手)和击球手(batter)之间的私人竞赛,而且你们必须知道比赛的细节,以了解正在发生什么。


Football in Britain takes two forms. They play soccer, which is known in America; and they also play “rugger,” which is a rougher game and closer to American football, but is played without the padded suits and headguards we use. Rugger requires fifteen on a side, uses a ball slightly bigger than our football, and allows lateral but not forward passing. The English do not handle the ball as cleanly as we do, but they are far more expert with their feet. As in all English games, no substitutes are allowed. If a man is injured, his side continues with fourteen players and so on.

英国足球有两种形式。他们踢足球,这在美国是有名的; 他们也玩“英式橄榄球”,这是一种更猛烈的比赛,更接近美式足球,但是没有我们使用的衬垫套装和头盔。英式橄榄球需要15个人站在一边,用一个比我们的足球稍微大一点的球,允许横向传球,但不允许向前传球。英国人控球不像我们那么利落,但是他们的用脚技术要好得多。就像所有的英格兰比赛一样,不允许替补上场。如果一个人受伤了,他的球队将由14名球员继续,以此类推。


You will find that English crowds at football or cricket matches are more orderly and polite to the players than American crowds. If a fielder misses a catch at cricket, the crowd will probably take a sympathetic attitude. They will shout “good try” even if it looks to you like a bad fumble. In America the crowd would probably shout “take him out.” This contrast should be remembered.

你们会发现英国观众在看足球或板球比赛时比美国观众更有秩序,对球员更有礼貌。如果一个外野手在板球比赛中没有接到球,观众可能会表现出同情的态度。即使在你们看来这是一次糟糕的失误,他们也会大喊“干得漂亮”。在美国,人们可能会大喊“把他换掉”。我们应该记住这种对比。


It means that you must be careful in the excitement of an English game not to shout out remarks which everyone in America would understand, but which the British might think insulting.

这意味着,在一场英式比赛中,你们必须小心谨慎,不要大声说出那些美国人都能理解但英国人可能认为是侮辱性的话。


In general, more people play games in Britain than in America and they play the game even if they are not good at it. You can always find people who play no better than you and are glad to play with you. They are good sportsmen and are quick to recognize good sportsmanship wherever they meet it.

总的来说,在英国比比赛的人比在美国多,即使他们不擅长,他们也会比。你们总能找到比你们打得好不了多少的人,他们很乐意和你们一起玩。他们是优秀的运动员,无论在哪里遇到良好的体育精神,他们都能迅速识别出来。


Indoor Amusements. The British have theaters and movies (which they call “cinemas”) as we do. But the great place of recreation is the “pub.” A pub, or public house, is what we could call a bar or tavern. The usual drink is beer, which is not an imitation of German beer as our beer is, but ale. (But they usually call it beer or “bitter”.) Not much whiskey is now being drunk. War-time taxes have shot the price of a bottle up to about $4·50· The British are beer-drinkers-and can hold it. The beer is now below peacetime strength, but can still make a man's tongue wag at both ends.

室内娱乐设施。英国人和我们一样拥有剧院和电影院(他们称之为“cinemas”)。但是最好的娱乐场所是“酒吧”。酒吧,或者酒馆,我们可以称之为bar或者tavern。通常的饮料是啤酒,它不像我们的啤酒那样是德国啤酒的仿制品,而是麦芽酒。(但他们通常称之为啤酒或“bitter”)现在可供喝的威士忌不多了。战争时期的税收使得一瓶啤酒的价格飙升至4.5美元左右。英国人是喝啤酒的人,他们可以忍受。啤酒现在已经低于和平时期的浓度了,但是仍然能让一个人喋喋不休。


You are welcome in the British pubs as long as you remember one thing. The pub is ” the poor man's club,” the neighborhood or village gathering place, where the men have come to see their- friends, not strangers. If you want to join a darts game, let them ask you first (as they probably will). And if you are beaten it is the custom to stand aside and let someone else play.

只要你们记住一件事,那么英国酒吧就欢迎你们。酒吧是“穷人俱乐部”,是邻里或村庄的聚会场所,男人们来这里看望他们的朋友,而不是陌生人。如果你们想参加飞镖比赛,让他们先邀请你们(他们可能会这么做)。如果你们输了,习惯上你们会站在一边,让别人来玩。


The British make much of Sunday. All the shops are closed, most of the restaurants are closed, and in the small towns there is not much to do. You had better follow the example of the British and try to spend Sunday afternoon in the country.

英国人很重视星期天。所有的商店都关门了,大部分的餐馆都关门了,在小城镇里也没什么可做的。你们最好效法英国人,尽量在乡下度过周日下午。


British churches, particularly the little village churches, are often very beautiful inside and out. Most of them are always open and if you feel like it, do not hesitate to walk in. But do not walk around if a service is going on.

英国的教堂,尤其是小村庄的教堂,里里外外都非常漂亮。大多数教堂都是开放的,如果你们喜欢,可以毫不犹豫地走进去。但是如果有礼拜仪式正在进行,不要四处走动。


You will naturally be interested in getting to know your opposite number, the British soldier, the “Tommy” you have heard and read about. You can understand that two actions on your part will slow up the friendship-swiping his girl, and not appreciating what his army has been up against. Yes, and rubbing it in that you are better paid than he is.

你们自然会有兴趣了解你们的同辈:英国士兵,你们所听到和读到的“汤米”。你们可以理解这两个行为会使友谊减速——抢他的女友,以及不理解他的军队所面临的困境。是的,而且你们的薪水比他高。


Children the world over are easy to get along with. British children are much like our own. The British have reserved much of the food that gets through solely for their children. To the British children you as an American are “something special.” For they have been fed at their schools and impressed with the fact that the food they ate was sent to them by Uncle Sam. You don't have to tell the British about lend-lease food*. They know about it and appreciate it.

全世界的孩子都很容易相处。英国的孩子很像我们自己的孩子。英国人为他们的孩子保留了大量的食物。对于英国孩子来说,你们作为一个美国人是“特别的”。因为他们在自己的学校吃过饭,他们吃的食物是山姆大叔送给他们的,这给他们留下了深刻的印象。你们不必告诉英国人《租借法案》的事情。他们了解并且很感激。


*应该是《租借法案》。是美国国会在第二次世界大战初期通过的一项法案,目的是在美国不卷入战争的同时,为同盟国提供战争物资,因租借法案使得美国成为名副其实的“民主兵工厂”。


Keep Out of Arguments. You can rub a Britisher the wrong way by telling him “we came over and won the last one.” Each nation did its share. But Britain remembers that nearly a million of.her best manhood died in the last war. America lost 60,000 in action.

远离争论。你们能通过不当地告诉一个英国人“我们来了然后搞定全部”来激怒他。每个国家都做出了自己的贡献。但是英国记得,她(原文用的her)最好的男丁在上次战争中丧生了近百万。美国在一战中损失了6万人。


Such arguments and the war debts along with them are dead issues. Nazi propaganda now is pounding away day and night asking the British people why they should fight “to save Uncle Shylock and his silver dollar.*” Don't play into Hitler's hands by mentioning war debts.

这样的争论和关于战争债务都是没有意义的问题。纳粹的宣传现在正夜以继日地轰击英国人民,问为什么他们应该为“拯救夏洛克叔叔和他的银币”而战。不要提及战争债务,这正中希特勒的下怀。


*莎剧《威尼斯商人》。


Neither do the British need to be told that their armies lost the first couple of rounds in the present war. We've lost a couple, ourselves, so do not start off by being critical of them and saying what the Yanks are going to do. Use your head before you sound off, and remember how long the British alone held Hitler off without any help from anyone.

英国人也不需要被告知他们的军队在目前的战争中输掉了头几轮。我们自己也输掉了几场,所以不要以批评他们开头,说什么美国人将要做什么。在你们发表意见之前好好想想,记住英国人在没有任何帮助的情况下独自抵抗了希特勒多久。


In the pubs you will hear a lot of Britons openly criticizing their Government and the conduct of the war. That isn't an occasion for you to put in your two-cents worth. It's their business, not yours. You sometimes criticize members of your own family-but just let an outsider start doing the same, and you know how you feel !

在酒吧里,你们会听到许多英国人公开批评他们的政府和战争指挥。这不是你们发表拙见的时候。这是他们的事,与你们无关。你们有时候会批评自己的家庭成员——但是只要让一个外人开始做同样的事情,你们就知道自己的感受了!


The Briton is just as outspoken and independent as we are. But don't get him wrong. He is also the most law abiding citizen in the world, because the British system of justice is just about the best there is. There are fewer murders, robberies, and burglaries in the whole of Great Britain in a year than in a single large American city.

英国人和我们一样直言不讳,独立自主。但是不要误解他。他也是世界上最守法的公民,因为英国的司法体系几乎是世界上最好的。在整个英国,一年之内发生的谋杀、抢劫和入室盗窃比美国任何一个大城市都要少。


Once again, look, listen, and learn before you start telling the British how much better we do things. They will be interested to hear about life in America and you have a great chance to overcome the picture many of them have gotten from the movies of an America made up of wild Indians and gangsters. When you find differences between British and American ways of doing things, there is usually a good reason for them.

再说一遍,在你们开始告诉英国人我们做事做得有多好之前,先看看,听听,学学。他们会对美国的生活感兴趣,你们有很大的机会打破他们中的许多人从美国电影中得到的由野性的印第安人和匪徒组成的印象。当你们发现英国人和美国人做事的方式有差异时,通常是有原因的。


British railways have dinky freight cars (which they call “goods wagons”) not because they don't know any better. Small cars allow quicker handling of freight at the thousands and thousands of small stations.

英国铁路有小型货车(他们称之为“goods wagons”) ,并不是因为他们不知道更好的。在成千上万的小车站,小型货车可以更快地处理货物。


British automobiles are little and low-powered. That's because all the gasoline has to be imported over thousands of miles of ocean.

英国的汽车体积小,动力不足。这是因为所有的汽油都必须在数千英里的海洋中进口。


British taxicabs have comic-looking front wheel structures. Watch them turn around in a 12-foot street and you'll understand why.

英国出租车的前轮结构看起来很滑稽。看着它们在12英尺长的街道上转弯,你们就会明白为什么了。


The British don't know how to make a good cup of coffee. You don't know how to make a good cup of tea. It's an even swap.

英国人不知道怎么泡一杯好咖啡。你们不知道怎么泡一杯好茶。这是公平的交换。


The British are leisurely-but not really slow. Their crack trains held world speed records. A British ship held the trans-Atlantic record. A British car and a British driver set world's speed records in America.

英国人很悠闲,但并不是真的很慢。他们的高速列车保持着世界速度记录。一艘英国船只保持着横跨大西洋的记录。一辆英国汽车和一名英国司机在美国创造了世界速度记录。


Do not be offended if Britishers do not pay as full respects to national or regimental colors as Americans do. The British do not treat the flag as such an important symbol as we do. But they pay more frequent respect to their National Anthem. In peace or war “God Save the King” (to the same tune of our “America”) is played at the conclusion of all public gatherings such as theater performances. The British consider it bad form not to stand at attention, even if it means missing the last bus. If you are in a hurry, leave before the National Anthem is played. That's considered alright.

如果英国人不像美国人那样充分尊重国家或军团的颜色,请不要生气。英国人并不像我们一样把国旗当作一个重要的象征。但是他们更加频繁地尊重他们的国歌。在和平或战争时期,“God Save the King”(与我们的“America”同调*)在所有公众集会的结束时播放,比如戏剧表演。英国人认为不立正是不好的行为,即使这意味着错过了最后一班公共汽车。如果你们赶时间,在国歌响起之前离开。这是可以考虑的。


*这是真的,也叫My Country 'tis of Thee,是美国在19世纪时所实际使用的国歌。事实上很多国歌和天佑国王/女王同调,比如至今列支的国歌;丹麦、德国《万岁胜利者的桂冠》(第二帝国时期,1871年—1922年);俄国《俄罗斯人的祈祷》(至1833年);瑞典和瑞士《祖国请你们召唤》。


On the whole, British people-whether English, Scottish, or Welsh-are open and honest. When you are on furlough and puzzled about directions, money, or customs, most people will be anxious to help you as long as you speak first and without bluster. The best authority on all problems is the nearest “bobby” (policeman) in his steel helmet. British police are proud of being able to answer almost any question under the sun. They're not in a hurry and they'll take plenty of time to talk to you.

总的来说,英国人——无论是英格兰人、苏格兰人还是威尔士人——都是开放和诚实的。当你们在休假期间,对方向、金钱或习俗感到迷惑不解时,只要你们先开口说话,而且没有虚张声势,大多数人都会渴望帮到你们。在所有问题上最有权威的人就是那个戴着钢盔的警察。英国警察为自己能够回答几乎所有的问题而感到骄傲。他们不着急,而且他们会花很多时间和你们谈话。


The British welcome you as friends and allies. But remember that crossing the ocean doesn't automatically make you a hero. There are housewives in aprons and youngsters in knee pants in Britain who have lived through more high explosives in air raids than many soldiers saw in first class barrages in the last war.

英国欢迎你们们成为朋友和盟友。但是请记住,跨越大洋并不会自动让你们成为英雄。在英国,有穿着围裙的家庭主妇,也有穿着短裤的年轻人,他们在空袭中经历的烈性炸药,比许多士兵在上次战争中看到的头等炮火还要多。


BRITAIN AT WAR

战争中的英国


At Home in America you were in a country at war. Now, however, you are in a war zone. You will find that all Britain is a war zone and has been since September, 1939- All this has meant great changes in the British way of life.

在美国国内,你们身处一个战争状态的国家。然而,现在你们身处战区。你们会发现整个英国都是一个战区,从1939年9月开始,所有这一切都意味着英国生活方式的巨大变化。


Every light in England is blacked out every night and all night. Every highway signpost has come down and barrage balloons have gone up. Grazing land is now ploughed for wheat and flower beds turned into vegetable gardens. Britain's peacetime army of a couple of hundred thousand has been expanded to over two million men. Everything from the biggest factory to the smallest village workshop is turning out something for the war, so that Britain can supply arms for herself, for Libya, India, Russia, and every front. Hundreds of thousands of women have gone to work in factories or joined the many military auxiliary forces. Old-time social distinctions are being forgotten as the sons of factory workers rise to be officers in the forces and the daughters of noblemen get jobs in munitions factories.

英格兰的每一盏灯都是每晚、整夜地熄灭的。*每个高速公路的路标都掉了,防空气球也升了起来。牧场现在已经被耕种成了小麦田,花坛变成了菜园。英国和平时期几十万的军队已经扩充到两百多万人。从最大的工厂到最小的乡村工厂,所有的一切都在为战争做准备,这样英国就可以为自己、为利比亚、印度、俄罗斯和每一条战线提供武器。成千上万的妇女在工厂工作,或者加入了许多军事辅助部队。随着工厂工人的儿子升任军官,贵族的女儿在军火厂找到工作,过去的社会差别正在被遗忘。*


*省电是一回事,貌似也是为了让德军夜袭找不到方向。

*嗨,是了。女王一直对她姐妹俩在战时服役感到很骄傲。(好像是修车、开车之类的工作)


But more important than this is the effect of the war itself. The British have been bombed, night after night and month after month. Thousands of them have lost their houses, their possessions, their families. Gasoline, clothes, and railroad travel are hard to come by and incomes are cut by taxes to an extent we Americans have not even approached. One of the things the English always had enough of in the past was soap. Now it is so scarce that girls working in the factories often cannot get the grease off their hands or out of their hair. Food is more strictly rationed than anything .else.

但比这更重要的是战争本身的影响。英国人被轰炸了,夜复一夜,月复一月。成千上万的英国人失去了他们的房子,财产和家人。汽油、衣服和铁路旅行都很难得到,收入被税收削减到我们美国人还没有达到的程度。在过去,英国人总是对肥皂感到厌烦。现在它是如此稀少,以至于在工厂工作的女孩子们常常无法去除手上或头发上的油脂。食物的配给比任何其他东西都严格。


The British Came Through. For many months the people of Britain have been doing without things which Americans take for granted. But you will find that shortages, discomforts, blackouts, and bombings have not made the British depressed. They have a new cheerfulness and a new determination born out of hard time and tough luck. After going through what they have been through it's only human nature that they should be more than ever determined to win.

英国人坚不可摧。几个月来,英国人一直在做一些美国人认为理所当然的事情。但是你们会发现,短缺、不适、停电和轰炸并没有让英国人感到沮丧。他们有一种诞生于艰难的时期和厄运的新的快乐和新的决心。在经历了他们所经历的一切之后,他们比以往任何时候都更坚定他们会获胜,这是人类的天性。


*这段太有感触惹,非常真。推荐阅读《今夜,眠于此声》。


You came to Britain from a country where your home is still safe, food is still plentiful, and lights are still burning. So it is doubly important for you to remember that the British soldiers and civilians are living under a tremendous strain. It is always impolite to criticize your hosts. It is militarily stupid to insult your allies. So stop and think before you sound off about lukewarm beer, or cold boiled potatoes, or the way English cigarettes taste.

你们从一个你们的家依然安全,食物依然充足,灯依然亮着的国家来到英国。所以,记住英国士兵和平民正生活在巨大的压力之下,这一点对你们来说尤为重要。批评你们的主人总是不礼貌的。侮辱你们的盟友是愚蠢的军事行为。所以,在你们发表关于温啤酒、冷水煮土豆或者英国香烟味道的言论之前,停下来好好想想。


If British civilians look dowdy and badly dressed, it is not because they do not like good clothes or know how to wear them. All clothing is rationed and the British know that they help war production by wearing an old suit or dress until it cannot be patched any longer. Old clothes are “good form.” One thing to be careful about-if you are invited into a British home and the host exhorts you to “eat up-there's plenty on the table,” go easy. It may be the family's rations for a whole week spread out to show their hospitality.

如果说英国平民看起来邋遢而且穿着糟糕,那并不是因为他们不喜欢好衣服或者不知道怎么穿。所有的衣服都是定量配给的,英国人知道他们在通过穿不能再被修补为止旧西装或服装来帮助战争生产。旧衣服是“良好的举止”。有一件事要注意——如果你们被邀请进入一个英国家庭,主人劝你们“尽情吃吧——桌子上有很多吃的”,得悠着点。这可能是用家庭一整个星期的口粮分配来显示他们的好客。


Waste Means Lives. It is always said that Americans throw more food into their garbage cans than any other country eats. It is true. We have always been a “producer” nation. Most British food is imported even in peacetimes, and for the last two years the British have been taught not to waste the things that their ships bring in from abroad. British seamen die getting those convoys through. The British have been taught this so thoroughly that they now know that gasoline and food represent the lives of merchant sailors. And when you burn gasoline needlessly, it will seem to them as if you are wasting the blood of those seamen, and when you destroy or waste food you have wasted the life of another sailor.

浪费就意味着浪费生命。人们总是说,美国人往垃圾桶里扔的食物比其他任何国家吃的都多。这是真的。我们一直是一个“生产者”国家。大多数英国食品即使在和平时期也是进口的,在过去的两年里,英国人被教导不要浪费他们的船只从国外带来的东西。英国海员会在护送车队通过时牺牲。英国人已经被教得如此透彻,以至于他们现在知道汽油和食物代表着商船水手的生命。当你们不必要地燃烧汽油时,他们会觉得你们是在浪费那些水手的血,当你们毁坏或浪费食物时,你们就是在浪费另一个水手的生命。


British Women at War. A British woman officer or non-commissioned officer can and often does give orders to a man private. The men obey smartly and know it is no shame. For British women have proven themselves in this war. They have stuck to their posts near burning ammunition dumps, delivered messages afoot after their motorcycles have been blasted from under them. They have pulled aviators from burning planes. They have died at the gun posts and as they fell another girl has stepped directly into the position and “carried on.” There is not a single record in this war of any British woman in uniformed service quitting her post or failing in her duty under fire.

战争中的英国妇女。一位英国女军官或士官可以并且经常向男二等兵下达命令。男人们利落地服从,并且知道这没有什么可耻的。因为英国女人已经在这场战争中证明了自己。她们坚守在燃烧的弹药库附近的岗位上,在摩托车被炸飞后步行传递信息。他们把飞行员从着火的飞机上救了出来。他们死在炮位上,当他们倒下的时候,另一个女孩直接走上前去“继续”。在这场战争中,没有任何记录显示任何一位穿制服的英国女性在枪林弹雨中辞职或失职。


*这也太真了。一战因为妇女出色的后勤表现,推动了战后的女权发展,比如妇女获得投票权。二战中有非常多的女飞行员和驾驶员。


Now you understand why British soldiers respect the women in uniform. They have won the right to the utmost respect. When you see a girl in khaki or air-force blue with a bit of ribbon on her tunic-remember she didn't get it for knitting more socks than anyone else in Ipswich.

现在你们明白为什么英国士兵尊重穿制服的女性了吧。她们赢得了得到最大尊重的权利。当你们看到一个穿着卡其色或者空军蓝的女孩,她的束腰外衣上有一条丝带——记住,她不是因为在伊普斯威奇编织了比其他任何人都多的袜子而得到的。


ENGLISH VERSUS AMERICAN LANGUAGE

英语与美语


In your contacts with the people you will hear them speaking “English.” At first you may not understand what they are talking about and they may not understand what you say. The accent will be different from what you are used to, and many of the words will be strange, or apparently wrongly used. But you will get used to it. Remember that back in Washington stenographers from the South are having a hard time to understand dictation given by business executives from New England and the other way around.

在你们与人们的接触中,你们会听到他说“英语”。一开始你们可能听不懂他们在说什么,他们也可能听不懂你们在说什么。口音会和你们习惯的口音不一样,很多单词会很奇怪,或者明显用得感觉不对了。但是你们会习惯的。记住,在华盛顿,来自南方的速记员很难理解来自新英格兰和其他地方的企业主管们的口述。


In England the “upper crust” speak pretty much alike. You will hear the news broadcaster for the B.B.C. (British Broadcasting Corporation). He is a good example, because he has been trained to talk with the cultured accent. He will drop the letter “r” (as people do in some sections of our own country) and says “hyah” instead of “here.” He uses the broad a, pronouncing all the a's in “Banana” like the a in “father.” However funny you may think this is, you will be able to understand people who talk this way and they will be able to understand you. You will soon get over thinking it is funny.

在英国,“上流社会”说话方式很相似。你们将听到英国广播公司(BBC)的新闻广播员。他是一个很好的例子,因为他已经被训练用有教养的口音说话。*他会去掉字母“r”(就像我们国家某些地区的人那样),说“hyah”而不是“here”。他用的是强烈口音的“a”,把“Banana”里所有的“a”都念成“father”里的“a”。不管你们觉得这有多好笑,你们都能听懂用这种方式说话的人的话,他们也能听懂你们的话。你们很快就会不再认为这很有趣。


*其实貌似后来渐渐BBC主持人就不被要求用RP(Received Pronunciation)讲话了。现在什么族裔都在当主持人8。


You will have more difficulty with some of the local dialects. It may comfort you to know that a farmer or villager from Cornwall very often can't understand a farmer or villager in Yorkshire or Lancashire. But you will learn and they will learn to understand you.

你们会对一些地方方言有更多的困难。知道一个来自康沃尔郡的农民或村民常常听不懂约克郡或兰开夏郡的农民或村民的话,你们会感到安慰。但是你们会学会的,他们也会学会听懂你们。


Some Hints on British Words. British slang is something you will have to pick up for yourself. But even apart from slang, there are many words which have different meanings from the way we use them and many common objects have different names. For instance, instead of railroads, automobiles, and radios, the British will talk about railways, motor-cars, and wireless sets. A railroad tie is a sleeper. A freight car is a goods wagon. A man who works on the roadbed is a navvy. A streetcar is a tram. Automobile lingo is just as different. A light truck is a lorry. The top of a car is the hood. What we call the hood (of the engine) is a bonnet. The fenders are wings. A wrench is a spanner. Gas is petrol-if there is any.

关于英语词汇的几点提示。英国俚语是你们必须自己学习的东西。但是,除了俚语之外,还有许多词汇和我们使用它们的方式有着不同的含义,许多常见的物体有着不同的名称。例如,……(都是英美词汇不同,不整了)


Your first furlough may find you in some small difficulties because of language difference. You will have to ask for sock suspenders to get garters and for braces instead of suspenders if you need any. If you are standing in line to buy (book) a railroad ticket or a seat at the movies (cinema) you will be queuing (pronounced “cueing”) up before the booking office. If you want a beer quickly, you had better ask for the nearest pub. You will get your drugs at a chemist's and your tobacco at a tobacconist, hardware at an ironmonger's. If you are asked to visit somebody's apartment, he or she will call it a flat.

你们的第一次假期可能会因为语言差异而遇到一些小困难。如果你们需要的话,你们将不得不说要garter(吊带袜)来得到sock suspender;说braces(支架)而不是suspenders。如果你们正在排队购买火车票或电影院的座位,你们将在售票处前排队。如果你们想马上要一杯啤酒,你们最好问问最近的酒吧。你们可以在药店(美语药店drug store)买药,在烟草店买到你们的烟草,在五金店买到你们的五金(美语hardware表意就是硬件)。如果你们被邀请去拜访某人的公寓,他/她会称之为flat。



SOME IMPORTANT DO'S AND DONT'S

一些重要的注意事项


Be friendly but don't intrude anywhere it seems you are not wanted. You will find the British money system easier than you think. A little study beforehand will make it still easier.

友好一点,但不要闯入任何看起来不需要你们的地方。你们会发现英国的货币体系比你们想象的要容易。事先稍加学习还会更容易。


You are higher paid than the British “Tommy.” Don't rub it in. Play fair with him. He can be a pal in need.

你们的薪水比英国的“ Tommy”还高。别戳痛处。公平地对待他*。他可以是一个共患难的朋友。


*应该是AA的意思吧,我不是很确定。后面的翻译就捏他“患难见真情”了。=_=


Don't show off or brag or bluster-“swank” as the British say. If somebody looks in your direction and says, “he's chucking his weight about,” you can be pretty sure you're off base. That's the time to pull in your ears.

不要炫耀、吹嘘或咄咄逼人——正如英国人所说的“swank”。如果有人朝你们的方向看过来,说: “他在胡说八道”,你们可以肯定你们错了。这个时候就不要再BB了。


If you are invited to eat with a family don't eat too much. Otherwise you may eat up their weekly rations.

如果你们被邀请和一家人一起吃饭,不要吃得太多。否则你们可能会吃光他们每周的口粮。


Don't make fun of British speech or accents. You sound just as funny to them but they are too polite to show it.

不要取笑英国人的说话方式和口音。你们讲起话来对他们来说一样有趣,但是他们太有礼貌而不会表现出来。


Avoid comments on the British Government or politics.

避免评论英国政府或政治。

是丘还不够好吗


Don't try to tell the British that America won the last war or make wise-cracks about the war debts or about British defeats in this war.

不要试图告诉英国人美国赢得了上场战争,也不要对战争债务或英国在这场战争中的失败开玩笑。


Never criticize the King or Queen.

永远不要批评国王或王后。


Don't criticize the food, beer, or cigarettes to the British. Remember they have been at war since 1939.

不要批评英国人的食物、啤酒或香烟。记住,他们从1939年起就一直处于战争状态。


Use common sense on all occasions. By your conduct you have great power to bring about a better understanding between the two countries after the war is over.

在任何场合使用常识。在战争结束后,你们的行为可以使两国之间有更好的了解。


You will soon find yourself among a kindly, quiet, hardworking people who have been living under a strain such as few people in the world have ever known. In your dealings with them, let this be your slogan :

你们很快就会发现自己置身于一群善良、安静、勤劳的人们之中,他们一直生活在一种世界上很少有人知道的压力之下。在你们与他们打交道时,让这句话成为你们的口号:


It is always impolite to criticize your hosts;

批评主人总是不礼貌的;


It is militarily stupid to criticize your allies.

批评你们的盟友在军事上是愚蠢的。


推荐文章
评论(0)
分享到
转载我的主页