LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭
旅游景区标识牌翻译应该如何避免被误解挑刺
千未标识 2019-08-06

景区标识牌中英文是为了更好的服务游客而翻译制作的,然而这些翻译并不是虚设,更不是为了表面的人性化而随意放置的。

随着景区中国外游客的不断增加及游客素质的增强,景区中屡现“神翻译”不仅让国外游客茫然无知,这些低级错误对景区的形象而言也是一个重大的考验。




景区标识标牌是创建国家4a景区不可或缺的一项重要工作,也是申报验收的一项重要考核评分内容,景区标识牌的内容更是标识牌功能性的最重要体现。

那如何才能避免在景区标识牌中出现错误的翻译呢?千未以多年景区标识升级案例的经验在此建议:景区甲方应对景区标识牌中所需要的文字进行反复的修改、完善、认真组织,确保文字内容的正确性、科学性及可实施性。




翻译阶段需要景区及标识制作公司共同研讨,根据自身的资源及现实条件,甲方如果有能力提供的,实施方应起到检查监督作用,实施方有专业的翻译机构合作的,也应该积极的提供资源,并将翻译内容经甲方确认后才能制作,并在制作的过程中对标识牌文字有关的菲林等文字内容进行校对,避免出现漏印或错印。




千未标识是专业的景区标识牌设计制作专家,规划设计并制作安装的4A\5A景区项目已经达到50余家。2008年郑州市旅游局景区整改期间就与旅游局制定的外文翻译机构达成战略合作伙伴,悉心周到的服务、完善的一站式设计、一体化制作只为客户收到更好更贴心的服务。


推荐文章
评论(0)
分享到
转载我的主页