经常追美剧的同学们,对剧中出现的一些俚语一定不陌生了吧,不过,要问起“俚语是什么”,其实至今也没有一个官方的标准说辞,小易想了一下,俚语在英美国家的地位,大概就跟我们国家的一些网络流行词或者口头语差不多吧,比如”不明觉厉“”妈见打“之类的,虽然不是标准的词组,但是在某段时间或者很长时间中,较为流行,成为一种约定俗成的表达方式。
俚语虽然不是规范的单词,也不会出现在标准的教科书和新闻文章中,但是如果你留意一下,也会发现它其实普遍存在于外国人的交流之中,它被赋予一种独特而强烈的感情色彩,在特定情况下不仅能够用来抒发自己的感受,还能够拉近交流双方的感情,所以,即使不会出现在正规考试中的任何一张试卷上,也仍有大量的烤鸭对它感兴趣。毕竟,对多数考雅的人来说,最终目的是要在国外进行一段时间的生活和学习,如果能了解一点这方面的知识,对以后和国外小伙伴的交流还是会有一定好处的。
所以,今天小易总结了几句在海外比较流行和常见的俚语,让你在交谈的过程中再听到,也不会一头雾水啦~
All roads lead to Rome. 条条大路通罗马
这一句英语即使是直译过来,意思也非常好理解——“所有道路都通向罗马”。即使是在中国,“条条大路通罗马”也是很好理解的一句话,在遇到拿捏不定的事情时,在面对选择犹豫不决时,总有人会安慰你,“放轻松,条条大路通罗马”。所以,这句话现在常被用来指通过不同的方法、途径都能达到同样的目的。
这句话的由来还要追溯到罗马帝国时期,因为国家的强大加上君主想要加强自身的统治,修建了非常多的道路,每一条都以罗马为中心,连接附近各个地方,而这句有名的话最终来自于当时在诛杀叛军的战场上取得胜利的西哥特王——All roads lead to Rome。
donkey's years. 猴年马月
donkey's years直译过来是“驴的年”,这样的翻译肯定让人一头雾水吧~不过要翻译成中文,有一个词却能很准确地表达出它的意思——猴年马月。也就是说,还需要很长的时间,不知道要什么时候才能完成了。当然,你可不要想当然地把猴年马月翻译成monkey's years,这个donkey's years是有由来的。
听说很久以前,在海上航行的人,他们在离港或者返航需要搬运东西的时候,会使用一种名为 donkey 的曲柄工具。但是这种工具的工作效率非常低下,于是每当有人问“还需要多久?”时,他们就会回答 donkey's years。于是渐渐地,donkey's years 就被用来表示很长时间的意思啦。
break a leg 祝你好运
当你的朋友要上台表演的时候,你可以对TA说"play well, break a leg!"(好运,祝你演出成功!),不过这句话一般却不用在其他地方,比如需要出远门的时候,比如要考试、面试的时候,因为,这个祝福语的来源其实是源自莎士比亚时期的舞台传统。在那个时候,演出结束后,演员一般要到前台谢幕,如果表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。接受了小费,演员就需要弯腿行“屈膝礼”的。因此,慢慢地“Break a leg”就成了希望演员演出成功的形象说法。
除此之外,还有非常多丰富有趣的俚语,例如time is money(一寸光阴一寸金)、better late than never(亡羊补牢,为时不晚)、take a Hike(一边呆着去)等等,这些俚语共同组成了一个生动的英语世界。
但是,俚语虽然好玩,小易还是要提醒大家,在正规的考试中,例如四六级和雅思托福等,还是尽量不要使用这种不标准的用语,毕竟雅思托福的写作部分是要求你完成一篇标准、正规、严肃的议论文章,而不是随笔或者口语交流,应该尽量使用正规化的词句。
最后,有关于英语的任何疑问,都可以到易世英语网站留言咨询哦。