学了十多年的英语,是不是三观都被刷新了,Sheep不翻译成羊,还翻译成啥?难道用同位替换法则?老外失眠就数羊,因为“sheep 与sleep接近”,让自己有心理暗示,而国人失眠就是数水饺,因为“水饺和睡觉同音”,那是不是就用一个公式:
∵ Sheep =Sleep ∴ Sheep =水饺
水饺=Sleep 所以,Sheep的翻译是水饺(狗头暗示)
哈哈哈,这仅仅就当作是易世君开的玩笑吧,千万不要认真哟~
不过在英文的很多表达法中,Sheep真的能被翻译成你意想不到的动物哟,一起往下看:
√” black sheep 害群之马,败类,败家子
各位童鞋们不要翻译成,“黑色的羊”哟,因为在西方国家,黑绵羊被公认为没有白绵羊珍贵,黑羊混杂在白羊群中还会让白羊受惊,因此黑羊被认为是“搞破坏”,后来就引申为了“败家子,害群之马”。
例句:
> There are still some black sheep in our society.
在我们的社会上还是有这么一些害群之马的。
√” a sodden sheep 落汤鸡
同样,童鞋们不能将“a sodden sheep”翻译成一只被浸湿的羊,不要在生活运用词汇的时候把“落汤鸡”翻译成“a sodden chicken”。拓展:落汤鸡还可以说成“a drowned rat”。
例句:
> He got wet from the heavy rain and became a sodden sheep.
他被大雨淋湿了,成了一只落汤鸡。
√” sheep without a shepherd 乌合之众
这个短语对于童鞋们是很好理解的,直接翻译就是:没有牧师领导的羊群。如同有一盘散沙,毫无纪律可言,说的漂亮点就是“乌合之众”啦。拓展:“乌合之众”还可以“tagraggery”;”riffraff”.
例句:
> Without tradition, art is a flock of sheep without a shepherd.
没有传统的艺术犹如乌合之众。
还有另外一些有关“sheep”的习语:
√” Return to one’s sheep 回到本题
相传痴情的牧羊男女在牧场上谈恋爱,海阔天空,但最终还是要回到现实,回到自己的羊群中来。所以这个短语也有“言归正传”的意思。
√” A lost sheep 迷途的羔羊
这则习语出自《圣经•马太福音》第18章;耶稣传道时曾用寻找迷途的羔羊的故事比喻上帝拯救有罪的人。因此,高级一点的翻译为,“误入迷途”。
√” Set the wolf to keep the sheep 请狼来看羊,引狼入室
这则习语出自《伊索寓言•牧人与狼》 ;讲述了一个牧人偶然间捡到一只狼崽带回去和狗一起养,随着狼慢慢长大,野性暴露,跟着野生的狼一起吃掉了牧人养的羊。类似的表达法英语里还有 Let the fox guard the henhouse(让狐狸来看守鸡舍)等。
√” A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼
讲到这里,易世君不禁想唱上一句,“狼爱上羊呀,爱的疯狂~”遭了,暴露年龄了,忽略,忽略啊~哈哈哈,相传是古犹太人有所谓赎罪祭,就是说,人们要奉献活羊,两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽过错,而把这罪都归在羊的头上,让这羊担当他们一切的罪孽,带到无人之地。(见《圣经•利未记》第16章)羊本无罪,但要为人担当罪孽,因此,后人把替罪羊喻为因别人过失而承担罪责者,犹如替死鬼。
还有剩下的习语,易世君就不主动解释啦,放在这里由童鞋们自行理解,可在评论区讨论哟:to be as mild as a lamb 温顺如羔羊
play the goat 举止轻浮
follow like sheep 盲从
make sheep’s eyes at somebody 愚笨地向某人献殷勤
a sheep in a tiger’s skin 羊质虎皮(outwardly strong)
cast sheep’s eyes at sb. 对某人抛媚眼
stand out like a camel in a flock of sheep 鹤立鸡群