版权归作者所有,转载请注明出处
2020-01-19,浦东陆家嘴滨江大道东北段,黄浦江上空灰背鸥掠过,背部灰色较深,白色的后翼缘宽而清晰明显,眼窝周边斑纹集中。背景为浦江对岸的外滩与北外滩虚化了的建筑群,有几张是中国银行的建筑,另有几张是上海外滩茂悦大酒店 (Hyatton the Bund) 顶层,那里有“THE BUND"的标识。外滩,一般英语资料中称为“THE BUND”,《新英汉词典》对“bund”的释义为:(指东方、亚洲国家内的)堤岸、江边道路、码头。英国在对外扩张时,大多抢占当地城市的滨江之地建立码头和商事机构,并以印度语称之为“Bund”或“The Bund”。黄浦江从上游向东流到陆家浜(原是河流,即今陆家浜路,出口在今南浦大桥附近)后,急弯改向北流。于是上海人以陆家浜为界,黄浦江上游的滩地称为“里黄浦滩”,简称“里滩”,当时日晖港临黄浦江的“南园公园”一带旧名就叫“里滩”;黄浦江下游的滩地称为“外黄浦滩”,简称“外滩”。历史上的外滩是指从陆家浜到苏州河之间的黄浦江浦西的滩地。参阅薛理勇:《上海洋场》,上海辞书出版社出版,2011年8月第一版,第25页。
上三图中可见上海外滩茂悦大酒店 (Hyatton the Bund)中的”THE BUND“。下图为1849年的外滩手绘图,右上角为”The Bund。1849.“的标识。
图片源自:Ground Plan of The Foreign Settlement atShanghai North of the Yang king PangCanal(大上海外国租界规划洋泾浜以北)(1855.5)上海图书馆:《上海老地图》第37页,上海画报出版社 ,2001年6月第一版第37页。