
【翔皓】Birthday Suprise(上)
#翔皓# #孙翔生贺#
*遲到很久的生賀(抹臉
*只有一半,下半等CWT38 後大概會生出來,大概(
* @褲紙 我來還bzzz的債了!對不起我腦力有限,只能先打這樣QAQ
孫翔從輪回選手宿舍的床上醒來,一瞬間有點不知道自己在何處,只覺得精神特別好,睡得特別爽,伸了個大懶腰之後他抬頭看了眼掛在牆上的鐘……我靠!訓練時間早就到了!為什麼鬧鈴沒有響!?
從床上跳起來慌慌張張地衝到浴室將自己快速地漱洗一遍,換掉睡衣褲套上隊服,然後拿起桌上的手機及帳號卡往訓練室的方向奔去,走廊上禁止奔跑的警告標語當然直接無視了,趕時間誰還管那個!
孫翔邊跑邊想...
#翔皓# #孙翔生贺#
*遲到很久的生賀(抹臉
*只有一半,下半等CWT38 後大概會生出來,大概(
* @褲紙 我來還bzzz的債了!對不起我腦力有限,只能先打這樣QAQ
孫翔從輪回選手宿舍的床上醒來,一瞬間有點不知道自己在何處,只覺得精神特別好,睡得特別爽,伸了個大懶腰之後他抬頭看了眼掛在牆上的鐘……我靠!訓練時間早就到了!為什麼鬧鈴沒有響!?
從床上跳起來慌慌張張地衝到浴室將自己快速地漱洗一遍,換掉睡衣褲套上隊服,然後拿起桌上的手機及帳號卡往訓練室的方向奔去,走廊上禁止奔跑的警告標語當然直接無視了,趕時間誰還管那個!
孫翔邊跑邊想今天早上沒有打電話給劉皓不曉得那人會不會生氣,現在傳個簡訊來得及嗎?正想著就看見不遠處江波濤從訓練室探出頭來,看見他跑來便朝他揮揮手。
「你遲到囉,手機交出來後就快去訓練吧!」聽到交出手機,孫翔臉上出現瞬間的猶豫,但還是乖乖地把手機遞了出去。
算了,等中午再打給他吧。
上午的日常訓練結束後,大家陸陸續續關機起身,孫翔走出訓練室,看著剛拿回來的手機等候開機,卻被後腳出來的吳啟給順手摸走,然後跟呂泊遠玩起了傳接球遊戲,杜明在旁邊起鬨,孫翔氣急敗壞地要搶回來,一群人吵吵鬧鬧地來到俱樂部的食堂。
「喂!別鬧了,劉皓還在等我電話快還給我!」被呂泊遠架住的孫翔叫道,但輪回眾人聽到他的話卻是個個滿臉疑惑。
「劉皓?誰啊?唷!二翔你居然脫團了!」最先反應過來的吳啟大聲嚷嚷。
「誰!誰脫團了!燒死他!!」杜明跟著叫。
「這裡這裡!燒燒燒!」還架著孫翔胳膊的呂泊遠率先對孫翔進行慘無人道的搔癢攻擊。
「所以那個劉皓是誰?長怎麼樣什麼時候在一起的快從實招來。」江波濤也來湊熱鬧,手握成拳裝作拿麥克風的樣子遞到孫翔面前。
「別鬧!裝什麼傻啊你們?這不是早就知道的事嗎?」孫翔生氣了,吳啟他們就算了,連江波涛也跟著鬧是怎麼回事?可看一旁的周澤楷也是一臉疑惑的樣子,他突然覺得不對勁,畢竟周澤楷還是最早知道他跟劉皓那點關係的人,沒道理會露出這種表情。
「你們……不記得劉皓了?」孫翔停止掙扎,遲疑地問圍著他的一夥人,但都是滿頭問號兼一臉你傻逼嗎誰看過你媳婦兒了的模樣,孫翔這下急了。
「就是呼嘯的副隊長,劉皓啊!」
「……呼嘯的副隊長,是趙禹哲啊翔翔。」吳啟看著他的表情像在看什麼神精病。
「所以你媳婦也打榮耀?」杜明好像GET到了不同的點。
「廢話!他也是魔劍士,是暗無天日的操作者,之前也入選過全明星的你們都忘了??」孫翔皺眉。
「……」回應他的是眾人長長的沉默。
「……孫翔,吃飯。」打破沉默的是周澤楷,同時將孫翔的手機還給原主人。
「隊長的意思是大家先去吃飯吧,小孫你待會吃完飯來找我。」江波濤接著解釋,於是一夥人就這麼散會了。
這頓午餐簡直味如嚼蠟,孫翔撥了電話給劉皓,卻是漫長的嘟嘟聲怎樣也打不通,於是他開啟QQ,卻發現好友列表裡劉皓的名字不見了,孫翔皺了皺眉,想說該不會又把他給黑單了吧?可是不對啊,只是黑單的話應該還看得到對方的頭像啊,難道他手滑把人給刪了??
於是他點開榮耀職業選手群,試著彈劉皓出來,但等到那個『暗無天日』冒出來的時候,對方那怯怯地說著前輩好以及誠惶誠恐的說話語氣卻讓孫翔整個人都傻了,群裡其他人的詢問及關心他智商的言論都看不進眼裡,只是愣愣地看著『前輩好』這幾個字發呆。
到底是他記憶出了問題還是大家都在騙他?但有必要玩這麼大整個選手群都一起搭進來嗎?連剛才在群裡的唐昊也是罵了他一句傻逼,睡了一覺把自己給睡傻了?
沒再去理會那些信息,孫翔關閉QQ改翻看手機相簿,他記得裡面有一些他偷拍的劉皓的照片,可是找了好一會兒卻是半張也沒看到,乾乾淨淨,只有他的自拍以及輪回其他人還有一些好友的照片,來回翻找了兩次後突然他眼睛一亮,看見一張唐昊面無表情對他比中指的照片中,斜後方有個模糊的修長身影,身上還穿著呼嘯隊服,而臉則是對著鏡頭的方向似笑非笑。
是劉皓!
雖然照片是模糊了點,但他可以肯定那個人絕對是劉皓!
孫翔三兩下把剩餘的飯扒完,然後急吼吼地跑去找江波濤,將手機往對方面前一放,江波濤不明所以,只是順著孫翔手指的位置看了看照片上那模糊的人影。
「這是……?」江波濤眉眼跳了一下,卻依然不動聲色地問道。
「就是劉皓啊!你看!他還穿著呼嘯隊服呢!」沒察覺江波濤的異樣,孫翔說。
「這麼模糊實在很難辨認……等等,劉皓是男的?」江波濤突然發現一個驚人的事實。
「是男的啊,有問題?」孫翔奇怪地看著江波濤,不解對方為什麼這麼問。
「……沒事,你剛說他也是職業選手?」江波濤壓下心中的驚濤駭浪問道,然後看著孫翔對著他點了點頭。
「既然是職業選手那聯盟都會登記在冊,查查?」
「我立刻去!」像是被點醒了什麼,孫翔收回手機就要離席,卻被江波濤一把抓住。
「我幫你吧,等我一下。」
待江波濤將空碗盤放到回收處,兩人……喔不是三人,因為周澤楷也一道同行,三人來到訓練室,江波濤連上聯盟的官網,登入後查詢了呼嘯戰隊的隊員,但是,沒有劉皓。
孫翔瞪大了眼睛,把網頁來來回回看了好幾遍,甚至重整了好幾次,沒有就是沒有,暗無天日的操作者顯示的是他沒看過的名字,照片他也不認識。
看孫翔一臉震驚無法置信的模樣,江波濤拍了拍孫翔的肩膀,周澤楷也拍了拍他的頭,然後便雙雙離開留下他一個人看著電腦螢幕發楞。
怎麼會……怎麼可能……為什麼……會沒有劉皓?
過往的記憶浮了起來,一幕幕在腦海中播放,明明昨天才跟他道過睡前晚安的,怎麼會今天醒來這人就不存在了?那自己手機上的那人又是誰?
看著手機孫翔突然想起了一件事,他快速地輸入一串網址,連上了自己的網盤,那是他存放手機照片的地方,因為之前也曾經因為偷拍劉皓被抓到然後被強迫刪除照片的經驗,他便學會將拍好的照片立即存到網上,這樣就算手機裡的相片被刪了,他也還有備份,孫翔為自己的機智點了32個讚。
待網頁轉出來後他差點跳起來歡呼,找到了!不過,問題也來了,為什麼大家要騙他沒有劉皓這個人呢?而且是全職業選手群,連聯盟也……算了這不重要了,重點是那劉皓現在會在哪?
孫翔看著上面一張張或模糊或清晰,姿態表情也不一的劉皓的照片,突然覺得從未像此刻這麼想見這個人過。
在訓練室呆坐了一會,孫翔眼角瞥見螢幕角落顯示的日期,這才想起一件事,今天……貌似是他自己的生日啊。
嗯?生日?
孫翔猛地站了起來,對啊!今天可是他的生日呢!所以大家其實都是在整他吧?但這也玩太大了!話說……難道這都是劉皓策劃的?再度看了一眼螢幕,上面劉皓的笑容突然變得刺眼。
哼哼,竟敢這樣整我,等著被我加倍奉還吧!
於是他關了電腦,依然無視走廊上的警告標語奔回房間,將自己裹嚴實了之後便跑去找周澤楷請下午的假,正在跟江波濤說話的輪回隊長看著包得密不透風的孫翔皺了皺眉,江波濤便問他請假原因。
孫翔想著如果說是要去N市找劉皓的話一定不會被許可,於是……
「我頭痛胃痛喉嚨痛,需要去看醫生。」說完還咳了幾聲。
「感冒了?」江波濤關心地問,孫翔朝他猛點頭,然後還吸了吸鼻子。
「陪你。」周澤楷說。
「小周你只要踏出門就被包圍了怎陪他?還是我去吧。」江波濤笑著說。
「不不不不不用了我自己可以去。」孫翔連忙擺手搖頭,開玩笑,江波濤跟著他的話他要怎麼溜去呼嘯。
「真的?」
「真的!」孫翔點頭如搗蒜。
江波濤跟周澤楷對視一眼。
「那你自己小心,保持聯絡。」
孫翔點點頭,然後便三步併作兩步跑走了。
待孫翔離開後江波濤立刻拿出手機撥出一組電話號碼,接通後只見他露出一個神祕的微笑。
「計畫二開始,呼嘯見。」
=TBC=
媽咧遲到好久的生賀我終於生...生了上半段出來||||Orz
下半段場景轉呼嘯,待我慢慢打........
不曉得來不來得及CWT38前趕出來呢~(遠目
腦洞為什麼辣麼多!填坑速度為什麼永遠辣麼慢!為什麼!!(問你啊#
全职高手大年事表原文时间轴版本
#荣耀开服 # #全职高手大事年表# 虫爹你开心就好 考据组 出品。根据第十赛季赛程扒下的2.0版本【原文时间轴】,图很大。感谢@蝴蝶蓝 虫爹。他们的荣耀不败,我们的荣耀不败,你的荣耀不败!
注意:考据侧重点不一样导致选手年龄差上下浮动一岁皆属于正常情况,仅供参考
重点:孙翔未满17就出道了,接过一叶之秋的时候才18岁,确实是个天才少年般人物
黄少天比老魏小7岁,于是是19岁出道
邱非17岁使用了九赛季前期说法,因为他在嘉世俱乐部待的时间最少两年,为了避免叶神挂上诱拐小学生的罪名……
[图片]
#荣耀开服 # #全职高手大事年表# 虫爹你开心就好 考据组 出品。根据第十赛季赛程扒下的2.0版本【原文时间轴】,图很大。感谢@蝴蝶蓝 虫爹。他们的荣耀不败,我们的荣耀不败,你的荣耀不败!
注意:考据侧重点不一样导致选手年龄差上下浮动一岁皆属于正常情况,仅供参考
重点:孙翔未满17就出道了,接过一叶之秋的时候才18岁,确实是个天才少年般人物
黄少天比老魏小7岁,于是是19岁出道
邱非17岁使用了九赛季前期说法,因为他在嘉世俱乐部待的时间最少两年,为了避免叶神挂上诱拐小学生的罪名……
[青黃]小段子——關於青峰的手機牆紙
某晚青峰洗完澡、裸著上半身出來以後,發現黃瀨正一言不發、氣呼呼地盯著自己,腦袋裡便高速運轉了一下回想這幾天的事情「因為今天早上起床的時候硬是壓著他來了一發?不對吧…還是昨天不小心把他最喜歡的杯子打碎了?我已經道過歉了啊…難道是前天把小麻衣的寫真放在了書架最顯眼的那一層?應該也不是吧…不會是大前天嘲笑了他的肌肉沒我的好看吧?黃瀨不至於在這種玩笑上這麼較真的啊…」實在是得不出結果,於是便奇怪地問道「怎麼了?」
黃瀨像爆發了一樣地吼道「為什麼小青峰的手機牆紙是這張照片嘛?!」
青峰反應了一下,明白過來了「哦,我喜歡這張嘛。」
黃瀨看著青峰的手機嘟著嘴、皺著眉頭說「不好看啦!明明我有出那麼多寫真為什麼不用那...
某晚青峰洗完澡、裸著上半身出來以後,發現黃瀨正一言不發、氣呼呼地盯著自己,腦袋裡便高速運轉了一下回想這幾天的事情「因為今天早上起床的時候硬是壓著他來了一發?不對吧…還是昨天不小心把他最喜歡的杯子打碎了?我已經道過歉了啊…難道是前天把小麻衣的寫真放在了書架最顯眼的那一層?應該也不是吧…不會是大前天嘲笑了他的肌肉沒我的好看吧?黃瀨不至於在這種玩笑上這麼較真的啊…」實在是得不出結果,於是便奇怪地問道「怎麼了?」
黃瀨像爆發了一樣地吼道「為什麼小青峰的手機牆紙是這張照片嘛?!」
青峰反應了一下,明白過來了「哦,我喜歡這張嘛。」
黃瀨看著青峰的手機嘟著嘴、皺著眉頭說「不好看啦!明明我有出那麼多寫真為什麼不用那些照片來當牆紙嘛…幹嘛要用這張看起來奇怪死了啦!一點都不帥氣!」
青峰一把拿過自己的手機放在餐桌上說「這是本大爺的手機你管我。」然後便打開冰箱尋找可以喝的東西。
黃瀨不依不饒地從沙發上爬起來,跑過去蹭著青峰的後背說「換嘛換嘛換掉啦~~~」
青峰拿出一瓶冰的礦泉水喝了一口後堅定地說了一句「不要。」
黃瀨不解地問「爲什麼嘛!」
青峰別開視線含糊地說「反正是我喜歡的…啊,別貼著我了,我要進去拿衣服了。」
伴著黃瀨不服氣的低聲嘟囔,青峰一邊往房間裡走,一邊想著幸好自己膚色比較深不然黃瀨肯定會看到自己滿臉通紅。
青峰的手機牆紙是一張某次偷拍到的黃瀨睡顏。
青峰才不會告訴黃瀨自己之所以不用他的寫真做牆紙是因為他覺得那個模特黃瀨實在太不真實了,雖然他也承認那些寫真拍得真的相當帥氣,但這張在自己身邊完全放鬆、毫無防備的睡顏照能讓青峰感覺到自己真的是實實在在地擁有著這個人,每次看到這張照片佔有慾都會得到極大的滿足。
「嘛,但這件事情一定不能讓那個笨蛋知道就是了,不然肯定會更加囂張」一邊往身上套著T-shirt青峰一邊這麼想著。
【via:Londonphile】
【渣翻part2】【貌似已经长到被客户端歧视了呢~浏览器可以看】
Five years ago, Cumberbatch was appearing in well-made but decidedly unshowy TV fare: Sunday-evening whodunits and period dramas like Small Island, based on Andrea Levy’s prizewinning novel about Jamaican immigrants in 1940s Britain. Then, in the fall...
【via:Londonphile】
【渣翻part2】【貌似已经长到被客户端歧视了呢~浏览器可以看】
Five years ago, Cumberbatch was appearing in well-made but decidedly unshowy TV fare: Sunday-evening whodunits and period dramas like Small Island, based on Andrea Levy’s prizewinning novel about Jamaican immigrants in 1940s Britain. Then, in the fall of 2010, came the BBC’s contemporary reboot of Sherlock Holmes, starring Cumberbatch as the eponymous detective — a role that has come to define him as surely as James Bond defined Sean Connery. The show was a sensation from its launch (there are only three episodes per season), and it is now watched in 180 countries. As a reward,
Cumberbatch and his co-star, Martin Freeman, each took home an Emmy at this year’s awards ceremony (upsetting expectations for the cast of the Ryan Murphy–directed HBO movie The Normal Heart).
Sherlock is currently in preproduction for season 4, a complex undertaking given Cumberbatch’s many commitments. He has three movies scheduled for release between Thanksgiving and Christmas alone, including the seasonal behemoths Penguins of Madagascar (in which he plays a wolf agent called Declassified) and Peter Jackson’s The Hobbit: The Battle of the Five Armies. But the movie that might earn him an Oscar nomination is The Imitation Game, a biopic about the gay mathematician Alan Turing and his role in breaking the Enigma code used by Germany during the Second World War. Save, perhaps, Churchill, Roosevelt, and Stalin, Turing, with this act, did more than almost anyone else to ensure an Allied victory.
五年前,BC还在出演制作精良但显然都没能引发热潮的周日晚间侦探故事等各种剧集,比如改编自Andrea Levy获得诺贝尔文学的作品,讲述英国20世纪40年代牙买加移民故事的《小岛》。然后,随之而来的2010年里,BBC对福尔摩斯进行了现代诠释,BC饰演了这位令他一举成名的侦探——就像当年肖恩.康纳利凭借詹姆士.邦德证明了自己一样。该剧(虽然每季只有三集)一鸣惊人,现在可以在180个国家看到。作为回报,BC和他的明星搭档马丁.弗里曼分别把今年的艾美奖带回了家(这让HBO由Ryan Murph执导的《平常的心》众演员期望落空)。近期《神夏》第四季要开拍了,BC面对着复杂的任务。今年单是感恩节、圣诞节档期就有他的三部影片上映,包括动画巨制《马达加斯加的企鹅》(他在里面饰演一只名叫机密的特工狼),还有彼得.杰克逊的《霍比特人:五军之战》,但可能会使他提名奥斯卡的是《模仿游戏》,一个讲述同性恋数学家艾伦.图灵的电影,这个人物破译了二战期间德军的密码机,他的行动某种程度上和丘吉尔、罗斯福、斯大林比肩,可以说他对确保二战同盟国的胜利所起到的作用超过了绝大多数人。
The Imitation Game turns out to be an unexceptional movie with an exceptional performance at its heart. Like The King’s Speech, it is elegantly made, beautifully filmed, and loyal to its source material (in this case, Andrew Hodges’s excellent 1983 biography, Alan Turing: The Enigma). But what brings the film to life is Cumberbatch’s immensely engaging performance as Turing, a misfit at ease with his homosexuality (he named his computer Christopher after an unrequited schoolboy crush), but utterly at odds with the world around him. To use David Leavitt’s apt comparison, Turing was a kind of real-life Mr. Spock, insensible to human discourse, and wholly unable to “read between the lines.”
Turing was 41 years old when he was found dead by his housekeeper, a half-eaten apple by his bedside. The apple — which urban legend suggests was the inspiration for the logo for Apple computers — is commonly believed to have been laced with cyanide, though this theory has been challenged by some biographers who claim his death was an accident. What is unequivocal is that he was hounded in his last years by the authorities after being arrested for “gross indecency” with another man. Faced with imprisonment or a regimen of estrogen injections to “cure” him of his tendencies, he chose the latter. Last December, almost 60 years after his death, Turing received a posthumous royal pardon for his conviction. The gesture, following years of campaigning, left Cumberbatch distinctly underwhelmed.
“It’s an insult,” the actor says, “for anybody of authority or standing to sign off on him with their approval and say, ‘Oh, he’s forgiven.’ The only person who should be [doing the] forgiving is Turing, and he can’t because we killed him. And it makes me really angry. It makes me very angry.”
《模仿游戏》看起来似乎波澜不惊,但值得期待的表演是它的大招。就像《国王的演讲》,它们都制作优良典雅,忠实于原著(该片改编自Andrew Hodges写于1983年的精彩传记《艾伦.图灵传:如谜的解谜者》。但是为这部影片注入生命力的是BC对图灵摄人心魄的诠释,一个坦然面对自己同性恋取向的格格不入之人(他用自己暗恋的男孩克里斯托弗的名字命名自己的电脑),同时又是个完全不通人情世故的人,用David Leavitt的比方说,图灵是三次元的史波克先生,只知道字面意思,完全无法理解人们“话里有话”。当图灵的管家发现图灵死在了床塌,身旁还有半只咬过的苹果时,图灵年仅41岁。那只沾了氰化物的苹果——被民间说成了苹果商标的灵感来源,而现在的传记家则提出异议,认为图灵的死是一个意外。不过至少有一点是清楚的,他在生命中最后几年,当权者以下“猥亵”其他男性的罪名侵扰了他。面对监禁或是接受注射激素的“纠正”性取向,他选择了后者。去年12月,在去世将近60年后,图灵被追授了皇家赦免。争取了这么多年,换来的这么个赦免的姿态,让BC觉得腻味死了:“任何一个统治者或代表出来对他表示认可,说什么:哦,他被原谅了。都是对图灵的侮辱。唯一一个可以去原谅人的就是图灵,而他没办法原谅谁,因为我们已经把他杀了。这让我非常愤怒,这让我非常愤怒。”
Cumberbatch, who has clearly done his research, thinks the persecution of homosexuals in the U.K. has its roots in the Cambridge Five, a group of men, some of them gay, at the highest echelons of society, who had been recruited to spy for Moscow. “It was our form of McCarthyism,” he says. “If you were intellectual, if you were gay, if you had any kind of liberal ideas, you were immediately a threat to national security.” The irony is that Turing, who had the temerity to be gay and intellectual, was the last person to see himself as any kind of martyr. “He wasn’t someone who purposefully put himself in the way of things as a protest — he was just a great role model for anyone who’s different or feels different,” says Cumberbatch. “And it’s tragic because you look at every single trajectory in his life and understand completely why he was different, why he stuttered, why he was isolated in his work. [You also see] why he was useless with men in any form of relationship — because he’d never experienced the love he deserved. And yet, within that, this man invented the idea of mechanizing mathematics — of a computer. He conquered, through cryptography, the Enigma code, which means he saved millions of lives, and, even as his body was morphing, was doing work on how the environment causes cellular structures to change. I mean, God knows, he probably would be celebrated as someone like Bill Gates. Without the shadow of a doubt, he would be held as a totem of the modern world.”BC显然对同性恋话题做过功课,他认为英国对同性恋谈虎变色和“剑桥五杰”关系密切。这个团体中有几个同性恋者,他们作为精英阶层,被莫斯科方面招募为间谍,“这是我们麦卡锡主义的一种表现,一旦有人持有不一样的观念,就会被视为威胁到了国家安全。”讽刺的是,图灵,这个鲁莽的同性恋,一个天才,并没有把自己视作殉道者。“他并非刻意把自己放在反抗者的位置,他就只是特立独行的了不起的榜样。”BC说道:“这是一个悲剧,因为你如果看过他人生每一条轨迹,你就会明白他为什么如此特立独行,为什么结巴,为什么在工作中被孤立,你还会明白,为什么他在每一段关系里都那么徒劳。因为他从未得到过他本应得到的爱。尽管如此,他仍然用密码学战胜了谜机,这意味着他拯救了数百万条性命。甚至在他身体每况愈下时,他仍在致力于研究环境对细胞结构的改变。我是说,天知道会不会有一天,他会像比尔盖茨一样被人称颂,不再有一丝被掩埋,成为现代的一个图腾。”
For all that The Imitation Game is a period drama, Cumberbatch is anxious that Turing’s story be kept alive as a parable on the price of intolerance. “It’s not a history lesson — it’s a warning that this could very easily happen again,” he says. “People are being beheaded in countries right now because of their beliefs or sexual orientations. It’s terrifying. It’s medieval — a beheading! I’d take up arms against someone who was telling me I had to believe in what they believed or they would kill me. I would fight them. I would fight them to the death. And, I believe, the older you get, you have to have an idea of what’s right or wrong. You can’t have unilateral tolerance. You have to have a point where you go, ‘Well, religious fundamentalism is wrong.’ ”
因为《模仿游戏》是时代剧,BC很忧虑因为种种不宽容,图灵的故事会不断重演。“这不是一节历史课,这是一个警示,它可能会再次发生”,他说:“几个世纪以来,总有人被斩首,现在是因为人们的宗教信仰和性取向,真是可怕!我会迎头反抗那些告诉我必须要信仰他们所信仰的,否则便要杀掉我的人。我会与这种人抗争,我会拼上性命去抗争。而且,我相信,人越长大越会明白,你必须明辨是非,不能毫无底线地宽容。你必须知道自己的立场:“well,宗教原教旨主义是错的。”
It is around this stage in our conversation that one of the floral ladies seizes her moment to approach the table. “Excuse me, could you make my daughter’s day and take a photo with me?” she asks. Politely, but firmly, Cumberbatch rejects the offer.“No, no I can’t, but it’s very nice to meet you. What’s your name?” Defeated, the lady retreats, and a manager approaches, offering to intercede should it happen again. Cumberbatch declines. “The worst thing is when you have guard dogs, because then it just becomes an extension of you,” he explains. Recently at Comic-Con in San Diego, to publicize both Penguins and The Hobbit, he was caught in just such a moment, after bodyguards blocked the crowd as he exited to a waiting car. “People were literally dragged off the streets [crying], ‘I just wanted an autograph.’ It’s horrible. And then I get into the back of an SUV, going, ‘Sorry,’ and this one girl goes, ‘Yeah, whatever,’ with tears in her eyes. It’s not fucking me. I can’t control an ex-military security man who’s just had a whole day of it, and just thinks he’ll lose his job if he doesn’t punch some poor teenage girl in the face to give me an inch more room to breathe.”
交谈期间,其中一位穿花裙子的女士靠了过来。“抱歉打扰了,你可以为了我的女儿和我合影吗?”她问道。彬彬有礼地,也是坚决地,BC谢绝了:“不,我不能,不过很高兴见到你,怎么称呼呢?”女士被拒后离开了。接着一个经理走过来表示,这种事可能还会发生,他愿意主动出面斡旋,BC婉辞了。“最糟糕的莫过于,一旦人有了护卫犬,它就成了你的一部分延伸。”他解释到,最近在圣地亚哥漫展上,他出门想上车,结果遭到了围堵,保镖们把人群拦了起来。“人们几乎是被拖着带离街道,(他们尖叫着)我只想拍张照。太可怕了。后来我上了SUV在后排只能一直说对不起,有个女生回应说,这没什么。她说话时眼泪都要掉出来了。这特么不是我所希望的。我无法控制一个从部队退役的保安,他忙了一整天,只是在想如果不打这个少女好让给我一个可供呼吸的距离,他可能就保不住工作了。”
At this point in his career, the observation that Cumberbatch has made a specialty of playing complicated geniuses — not just Turing, but also Sherlock Holmes, Vincent van Gogh, Julian Assange, Stephen Hawking, and his upcoming Hamlet — is something of a cliché that he shakes off with only the barest hint of irritation.“It’s not as simplistic as, ‘Oh, you kind of go for geniuses,’ ” he says. “They’re all very, very different people. There’s a singularity about them sometimes, a drive and an obsession, but they are completely unique, thank God. Van Gogh was troubled in very different ways to Stephen Hawking and to Sherlock and to Turing.”
当下人们看待BC的演艺生涯,常认为他总是扮演天才角色,不光是艾伦.图灵,还有夏洛克、文森特.梵高、朱利安.阿桑奇、史提芬.霍金,包括他即将饰演的哈姆雷特——他是否厌烦了这样的明示暗示,说他就是惯于出演此类角色的演员?“并不能那么简单地归纳为,你总是演天才。”他说:“他们都是非常、非常不一样的人。他们偶有相似之处,但他们都是独一无二的,感谢上帝。梵高遭遇的挫折和霍金的相比,夏洛克遭遇的和图灵相比,都是不同的。”
What is clear is that what motivates Cumberbatch is the tangled roots of psychology, biology, and biography. What makes a character act the way he does? It’s why he says he doesn’t just want to play Hamlet — he needs to play him. He’s the ultimate psychological study. Likewise, his Turing is fascinating not because he’s easy to understand, but because he isn’t. As with Sherlock, we come to appreciate him in spite of himself, and because Cumberbatch makes his emotional constipation explicable.
显然,这种不同促使BC投入到心理、生理、传记中去,促使他去揣摩人物为何如此这般行事。这就是为什么他说他不仅要饰演哈姆雷特,他还需要亲身揣摩,哈姆雷特是终极的心理学研习题。同样的,图灵吸引人的地方不在于他好懂,反而是由于他深不可测。就像我们情不自禁地欣赏夏洛克,是因为BC的表演使夏洛克别扭的性格可以被理解。
All of which makes the roar of Cumberbatch’s rabid fan base — the popular collective noun is “Cumberbitches” — somewhat perplexing. Nothing about Cumberbatch screams Hollywood heartthrob, and nothing about Sherlock corresponds to a typical ladies’ man. “People keep coming up to me and saying, ‘Oh, he’s so sexy, do you think [Sherlock would be] interested in me?’ ” says Cumberbatch. “Do you not think he’d just look at you twice and tell you everything you hate about yourself and crumple you up like a little bit of paper and flick you away? He’s a machine and brutal and ruthless and has no time for the distractions of your fawning. Because, you know, they either want to make John [Watson] into a sort of cute little toy, or me into a cute toy, or we’re fucking in space on a bed, chained together.”
Cumberbatch is referring to the rapacious slash fiction community that has turned his chilly, acerbic, and distinctly asexual Sherlock into a lustful cock monster. “It’s always, like, one of them is tired, one comes back from work, the other is horny, a lump appears in his trousers, and then they’re at it,” he says. “It’s usually me getting it — I’m biting Watson’s dog tags.” Perhaps, I suggest, making Holmes and Watson gay is a way to remove other women from the picture. “Yes, yes,” he replies enthusiastically. “I think it’s about burgeoning sexuality in adolescence, because you don’t necessarily know how to operate that. And I think it’s a way of neutralizing the threat, so this person is sort of removed from them as somebody who could break their heart.”
Adolescent sexuality seems like an appropriate segue into an obvious subject.
所有这一切都让BC狂热的粉丝群惊呼不已——这个流行群体叫“康博碧池”——哪里怪怪的-_-#。他对自己在好莱坞引发的悸动和夏洛克被视为梦中情人这类事很茫然:“人们总是跑来对我说,哦,夏洛克好性感,你觉得他会对我感兴趣吗?”BC说:“你难道不认为他会在打量你两眼后说出,猛戳你自己全部最深恶痛绝的痛处,然后把你像废纸一样揉成一团丢掉吗?他冷血、粗鲁又残忍,而且很不不会鸟你的奉承。因为,你知道,他们不是想让John变成一个可爱的玩具,就是把我变成一个可爱的玩具,要不然就是写我们在外太空的床上完成生命的大和谐,或者用链条拴在一起。”BC说的是那些毫无节操的同人作品社区,那儿已经把他的令人战栗的、尖酸刻薄的和禁欲的夏洛克,变成了一个饥渴难耐的色魔。“总是有这样的场景,比如,其中一个人累了,他下班回到家,另一个人则很饥渴,裤子支起了帐篷,然后他们都可耻地石更了,通常我是饥渴的那个——我咬着John的狗牌。也许,我提出,把夏洛克和华生写出同性恋是把别的女性角色挪出画面的一个途径【=_=你憋这么懂】,“是的,是的”,他神采飞扬地回答说:“我觉得这涉及到(他们)青春期的性觉醒,因为你不一定知道如何宣泄它,我认为这不失为一个缓解的办法。所以他们把可能会让他们伤心的角色剔除了。”青少年性行为的话题自然过渡到了接下来的话题。
As a young boy, Cumberbatch was sent to an all-boys prep school, Brambletye in West Sussex, followed by five years at Harrow, an all-boys boarding school and an incubator for eight British prime ministers. In the U.K., this detail immediately fixes him in the public mind as a “posh boy,” a characterization he’s too polite to unpick as the lazy reduction it is, while acknowledging, nevertheless, that Harrow School was blessed with a theater superior to many in London.
For Cumberbatch, boarding school was a wonderful place to grow up “because you have that complete experience of being a child,” he says. “You are not going to and from a place all the time, and I was very, very hungry for company. My mom and dad, poor them — I used to ask every Christmas and birthday for a brother or sister. That’s all I really wanted when I was growing up, because I was an only child.”In the time-honored tradition of all-male schools he found himself playing female leads (like Titania in A Midsummer Night’s Dream and Rosalind in As You Like It) but claims to have been oblivious to the kind of sexual antics for which English boarding schools are supposedly notorious. “While there was experimentation [at Brambletye], it had never occurred to me as Oh, this is that. It was just boys and their penises, the same way with girls and vaginas and boobs. It wasn’t out of a desire.”
BC还是个小男孩时就被送到了全是男生的West Susse的Brambletye预科学校,接着又在哈罗读了五年书,又是一个全是男生的寄宿制学校,那儿曾出过8位英国首相。在英国,这些往事使他立马被公众安上了“优雅的男孩”的名号,出于礼貌他没有挑剔这个片面的名号,同时也承认,哈罗有幸拥有比伦敦很多地方都要好的剧院。对BC来说,寄宿制的哈罗公学是很棒的成长地。“因为在那可以完整体验做个小孩子这件事”,他说:“你不用老呆在跑这跑那,而且我又特别爱扎堆。可怜的是我爸妈,我每个圣诞节和生日都说想要弟弟妹妹,那真的是我整个成长过程里最想要得到的,因为我是独生子。”他发现自己在这个久享盛名的学校里老是出演女主角(像《仲夏夜之梦》里的Titania和《皆大欢喜》里的Rosalind》),但他说当时并没有留意到过那些通常人们推测的会出现在英国寄宿制学校的怪诞的性行为。“在Brambletye(小学)时,性对我而言从来就不是:哦,这就是内什么啊。它就只是男孩和他们的丁丁,女孩和她们的私处和波波,并没有挑起情欲。”
He is less charitable about the culture at Harrow, which he characterizes as having, at the time, “a really low tolerance for homosexuality,” a fact starkly illuminated when two boys were publicly outed at the dining hall one morning during breakfast. “They had been discovered in their house,” Cumberbatch says, “and in those days, if you were discovered with a girl you were expelled — there was no shame in that. But if you were discovered with another boy, you weren’t [expelled]. You had to survive all the horrendous prejudice you faced.”
谈到哈罗公学的文化是,他还是挺不客气的,他描述当年的情况时是这样说的:“对同性恋的容忍度真的很低”,一个明显的例子就是,那时曾有两个男孩子曾在早餐时被大家赶出了餐厅。“他们被发现共处一室,”BC说:“在那时候,如果你和女孩子在房里被抓现行,你会被开除——这也没什么丢人的。但如果你是和男孩子在一起时被逮住,你不会被开除,等着你的是骇人听闻的歧视。”
He describes hearing a ruckus in the street one afternoon. “These kids were chasing this poor kid, and they came into my house, breathless — a Sikh, a Jordanian prince, an Indian, and a Nigerian. I said, ‘Stop, stop, stop, stop,’ because they all just came charging down the corridor, and I said, ‘What just happened?’ and they told me, ‘It’s disgusting, isn’t it?’ And I went, ‘No, your behavior is fucking disgusting. How would you feel if you were chased because you have a turban, or you were chased because of the color of your skin, or you were chased because of your religion? It’s about being an individual. You can’t tolerate that? Are you sick in the head?’ And they were like, ‘What? No. Why, are you gay?’ And I said, ‘No, but I can clearly see that you’re bullies. You’re just nasty human beings.’ ”
他描述道,有一个下午他听到路上一阵嘈杂。“那些孩子追着这个可怜的男孩,然后进了我的房间,气喘吁吁地——一个锡克族,一个约旦王室的孩子,一个印度人,还有一个尼日利亚人。我说:“停下!停下!停下!停下!,因为他们都涌进来堵在走廊里,然后我说,发生了什么事情?他们就告诉了我。这不恶心么?我接着说,不!我是说你们的行为太特么恶心了。如果你因为自己带了头巾就被撵,你心里会是什么滋味?或者你因为肤色被撵?又或者是你因为宗教信仰被撵?这是尊重个体的问题。你不能容忍吗?你脑袋有问题吗?结果他们的反应是——什么,为什么这么说?你是同性恋吗?我对他们说,不是,但我知道你们是恶霸,就是群烂人。”
Cumberbatch sees some of that same prejudice today in Hollywood, a subject he’s discussed at length with his friend Zachary Quinto (the two met on the set of Star Trek Into Darkness).“I think if you’re going to sell yourself as a leading man in Hollywood,” he says, “to say ‘I’m gay,’ sadly, is still a huge obstacle. We all know actors who are [gay] who don’t want to talk about it or bring it up, or who deny it. I don’t really know what they do to deal with it.” Sixty years after Turing’s death, he is amazed that it should still be an issue. “Human rights movements and sexual and gay rights movements have made huge social progress in the last 40 years, without a doubt, but there’s a lot more work to be done,” he says. “I think it’s extraordinary that every time we get to a point where there’s any kind of trouble in society, people are scapegoated very, very, very quickly.”
BC看到现在的好莱坞还是存在许多偏见 ,他和他的好友张庆长谈过【谁特么是张庆!?】:“我想如果一个好莱坞演员说:我是同性恋。同时还想要成为主演,很遗憾,他仍将遇到巨大的阻碍。我们都知道很多演员是同性恋但他们并不想谈论这个,或把话题摆上桌面,又或者干脆否认。我真不知道他们是这么处理这个问题的。毫无疑问,人权运动和同性恋权益运动在过去的四十年里极大地推动了社会进程,但仍有很多事亟需努力。我认为很无语的是,每当我们的社会面临某个麻烦问题时,人们真的超级、超级、超级会找替罪羊。”
Cumberbatch can talk like this — passionately, thoughtfully — for a long time. Although he always enjoyed acting,he says he toyed for a while with being a barrister — “just standing up in a court of law, holding an argument” — and you can see why. It’s that same quality of interrogation and inquiry that makes him a compelling actor, and which should bring depth and substance to his Hamlet.As he says himself, Hamlet is all about direct address — “telling the audience what he’s going to do, why he’s having difficulty doing what he’s doing, what he’s feeling about what he’s doing or not doing, what he feels about life.” That Cumberbatch’s audience will be drawn to see his performance primarily because they know him as Sherlock merely whets his appetite more. “The work motivates me most, not the by products,” he says. “By and large, I ignore them.”
BC可以这样热情又周全地长时间地——一直聊。尽管他一直很享受表演,但他说他也曾玩票当了一段时间律师,“就是站在法庭上一直辩论”——你现在知道他为什么话痨了吧。正是这种能言善辩使他做演员时扣人心弦,希望这也能带给他的哈姆雷特深度和质感。正如他说自己,哈姆雷特全力要做的就是——“告诉观众们他要去做什么,为什么他做事时难以抉断,他在去做或不去做时都是抱着什么样的心情,他怎么感受人生。”那些因为他饰演的夏洛克的观众来在看戏的观众,只是让他更斗志昂扬了。“是工作本身让我有动力,而不是它的结果,大体上讲,我忽视结果。”
the end
[全職][葉周]名為習慣的味道
大概是國際賽間發生的小故事
OOC+各種私設有
小段子一發完結
都說老菸槍與人接吻時,嚐到的味道會是甜的。
葉修發現周澤楷最近飲食習慣有點變。
雖然在成為情侶前沒一起吃過幾次飯,但好歹是清楚哪些東西是對方不碰的,畢竟身為榮耀第一人的槍王大大,各種訪談少不了,就算每次都不多,逐年累加也可以拼湊出個消息可靠的周澤楷個人小檔案了。
至少周澤楷就不吃苦瓜。
這還是本人在某次訪談時,被問及討厭的食物後,思考了整整三分鐘得出的答案。
關於這點葉修還是很肯定自己的資料庫建檔沒出差錯。
但是連些日來蘇沐橙總跟他說,周澤楷會在葉修...
大概是國際賽間發生的小故事
OOC+各種私設有
小段子一發完結
都說老菸槍與人接吻時,嚐到的味道會是甜的。
葉修發現周澤楷最近飲食習慣有點變。
雖然在成為情侶前沒一起吃過幾次飯,但好歹是清楚哪些東西是對方不碰的,畢竟身為榮耀第一人的槍王大大,各種訪談少不了,就算每次都不多,逐年累加也可以拼湊出個消息可靠的周澤楷個人小檔案了。
至少周澤楷就不吃苦瓜。
這還是本人在某次訪談時,被問及討厭的食物後,思考了整整三分鐘得出的答案。
關於這點葉修還是很肯定自己的資料庫建檔沒出差錯。
但是連些日來蘇沐橙總跟他說,周澤楷會在葉修吃完早餐因為要和其他戰術大師討論國際邀請賽接下來的打法先行離開後,又再去端一盅苦瓜排骨湯來喝,邊喝還邊皺眉,似乎是對那味道不太喜歡,卻每次都堅持喝完。
這點就頗微妙了,國際邀請賽他們所住的飯店因為考慮到住宿的旅客來自各國,所以有準備涵蓋多國特色飲食的自助吧,每位個人都可以自行選擇所喜愛的食物,沒道理還要挑自己不喜歡的東西吃,還幾乎是天天一次,簡直像在討虐。
於是葉修便在晚上兩人休息前稍微關愛了一下他的戀人。
「那個……小周啊。」
聽到葉修叫他時,周澤楷停下了用毛巾擦頭的手,墨色的眼睛眨啊眨,透露著疑惑,配上剛洗完澡呈現好看緋紅色的臉蛋,看起來有那麼無辜的味道。
葉修感覺自己的老心臟給射中一箭。
就算對方此時再可口也不行,該問的問題還是得問的。
「聽說你最近都在喝苦瓜湯?」
周澤楷聽完這話愣了愣,不懂自己明明挑在對方離開後才動作,為什麼這事還會被知道,但轉念一下,葉修還有蘇沐橙這個得知的管道,便坦然地點點頭。
「為什麼?你不是不喜歡嗎?」
望著葉修費解的表情,周澤楷皺眉思考了該怎麼回答,半响後才給出答案,「接吻……會苦。」
「欸?會嗎?」
「嗯……有菸味。」周澤楷很認真地點頭,又補充了句:「因為會苦,所以想適應。」
大概是周澤楷的表情太煞有其事,葉修聽罷完全沒能忍住笑聲,下意識就伸手捏上對方臉頰。
「小周你要不要這麼可愛啊!」
不懂自己這行為怎麼會得到如此評語,周澤楷有些茫然地任由葉修對他的臉恣意妄為,然後才又想到什麼開口,「前輩……棒棒糖?」
與對方相處段時間的葉修稍微想了下便裡解周澤楷這話的意思,他拿下了嘴裡含著的棒棒糖在青年面前晃了晃。
「你問這個?」
「嗯。」葉修是個老菸槍這事聯盟裡基本上沒有人不知道,就算之前在準備席裡頭有不能吸菸的規定,葉修仍會叼一根未點著的菸過過乾癮,只是這段時間在不能抽菸的會議室和練習室,葉修最常被看到的卻是含著一根棒棒糖走來走去的畫面,「為什麼?」
「唔……怎麼說呢,因為這味道不會太甜,所以有點移情作用吧?」見周澤楷仍舊一副不理解的模樣,葉修心情很好地捏捏他的鼻頭,露出一貫懶洋洋的笑容,「原來小周不知道嗎?你的嘴巴嚐起來是甜的喔。」
周澤楷的眼睛眨巴眨巴地盯著葉修看了幾秒,然後沒有任何預兆地便伸手奪過男人手裡的棒棒糖,這突如其來發展讓葉修完全反應不過來,眼睛有些瞪大地看著他面前略微嘟起唇的戀人。
「我在,吃我,別吃糖。」反射性回完充滿佔有慾的話後,周澤楷才後知後覺意識到哪裡不對,可惜話要收回來已經來不及,只見葉修笑得像隻偷腥的貓似的將周澤楷一把攬入懷裡,隨即熾熱的吐息便咬上周澤楷的耳殼。
「好,吃你。」
那笑聲是滿滿的得意。
「那麼,我開動了。」
FIN.
人在老家突然很想寫文
又想寫這個吸菸的人會覺得他人嘴巴是甜的梗RY
就大概洗澡時候想完劇情就開撸了
哈哈哈希望大家不嫌棄O<<