【无责任翻译】梦枕貘·野村万斋对谈(1)
节选自《<阴阳师>读本~欢迎来到平安之闇》
由于精力有限只翻译比较有意思的一段……水平有限看到语句不通的地方请跳过反正关键部分我都有翻译对的,另外我对狂言不是非常了解,有些相关词语不太会翻译会有原文乱入OTL
沉迷安倍晴明(安倍晴明のエクスタシー)梦枕貘·野村万斋 对谈
原题节选:色情的咒语(エロティクな呪文)
【稍微说明一下,エクスタシー原语ecstasy,和语解释是“快感达到了最高潮进入了忘我沉迷的状态”,看了这个解释之后我觉得整个片场的画风就跟嗑了药似的或者更糟……不能多说】
梦枕貘(下称梦):有个场景是晴明在竹林里跑对吧。
野村万斋(下称斋):啊,是的。
梦:肩膀不动地跑。在电影里也经常使用狂言中的技巧吧。
斋:没错。动作上的技巧来说就是滑步,用我们的话来说是“運ぶ”,身体不动而且还要以最快的速度平行移动。
梦:因为在竹林里,脚下也是很难走啊。
斋:跟忍者一样的行走方式。饰演蜜虫的今井绘里子妹妹很拼命,我还想她只是个十七岁的女孩子会不会跟不上啊,不过我也很努力。
梦:我听说了,固执地坚持要做到跑起来肩膀不动。
斋:对啊。然后就是声乐上的技巧。咏唱咒语的时候,导演第一次说了“我看到了晴明”。
梦:是觉得声音的质感非常好啊。我也很喜欢,不过那是经过训练之类才能发出的声音吗?
斋:对。在舞台上有点紧张所以声音大了。比如要训练能诉说人的感性的语言是因为我们习惯使用有难度的语言。为了要把人们也许听了也不明白的地方,无论如何都要从日常来考虑能让他们了解的方法。
比如说用法术把栖息在老师的小说中的“白比丘尼”、电影中的“青音”身上的祸蛇除掉的情景里,用嘴衔着刺入骨髓的针念咒……
梦:很疼啊。
斋:对啊。还变得有点色情呢。导演和工作人员看了那个场景也很高兴,“这就是晴明啊!”这样。虽然在直接的对话场景里很难看到,但反复试验的时候不停地重复念咒,总觉得心情变好了呢。我也在思考发音的方式。
梦:非常粗暴地说,是跟狂言很像的感觉。
斋:是的,不断地重复部分相同的句子可以像螺旋一样很容易让人入迷。我用这种加快速度和提高声音的技巧,同时也请小泉今日子小姐配合我反应。
梦:嗯。
斋:真是的,看了这个我也不知道是在干什么(笑)。屏幕的尺寸变大了,大概就拍到两个人的胸像。青音小姐赤裸着上半身,晴明在她身后振振有词念着什么,那看起来完全就是在sex啊。但怎么说,那全都是为了把祸蛇放出来,作为人会感觉到达了忘我沉迷的状态。
梦:啊,真是精彩。我很困扰啊(笑)。
斋:虽然造成了这种没有道理的状况,但总觉得这不是最能让人接受的影像的时候,导演和我的辛苦都有了结果……嘛,作了多余的说明(笑)。
梦:很快塑造出了晴明的想象,真是太好了。
斋:在使用咒的场景中大家第一次觉得“成功了!”。在光和影中穿梭的晴明很有说服力,大家总算放下心来这不是很好嘛。
梦:要说咒的话,有一部分我是以怎么写能让人接受就怎么写的方式写的。
斋:但是咒这东西不就是个大发明嘛。
梦:因为在不懂得情况下写的,道理上稍微说得过去吧。太过深入、似乎有点矛盾就要巧妙地避开。总而言之读起来觉得“嗯,是吗,虽然不是很懂,但觉得就是那种感觉”就达到目的了——写的时候用了奇怪的技巧呢。
斋:一种假象啊。
梦:但是会觉得如果真实存在的话说不定就是这样的吧。
写这个剧本的时候,我觉得要是想给喜欢的人送礼物的话,连天上的月亮都可以给他,于是就让晴明这么说了。
“指着月亮说就好了。我所爱的人啊,我把月亮送给你。”如果她点头了,月亮就是她的了。这段在电影里是怎么演的?
斋:我觉得那是唯一能吸引女性观众的情景,非常有干劲,但导演说“请你放松点演”。
梦:被说了(笑)。
斋:这部分就是晴明难演的地方啊。这情景很棒,要把月亮送给女人,总觉得是虚无主义的美男子风格的台词,我也很上劲。
梦:导演说,放松点(原文下加了重点hhhh)。
斋:对(笑),叫我抑制一下。
梦:抑制(笑)。
斋:在所有人的心目中这已经成了印象性的了,想要放松地演出来这种事。不知怎么,我好像懂了但其实没懂(笑)。但结果说不定这就变成了所有具有魅力的元素了。
手头上还有一本的对谈也有一个这样污的部分……可能过年翻译出来,请不要期待【【【
