【魔兽世界】Invincible歌词翻译
最近因为看见了《魔兽世界:巫妖王之怒 动画影像艺术》这本书后附的歌词,我突发奇想决定再研究一下,于是诞生的东西。首先感谢 @风干的猫皮 她的书^_^
然后主要工具就是这份资料![]()
(出自于The Cinematic Art of World of Warcraft: The Wrath of the Lich King)
于是歌词中通用语的部分全部来自这张图,因为他是官方出品。然后剩下的仅有的拉丁语来自字典,但因为我不知道拉丁语语法,所以可能理解仍有出入。
最后,因为翻译成中文感觉不管怎么翻译都中式文化气息太浓,显得无比奇怪和违和,再考虑到语法单词都不算难,所以我仍然保留英文版。
*特别鸣谢:https://eu.battle.net/forums/en/wow/topic/5071568674 这里给了我重要参考。
下面是正文:
原文(拉丁语):
Commilito equinus,
orbitas lacuna
翻译:
My equine(horse) companion
your loss has left me empty
*Commilito: n. a comrade, fellow-soldier
*Equines: n. a horse
*Orbitas: n. destitution, bereavement, childlessness, orphanage, widowhood
*Lacuna: n. a gap, void, defect
原文(通用语):
G'odhun al korokh boda uhm
(Ro-mun a'l ga korok na boda uhm)
翻译:
First in battle, even in death
原文(通用语):
boda uhm ron'kashal
(boda uhm ballog a'l enthu)
翻译:
Even in death, last in retreat
*上面这两句来自通用语,因为有boda这个单词。括号外的是网传版,但是网传版的内容和上面那个图片对不上,所以我对网传版始终保留态度。
就我个人的倾向,觉得括号内的可能性还是略大一些,只是发音上有轻读,联读和一些模糊不清的,所以听译的有一些出入。
当然,如果网传版有官方资料支持的话,我欢迎扫盲和科普。
原文(拉丁语):
Detrimentum a do soliditas
翻译:
I have lost a part of myself
*Detrimentum: n. Be worn away, wear and tear, loss, damage, detriment
*Do: subj. hand over, deliver, give up, render, furnish, pay, surrender, offer, be ready to give
*Soliditas: n. atis. solidness, solidity, entirety.
(这句网传是sola ditas,但考虑到无论是sola还是ditas还是soladitas,拉丁语中都没有这个单词,所以我努力找相似的。然后发现soliditas翻译成整体的时候会比较符合语境,所以采用了这个说法。)
下面内容直接照搬图片。
原文(通用语):
An karanir thanagor
翻译:
Long live the king
原文(通用语):
Mor ok angalor
翻译:
May his reign…forever
原文(通用语):
Mor ok gorum
翻译:
May his strength
原文(通用语):
Pala ah'm raval uh'm.
翻译:
Fail him never.
(重复一遍)
