LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭

火焰

isarinee.lofter.com|个人应用 for Android

共6篇文章,190人喜欢

应用截图

火焰

火焰

 

【魔兽世界】Invincible歌词翻译

最近因为看见了《魔兽世界:巫妖王之怒 动画影像艺术》这本书后附的歌词,我突发奇想决定再研究一下,于是诞生的东西。首先感谢 @风干的猫皮  她的书^_^


然后主要工具就是这份资料

(出自于The Cinematic Art of World of Warcraft: The Wrath of the Lich King)

于是歌词中通用语的部分全部来自这张图,因为他是官方出品。然后剩下的仅有的拉丁语来自字典,但因为我不知道拉丁语语法,所以可能理解仍有出入。


最后,因为翻译成中文感觉不管怎么翻译都中式文化气息太浓,显得无比奇怪和违和,再考虑到语法单词都不算难,所以我仍然保留英文版。

*特别鸣谢:https://eu.battle.net/forums/en/wow/topic/5071568674 这里给了我重要参考。

下面是正文:
原文(拉丁语):
Commilito equinus,
orbitas lacuna

翻译:
My equine(horse) companion
your loss has left me empty

*Commilito: n. a comrade, fellow-soldier
*Equines: n. a horse
*Orbitas: n. destitution, bereavement, childlessness, orphanage, widowhood
*Lacuna: n. a gap, void, defect

原文(通用语):
G'odhun al korokh boda uhm
(Ro-mun a'l ga korok na boda uhm)

翻译:
First in battle, even in death

原文(通用语):
boda uhm ron'kashal
(boda uhm ballog a'l enthu)


翻译:
Even in death, last in retreat

*上面这两句来自通用语,因为有boda这个单词。括号外的是网传版,但是网传版的内容和上面那个图片对不上,所以我对网传版始终保留态度。
就我个人的倾向,觉得括号内的可能性还是略大一些,只是发音上有轻读,联读和一些模糊不清的,所以听译的有一些出入。
当然,如果网传版有官方资料支持的话,我欢迎扫盲和科普。

原文(拉丁语):
Detrimentum a do soliditas

翻译:
I have lost a part of myself

*Detrimentum: n. Be worn away, wear and tear, loss, damage, detriment
*Do: subj. hand over, deliver, give up, render, furnish, pay, surrender, offer, be ready to give
*Soliditas: n. atis. solidness, solidity, entirety.
(这句网传是sola ditas,但考虑到无论是sola还是ditas还是soladitas,拉丁语中都没有这个单词,所以我努力找相似的。然后发现soliditas翻译成整体的时候会比较符合语境,所以采用了这个说法。)

下面内容直接照搬图片。
原文(通用语):
An karanir thanagor

翻译:
Long live the king

原文(通用语):
Mor ok angalor

翻译:
May his reign…forever

原文(通用语):
Mor ok gorum

翻译:
May his strength

原文(通用语):
Pala ah'm raval uh'm.

翻译:
Fail him never.
(重复一遍)

火焰

功能说明

1. 独立查看“火焰”发布在LOFTER的所有文章
2. 文章更新通知提醒
3. 归档方式查看
4. 方便的分享文章到微信、微博

创建一个属于自己的APP

本应用由UAPP生成,内容版权归作者所有。UAPP支持LOFTER、网易博客、新浪博客、百度空间、QQ空间、blogbus、豆瓣日记、点点网、搜狐博客、网易摄影等生成个人应用。

了解更多