【写在前面的】
十年一瞬,随着复联4的上映,漫威所规划的宏大电影宇宙,奏响了它的华彩。回首过往,我一部不落地看完了21部电影,也补了些漫威的漫画,算不上忠实的漫威粉(算是中立粉),也算不上老饕,并未品尝出大家未曾享受过的滋味,只是想写些东西,留下我这十年来珍贵的回忆,顺便探讨下作为一个普通男孩子,超级英雄情结的内核吧。
【剧情】
整体来看,《钢铁侠1》属于很规整的超级英雄起源类剧情,过往造就了人物的性格和行事风格,进而引发了一场悲剧,悲剧后根据能力分为变异组和改造学习组,虐虐小兵试试新技能,遇到大boss,先劣势,后觉醒或者智取。
但是,作为电影宇宙,有三条暗线值得我们关注。第一条是拗口的神盾局正在一步步执行他们的复仇者联盟计划,后来得知,这一切的起源是惊奇队长造访地球;
第二条是小辣椒与托尼的感情线,花花公子最终发现自己身边默默付出的那位,才是自己的心头好。
第一条暗线是野心的铺陈,这些影片中自带的预告,比影片真实的预告片还有诚意(漫威一贯的假预告)。这其中透露出,我会让你看完之后的电影,再回头来看的时候,说一声“哇!太妙了!”的自信。事实证明,这样的彩蛋与预告,成就了漫威电影宇宙的连贯性和观影者的探索欲。
第二条暗线,如果只是看这一部电影,则显得有些单薄。但站在十年后的视角看这段感情,则会感慨无论是托尼还是小辣椒,都在极力为对方改变着自己的心态,一辈子都无法说服托尼休息,也说明了我关心你,同时我也尊重你,这才是爱情最好的样子吧。
第三条暗线则比较隐晦,或者一开始不会让大家过分关注,便是十戒帮(Ten Rings)的出现。作为漫画里钢铁侠的主要敌人,满大人(Mandarin)所统领的十戒帮是一个重要敌对组织。Mandarin,有普通话的意思,也指代中国明清时代的官吏,同时满大人自称是成吉思汗的后裔,这一点在电影中也有提及。这个反派带有浓浓的中国风,在电影中为了避讳这可能带来的影响,就变成了中东某恐怖组织(翻译成自由战士真的令我一头雾水)。
十戒帮不会这么轻易狗带,但没想到的是,他的再次现身,竟是一个笑话?极度弱化的满大人,可能是不想在那个阶段就引入魔法能力吧。
回到主线剧情,身为军火商,眼看着自己设计生产的武器落入恐怖分子之手却抵不过斯坦的手段;在被绑架的危难时刻,因祸得福成为了钢铁侠,决定不再制造武器的自己,却造出了最强的武器。超级英雄的诞生,往往伴随着超级悲剧,也伴随着超级反派的出现。前者告诉我们,能力的获得多数时候不是那么随意,是要付出一定代价的,后者告诉我们,能力只是工具,使用的终究是人,人性的多样使得超级英雄和超级反派存在某种奇妙的平衡。这是超级英雄电影最经常讨论的问题核心,该不该限制超能力,如何限制?
在钢铁侠身上这个矛盾被不断放大,离开了铁甲,托尼·斯塔克就是个弱不禁风的富豪,如果说钢铁侠和蝙蝠侠在人设上有很多相似之处,早年父母在意外中双亡,富可敌国,有一系列高科技装备加持,是组织里的智商担当,那么他们最大的不同也就是他们的精神力和他们的依赖。钢铁侠依赖自己的装备,虽然在后续有段时间决定做自己,但是面临困难,他仍只能选择穿上铁甲,他会摇摆不定,会退缩,会纠结,他不像蝙蝠侠依赖自己,依赖于自己的格斗技术,依赖于自己的计划,甚至对于每个正义联盟的成员都有一套克制方案。钢铁侠在某种程度上,更真实,真实得令人讨厌,也真实得令人心疼。
钢铁侠是第一个公开身份的超级英雄,也是最支持限制超能力使用的超级英雄,更是每次自愿牺牲自己的超级英雄,他自负,却也过分揽责,他爱显摆,却也知分寸,穿上铁甲,他是最值得信赖的队友,走入家庭,他是最值得爱上三千遍的平凡人。
接下来说一些有趣的翻译和情节吧。
泰坦陨落,巨匠过逝和其父去世,片中翻译更能直接表现这句旁白和主人公之间的联系,但也减损了部分传奇色彩和敬重的成分。
同样是“work”,同样地废寝忘食,这种荒唐的差别,是漫威一贯的幽默风格,包括罗德说我要工作不喝酒,然而瞬间转场,他和托尼花天酒地,都是这种风格。
这两句话的翻译很有意思,前一句话直译大致是,和平意味着你有比其他人都粗的棍子,这是战争主义者的一贯论调,不想被人欺负,就要有欺负所有人的能力,所以他们顺带着也去欺负所有人了。这里翻译为,不想被欺负,棍子比人粗,就很接地气,更容易让观众接受。
后一句更容易接受了,直译为这是一条来自于卖棍子的人的信条,这里直接用相似含义的俗语,更能让观众理解。
托尼和母校MIT的演讲缘分真是奇妙,这一次跟小辣椒说,六月的事别急,下一次他去MIT演讲时,小辣椒已经不陪他一起出场了。
platypus,意指鸭嘴兽,这里钢铁侠和罗德上校开玩笑,说他沉着个脸像鸭嘴兽一样,强化出一开始钢铁侠自负,口无遮拦,目中无人的性格。(偶尔看看英文也会有不一样的乐趣)
在托尼被绑架的时候,十戒帮说着各国语言,有时候有翻译,有时候没翻译,我大概注意了一下,在托尼直面这些绑匪的时候,是没有字幕的,一方面有yinsen帮他翻译,另一方面是为了让我们代入那个场景,感受听不懂对方说话带来的恐慌且紧张的气氛;而在绑匪之间对话的时候加入字幕,尤其是这部分凸显知识水平差异的剧情,更能让观众理解剧情走向吧。这个反过来看就对了真是太骚了,合理化真是人自带的特殊能力。
这个场景的构图可能也有所指,血溅到星条旗上,是否是在指代美军在中东战场自称自由战士的所作所为正是战争的源头呢?这句台词,如果直译过来就显得平淡,两句否定不如一句正说,一句反说来得有效果。
在下飞机的时候,见到了小辣椒的托尼,特意挺直了腰板(挺明显的),不愿在喜欢的人面前露出狼狈的样子,和后面说我什么狼狈样子你没见过,也体现了托尼的小变化吧。
这是真实发生的历史事件,兴登堡(希特勒时期德国总统)号德国齐柏林飞艇着火,34秒内燃烧殆尽,这里是指在托尼决定关闭斯塔克工业的武器生产部门后,斯塔克工业也会像齐柏林飞艇一样,迅速燃烧坠毁。
这个奇妙的操作系统我是看不太懂,感觉是一些很实用的功能的集合,挺神奇的。
这一次关键的试飞,或许对于打败斯坦没有多大作用,但是对于复联一的结局,作用还是很大的。
无需多言
打卡斯坦·李老爷子
阿格硫斯之踝,神话里的典故,用以指代致命弱点。说起来也是,要是恐怖分子里有了批天才科学家,或者天才科学家成为了恐怖分子,多么可怕啊。
part of himself,是哪一part呢?对于斯坦而言,他指的是研发军火的热情,对于托尼而言,则是迷茫的自我。
这里有个小问题,命运交响曲是第五交响曲,而第九交响曲是贝多芬生前最后的一部交响曲,直译或许更能转达斯坦的本意,就是这是托尼最后的杰作了。第九交响曲的第四部分正是我们所熟知的《欢乐颂》,这是不是也预示了,就算是最后的杰作,也是欢乐的结尾呢?
下次它确实被罗德穿走了,但不是你(滑稽
故事的开端,也是故事的结尾,最美的轮回。