LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭
《盎格鲁教会编年史》(更新中)

De situ Brittaniae uel Hiberniae【1】 et priscis earum iucolis.

 

关于不列颠尼亚或海伯尼亚的位置以及她们的古代居民。

 

Brittania Oceaniinsula, cui quondam Albion nomen fuit, inter septentionem et occidentem locotaest, Germaniae, Galliae, Hispaniae【2】, maximis Europae partibus, multointeruallo aduersa. Quae per milia passuum DCCC in Boream longa, latitudinishabet milia CC, exceptis duntaxat prolixioribus diuersorum promuntoriorumtractibus, quibus efficitur, ut circuitus eius quadragies octies septuagentaquinque milia conpleat. Habet a meridie Galliam Belgicam, cuius proximum litustranmeantibus aperit ciuitas, quae dicitur Rutubi【3】 portus, a gente Anglorum nunc corrupte Reptacaestir【4】 uocata, interposito mari aGessoriaco Morinorum gentis litore proximo, traiectu milium quinquaginta, siue,ut quidam scripsere, stadiorum quadragentorum quinquaginta. A tergo autem, unde Oceano infinito patet, Orcadas insulas habet.

 

不列颠尼亚是一座海岛,她曾被称作阿尔比昂,位于西北,与日耳曼尼亚、高卢、希斯帕尼亚、欧洲的大部分地区遥遥相对。她向北长800里,宽200里,除去一些零碎突出的大片地区,以至于她的周长已被证明是4875里。午后,她的城市能看到比利时高卢最近的港口,这座城市被称为“卢突比港口”,如今盎格鲁人讹传为“瑞普凯斯提尔”,从盖所里亚库姆【5】,即莫利尼人【6】最近的海岸穿越大海,有50里,又或者,正如某些人写道,是450尺。然而从背面看去,也就是面朝着无尽之海的那一面,她有着奥尔加达群岛【7】

 

注解

  1. 即爱尔兰

  2. 即西班牙

  3. 词源可能与现代威尔士语rhwd(泥淖)或者rhyd(河岸)相同

  4. caestre在古英语中是“城堡”的意思

  5. 莫利尼人的一个定居点

  6. 一个凯尔特部落,凯撒征高卢时居住于塞纳河和莱茵河之间的西北部地区

  7. 即奥克尼群岛

 

Optimafrugibus atque arboribus insula, et alendis apta pecoribus ac iumentis; uineasetiam quibusdam in locis germinas: Sed et auium ferax terra marique generisdiuersi. Fluuiis quoque multum piscosis ac fontibus praeclara copiosis, et quidempraecipue issicio abundat et anguilla. Capiuntur autem saepissime et uituli mariniet delphines, nec non et balaenae; exceptis uariorum generibus conchyliorum; inquibus sunt et musculae, quibus inclusam saepe margaritam omnis quidem coloris optimaminueniunt, id est et rubicundi et purpurei et iacintini et prasini, sed maxime candidi.Sunt et cochleae satis superque abundantes, quibus tinctura coccinei coloris conficitur,cuius rubor pulcherrimus nullo unquam solis ardore, nulla ualet pluuiarum iniuriapallescere; Sed quo uetustior est, eo solet esse uenustior. Habet fontes salinarum,habet et fontes calidos et ex eis fluuios balinearum calidarum omni aetati etsexui per distincta loca iuxta suum cuique modum accommodos. Aqua enim, ut sanctusBasilius (in hexaemeron homil 4.) dicit, feruidam qualitatem recipit, cum per certaquaedam metalla transcurrit, et fit non solum calida, sed et ardens. Quae etiamuenis metallorum, aeris, ferri et plumbi et argenti, fecunda gignit et lapidem gagatemplurimum optimumque: est autem nigrogemmeus et ardens igni admotus, incensus serpentesfugat, adtritu calefactus applicita detinet, aeque ut sucinum. Erat et ciuitatibusquondam uiginti et octo nobilissimis insignita praeter castella innumera, quae etipsa muris, turribus, portis ac seris erant instructa firmissimis.

该岛水果树木众多,且适合饲养家畜驮兽;在某些地方,她也产葡萄:并且,该岛盛养陆行鸟与海鸟,种类繁多。该岛还以河流山泉闻名,河流多鱼、泉水纵横,她尤其还盛产鲑鱼和鳗鲡。那里经常捕获海豹和海豚,以及鲸鱼;除此之外还有各种牡蛎;其中也有贻贝,其中甚至包裹着各色上好的珍珠,有红色的、有紫色的、有淡紫色的、有翠绿色的、但都晶莹剔透。那里同样栖息着大量蜗牛,用以制作绯红色染料,它们的红色最为美丽,永远不会因烈日或因大雨而褪色;反而愈经风吹日晒,愈发艳丽动人。该岛有盐水泉,也有温泉,从其中无时无刻流淌出热水河,用作热水浴,这些热水河对流域周边各个地方的各个性别都很适宜。据圣巴赛里乌斯(指圣巴西略St.Basil)称(写于《论创世六天》),该水流经特定的矿藏后得到了热度,而且不仅变热,还变烫。这座岛也拥有丰富的矿脉、矿石、铁、铅以及银,她拥有大量质量上乘的黑玉:它是黑色的宝石,在火焰映照下闪闪发光,当它被灼烧时,能够驱赶蛇虫,当它被摩擦时会发热,这时它能够吸附住任何附加其上的东西,如同琥珀一样。除数不胜数的城堡外,这座岛曾装点着28座城市,它们都建有坚不可摧的城墙、塔楼、城门、护犁。

 

Et quia propesub ipso septentrionali uertice mundi iacet, lucidas aestate noctes habet; itaut medio saepe tempore noctis in quaestionem ueniat intuentibus, utrum crepusculumadhuc permaneat uespertinum, an iam aduenerit matutinum, utpote nocturno solenon longe sub terries ad orientem Boreales per plagas redeunte: unde noctescontra in bruma, sole nimirum tunc Libycas in partes secedente, id est horarumdecem et VIII: plurimae item breuitatis noctes aestate et dies habet in bruma,hoc est VI solummodo aequinoctialium horarum; cum regionibus longissima dies siuenox XV, breuissima VIIII compleat horas.

而且由于该岛临近世界的北极极点,因此夏天夜晚亮如白昼;因此到夜半时分,人们会疑惑,黄昏的暮色是否持续至现在,也就是说北方地区太阳在夜晚穿行地下回到东方的时间不是很长:因此那里夏天有着更长的白昼,同样,冬天夜晚也更长,毫无疑问,太阳在那里离去,进入利比亚地区【8】,即18个小时:同样,夏天夜晚更短,冬天白昼更短,只有6个春分时;而亚美尼亚、马其顿、意大利以及同经度的其他地区最长的昼夜是15小时,最短为9小时。

8. 即南方

Haec in praesenti, iuxtanumerum librorum, quibus lex diuina scripta est, quinque gentium linguis, unam eandemquesummae ueritatis et uerae sublimitatis scientiam scrutatur et confitetur, Anglorumvidelicet, Brettonum, Scottorum, Pictorum et Latinorum, quae【9】 meditationescripturarum ceteris omnibus est facta communis. In primus autem haec insulaBrittones solum, a quibus nomen accepit, incolas habet; qui de tractu Armoricano,ut fertur, Brittaniam aduecti, Australes sibi partes illius uindicarunt.

据一些记载神圣律法的书籍所称,该岛目前拥有五种语言,分别属于五个民族,用以检验与承认每一种最为真实、最为高尚的知识,它们分别是,盎格鲁语——毋庸置疑、不列吞语、苏格特语、皮克特语、以及拉丁语,据文献考证,其中拉丁语比其它语言都更为普遍。但是一开始,这座岛屿就仅有不列吞居民,他们正是因此得名的;据说,他们从亚摩利卡【10】来到不列颠尼亚,为自己挣得了这座岛的南部地区。

9. 从上下文看,这应该指Latina,但是前文Latinorum是阳性/中性。

10. 即布列塔尼。

    Et cumplurimam insulae partem, incipientes ab Austro, possessident, contigit gentemPictorum de Scythia, ut prohibent, longis nauibus non multis Oceanum ingressam,circumagente flatu uentorum, extra fines omnes Brittaniae Hiberniam peruenisse,eiusque septentrionales oras intrasse, atque inuenta ibi gente Scottorum, sibiquoque in partibus illius sedes petisse, nec inpetrare potuisse. Est autemHibernia insula omnium post Brittaniam maxima, ad occidentem quidem Brittaniaesita; Sed sicut contra Aquilonem ea brevior, ita in meridiem se trans illiusfines plurimum protendens, usque contra Hispaniae septentrionalia, quamus magnoaequore interiacente peruenit. Ad hanc ergo usque perueniente nauigio Picti, utdiximus, petierunt in ea sibi quoque sedes et habitationem donari. RespondebantScotti, quia non ambos eos caperet insula, “sed possumus”, inquiunt “salubreuobis dare consilium, quid agree ualeatis. Nouimus insulam aliam esse nonprocul a nostra contra ortum solis, quam saepe lucidioribus diebus de longeaspicere solemus. Hanc adire si uultis, habitabilem uobis facere ualetis: Uel,siqui restiterit, nobis auxiliariis utimini.” Itaque petentes Brittaniam Picti,habitare per septentrionales insulae partes coeperunt, nam Austrina Brettonesoccupauerunt. Cumque uxores Picti habentes peterent a Scottis, ea solumcondicione dare consenserunt, ut ubi res perueniret in dubium, magis de feminaregum prosapia quam de mascula regem sibi eligerent: Quod usque hodie apudPictos constat esse seruatum.

    当他们从南方开始获得该岛更多的土地时,来自斯基泰的皮克特人出于克制用不多的长船进入海洋,借助旋回的风,越过不列颠尼亚全境,到达海伯尼亚,他们登上海伯尼亚的北方口岸,并在那里发现了苏格特民族,他们在那里同样向苏格特人索要领地,却未能得偿所愿。海伯尼亚是靠近不列颠尼亚的最大岛屿,当然,位置在不列颠尼亚的西方;但是向北它更短,因此向南延展更多边界,一直延伸到正对希斯帕尼亚【11】的北方,尽管中间横贯着广袤的大海。于是,皮克特人航行至此,如我们所说,他们同样在此为自己谋求居所、要求被赠予土地。因为这座岛不能容纳他们两个民族,苏格特人回答道,“但是我们能凭着良心给你们建议,而你们会欣然接受。我们知道有另一座岛,这座岛离我们的岛不远,面对太阳升起的方向,在阳光灿烂的时候,我们经常远远地看到她。如果你们愿意就去那里,你们一定能把她变为一个宜居之地:或者,若她抵抗,你们就呼叫我们援助。“于是皮克特人向不列颠尼亚进发,开始在该岛的北部定居,因为不列吞人已经居住在南部了。每当皮克特人需要妻子时,他们就求助苏格特人,苏格特仅仅出于这个约定同意给予,每当有事举棋不定时,他们就会根据母系的王族世系而不是父系选王:这个习俗时至今日仍在皮克特人中间保留着。

11. 即西班牙。

Procedente autem tempore Brittania post Brettones et Pictos tertiam Scottorum nationem in Pictorum paste secepit; qui duce Reuda de Hibernia progressi, uel amicitial uel ferro sibimet inter eos sedes, quas hactenus habent, uindicarunt. a quo uidelicet duce usque hodie Dalreudini uocantur, nam lingua eorum daal partem significant. Hibernia autem et latitudine sui status et salubritate ac serenitate aerum multum Brittaniae praestat, ita ut raro ibi nix plus quam triduana remaneat: nemo propter hiemem aut fena secet aestate aut stabula fabricet iumentis: nullum ibi reptile uideri soleat, nullus uiuere serpens ualeat: nam saepe ille de Brittania adlati serpentes, nox ut, proximante terries nauigo, odore aeris illius adtacti, intereunt: quin potius omnia pene, quae de eadem insula sunt, contra uenenum ualent. Denique uidimus, quibusdam a serpent percussis, rasa folia codicum, qui de Hibernia fuerant, et ipsam rasuram aquae immissam ac potui datam, talibus protinus totam uim ueneni grassantis, totum inflate corporis absumsisse ac sedasse tumorem. Diues lactis ac mellis insula nec uinearum expers, piscium uolucrumque, sed et ceruorum caprearumque uenatu insignis. Haec autem proprie patria Scottorum est: ab hac egressi, ut diximus, tertiam in Brittania Brettonibus et Pictis gentem addiderunt. Est autem sinus maris permaximus, qui antiquitus gentem Brittanum a Pictis secernebat, qui ab occidente in terras longo spatio erumpit, ubi est ciuitas Brettonum munitissima usque hodie, quae uocatur Alcuith: ad cuius uidelicet sinus partem septentrionalem Scotti, quos diximus, aduenientes sibi locum patriae fecerunt.

但是,随着时间流逝,不列颠尼亚在不列吞人和皮克特人之后又在皮克特人的地盘上又接收了第三个民族,那就是苏格特人;他们在海伯尼亚的瑞乌达王的带领下或用结盟或用铁血在他们中为自己开疆拓土,于是有了今天的领土。显然,因为那个王,他们直到今天都被成为达尔瑞乌达人【12】,因为在他们的语言中“达尔”是“区域”的意思。但是海伯尼亚在地理位置和气候宜人平和方面都远胜不列颠尼亚,那里很少会有超过三天的降雪:一年之中,没有人在冬天之前收割干草或是建设兽圈:那里没有频繁目击爬行类的记录,没有蛇能在那里存活:因为每当有蛇从不列颠尼亚运送过来,船一靠近陆地,它们一碰到空气的气味,通常就死了:相反,这座岛上几乎所有的东西都能解毒。最终我们看到,人要是被蛇咬了,把来自海伯尼亚的树干上抓下来的叶子浸入水中,给那些人喝下,毒性就会停止扩散,所有的肿胀都会消失、减退。该岛盛产奶与蜜,但是没有葡萄,也没有鱼或鸟,但是这里的鹿和山羊很有名,供人狩猎。正是这样的岛是苏格特人的故乡:就像我们所说的那样,他们从这座岛出发,成为了继不列吞人和皮克特人之后不列颠尼亚的第三个民族。这里有着极宽广的海峡,在古代将不列吞人从皮克特人那儿分隔开,海峡自西方起至大地终,跨幅极大,这里不列吞人的城池固若金汤,屹立至今,这座城市被称为阿尔库伊特:正如我们所说,苏格特人渡过海峡,来到了不列颠尼亚北部,为自己争取了一席之地。

12. Dal-Raida,包括苏格兰北部与爱尔兰北部的中世纪王国。

 

Vt Brittania primus Romanorum Gaius Iulius adierit.

 

关于盖尤斯·儒略,想要登陆不列颠尼亚的第一个罗马人。

 

           Verum eadem Brittania Romanis usque ad Gaium Iulium Caesarem inaccessa atque incognita fuit: qui anno ab Vrbe condita DCXCIII, ante uero incarnationis dominicae tempus anno LX., functus gradu consulatus cum Lucio Bibulo, dum contra Germanorum Gallorumque gentes, qui Rheno tantum flumine dirimelantur, bellum gereret, uenit ad Morinos, unde in Brittaniam Proximus et breuissimus transitus est. et nauibus onerariis atque actuaris circiter octoginta praeparatis in Brittaniam transuehitur, ubi acerba primum pugna fatigatus, deinde aduersa tempestate correptus plurimum classis partem et non paruum numerum militum equitum uero pene omnem disperdidit. Regressus in Galliam, legions in Hibernia dimisit ac sescentas naues utriusque commode fieri imperauit. Quibus iterum in Brittaniam primo uere transuectus, dum ipse in hostem cum exercitu pergit, naues in anchoris stantes tempestate correptae uel conlisae inter se, uel harenis inlisae ac dissolutae sunt: ex quibus quadraginta perierunt, ceterae cum magna difficultate reparatae sunt. Caesaris equitatus primo congressu a Brittanis uictus ibique Labienus tribunus occisus est. Secundo proelio cum magno suorum discrimine uictos Brittanos in fugam uertit. Inde ad flumen Tamensim profectus. In huius ulterior ripa Cassobellano duce immense hostium multitude consederat ripamque fluminis ac pene totum sub aqua uadum acutissimis sudibus praestruxerat: quarum uestigia sodium ibidem usque hodie uisuntur, et uidetur inspectantibus, quod singulae earum ad modum humani femoris grossae et circumfusae plumbo immobiliter erant in profundum fluminis infixae. Quod ubi a Romanis deprehensum ac uitatum est, barbari legionum impetum non ferentes siluis sese abdidere, unde crebris irruptionibus Romanos grauiter ac saepe lacerabant. Interea Trinovantum firmissima ciuitas cum Androgio duce datis XL obsidibus Caesari sese dedit. Quod exemplum secutae urbes aliae complures in foedus Romanorum uenerunt. Eisdem demonstantibus Caesar oppidum Cassobellauni inter duas paludes situm, obtentu insuper siluarum munitum omnibusque rebus confertissimum tandem graui pugna cepit. Exin Caesar a Brittanis reuersus in Galliam, postquam legions in Hibernia misit, repentinis bellorum tumultibus undique circumuentus et conflictatus est.

           其实,这座不列颠尼亚岛对罗马人而言一直都无人踏足且一无所知,这样的情况一直持续到盖尤斯·儒略·凯撒:他在罗马建城后的第693年,也是主降生前的第60年,与卢修斯·比布鲁斯共任执政官,当时在对抗日耳曼及高卢诸族,他们仅仅为雷努姆河【13】阻隔,凯撒向他们宣战,他来到莫利尼,那里是去不列颠尼亚最近最短的通道;他准备了80艘重装船和轻装船,前往不列颠尼亚,他一开始厌倦了无休无止的战斗,最终他遭遇了猛烈的风暴,断送了为数众多的船只,不少的士兵以及几乎所有马匹。回到高卢,他派军队去冬营并且下令建造两艘船600艘。他一开春就乘着船再次前往不列颠尼亚,当时他带着军队向敌人进发,船在下锚时遭遇了风暴,或是撞向了彼此,或是冲向了沙滩,粉身碎骨。40艘船遇难,其他船则顶着巨大的困难修好了。凯撒的骑兵在第一次交战时被不列吞人打败,指挥官拉比埃努斯被杀。在第二场战斗中,他们险胜了不列吞人,使得他们溃逃。他从那儿走向塔门西姆河【14】。数不胜数的敌人在卡索贝拉努斯王的指挥下呆在河流远岸,并且用尖刺阻塞了河岸和几乎所有水下的浅滩:那些尖刺的根部仔细查找依旧能在那里找到,很显然,它们中的每一根都如人类大腿般粗,并且它们被涂抹上铅,岿然不动,固定在河床之上。罗马人碰到那段河床,回避开来,蛮族没能经受住军团的攻击,躲在了森林里,从森林中时不时地用密集的阵列猛攻罗马人。与此同时那固若金汤的特里诺凡顿【15】向凯撒投了降,献上了安德罗吉乌斯王和40个俘虏。见此情景,很多其它城市就来和罗马人订立合约。通过他们带路,经过艰苦的战斗,凯撒最终夺取了卡索贝拉努斯的城镇,它坐落于两片沼泽之间,在一片树林遮蔽之下,装饰着各种物什。后来凯撒离开不列吞人,返回高卢,之后把军团送去冬营,被四处弥漫的滚滚硝烟包围,身陷战争。

13. 即莱茵河。

14. 即泰晤士河。

15. 即伦敦,作者将这个名字理解为“新特洛伊”(Troi Nova),认为布立吞人是特洛伊王子埃涅阿斯的后代。实际上这个称呼可能是因为那附近有个特里诺凡特斯(Trinovantes)部落。

Vt eandem secundus Romanorum Claudius adiens, Orcadas etiam insulas Romano adiecerit imperio. Sed et Vespasianus ab eo missus Vectam quoque insulam Romanis subdiderit.

关于克劳狄乌斯,第二个登岛的罗马人,他同时也将奥尔卡达群岛纳入罗马帝国版图。但是他的使臣维斯帕西阿努斯同样也想将维克塔岛献给罗马。

           Anno autem ab Vrbe condita DCC°XC°V[III] °<Ti> Claudius16 imperator ab Augusto quartus, cupiens utilem reipublicae obstentare principem, bellum ubique et uictoriam undecumque quaesiuit. Itaque expeditionem in Brittaniam mouit, quae excitata in tumultum propter non redhibitos transfugas17 uidebatur: transuectus in insulam est, quam neque ante Iulium Caesarem neque post eum quisquam adire ausus fuerat, ibique sine ullo proelio ac sanguine intra paucissimos dies plurimam insulae partem in deditionem recepit. Orcadas etiam insulas ultra Brittaniam in Oceano positas Romano adiecit imperio ac sexto, quam profectus erat, mense Romam redidit, filioque suo Britanici nomen imposuit. quo etiam anno fames grauissima per Syriam facta est, quae in actibus apostolorum per prophetam Agabum praedicta esse memoratur.

           罗马城建城795【+3】年,自奥古斯都的第四任皇帝<提·>克劳狄乌斯因为渴望证明(自己是一个)对共和国有用的领袖,因此四处寻求战争,到处渴望胜利。于是他向不列颠尼亚发起远征,不列颠尼亚似乎因没有取回变节者而陷入骚乱:他去到该岛,在儒略·凯撒之前或之后都没人敢这么做,并且,仅仅几天,兵不血刃,不列颠尼亚大部分的土地就归顺了他。他将罗马帝国扩张至在大海中位于不列颠尼亚彼端的奥尔卡达群岛,并且在启程后的第六个月回到了罗马,授予其子不列颠尼库斯之名。那一年叙利亚全境爆发了严重饥馑,空前绝后,《使徒行传》中记载先知阿伽卜斯预言了这场饥荒。

16. 即提贝里乌斯·克劳狄乌斯·得鲁苏斯·尼禄·日耳曼尼库斯,通称克劳狄一世。

17. 译者认为应该是redhibitas transfugas。

Ab eodem Claudio Vespasianus, qui post Neronem imperauit, in Brittaniam missus etiam Vectam insulam, Brittaniam proximam a meridie, Romanorum dicioni subiugauit. quae habet ab oriente in occassum XXX circiter milia passuum, ab Austro in Boream XII, in oriatalibus suis partibus mari VI milium, in occidentalibus trium, a meridiano Brittaniae litore distans. Succedens autem Claudio in imperium Nero nihil omnino in re militari ausus est. Vnde inter alia Romani regni detrimenta innumera Brittaniam pene amisit; nam duo sub eo nobilissima oppida illic capta atque subuersa sunt.

维斯帕西阿努斯18,尼禄之后的执政者,被这个克劳狄乌斯送到了不列颠尼亚,然后是维克塔岛19,该岛毗邻不列颠尼亚南部。他将其纳入罗马版图。该岛由东向西大约30里,由南向北大约12里,它的南部与不列颠尼耶南部的海岸相隔6里大海,西部距离3里。然而,在克劳狄乌斯之后继承帝国的尼禄在军事方面毫无建树。伴随着帝国的其他灾祸他几乎丧失了不列颠尼亚;因为在他的治下,两座最高贵的城市被占领、毁灭20。

18. 即苇帕乡(Titus Flavius Vespasianus)

19. 即怀特岛

20. 大概指布狄卡起义毁灭了伦蒂尼乌姆(Londinium, 即伦敦)和维鲁拉米亚姆(Verulamium, 即圣·奥尔本)。

Vt Lucius Brittanorum rex missis ad Eleutherum papam litteris Christianum se fieri petierit.

 

关于卢修斯,不列颠之王,他写信给埃留提乌斯教皇【21】,希望皈依基督教。

21. 即13任教皇爱德雷。

 

Anno ab incarnatione domini C˚L˚VI˚, Marcus Antonius Verus【22】 demicus quartus ab Augusto regnum cum Aurelio Commodo【23】fratre suscepit; quorum temporibus cum Cleutherus uir sanctus pontificatui Romanae ecclesiae praeesset, misit ad eum Lucius Brittanarum rex epistulam, obsecrans, ut per eius mandatum Christianus effieretur: et mox effectum piae postulationis consecutus est; susceptamque fidem Brittani usque in tempora Diocletiani principis inuiolatam integramque quieta in pace seruabant.

主降生后第156年,马尔库斯·安东尼乌斯·维鲁斯,奥古斯都之后的第十四任皇帝,与其手足奥勒留·康茂德一同接手了帝国;在他们那个时代,圣人埃留提乌斯出任罗马教廷的教皇,不列颠之王卢修斯向他送来信件,请求他下令把自己变成基督徒:这种虔诚的要求不久后就得到了满足;布立吞人完好无损地保存了这份得来的信仰,宁静祥和直至迪奥克雷提阿努斯【24】的时代。

22. 指马可·奥勒留(Marcus Aurelius Antonius Augustus),五贤帝时代的最后一任皇帝。

23. 马可·奥勒留有个共治帝叫路奇乌斯·维鲁斯(Lucius Ceionius Commodus Verus Armenianus)。

24. 即戴克里先(Gaius Aurelianus Valerius Diocletianus)


更新中

推荐文章
评论(0)
分享到
转载我的主页