LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭
Alan Rickman Private Lives剧本翻译7
烧味双拼 2020-06-04


[They stand looking at one another in silence for a moment, then AMANDA flings herself down on the sofa and buries her face in the cushion. ELYOT looks at her, then goes over to the piano. He sits down and begins to play idly. AMANDA raises her head, screws herself round on the sofa, and lies there listening. ELYOT blows a kiss to her and goes on playing. He starts to sing softly to her, never taking his eyes off her. When he has finished the little refrain, whatever it was, he still continues to play it looking at her.]

[他们站着沉默对视了一会儿,然后阿曼达把自己往沙发上一扔,脸埋进抱枕里。艾略特看着她,自己走向三角钢琴,漫不经心地弹了起来。阿曼达抬起头,在沙发上翻了个身听他演奏,艾略特边弹边向她抛了个飞吻,开始轻声对她唱,眼神一刻也没有离开过她。]


AMANDA: Big romantic stuff, darling.

阿曼达:太浪漫了,亲爱的。


ELYOT [smiling]: Yes, big romantic stuff.

艾略特[微笑]:是啊,太浪漫了。


[He wanders off into another tune. AMANDA Sits tip crossed legged on the sofa, and begins to sing it, then, still singing, she comes over and perches on the piano. They sing several old refrains from dead and gone musical comedies finishing with the song that brought them together again in the first act. Finally, AMANDA comes down and sits next to him on the piano stool, they both therefore have their backs half turned to the audience. She rests her head on his shoulder, until finally his fingers drop off the keys, and they melt into one another's arms.]

[他转向下一首曲子,阿曼达盘腿坐在沙发上,跟着他哼哼,然后唱着唱着,她走到了钢琴边上。他们合唱了几首老掉牙的歌舞剧,最后以那首在法国酒店里听到的歌做结尾。阿曼达和他一起坐在钢琴椅子上,头靠着他的肩膀,艾略特的手缓缓离开琴键,他们终于拥抱了对方。]


ELYOT [after a moment]: You're the most thrilling, exciting woman that was ever born.

艾略特[一段时间之后]:你是世界上最令人兴奋的女人。


AMANDA [standing up, and brushing her hand lightly over his mouth]: Dearest, dearest heart.

阿曼达[站起身,手指轻抚过他的唇]:我最爱的,最亲爱的你。


[He catches at her hand and kisses it, and then her arm, until he is standing up, embracing her ardently. She struggles a little, half laughing, and breaks away, but he catches her, and they finish up on the sofa again, clasped in each other's arms, both completely given up to the passion of the moment, until the telephone bell rings violently, and they both spring apart.]

[他握住她的手亲吻,然后向上吻过她的手臂,最后站起身来,狂热地抱住了她。阿曼达笑着轻轻扭动身体,挣脱了一点,但艾略特再次抓住她,两人又交缠着倒在沙发上,沉沦在此刻的激情中,突然,电话铃声尖叫起来,他俩吓了一大跳,猛地推开对方。]


ELYOT: Good God!

艾略特:我的老天!


AMANDA: Do you think it's them? 

阿曼达:你觉得会是他们打来的吗?


ELYOT: I wonder.

艾略特:我也想知道。


AMANDA: Nobody knows we're here except Freda, and she wouldn't ring up.

阿曼达:除了芙蕾达没人知道我们在这儿,而她不可能打电话过来。


ELYOT: It must be them then. 

艾略特:那肯定是他们了。


AMANDA: What are we to do?

阿曼达:我们要怎么做?


ELYOT [suddenly]: We're all right darling, aren't we -- whatever happens?

艾略特[突然说]:无论发生什么事,我们都会好好的,不是吗?


AMANDA: Now and always, sweet.

阿曼达:直到永远,小甜心。


ELYOT: I don't care then.

艾略特:那我就不在乎他们想干嘛。


[He gets up and goes defiantly over to the telephone, which has been ringing incessantly during the little preceding scene.]

[他大胆地站起来走到电话旁边,在这期间铃声一直响个没停]


AMANDA: It was bound to come sooner or later.

阿曼达:该来的总要来的。


ELYOT [at telephone]: Hallo -- hallo -- what -- comment? Madame, qui?  'allo -- 'allo -- oui c'est ca. Oh, Madame Duvallon -- oui, oui. [He puts his hand over the mouthpiece] It's only somebody wanting to talk to the dear Madame Duvallon.

艾略特[拿起电话]:你好——你好——什么——评价?(改用法语)夫人您好,哪位?你好——你好——是的。哦,杜瓦隆夫人——是的,是的。[他用手盖住话筒]只是找杜瓦隆夫人。


AMANDA: Who's she?

阿曼达:那是谁?


ELYOT: I haven't the faintest idea. [At telephone] Je regrette beaucoup, Monsieur, mais Madame Duvallon viens de partir cette apres-midi, pour Madagascar. [He hangs up the telephone] Whew; that gave me a fright.

艾略特:我完全不知道。[他放开话筒](法语)很抱歉,先生,但是杜瓦隆夫人今天下午才离开马达加斯加。[他挂断了电话]呼!吓死我了。


AMANDA: It sent shivers up my spine.

阿曼达:简直让我背脊一凉。


ELYOT: What shall we do if they suddenly walk in on us?

艾略特:如果他们突然冲进屋子我们怎么办?


AMANDA: Behave exquisitely.

阿曼达:技巧应对。


ELYOT: With the most perfect poise?

艾略特:(开玩笑)用最沉稳的姿态?


AMANDA: Certainly, I shall probably do a Court Curtsey.

阿曼达:肯定的,我也许还会行一个宫廷屈膝礼。


ELYOT [sitting on the edge of the sofa]: Things that ought to matter dreadfully, don't matter at all when one's happy, do they?

艾略特[坐到沙发边上]当我们快乐的时候,即使是最该让我们烦心的事也变得毫不重要了,对吗?


AMANDA: What is so horrible is that one can't stay happy.

阿曼达:可糟糕的是我们没法一直快乐下去啊。


ELYOT: Darling, don't say that.

艾略特:亲爱的,别那么说。


AMANDA: It's true. The whole business is a very poor joke.

阿曼达:真的,这整件事就是个拙劣的笑话。


ELYOT: Meaning that sacred and beautiful thing called Love?

艾略特:你是指那圣洁美好的,名为爱的东西?


AMANDA: Yes, meaning just that.

阿曼达:对,就是说它。


ELYOT [striding up and down the room dramatically]: What does it all mean, that's what I ask myself in my ceaseless quest for ultimate truth. Dear God, what does it all mean?

艾略特[在屋子里浮夸地走来走去]:这一切的意义是什么?我在追求终极真理中,只想问这一个问题,上天啊!这一切又有什么意义呢?


AMANDA: Don't laugh at me, I'm serious.

阿曼达:别笑我,我是认真的。


ELYOT [seriously]: You mustn't be serious, my dear one; it's just what they

want.

艾略特[严肃地说]:你不能这么较真,亲爱的,那正中了他们的下怀。


AMANDA: Who's they?

阿曼达:他们是谁?


ELYOT: All the futile moralists who try to make life unbearable. Laugh at them. Be flippant. Laugh at everything, all their sacred shibboleths. Flippancy brings out the acid in their damned sweetness and light.

艾略特:那些无用的、一心想让生活痛苦的道德卫士们。我们应该嘲笑他们!我们要玩世不恭地生活,笑话一切东西,笑话他们的陈词滥调,让我们用轻浮和尖酸去玷污他们的自以为是!


AMANDA: If I laugh at everything, I must laugh at us too.

阿曼达:如果我嘲笑一切,那么我也必须嘲笑我们。


ELYOT: Certainly you must. We're figures of fun all right.

艾略特:你当然要嘲笑我们,我俩是不错的笑料咧。


AMANDA: How long will it last, this ludicrous, overbearing love of ours?

阿曼达:它能持续多久呢,我们之间这非理性的,压倒一切的爱。


ELYOT: Who knows?

艾略特:谁知道呢?


AMANDA: Shall we always want to bicker and fight?

阿曼达:我们会永远吵吵闹闹下去吗?


ELYOT: No, that desire will fade, along with our passion.

艾略特:不,争吵的欲望将会随着激情消退。


AMANDA: Oh dear, shall we like that?

阿曼达:天哪,我们要那样吗?


ELYOT: It all depends on how well we've played.

艾略特:这完全取决于我们的关系怎么发展。


AMANDA: What happens if one of us dies? Does the one that's left still laugh?

阿曼达:要是我俩之中有一个人去世了呢?被留下那个人还笑得出来吗?


ELYOT: Yes, yes, with all his might.

艾略特:是啊,是啊,他得倾尽全力。


AMANDA [wistfully clutching his hand]: That's serious enough, isn't it?

阿曼达[希冀地握住他的手]:那是一个足够严肃的问题,不是吗?


ELYOT: No, no, it isn't. Death's very laughable, such a cunning little mystery. All done with mirrors.

艾略特:不,不是,死亡也是很值得一笑的,它真是个狡猾神秘的小东西,虚幻又迷惑。


AMANDA: Darling, I believe you're talking nonsense.

阿曼达:亲爱的,我觉得你在胡言乱语。


ELYOT: So is everyone else in the long run. Let's be superficial and pity the poor philosophers. Let's blow trumpets and squeakers, and enjoy the party as much as we can, like very small, quite idiotic school children. Let's savour the delight of the moment. Come and kiss me darling, before your body rots, and worms pop in and out of your eye sockets.

艾略特:长远看来所有人都会死,让我们同情可怜的哲学家,让我们吹响小号和吱吱叫的玩具,像傻瓜小学生一样尽情享受派对,让我们仔细品尝当下的欢愉。来亲吻我吧,亲爱的,在你的躯体腐烂之前,在虫子从你眼眶里冒出来之前。


AMANDA: Elyot, worms don't pop.

阿曼达:艾略特,虫子从不“冒”出来。


ELYOT [kissing her]: I don't mind what you do, see? You can paint yourself bright green all over, and dance naked in the Place Vendome, and rush off madly with all the men in the world, and I shan't say a word, as long as you love me best.

艾略特[亲她]:看,我完全不介意你做什么,你可以把自己全身都油上荧光绿,在旺多姆广场裸舞,然后和全世界的男人私奔,我都不在意,只要你最爱的人是我。


AMANDA: Thank you, dear. The same applies to you, except that if I catch you so much as looking at another woman, I'll kill you.

阿曼达:谢谢你亲爱的,我对你也差不多,不过只要你看别的女人一眼,我就会杀了你。


ELYOT: Do you remember that awful scene we had in Venice?

艾略特:你记得我们在威尼斯大吵特吵那次吗?


AMANDA: Which particular one?

阿曼达:具体是哪一次?


ELYOT: The one when you bought that little painted wooden snake on the Piazza, and put it on my bed.

艾略特:就是你在广场上买了个木雕蛇,然后放到我床上那次。


AMANDA: Oh, Charles. That was his name, Charles. He did wriggle so beautifully.

阿曼达:噢查尔斯!那条蛇的名字叫查尔斯,他确实爬得很曼妙。


ELYOT: Horrible thing, I hated it.

艾略特:可怕的东西,我恨它。


AMANDA: Yes, I know you did. You threw it out of the window into the Grand Canal. I don't think I'll ever forgive you for that.

阿曼达:我知道你恨它,你一下子把他扔到窗外的运河里了,我永远都不会原谅你的。


ELYOT: How long did the row last?

艾略特:我们那次吵了多久?


AMANDA: It went on intermittently for days.

阿曼达:断断续续吵了几天。


ELYOT: The worst one was in Cannes when your curling irons burnt a hole in my new dressing-gown.

艾略特:最糟糕那次是在戛纳,你的卷发棒把我的新睡衣烧出一个洞。


[He laughs.]

[他笑了]


AMANDA: It burnt my comb too, and all the towels in the bathroom.

阿曼达:它也烧了我的梳子和浴室里的所有毛巾。


ELYOT: That was a rouser, wasn't it?

艾略特:那次我可气炸了,是吧?


AMANDA: That was the first time you ever hit me.

阿曼达:那是你第一次打了我。


ELYOT: I didn't hit you very hard.

艾略特:我没有很用力。


AMANDA: The manager came in and found us rolling on the floor, biting and scratching like panthers. Oh dear, oh dear…

阿曼达:酒店经理跑进来看到我们在地上滚来滚去,像豹子一样又是咬又是抓的,天哪,天哪……


[She laughs helplessly.]

[她不由自主地笑了起来]


ELYOT: I shall never forget his face.

艾略特:我永远忘不了他脸上的表情。


[They both collapse with laughter.]

[他们都捧腹大笑]


AMANDA: How ridiculous, how utterly, utterly ridiculous.

阿曼达:多么荒唐,我们也太蠢了吧。


ELYOT: We were very much younger then.

艾略特:我们那时要年轻得多。


AMANDA: And very much sillier.

阿曼达:也傻得多。


ELYOT: As a matter of fact the real cause of that row was Peter Burden.

艾略特,事实上,那次争吵都怪彼得·博登。


AMANDA: You knew there was nothing in that.

阿曼达:你明知道不关他的事。


ELYOT: I didn't know anything of the sort, you took presents from him.

艾略特:就是因为他,你收了他的礼物。


AMANDA: Presents: only a trivial little brooch.

阿曼达:礼物?只是一个小胸针。


ELYOT: I remember it well, bristling with diamonds. In the worst possible taste.

艾略特:我记得很清楚,上面还闪着一堆钻石,品味差极了。


AMANDA: Not at all, it was very pretty. I still have it, and I wear it often.

阿曼达:没那回事,它很漂亮,我现在还时不时拿出来戴戴呢。


ELYOT: You went out of your way to torture me over Peter Burden.

艾略特:你故意利用彼得·博登来折磨我。


AMANDA: No, I didn't, you worked the whole thing up in your jealous imagination.

阿曼达:我没有,是你自己嫉妒心作祟幻想出来的。


ELYOT: You must admit that he was in love with you, wasn't he?

艾略特:你不能否认他爱着你吧?


AMANDA: just a little perhaps. Nothing serious.

阿曼达:也许有一点,但没什么大不了的。


ELYOT: You let him kiss you. You said you did.

艾略特:你还说你让他亲了你呢。


AMANDA: Well, what of it?

阿曼达:好吧,那又怎样?


ELYOT: What of it!

艾略特:那又怎样?!


AMANDA: It gave him a lot of pleasure, and it didn't hurt me.

阿曼达:他高兴了,我也没什么损失。


ELYOT: What about me?

艾略特:那我呢?


AMANDA: If you hadn't been so suspicious and nosey you'd never have known a thing about it.

阿曼达:如果你不是那么疑神疑鬼多管闲事,你根本就不会知道有这茬。


ELYOT: That's a nice point of view I must say.

艾略特:你这个观点可真不错,我得承认。


AMANDA: Oh dear, I'm bored with this conversation.

阿曼达:噢老天,我不想继续这个话题了。


ELYOT: So am I, bored stiff. [He goes over to the table] Want some brandy?

艾略特:我也不想,无聊的屁事。[他走向桌子]来点白兰地吗?


AMANDA: No thanks.

阿曼达:不用了,谢谢。


ELYOT: I'll have a little, I think.

艾略特:我想喝一点。


AMANDA: I don't see why you want it, you've already had two glasses.

阿曼达:我不明白你为什么还要,你都喝了两杯了。


ELYOT: No particular reason, anyhow they were very small ones.

艾略特:没什么特别的原因,而且我每次只喝一点点。


AMANDA: It seems so silly to go on, and on, and on with a thing.

阿曼达:就是一直没完没了地干同一件事,感觉有点蠢。


ELYOT [pouring himself out a glassful]: You can hardly call three liqueur glasses in a whole evening going on, and on, and on.

艾略特[给自己甄满一杯]:你总不能把三杯酒称作“没完没了”吧。


AMANDA: It's become a habit with you.

阿曼达:你正在养成酗酒的习惯。


ELYOT: You needn't be so grand, just because you don't happen to want any yourself at the moment.

艾略特:你没必要这么上纲上线,就因为你自己现在不想喝。


AMANDA: Don't be so stupid.

阿曼达:别这么弱智好吗。


ELYOT [irritably]: Really Amanda

艾略特[生气地]:真的,阿曼达


AMANDA: What?

阿曼达:怎么?


ELYOT: Nothing. [AMANDA sits down on the sofa, and, taking a small mirror from her bag, gazes at her face critically, and then uses some lipstick and powder. A trifle nastily] Going out somewhere, dear?

艾略特:没什么。[阿曼达在沙发上坐下,从包里掏出一面小镜子端详自己的脸,然后补了点口红和散粉,艾略特语气不善地问]你要去哪约会吗,亲爱的?


AMANDA: No, just making myself fascinating for you.

阿曼达:我哪儿都不去,只是专门为你而打扮。


ELYOT: That reply has broken my heart.

艾略特:这个回答让我心都碎了。


AMANDA: The woman's job is to allure the man. Watch me a minute, will you?

阿曼达:女人的工作就是要诱惑男人,仔细看看我,好吗?


ELYOT: As a matter of fact that's perfectly true.

艾略特:事实上,这话说的没错。


AMANDA: Oh, no, it isn't.

阿曼达:噢不,不对。


ELYOT: Yes it is.

艾略特:就是那样的。


AMANDA [snappily]: Oh be quiet.

阿曼达[厉声说道]:噢快闭嘴吧。


ELYOT: It's a pity you didn't have any more brandy; it might have made you a little less disagreeable.

艾略特:可惜你没多喝两杯白兰地,那也许会让你变得好相处一点。


AMANDA: It doesn't seem to have worked such wonders with you.

阿曼达:你喝了那么多,也没见有什么神奇作用啊。


ELYOT: Snap, snap, snap; like a little adder.

艾略特:咔嚓,咔嚓,咔嚓,你就像条小蝰蛇。


AMANDA: Adders don't snap, they sting.

阿曼达:蝰蛇根本不咔嚓,它们只是咬人。


ELYOT: Nonsense, they have a little bag of venom behind their fangs and they snap.

艾略特:瞎说,它们牙齿后面有一小袋毒液会爆开,发出咔嚓的声音。


AMANDA: They sting.

阿曼达:它们咬人。


ELYOT: They snap.

艾略特:它们咔嚓。


AMANDA [with exasperation]: I don't care, do you understand? I don't care. I don't mind if they bark, and roll about like hoops.

阿曼达[恼怒地说]:我根本不关心这个,你看不出来吗!我不在乎,它们就算发出狗叫,把自己围成一个圈我也无所谓!


ELYOT [after a slight pause]: Did you see much of Peter Burden after our divorce?

艾略特[停顿了一会]:我们离婚之后你和彼得·博顿还有联系吗?


AMANDA: Yes, I did, quite a lot.

阿曼达:有啊,我们还约得挺频繁的呢。


ELYOT: I suppose you let him kiss you a good deal more then.

艾略特:我猜你更加肆无忌惮地让他亲你了。


AMANDA: Mind your own business.

阿曼达:管好你自己的事吧。


ELYOT: You must have had a riotous time. [AMANDA doesn't answer, so he stalks about the room] No restraint at all -- very enjoyable -- you never had much anyhow.

艾略特:你们肯定纵情了好一段时间。[阿曼达没有回答,所以他更气了,在房间里恨恨地走来走去]毫无节制——很享受吧——毕竟你们之前没什么机会。


AMANDA: You're quite insufferable; I expect it's because you're drunk.

阿曼达:你真让人受不了,我看你是喝醉了。


ELYOT: I'm not in the least drunk.

艾略特:我一点儿也没醉。


AMANDA: You always had a weak head.

阿曼达:你的酒量一向很小。


ELYOT: I think I mentioned once before that I have only had three minute liqueur glasses of brandy the whole evening long. A child of two couldn't get drunk on that.

艾略特:我想我之前已经说过了,整晚我就喝了三小杯白兰地,两岁的小孩都不会喝醉好吗。


AMANDA: On the contrary, a child of two could get violently drunk on only one glass of brandy.

阿曼达:正好相反,两岁的小孩喝一杯白兰地早就烂醉了。


ELYOT: Very interesting. How about a child of four, and a child of six, and a child of nine?

艾略特:你真有意思,那改成四岁小孩,六岁小孩,九岁小孩怎么样?!


AMANDA [turning her head away]: Oh do shut up.

阿曼达[转过头]:闭嘴!


ELYOT [witheringly]: We might get up a splendid little debate about that, you know, Intemperate Tots.

艾略特[尖刻地说]:你知道吗,我们可以就幼儿酗酒展开一场精彩的辩论。


AMANDA: Not very funny, dear; you'd better have some more brandy.

阿曼达:这不好笑,亲爱的,你还是再喝点白兰地吧。


ELYOT: Very good idea, I think I will.

艾略特:正有此意。


[He pours out another glass and gulps it down defiantly.]

[他又给自己倒了杯酒,一饮而尽]


AMANDA: Ridiculous ass.

阿曼达:蠢货。


ELYOT: I beg your pardon?

艾略特:你再说一遍?


AMANDA: I said ridiculous ass!

阿曼达:我说你是个蠢货!


ELYOT [with great dignity]: Thank you. [There is a silence. AMANDA gets up, and turns the gramophone on] You'd better turn that off, I think.

艾略特[维持着尊严]:谢谢你的夸奖。[空气里一片沉默,这时阿曼达站起来,又把留声机打开了] 我想你最好把它关掉。


AMANDA [coldly]: Why?

阿曼达[冷淡地说]:为什么?


ELYOT: It's very late and it will annoy the people upstairs.

艾略特:现在很晚了,会吵到楼上的人。


AMANDA: There aren't any people upstairs. It's a photographer's studio.

阿曼达:楼上根本没人,是个摄影工作室。


ELYOT: There are people downstairs, I suppose?

艾略特:那楼下总有人吧?


AMANDA: They're away in Tunis.

阿曼达:楼下的人去了突尼斯。


ELYOT: This is no time of the year for Tunis.

艾略特:这个季节哪有人去突尼斯。


[He turns the gramophone off.]

[他关掉了留声机]


AMANDA [icily]: Turn it on again, please.

阿曼达[冷冰冰地说]:麻烦你把它打开。


ELYOT: I'll do no such thing.

艾略特:我不会这么做。


AMANDA: Very well, if you insist on being boorish and idiotic.

阿曼达:很好,如果你坚持要做个粗鲁的蠢人的话。


[She gets up and turns it on again.]

[她自己过去又按了播放]


ELYOT: Turn it off. It's driving me mad.

艾略特:快关掉!吵得我要疯了。


AMANDA: You're far too temperamental. Try to control yourself.

阿曼达:是你脾气不好,你得控制自己。


ELYOT: Turn it off.

艾略特:关掉!


AMANDA: I won't. [ELYOT rushes at the gramophone. AMANDA tries to ward him off. They struggle silently for a moment, then the needle screeches across the record] There now, you've ruined the record.

阿曼达:不可能。[艾略特冲向留声机,阿曼达想挡住他,他们在沉默中争抢起来,结果唱针刮到了碟片]你看,都怪你,唱片搞坏了!


[She takes it off and scrutinizes it.]

[她把唱片取下来仔细检查]


ELYOT: Good job, too.

艾略特:你也干得好。


AMANDA: Disagreeable pig.

阿曼达:讨厌的蠢猪。


ELYOT [suddenly stricken with remorse]: Amanda darling, Sollocks.

艾略特[突然懊悔地说]:阿曼达,亲爱的,索罗克斯。


AMANDA [furiously]: Sollocks yourself.

阿曼达[愤怒地]:你自己索罗克斯去吧!


[She breaks the record over his head.]

[她把唱片砸在他头上]


ELYOT [staggering]: You spiteful little beast.

艾略特[脚步摇晃]:你这坏心眼的畜生!


[He slaps her face. She screams loudly and hurls herself sobbing with rage on to the sofa, with her face buried in the cushions.]

[他扇了她一巴掌,阿曼达大声尖叫,哭着倒在沙发上,脸深深埋进枕头里]


AMANDA [wailing]: Oh, oh, oh-

阿曼达[恸哭]:噢,噢,噢——


ELYOT: I'm sorry, I didn't mean it -- I'm sorry, darling, I swear I didn't mean it.

艾略特:对不起,我不是故意的——亲爱的,真对不起,我发誓。


AMANDA: Go away, go away, I hate you.

阿曼达:滚开,滚开,我恨死你了。


[ELYOT kneels on the sofa and tries to pull her round to look at him.]

[艾略特跪在沙发上,想把阿曼达掰过来面对他]


ELYOT: Amanda -- listen -- listen —

艾略特:阿曼达——听着——听着——


AMANDA [turning suddenly, and fetching him a welt across the face]: Listen indeed; I'm sick and tired of listening to you, you damned sadistic bully.

阿曼达[突然转过身,猛地抓上他的脸]:你才是给我听着!我受够了你这些鬼话,你这个虐待狂!


ELYOT [with great grandeur]: Thank you. [He stalks towards the door, in stately silence. AMANDA throws a cushion at him, which misses him and knocks down a lamp and a vase on the side table. ELYOT laughs falsely] A pretty display I must say.

艾略特[夸张地说]:谢谢你。[他一言不发地走向门口]阿曼达向他丢了一个枕头,却误中了边桌上的台灯和花瓶,艾略特假笑了一声]我得说,真是一出好戏。


AMANDA [wildly]: Stop laughing like that.

阿曼达[愤怒地说]:别那样笑!


ELYOT [continuing]: Very amusing indeed.

艾略特[继续假笑着]:确实很好笑。


AMANDA [losing control]: Stop--stop--stop - [She rushes at him, he grabs her hands and they sway about the room, until he manages to twist her round by the arms so that she faces him, closely, quivering with fury]--I hate you--do you hear? You're conceited, and overbearing, and utterly impossible!

阿曼达[逐渐失控]:停——停——停下来![她冲向他,艾略特抓住她的手,两人在房间里缠斗,直到他成功固定住她的肩膀,使她面向自己,阿曼达整个人因为愤怒而颤抖着]——我恨你,你听到了吗!你自大、专横,简直没法相处!


ELYOT [shouting her down]: You're a vile-tempered, loose-living; wicked little beast, and I never want to see you again so long as I live.

艾略特[比她更大声]:你是个脾气暴躁、生活散漫、罪大恶极的小野兽!而我这辈子再也不想见到你的脸了!


[He flings her away from him, she staggers, and falls against a chair. They stand gasping at one another in silence for a moment.]

[他把她甩开,阿曼达踉跄了一下,摔倒在椅子上。他们大口喘着气,盯着对方,一言不发]


AMANDA [very quietly]: This is the end, do you understand? The end, finally and forever.

阿曼达[非常小声地说]:这就是结局了,你明白吗,我们到此为止了。


[She goes to the door, which opens on to the landing, and wrenches it open. He rushes after her and clutches her wrist. ]

[她走向通往楼梯间那扇门,猛地拉开,艾略特冲过去一把抓住她的手腕]


ELYOT: You're not going like this.

艾略特:你不能这样离开。


AMANDA: Oh, yes I am. 

阿曼达:我就要这么做。


ELYOT: You're not.

艾略特:不行!


AMANDA: I am; let go of me--[He pulls her away from the door, and once more they struggle. This time a standard lamp crashes to the ground. AMANDA, breathlessly, as they fight] You're a cruel fiend, and I hate and loathe you; thank God I've realized in time what you're really like; marry you again, never, never, never... I'd rather die in torment

阿曼达:我就要,放开我——[他把她拽离了门口,他们又缠斗在一起,这次撞倒了一盏落地灯。阿曼达气喘吁吁地说]你是个残忍的恶魔,而我恨你!谢天谢地我及时看清了你的真面目。我宁愿痛苦至死也不会再嫁给你,永远不会!


ELYOT [at the same time]; Shut up; shut up. I wouldn't marry you again if you came crawling to me on your bended knees, you're a mean, evil-minded, little vampire -- I hope to God I never set eyes on you again as long as I live.

艾略特[同时大喊]:闭嘴,闭嘴!就算你跪着爬过来求我,我也不想再娶你!你是个狭隘、恶毒的吸血鬼——我祈求上天别让我这辈子再看到你!


[At this point in the proceedings they trip over a piece of carpet, and fall on to the floor, rolling over and over in paroxysms of rage. VICTOR and SIBYL enter quietly, through the open door, and stand staring at them in horror. Finally AMANDA breaks free and half gets up, ELYOT grabs her leg, and she falls against a table, knocking it completely over.]

[在扭打的过程中他们被地毯绊了一下,摔倒在地,暴怒一波又一波地涌上心头。维克多和西比尔此时悄无声息地从门口走进来,满脸惊恐地看着他们。最后阿曼达好不容易挣脱了他,刚要站起来,艾略特又拽着她的脚,害她再次摔倒,狠狠撞翻了一个桌子。]


AMANDA [screaming]: Beast; brute; swine; cad; beast; beast; brute; devil

阿曼达[尖叫道]:野兽!暴君!猪猡!流氓!野兽!野兽!牲畜!恶魔!


[She rushes back at ELYOT who is just rising to his feet, and gives him a stinging blow, which knocks him over again. She rushes blindly off left, and slams the door, at the same moment that he jumps up and rushes off right, also slamming the door. VICTOR and SIBYL advance apprehensively into the room, and sink on to the sofa]

[阿曼达又撞向正在起身的艾略特,力道之大使他摔倒在地,然后她不顾一切地跑向左边的房间,砰地关上门,同时艾略特一跃而起,跑向右边,也甩上了门。维克多和西比尔小心翼翼地走进屋里,颓然坐下]


CURTAIN

幕布落下


第二幕完


推荐文章
评论(0)
联系我们|招贤纳士|移动客户端|风格模板|官方博客|侵权投诉 Reporting Infringements|未成年人有害信息举报 0571-89852053|涉企举报专区
网易公司版权所有 ©1997-2024  浙公网安备 33010802010186号 浙ICP备16011220号-11 增值电信业务经营许可证:浙B2-20160599
网络文化经营许可证: 浙网文[2022]1208-054号 自营经营者信息 工业和信息化部备案管理系统网站 12318全国文化市场举报网站
网信算备330108093980202220015号 网信算备330108093980204230011号
分享到
转载我的主页