LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭
新翻:Prayer X如何暗示Ash的结局(学术/虐向)
松籁 2019-01-12

个人观点,并不高明。文采有限,虐点无尽。敬请包涵。

在文末对几个版本汇总,做出一版新的翻译。

市面上的翻译的不当之处一共4点。就这4点进行分析,并且深入分析日语原句更虐的点。

目录:

1.Ash的生命——活得痛苦死得幸福。

2.Ash的笑容——无忧无虑?

3.Ash的“家”——半强行发刀。

4.Ash——飞蛾扑火的复仇者。

5.其他零散错误/虐点。

6.个人感想(含李月龙的一点点分析)。

7.歌词新翻译版本


——————————————————正文——————————————————

1.Ash的生命——活得痛苦死得幸福

原句:

くたばらないように

不合理翻译:

“不被欺负(网易云)”,“不受蒙主宠召(萌娘)”,“不被抹杀 (豆瓣)”。

豆瓣的最接近。

解释:

くたばる经常能在燃向番主角打反派/出绝招的时候出现,比如打棒球的时候使出吃奶的劲打出去一球、飞到了天际的时候,主角会大叫一声“くたばれ!!!”之类的。

一般,在做某事的时候翻译成筋疲力尽、用尽全力就差去死了;在骂人的时候类似于我们说的“死无葬身之地”、“粉身碎骨”甚至更甚,但是我不知道更甚的诅咒人死得难堪的语言了。总之,这是一个死得相当痛苦的意思。

建议翻译:

“死无葬身之地”或“粉身碎骨”。

理由/刀:

原作或动漫里,Ash从未害怕过受伤流血X暴力等等,甚至不怕死。

网云错得最离谱——“深怕被掠夺 深怕被欺负”。Ash全篇除了害怕连累伤害英二伤害朋友,还怕过什么?怕掠夺吗?怕被欺负吗?这么软弱的不是Ash,虽然我希望Ash可以有软弱的机会,毕竟他才17岁。

Ash为了不死无葬身之地而“光活着就竭尽全力/生きるのが精一杯だ”。相比之下,“被欺负”算什么?“受蒙主宠召”算什么?甚至能舒舒服服地死,都是解脱。Ash做了那么多,只是不想死得那么痛苦而已啊。

所以说,收到英二的信再死去,就是一种幸福的、安宁的、くたばれていない的死法,是一种幸福。

PS:

下一句的“生きるのが精一杯だ”在网云和豆瓣都被误听为“生きるのが精一杯で”。


2.Ash的笑容——无忧无虑?

原句:

屈託のない笑顔の裏隠していた

不合理翻译:

“在笑容背后隐藏着的(网易云)”,“隐藏起无忧无虑的笑容(豆瓣)”,“藏匿在纯真无邪的笑容背后(萌娘)”。

解释:

网云的漏掉了“屈託のない”,“屈託”的意思是担心或者厌倦,“ない”表示否定。

豆瓣的没搞清楚语法,错得最离谱。屈託のない是形容词成分,笑顔の裏是名词/主语,隠していた是动词,这个动词并没有被动,所以笑容没被藏起来。

萌娘是对的,只是和下句“早就分不清为生存而撒下的谎 是事实还是虚假”连接性不太好。“藏匿在笑容背后的是分不清真假的谎言”这层主干关系可能有人读不出来。

建议翻译:

和下一句“生きるための嘘が最早 本当か嘘か分からなくて ”一起翻译成:

无忧无虑的笑容下 隐藏着的 为了生存而撒下的谎言 早已难辨真假

理由/刀:

这句话的意思是,Ash的笑容看起来无忧无虑,也没什么厌世的感觉;而在这种无忧无虑之下隐藏的,确实歌词下一句的“为了生存而撒下的谎言/生きるための嘘”且谎言早就不知真假。

Ash一直都有十分迷人的笑容,然而正是他痛苦却假装不痛苦的笑,才最早刺痛了我。

PS/继续发刀:

下一句还翻译成“如今已不辨真假”。不是的,不是如今,是“早就/最早(もはや)”。他才17岁,就已经“早就”辨不清骗自己的谎言是真是假了。人间对他而言,一直是地狱,哪怕之前他是老大,有好友有忠诚的小弟,那也只是生存谎言的一部分,那不是他渴望的东西。

他渴望的只是光——虽然后来这缕光也将让他走向毁灭。


3.Ash的“家”——半强行发刀

原句:

自分の居場所でさえも見失ってるの? 

不合理翻译:

“已经无法找到家的存在了吗?(网云&萌娘)”,“甚至在自己的世界里也已迷失(豆瓣)”。

解释:

“居場所”的意思是“住处”、“座位”,根本就不是家。

这种在日语的日常运用的时候,通常都是说 要搞清楚自己的位置(不要以为自己牛或者弱/不要以为能做分外的事)。或者“容身之所”之类的意思,尤其是和“丢失”的日语在一起,大比例翻译成“失去容身之所”、“没有一席之地”。

建议翻译:

连自己的容身之所也丢失了吗?

理由/刀:

这可能是我做的最不科学的一个翻译。

网云和萌娘这么翻译,纯粹是因为,对于大部分人而言,常住之处就是家了。

但是从我自己的人生经验而言,区区“住处”根本就不是家。

难道你觉得遇到英二之前的Ash,有家?你称帝诺那个别墅为家?还是Ash和混混同伴们待在一起、隔几个月帮派斗争起来就被袭击、然后换地方那个住处为家?还是Ash他们熟悉的下水道、废弃地铁站什么的为家???

Ash根本没有“家”可以失去。

但即使如此,最后,他连在这个世界上的一点点“一席之地”、“容身之处”,都失去了。


4.Ash——飞蛾扑火的复仇者

原句&不合理翻译:

“怒り(いかり)に飲まれて光に憧れて”

豆瓣和网云被误听为“光(ひかり)に飲まれて光に憧れて”。但仔细听就能发现这一句开头并没有气音,不是hi是i。所以是怒り。

豆瓣错翻译为“被光芒吞没 又憧憬着光芒”。不过很应景,毕竟他想要的光(英二)最后让他失去警戒、放弃治疗而死。我真的很喜欢这版翻译,但原句不是这样的。

网云居然在误听的情况下,和萌娘翻译得一样,“一饮而醉的我被光吞噬的同时憧憬著光”。

解释:

“怒りに飲まれて”,是被愤怒吞噬。飲まれ明显是被动,而且又不是飲める,跟喝酒根本没有关系,更别说喝醉了。

建议翻译:

被愤怒吞没的我却憧憬着光明

理由/刀:

这句歌词是讲,Ash内心充满仇恨,也正是这股力量让他一路披荆斩棘。但是遇到英二这束光之后,他慢慢变了,他不甘于沉浸黑暗,豹子想去雪山,山猫想要自由。最后,Ash的动力不仅是仇恨了,还有对这束光的最纯粹的感情。

结合上一句“容身之所”,我主观的认为:

如果Ash不进行复仇,他还能继续当纽约的混混地头蛇的老大;复仇这件事将他推向了绝路,当年作为龙头老大的简陋的容身之处也没有了。这是他自己的选择,就像番里问他,当老大后悔了吗?——其实经常后悔啊。

如果复仇的火熊熊燃烧着Ash的脑子,那点光明就是维持他理智的一把锁吧。

很多时候我觉得只要Ash更残忍一点,该弄死的早点弄死,该送走的赶紧送走,一切说不定不一样。

可是那是Ash对残忍世界的妥协,是为了打倒恶龙而把自己变成了恶龙的人类。

PS/继续发刀:

下一句的“眺望天空”。

想到了吗,Ash死的时候望着纽约市立图书馆的天花板,那里画着天空,是英二飞走的天空。

被愤怒吞没的我却憧憬着光明 今天我也会抬头眺望天空吧

所以,英二是他的光,他今天也在看着他。


5.其他零散错误/虐点

5.1もの儚い日々:

不合理&建议翻译:

网云“在这短暂即逝的一天中”,儚い和日々词意错误;萌娘“在飘渺虚幻的日子里”,正确;豆瓣“在变幻无常的日子里”,正确,个人认为最贴切。

理由:

因为才刚刚打倒了所有曾经虐待过他的人,是HE的节奏,然后收信,觉得最虐不过擦肩而过,最后就一刀……“

世事无常”的翻译肯定是最贴切的。甚至整个BANANA FISH都是世事无常的感觉,每一集中间我都开开心心的,一到结尾就一把刀……

5.2痛みや悲しみさえも飲み干した今、僕らは

不合理&建议翻译:

这里网云断句断错,把“今”和“飲み干した”分开了,其实是连起来的。不过对句意影响不大,是很微妙的语感影响。原句多了一层尘埃落定的意思。


6.个人感想

Ash和月龙都是“飞蛾扑火的复仇者”,如果没有那束光,他们很可能会为了复仇而做出任何疯狂的事情,包括牺牲自己;而复仇之后失去人生动力的他们要么死要么醉生梦死,活不出人样。

然而出现了救赎之光。

世界对Ash很残忍,全世界都让他遭遇从身体里灵魂上开始的侵蚀。永恒的折磨让他想用破灭的方式复仇,甚至做好了同归于尽的准备。然而世界只要扔出一个光——英二,就能让Ash放弃对全世界的复仇。

个人觉得,月龙后期说的复仇的那一番话就是这个意思。他们这样的人是有资格对世界复仇的,但是世界只需要狡猾地拿出一个英二、拿出一个辛,给他们一点光,就让他们痛哭流涕感动万分相信世界可以有好的一面。拯救了,救赎了,然后就没人对世界复仇了,世界就安全了。

ふざけるな。

世界永远做恶,却从不收到惩罚。

世界真的太狡猾了。


7.歌词新翻译版本

(等碟子到了,发现有问题的话,再次会修改)

Prayer X

溢れ出した涙のように ひとときの煌めく命ならば  

若生命如同溢出眼眶的泪水 短暂而绚烂的话

出逢いと別れを 繰り返す日々の中で 一体全体 何を信じればいい   

在重复相遇与别离的日子里 我究竟应该相信什么?


生まれ落ちたその時には泣き喚いていた 

从出生之时便纵声哭泣

奪われないようにくたばらないように 生きるのが精一杯だ

为了不被掠夺 为了不粉身碎骨 光活着就已竭尽全力

胸に刺さったナイフを抜けずにいるの 

刺进胸口的刀至今仍未拔出

抜いたその瞬間飛沫をあげて 涙が噴き出すでしょう 

拔出的瞬间血沫飞溅 连眼泪都会喷涌而出吧

溢れ出した涙のように ひとときの煌めく命ならば 

若生命如同溢出眼眶的泪水 短暂而绚烂的话

出逢いと別れを 繰り返す日々の中で 一体全体 何を信じればいい  

在重复相遇与别离的日子里 我究竟应该相信什么?

 

屈託のない笑顔の裏隠していた 

无忧无虑的笑容下 隐藏着的

生きるための嘘が最早 本当か嘘か分からなくて 

为了生存而撒下的谎言 早已难辨真假

自分の居場所でさえも見失ってるの? 

连自己的容身之所也丢失了吗?

怒りに飲まれて光に憧れて 今日も空を眺めるのでしょう 

被愤怒吞没的我却憧憬着光明 今天我也会抬头眺望天空吧


この人生に意味があるのなら教えてよ 

若人生有意义的话 请告诉我啊

もの儚い日々の中で 

在世事无常的日子里

痛みや悲しみさえ飲み干した 今、僕らは 

如今将痛楚和悲伤一饮而尽,我们

一体全体 何を信じればいい 

究竟应该相信什么?

溢れ出した涙のように ひとときの煌めく命ならば 

若生命如同溢出眼眶的泪水 短暂而绚烂的话

出逢いと別れを 繰り返す日々の中で 一体全体 何を信じればいい 

在重复相遇与别离的日子里 我究竟应该相信什么?


推荐文章
评论(6)
联系我们|招贤纳士|移动客户端|风格模板|官方博客|侵权投诉 Reporting Infringements|未成年人有害信息举报 0571-89852053|涉企举报专区
网易公司版权所有 ©1997-2024  浙公网安备 33010802010186号 浙ICP备16011220号-11 增值电信业务经营许可证:浙B2-20160599
网络文化经营许可证: 浙网文[2022]1208-054号 自营经营者信息 工业和信息化部备案管理系统网站 12318全国文化市场举报网站
网信算备330108093980202220015号 网信算备330108093980204230011号
分享到
转载我的主页