LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭
中日文之碰撞点亮东亚文明之光!
道壹翻译 2019-07-10

みなさん、こんにちは!大家好!看到这个无比中二的题目就知道今天由壹酱来为米娜桑说道说道我们东边的老邻居——日本和日本语。

“令和”出自《万叶集·梅花歌卅二首并序》中的“于时初春令月,气淑风和”。“令和”是日本历史上的第248个年号,也是首次使用日本古代典籍作

引用来源。而日本之前的年号大都来自于中国古代典籍,例如:

第一个年号“大化”源自于《尚书》的“肆予大化诱我友邦君”;“延喜”“治历”分别来自《尚书》的“延喜玉受德”“君子以治历明”;“昭和”、“平成”分别取自《尚书》的“百姓昭明、协和万邦”与“地平天成”;“明治”来自《诗经》“向明而治”等等。

日语与汉语的渊源由来已久。三国时代,汉字传入日本,唐朝时,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本,随后日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文。近代明治维新以后,大量的欧美词汇随着工业革命成果及启蒙运动思想一同引入日本(主要是英文,此外亦有德文和法文),又由日本人重新组合成大量现代日语词汇并被传到邻近的中韩两国,纳入汉语,如电话、干部、共产党、社会主义、机器、生产、经济、教育、军事、列强、物理、数学、化学、生物、英语、航空母舰等等。

昭和39年(1964年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出结论了——日语中和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%。

だから,所以,日语里有辣么多汉字!但是米娜桑注意喽,有些时候,虽然日语里的一些汉字和它们在中文里的样子一模一样,但含义却大相径庭,所以,不要被它们的表象迷惑哦,它们的真实意思是什么?答案只有一个!


推荐文章
评论(0)
分享到
转载我的主页