封面图片来自电影:《藏獒多吉》
注:
全文3735字
建议阅读9分钟
文丨舒小简
一、正名与纠错
最近想写一篇仓央嘉措的小传记。
翻读诸多仓央嘉措的诗句,
忍不住感叹文字妙趣,
于是,先有了这篇。
这个康熙帝年间的达赖活佛。
正史上记载不明、寥寥几句;
野史上众说纷纭、真假难辨。
加上众多后人刻意的拙劣仿作、
各色染着粉黛气息的民间传说。
便有好些迷惑、误解、谣传。
仓央嘉措最为人熟知的四大“代表作”:
《见与不见》(你见,或者不见我,我就在那里)、
《那一世》(那一世我转山转水转白塔,不为修来世只为途中与你相见)
《十诫诗》后8句。
《问佛》
都不是他写的。
(ps:《见与不见》作者谈笑静,广东女作家,笔名扎西拉姆·多多;
《那一世》是音乐人朱哲琴所写歌曲《信徒》歌词)
这些词句,都是当代人所写。
很容易查到来源和原作者。
而那句现在许多小黄文引用颇多的:
“与喜欢人做快乐事,管他是劫是缘”
这般情欲露骨,
更不可能出自活佛之口。
最后,
很多人不知道、也不愿意相信的:
即使是那句流传最广、被无数电影小说用滥了的经典名句:
“世间安得双全法,不负如来不负卿”,
其实,也不是出自仓央嘉措手笔。
二、去理塘
最最毫无疑问的正宗仓央嘉措诗歌,一定是这一首:
洁白的仙鹤,
请把双翅借我。
不到远处去飞,
只到理塘就回。
(注:此为王沂暖翻译版本)
如果仓央嘉措如正史记载,
是康熙四十五年病逝。
那么这首他写于22岁的诗歌,
就几乎可以确定,
是仓央嘉措生前写的最后一首诗。
因为这被后世认定是一首预言诗。
人们在理塘,找到了仓央嘉措的转世灵童——第七世达赖格桑嘉措。
四川省甘孜藏族自治州理塘县,
一直是小简最喜欢的藏区小城。
于是,对这首仓央嘉措绝笔诗也极为喜欢。
可是,仓央嘉措写诗,是藏语。
如今我们读的,皆是汉人翻译。
了解仓央嘉措的诗,就必须了解不同翻译者、以及不同翻译版本。
三、五种翻译版本
上面那首,
王沂暖版,
四句并不华丽,却清新简约、浑然天成。
也难怪成为了这首诗流传最广的版本。
可要论整体。
最著名的仓央嘉措翻译,是于道泉版、曾缄版。
当然。
二位学者都早已逝去。
但文字之妙,却随仓央嘉措大名一同流传。
其中,于道泉版本是最早的翻译,
也是直译,最为接近仓央嘉措的原意。
曾缄版,为七绝,成就最高,并且影响最广:
一来,曾缄版开创了将仓央嘉措诗歌翻译成绝句的先例,引起众多后来人模仿。
二来,仓央嘉措最著名的几句都来自曾版。
本文会对每一首诗引用至少5个翻译版本。
于道泉版最早。
翻译成现代诗的诸多版本大同小异,
于是就只再选简约文风的王沂暖版。
绝句版本中,刘希武版的五言是独有。
而当代人的七绝版,则是较新的于贞志版。
只是,这两人的绝句版翻译,不同诗句之间总觉水准差异较大,
有好句,却也有句子略显艳俗。
当然,最喜欢的,还是曾缄版。
类似于杨过,字改之。
曾老单名缄默的缄,字慎言,名与字相配颇巧。
然而,曾老纵然缄默慎言,
还是难避祸端,在文革之中被迫害致死。
有人评价:
读仓央嘉措的诗,都一定会对曾缄心生敬意和兴趣。
我也表示认同。
不过,曾版在翻译上被诟病的地方也很明显:
多增添含义、略显繁复,
甚至意义与仓央嘉措原句有不小偏差。
但曾版诗句的意境与气势,
却是其他翻译版本不能及。
比如,上面这首的诸多译版:
于道泉版:
白色的野鹤啊,
请将飞的本领借我一用。
我不到远处去耽搁,
到理塘去一遭就回来。
刘希武版:
求汝云间鹤,
借翼一高翔。
飞行不在远,
一度到理塘。
于贞志版:
仙羽如雪暂徘徊,
欲将此身借翼载。
不学令威控鹤去,
理塘相见即归来。
曾缄版:
跨鹤高飞意壮哉,
云霄一羽雪皑皑。
此行莫恨天涯远,
咫尺理塘归去来。
四、把一首诗当成三首诗
另一首无可争议的仓央嘉措诗句。
是《十诫诗》的前两句。
来自于道泉的最早译本:
第一最好不相见,
如此便可不相恋;
第二最好不相知,
如此便可不相思。
王沂暖版则经过修饰:
第一不见最好,
免得神魂颠倒;
第二不熟最好,
免得相思萦绕。
而我比较喜欢、却当时不知是此句,
并曾经拿来借用的翻译版本则是:
翻译者不详版:
压根没见最好,
也省得情丝萦绕;
原来不熟也好,
就不会这般颠倒。
这一版本,不知翻译者。
但想来,是根据王沂暖版修改而来。
刘希武五绝版则为:
最好不相见,
免我常相恋,
最好不相知,
免我常相思。
而到了曾缄版,
则翻译成了:
但曾相见便相知,
相见何如不见时。
安得与君相决绝,
免教生死作相思。
尤其是后两句。
“安得与君相决绝,免教生死作相思”
此句名气之大,引用之广,简直罕有。
堪称仓央嘉措所有诗歌所有版本之中,第二有名的诗句。
这便是曾缄先生的翻译特点,
偏重意译,与原本含义相差较大。
同样这句诗。
我们再合看这三个版本:
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
压根没见最好,也省得情丝萦绕。
原来不熟也好,就不会这般颠倒。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教生死作相思。
三种版本,相差巨大。
若是不了解仓央嘉措。
很可能就被人当成3首诗,
哪能想到,竟是同一首的演化?
五、布达拉宫与拉萨城
我要介绍的第三首仓央嘉措正宗。
也是最让人们对他产生幻想、引起许多枝节与传言的一首。
流传最广的版本:
住进布达拉宫,我是雪域最大的王;
流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。
最早翻译仓央嘉措的于道泉,
只是把部分仓央嘉措诗歌评为情诗。
可后来人却更喜欢将他的诗句解读出或增添上更多的“情欲”来。
这一版本,就实在到了烂俗的地步。
没能考证出这一版本最早是出自谁的翻译。
据查,很有可能是某一所谓的畅销书作家。
就不点名了。
而这首的早期于道泉版本,极为平实:
住在布达拉时,
是仓央嘉措。
在拉萨下面时,
是浪子宕桑汪波。
(传说仓央嘉措出游时会化名宕桑汪波)
刘希武版:
情僧原是我,
小住布达拉。
变名为荡子,
下游拉萨城。
于贞志版:
端居布拉达宫时,
仓央嘉措称上师。
夜醉酒楼佳人侧,
衲本人间一浪子。
曾缄版:
就里机关谁识地,
仓央嘉措布拉宫。
夜走拉萨逐绮罗,
有名荡子是汪波。
对此诗的翻译。
就可以看出刘希武与于贞志两版,
“情僧”、“夜醉酒楼”、“佳人”等词,
已经略向“艳、媚”的方向偏离。
相较于道泉版,已是无中生有。
实际上,正史中关于仓央嘉措沉溺酒色的唯一记载,
来自当时在西藏实际掌权的、试图废掉仓央嘉措的蒙古拉藏汗。
他向康熙帝上书,称:
“仓央嘉措,沉溺酒色、不守清规、是假达赖。”
但,来自仓央嘉措对立方的一家之言,是否为诋毁呢?
可信度并不高。
六、玛吉阿米
要介绍的第四首仓央嘉措正宗,
是那首在学术上争议最大最多的《在那东山顶上》。
取王沂暖版本:
从那东方山顶,
升起皎洁月亮。
未嫁少女的面容,
时时浮现在我心上。
这首诗的争议点,
就在“未嫁少女”上。
因为,原文其实是:
从那东方山顶,
升起皎洁月亮。
玛吉阿米的面容,
时时浮现在我心上。
去过西藏拉萨八廓街的人,都知道。
有一个黄房子。
就是每日客人络绎不绝的、著名的玛吉阿米餐厅。
民间传说:玛吉阿米就是仓央嘉措的情人。
但实际上,是这样解读吗?
藏文是拼音文字。
ma-skyes-a-ma。
仓央嘉措自造的词。
a-ma,是母亲的意思。
而ma-skyes则是一个关于生育的否定。
那解读就可以有很多种。
若解读成:还没有生孩子的母亲?
翻译成少女、未嫁少女便都是妥当。
但关于生育的否定,
却还可以另一种解读:
不是亲生的。
不是亲生的母亲?亲生母亲以外的母亲?
于是,很多学者认为此句其实是用来形容男身女相的菩萨的面容。
既然不好翻译。
那么最早翻译版本,
于道泉是怎样翻译的呢?
他直译成了“未生娘”。
一个奇怪的词,虽然贴近原文,但是汉人也难以理解这词。
于道泉版本:
从东边的山尖上,
白亮的月儿出来了。
“未生娘”的脸儿,
在心中已渐渐地显现。
于贞志版:
东山崔嵬不可登,
绝顶高天明月生。
红颜又惹相思苦,
此心独忆是卿卿。
刘希武版:
明月何玲珑,
初出东山上?
少女面庞儿,
油然萦怀想。
曾缄版:
心头影事幻重重,
化作佳人绝代容。
恰似东山山上月,
轻轻走出最高峰。
七、仓央嘉措最著名诗句
要说的最后一首,
则是《彼女的心意》。
这一首,是所有正宗仓央嘉措诗歌中,流传最广、
并且,也是流传版本最为集中的一首。
也诞生了所有仓央嘉措诗歌所有版本中最有名的一句。
于道泉版:
若要随彼女的心意,
今生与佛法的缘分断绝了;
若要往空寂的山岭间去云游,
就把彼女的心愿违背了。
王沂暖版:
若随顺姑娘的心愿,
今生就和佛法绝缘。
若到深山幽谷修行,
又违背姑娘的心愿。
于贞志版:
入山投谒得道僧,
求教上师说因明。
争奈相思无拘检,
意马心猿到卿卿。
刘希武版:
我欲顺伊心,
佛法难兼顾。
我欲断情丝,
对伊呼负负。
看了这四首,是不是想说:
咦。
说好的流传最广,第一名句呢?
怎么感觉好像没见过啊?
因为几乎此诗的所有流传,
都是这首你一定见过的曾缄版:
曾虑多情损梵行,
入山又恐别倾城。
世间安得双全法,
不负如来不负卿。
可是,当你对比原文。
你会发现:
因为用字简练,
“曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城”
两句已经表达完原版4句的含义了。
所以,
“世间安得双全法,不负如来不负卿”
这句经典中的经典,
仓央嘉措诗歌第一名句。
是完全的曾缄补作。
八、情诗之王是如何炼成的
正如:
曾缄先生等人的诗文传遍了天下,
世人却都只赞叹仓央嘉措,
而不知曾缄等人的名与才学。
仓央嘉措,从达赖活佛、西藏最高宗教政治领袖,
流传三百余年,
成为人尽皆知的情诗之王。
并不全是因为自己的经历(拒绝受比丘戒等“不守清规”的行为)、
自己的身份(六世达赖)、
自己的才学(留下的66首诗歌),
也得亏得翻译者、藏学者的助力。
当然,最主要的,
还是无数或真或假的民间传言、现当代好事者的杜撰与张冠李戴。
而民间之所以乐意把仓央嘉措塑造成情诗之王与情僧的动力,
是人们心中的情欲。
可是,历史并没有给出足够的证据。
甚至,流传下来的66首仓央嘉措诗作,也都还未必能确认是仓央嘉措原笔。
也有好多学者倾向认为仓央嘉措的诗歌并非写情,而是描绘佛法。
认为《仓央嘉措情歌》其实是《仓央嘉措道歌》。
人们需要当年的仓央嘉措成为现在的仓央嘉措,
或许未必是好的。
可若仓央嘉措的诗歌,真有一部分是情歌,也无妨的。
在藏地众多活佛中,
就他一个去略显独特,
不也让历史显得更丰富更可爱一些么。
你看那好些句子。
并不媚、也不艳。
也只是:
情愫、清新微妙,
美好、点到即止。
-END-
ps:本文首发于我的个人公众号:
舒小简(shuxiaojian1993)
欢迎关注啦~~~~~~