LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣

点击下载 关闭
《莎士比亚十四行诗》


我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。


饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,

命大地吞噬自己宠爱的幼婴,

去猛虎的颚下把它利牙拔掉,

焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,

使季节在你飞逝时或悲或喜;

而且,捷足的时光,尽肆意地摧残

这大千世界和它易谢的芳菲;

只有这极恶大罪我禁止你犯:

哦,别把岁月刻在我爱的额上,

或用古老的铁笔乱画下皱纹:

在你的飞逝里不要把它弄脏,

好留给后世永作美丽的典型。   


快使爱成名,趁时光未下手前,

你就挡得住它的风刀和霜剑。


这样,我曾占有你,像一个美梦,

在梦里称王,醒来只是一场空。


而你却将长埋在人们眼睛里。

我这些小诗便是你的纪念碑。


为你守夜,而你在别处清醒,

远远背着我,和别人却太靠近



对你的赞美 将在万世万代的眼睛里彪炳,

直到这世界消耗完了的末日。   

这样,直到最后审判把你唤醒,  

你长在诗里和情人眼里辉映。


你将永远闪耀于这些诗篇里,

远胜过那被时光涂脏的石头。

当着残暴的战争把铜像推翻,

或内讧把城池荡成一片废墟,

无论战神的剑或战争的烈焰

都毁不掉你的遗芳的活历史。


风流的妩媚,连你的恶也妩媚


你是座收藏已往恩情的芳塚,

满挂着死去的情人的纪念牌


转战沙场的名将不管多功高,

百战百胜后只要有一次失手,

便从功名册上被人一笔勾消,

毕生的勋劳只落得无声无臭


你的真容被诬作诗人的疯狂,

以及一支古歌的夸张的节奏


被上苍的星宿在冥冥中牵引;

当我发觉人和草木一样蕃衍,

任同一的天把他鼓励和阻挠,

少壮时欣欣向荣,盛极又必反,

繁华和璀璨都被从记忆抹掉;

于是这一切奄忽浮生的征候

便把妙龄的你在我眼前呈列,

眼见残暴的时光与腐朽同谋,

要把你青春的白昼化作黑夜;   

为了你的爱我将和时光争持:   

他摧折你,我要把你重新接起


并非从星辰我采集我的推断;

可是我以为我也精通占星学,

但并非为了推算气运的通蹇,

以及饥荒、瘟疫或四时的风色;

我也不能为短促的时辰算命,

指出每个时辰的雷电和风雨,

或为国王占卜流年是否亨顺,

依据我常从上苍探得的天机。

我的术数只得自你那双明眸,

恒定的双星,它们预兆这吉祥:

只要你回心转意肯储蓄传后,

真和美将双双偕你永世其昌。   

要不然关于你我将这样昭示:   

你的末日也就是真和美的死。


寡妇,靠儿女们的眼睛,

反能把良人的肖像在心里长保。


这样,即使你长辞,死将奈你何,

既然你继续活在你的后裔里。


你是你母亲的镜子,在你里面

她唤回她的盛年的芳菲四月:

同样,从你暮年的窗你将眺见

— 纵皱纹满脸—你这黄金的岁月。



《莎士比亚十四行诗》


推荐文章
评论(1)
分享到
转载我的主页