震惊!全网只有100人知道的绯色花月细节!看完的人都哭了!还不快点开查看↓↓↓
🤣对不起,我在整活,但我觉得这个糖应该的确知道的人不多,所以给同好分享一下,一起来嗑糖吧!!
总之下面请看正文
左右分别是腾⚪的中文翻译(应该也是目前国内流传最广的一个翻译)和日文原文
看过绯花的同好大概都对这段剧情非常熟悉!
娜娜问小樱和佐助有没有kiss过,这时小樱先是一愣,接着像是想到了什么一样羞涩地嘿嘿,然后表示“有过一点啦”“又让我联想到一些更美好的事情”
首先在此,我要从内心发出最真挚的疑问:翻译!!!!翻译你在干什么啊翻译!!!😭😭😭
到底翻译是哪位神仙,会将「ちょっとね…もっといいこと思い出しちゃって…」(只是…想起了一些更加美好的事情)拆成「ちょっとね…」(有一点点)和「もっといいこと思い出しちゃって…」(联想起更美好的事情了)来翻译的啊啊啊啊啊啊啊啊啊这没有十年机翻经验怕是都翻译不出来【没有贬低翻译水平的意思,但这里真的太离谱了orz】
这段翻译最神奇之处,即使翻译的确是只完成打工人任务,不会在意到底剧情写了什么,将每一句断开理解,把「ちょっとね…もっといいこと思い出しちゃって」分开来翻译。
如果它是完全将「ちょっとね…もっといいこと思い出しちゃって…」(只是…想起了一些更加美好的事情)完全直译,也就是翻译成“有一点点…”“更加美好的事情想起来了…”。我觉得作为中文读者稍微前后文思考就会知道这里小樱的意思是“我只是…想起了一点更加美好的事情”
然而更加神奇的地方在于!!!!翻译还根据自己的理解给这段润色并且让意思更加符合中文语境!!!救命!!!!!!离谱到我要连夜跳进东京湾了!!!!
到了最后,在腾O的官译里,小樱回答kiss这个问题时
「ちょっとね…もっといいこと思い出しちゃって…」
只是…想起了一些更加美好的事情
↓
「ちょっとね…」「もっといいこと思い出しちゃって…」
有一点点…联想起更美好的事情了…
↓
「ちょっとね…」「もっといいこと思い出しちゃって…」
“有过一点点啦”“又让我联想起一些更美好的事...”
完美变成和原意完全不搭边的回答了♥
此处借当初同好的一个回复,来表达我有时看到其他同好讨论绯花剧情时的崩溃之情
题外话讲到这里~
但也不是完全的题外话啦!
其实是为了引出下文
所以到底小樱所说的“更美好的事”是指什么呢?
虽然大概大部分人第一想法就是——“额头咚!”
但,也许还真不一定哦。
虽然对佐良娜来说,父母两人都对她做出额头咚之后,她意识到了父母之间的联系,这对她来说也许真的是比亲亲更美好的事情。
但其实小樱在做出额头咚时,其实是和699话佐助一样,是做出了一个承诺
“下次,我们再一起去旅行吧”
“下次,我再告诉佐良娜哟”
所以从699话的对比就可以看出,“额头咚”是代表“约定好了,下次会实现这件事”而不是代表“这件事”本身。
那么对于小樱来说“更美好的事情”到底是什么!!!!
请看火影漫画第三话!
第三话是火影里小樱和佐助的第一次登场,而就在这个初登场,对塑造人物性格最重要的初回里有这样一段剧情——
小樱坐在椅子上,想着自己身材平平,只有额头特别宽(这里小樱心里话还很自卑自己的额头),到底怎么吸引佐助呢
开始幻想哪天佐助会亲吻自己的额头。
然后假扮佐助的鸣人登场,对小樱说了幻想里的话。
🤣听到“佐助”(鸣人假扮)说了自己白日梦里的话,小樱一阵狂喜,然后再被那句开玩笑的重重打击。
好的,那么看完小樱小时候的白日梦之后,再看看绯花最后………………哦噢?
嗯……………………小樱不是已经把便当递给佐助了嘛?
那貌似佐助已经没有空余的手可以再给小樱点额头了吧🤔
既然如此,小樱为什么还要弯腰抬头——答案是不是好像呼之欲出啦?
从第3话到700话——曾经额头是小樱感到自卑的特征,是过去被欺负的记忆。只能胡思乱想哪一天喜欢的男孩子会对自己说“其实我喜欢你的额头”亲吻自己的额头(然后喜提鸣人捉弄+1)
但是从佐助的额头咚这一刻起,小樱对于额头的记忆,就是心爱之人许下承诺的一瞬间了。【啊,当然百豪之印和纲手当初点额头同样是美好的记忆】。
而曾经做梦都不敢想,觉得绝对是“メルヘン”(童话)的,被佐助亲自己额头这件事……更加变成比一般意义上接吻更加美好的事情留在小樱心里。
太可怕了!太可怕了啦!岸本你……你也太懂了吧!!!还说你害羞写恋爱.jpg
~如果觉得“第三话的伏笔横跨了十几年才填上是不是有点夸张呀?应该只是巧合吧”的同好,在这里也偷偷再指一下路很久之前我第一次真正去补火影时写的【火影本篇漫画佐樱鸣三人感情的碎碎念】,里面也有一些结局篇和前文的对比。
岸本可是对自己十几年前的作品还可以记得清清楚楚的可怕漫画家啊……
最后,如果看完的话,弱弱地希望有人愿意留言讨论一下!无论是赞同也好,觉得可能是另一种思考可能也好,或者什么其他想法都好!总之非常希望有同好可以交流!!!!!