ps:因为这段问答腾讯翻译也是在奇怪的地方用力过度了(……),我感觉有点和原意有偏离了,所以除了翻译我也把原文,和我的直译也一起放上来。
「パパはママと気持ちがちゃんとつながってると思う?」
“爸爸觉得和妈妈是心意相通的吗?”(原文并没有“也”这个意思)
「パパは何でそう言いきれるの…?」
(爸爸为什么能这么肯定?)
(“因为有你啊……佐良娜。”)
——————
——————
起因是看日本那位从08年就开始每周考察火影,写了上千篇剧情分析把火影细细拆分的ぱぴ太太,关于那句——『お前がいるからだ… サラダ』(“因为有你啊……佐良娜。”)的感想
虽然我一直觉得这里超级直白的,但因为之前看到过有佐樱同好可能不是很能get到这里佐助回答的好嗑和离谱之处,所以刚好借ぱぴ太太的吐槽给同好安利!(嗑!都给我嗑啊!!)
那么就看看分析大师+母语人士ぱぴ太太对『お前がいるからだ… サラダ』这句话的评价——
【前略...能直接从父母那里听到“这样的话”,我觉得其实很少吧…至少在日本,父母和孩子都很少直接表达爱意,所以父母很少直接对孩子说这样的话,孩子也很少直接问父母这样的问题。
不过、佐助之所以能“毫不羞耻”地说出这句话,或许是因为这句话很“合乎情理”的缘故吧,但其实这也是一句没有满满的爱意就说不出口的话…】
“这样的话”、“直接”、“毫不羞耻”、“满满的爱意”。是不是有些同好会觉得“嗯?没这么夸张吧。”
但是,请看看佐助说这句话时回答的问题是什么,和这个对话发生的场合——
在经历绯花这一切事情后,娜娜想起了小樱说过“我和papa是心意相通的,所以不用担心哦”,然后娜娜问佐助他和小樱是不是心意相通的,佐助回了“……嗯”。
而在娜娜再次问佐助为什么能这样肯定他和妈妈是心意相通的时,佐助回答——『お前がいるからだ… サラダ』“因为有你啊……佐良娜。”
注意,娜娜这里不是问“你们为什么会在一起?”
也不是问“你们为什么会结婚?”
甚至不是问“你们为什么会生下我?”
而是问佐助“你为什么肯定你们是心意相通的?”——你凭什么觉得你和妈妈是相爱的?
然后,佐助的回答是“因为有你啊……佐良娜。” ——因为我们相爱着,心意相通,才会有你的诞生。
也许对佐助来说他觉得只是说出了一个很合乎情理完全不需要多思考的事实“我们不心意相通你怎么生下来的?你就是我们心意相通的证明啊。”
但其实……佐助此人,此时当着自己的好兄弟,自己的女儿,自己女儿的同学,自己的妻子,以及一大群不认识的但是有写轮眼的克隆人面前,面不改色、毫不羞耻地说出了约等于“我、宇智波佐助和宇智波樱因为心意相通,心生爱意,为爱鼓掌,才会生下有我们两人血脉的女儿佐良娜。”的话啊啊啊啊🤣🤣🤣
就是这种本人在众目睽睽之下,丝毫不觉得有问题地将实际上非常不得了的话,用平淡陈述事实的语气说出才形成了最强烈的反差啊!!!(ps:所以我才说腾讯翻译我觉得有点加工过头了,还是直译的“因为有你啊……佐良娜。”更原汁原味的好吃!!这里根本不用多此一举添油加醋什么证明,还要在结尾加感叹号啦!!!!)
所以!!能get到母语人士ぱぴ为什么会说这句话“直接”、“毫不羞耻”和“满满的爱意”了吗?!!除了佐助还有谁会这么直接淡然在孩子们面前开车啊!!🤣🤣笑死
————
嗯,最后。
其实我发这个也是因为,发现有见过同好将这里佐良娜和佐樱两人心意相通的因果颠倒了。
觉得佐助是回答佐良娜——因为有了她,串联起他们了,因此他们是心意相通的。
不是!!!完全不是啊!!!!!😫
因为他们是心意相通的,他才会想和小樱孕育新的生命,让宇智波之名延续下去。
因为他们是心意相通的,作为他们爱情结果的佐良娜才会被爱着长大。
佐良娜就是他们心意相通的结果。