本文首次发布时间为2017年5月17日
什么?搞吃的不是C2的本业吗?
サーモン海域
虽说サーモン海也是通常地图的老常客了,5-3~5-5都是围绕サーモン海展开。
原本是ソロモン海域(Solomon 所罗门海)→サーモン海域(Salmon 三文鱼海)
???:让你见识一下三文鱼的噩梦
E1:南西海域サメワニ沖
サメワニ→鲨鳄海, サメ(鲨鱼)ワニ(鳄鱼)
原本是スラバヤ→泗水。スラバヤ→Surabaya(泗水)的印尼语原意就是鳄鱼和鲨鱼,因此算不上独创的改编。不过日本有一种ワニ料理(鰐料理),虽说叫鰐料理但实际上这里的ワニ指的是鲨鱼,所用的食材也是鲨鱼肉。
E2:南西海域ズンダ海峡
ズンダ →ずんだ餅→毛豆麻糬海峡。
一种用豆类做的和菓子。
原本是スンダ海峡→印尼的巽他海峡(Sunda Strait)。
E3:ポートワイン沖海域
ポートワイン→Port Wine→葡萄酒海
原本应该是ポート·ダーウィン,澳大利亚达尔文港(Darwin)。
E1:カレー洋
可以说是非常爆笑了
E3:ベーグル湾
ベーグル→面包圈湾(Bagel,应该不等于ドーナツ 甜甜圈)
原型是ベンガル湾→孟加拉湾(Bengal)
【2018年2月26日修订】在《艦娘たちの航跡》一文中译为百吉饼湾
E5:アンズ環礁沖
アンズ→杏→杏果环礁
原本是アッドゥ環礁(アッズ環礁),阿杜环礁(Addu Atoll),位于马尔代夫,曾经是英国海军的基地所在地。
E6:ステビア海
ステビア→Stevia→甜菊海
原本应该是アラビア海→ Arabia 阿拉伯海。
甜菊Stevia是原产美洲的一种调味料植物。也可以用来制糖。
E5:バニラ湾沖
バニラ→vanilla→香草湾
原本是ベラ湾→Vella 维拉湾。
香荚兰(Vanilla planifolia),著名香料植物。 一般说到香料中的香草经常就是指香荚兰 。
【2018年2月26日修订】摘自《艦娘たちの航跡》
E2:コロネハイカラ沖
コロネハイカラ→摩登海螺包
这个弱智地名的原文是“コロネハイカラ沖”,原型是コロンバンガラ(科隆班加拉)。
コロネ是一种面包的名字,本来语源的含义是“角”,但国内好像把这种东西的名字翻译成螺旋面包或海螺面包,我对食物没啥了解,所以这部分选择从俗。
然后ハイカラ的部分,按wiki的说法,估计是按(コロン)バンガラ→バンカラ→ハイカラ这样联想出来的。所谓バンカラ,这个词解释起来比较复杂,简单来说理解为硬派、粗野之类的意思就差不多了。ハイカラ是它的反义词,大致是(西洋化的)时髦的意思。
本来直译为时髦也是可以的,但时髦面包听上去总觉得更智障了。考虑到这两个词都非常的有年代感(题外话,旗风的圣诞语音。流石萝莉BBA级。),于是选择了与一个食物的名字组合听起来也没那么违和,但同样在中文里几近死语的“摩登”。
虽然按原文顺序摩登应该放在后面,不过中文形容词不能出现在名词后面,所以就这样吧。
顺便放一张随手搜的海螺面包的图。虽然和本文主题没什么关系。
E1:カンパン湾沖
カンパン→饼干湾(实际上カンパン更类似于压缩饼干一类的应急食品)
原本是カムラン湾→越南的金兰湾
E2:オートロ島マーマレード湾沖
【2018年2月26日修订】
オートロ→おおとろ→鲔鱼腹岛
这个读音可以转写成おおとろ(大トロ),指的是金枪鱼鱼腩最肥的部分。我不太清楚有没有标准官方译名,但中文一般被称之为大腹。
マーマレード→Marmalade→橘皮果酱湾
原本应该是菲律宾的民都洛岛(ミンドロ島)マンガリン湾(Mangarin 曼格林湾?),在民都洛岛南部。
E1:南西海域 ブンタン沖
ブンタン→文旦→柚子海
原本应该是ブンタウ→越南的头顿市。
E2:南西海域 エンドウ沖
エンドウ→豌豆海。不过实际上这个地名现实中就叫作エンドウ(Endau)沖。所以算不上改编。
E5:大ホッケ海北方
ホッケ(一种可食用鱼类,中文大概叫远东多线鱼)→大多线鱼海
原本是オホーツク海→鄂霍次克海。
3-1:モーレイ海(moray) 鳝鱼海 (Muraenidae,中文写作"鯙"的鳗鲡目下一个科)
3-3:アルフォンシーノ方面 金眼鲷方面 (Alfonsino)。以上两种鱼都可以吃。
4-1:ジャム島 果酱岛
4-2:カレー洋 咖喱洋。上面说过了
5图:サーモン海域 三文鱼海。上面也说过了
【2018年2月26日修订】3-2的キス島也可以理解为一种鱼,鱚科的沙鮻シロギス(Sillago japonica)→鱚鱼岛